时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | Back in the ’80s, | 在八十年代 |
[00:02] | my sister discovered her first true love — music. | 我姐发掘了她的第一份真爱 音乐 |
[00:05] | But Erica and music had some ups… | 但爱丽卡与音乐的关系有巅峰 |
[00:08] | and some downs. | 也有低谷 |
[00:09] | Then she finally said goodbye for good. | 然后她终于永远告别了音乐 |
[00:11] | That is, until Geoff had something to say about it. | 直到杰夫忍不住插手 |
[00:14] | Guess who has two thumbs and great news — | 猜猜是谁有两个拇指和好消息 |
[00:16] | even though one of those thumbs | 尽管其中一个拇指 |
[00:16] | was injured opening a bottle of Snapple | 在开饮料时受伤了 |
[00:18] | and I should see a doctor. | 我该去看医生 |
[00:19] | Just say the thing, Geoff. | 有话直说 杰夫 |
[00:20] | This guy! | 就是我 |
[00:21] | – I got us two tickets to see The Go-Go’s. – ?Pass. | -我买了加油乐队演唱会的票 -不去 |
[00:23] | But The Go-Go’s are your favorite band. | 但加油乐队是你最爱的乐队 |
[00:25] | Just take Barry or one of the other misshapen dopes in the JTP. | 带巴瑞或JTP的随便哪个歪瓜裂枣去吧 |
[00:28] | Barry doesn’t like girl rock. | 巴瑞不喜欢女生摇滚 |
[00:29] | He said it scares and titillates him. | 他说那让他心里又害怕又痒痒 |
[00:31] | And then he giggled when he said “titillate,” like, a lot. | 然后他因为”痒痒”这个词傻笑不止 |
[00:33] | He lost it when our Aunt Rose had angina. | 听说罗斯婶婶得心绞痛时他简直笑疯了 |
[00:35] | Look, you haven’t been the same | 自从不再碰音乐 |
[00:36] | since you turned your back on music. | 你整个人都不一样了 |
[00:38] | I was just jamming out to that song in that elevator. | 我刚才还在电梯里唱歌 |
[00:40] | You got out a floor early | 你提前一层楼下电梯 |
[00:41] | because you didn’t want to hear Corey Hart for the millionth time. | 因为你已经听了一百万次科里・哈特的歌 |
[00:43] | We get it! He wears his sunglasses at night. | 我们知道了 他晚上也带墨镜 |
[00:45] | I wear my pajama pants to the grocery store, | 我去杂货店也穿睡裤 |
[00:47] | but you don’t hear me bragging all over the radio. | 可你不会听到我在所有电台上显摆 |
[00:49] | Babe, music was your life. | 宝贝 音乐曾是你的生命 |
[00:51] | It brought you so much joy. | 它曾带给你那么多欢乐 |
[00:52] | And now you’re just… kinda frowny. | 可现在你愁眉不展的 |
[00:55] | – Frowny? – But it’s a hot frown. | -愁眉 -不过是性感愁眉 |
[00:57] | Like, so kissable and alluring and — There it is. | 很诱人 看了就想亲 愁眉出现了 |
[00:59] | Come on, gimme some of that sexy grimace. | 快 让我亲亲那性感的苦瓜脸 |
[01:01] | I love you, but give it up. | 我爱你 但放弃吧 |
[01:03] | Music didn’t work out for me, and I’ve moved on. | 我的音乐之路是死胡同 我已经向前看了 |
[01:06] | Yep, Erica had put her foot down, | 没错 爱丽卡立场坚定 |
[01:08] | until she took a stroll through the quad. | 直到她去院子里散了个步 |
[01:10] | What the hell is that? | 那是什么鬼 |
[01:11] | The sound of angels or possibly human ladies? | 是天使的歌声 又或许是人类女性 |
[01:14] | *See the people walkin’ down the street* | *瞧瞧街上的行人* |
[01:17] | They’re making instrument noises with their beautiful mouths. | 她们在用美丽的小嘴发出乐器的声音 |
[01:19] | Oh, no, Erica. It’s acappella music. | 糟糕 爱丽卡 是无伴奏合唱 |
[01:21] | Should I spray them with a garden hose | 要不要我用花园水管喷她们 |
[01:22] | or wing a trash can lid at them? | 或是朝她们丢垃圾桶盖 |
[01:24] | Turns out, neither. | 原来二者都不用 |
[01:25] | Erica hadn’t been a fan of acappella in the past. | 爱丽卡过去很讨厌无伴奏合唱 |
[01:27] | But in that moment, | 但在那一刻 |
[01:29] | she didn’t just hear it with her ears. | 她不只是用耳朵听到了 |
[01:30] | She felt it in her heart. | 她用心感受到了 |
[01:33] | Thanks, guys! | 谢了 大伙 |
[01:35] | I’m Lisa Levine, | 我是莉莎・莱文 |
[01:37] | and that’s just a taste of the Molly Sing-walds. | 莫利・歌沃德的魅力远远不仅于此 |
[01:41] | If anybody’s interested in our group, | 假如有人对我们的组合感兴趣 |
[01:42] | we’re gonna be having auditions this… | 我们的团员选拔就在 |
[01:44] | *Tuesday* | *周二* |
[01:46] | I’ll have one of those. | 给我一张 |
[01:47] | This random encounter re-ignited her love of music! | 这次偶然邂逅重燃了她对音乐的热爱 |
[01:50] | *I’ll be there* | *我会去的* |
[01:51] | Lisa Levine. | 莉莎・莱文 |
[01:52] | I will join your foxy beatbox crew. | 我会加入你们性感的beatbox组合 |
[01:55] | No, Barry. Erica needs this. | 不 巴瑞 这是爱丽卡需要的 |
[01:56] | Fliers cannot be shared! | 传单不能共享 |
[01:59] | You ripped it! | 你撕坏了 |
[01:59] | Now I’ll never know if they’re meeting | 现在我永远也不会知道 |
[02:01] | at 4:00 a.M. or 4:00 p.M. | 她们是早上四点还是下午四点见 |
[02:02] | It’s just a piece of paper! They have a whole stack! | 不过是张纸 她们有一整摞 |
[02:04] | – So, Tuesday? – ?Yeah. | -周二 -对 |
[02:06] | Elbow brain strike! | 肘脑击 |
[02:21] | It was March 18th, 1980-something, | 那是一九八几年的三月十八日 |
[02:23] | and like always, my dad was fighting with the VCR. | 一如既往 我爸正在和录像机苦斗 |
[02:26] | Damn it! I need my “Night Court”! | 该死的 我要看《夜间法庭》 |
[02:28] | It’s the only thing that brings me joy. | 那是世上唯一能带给我欢乐的东西 |
[02:29] | What about your family? | 你的家人呢 |
[02:31] | I said what I said. | 话已出口 |
[02:33] | Why do you always smack everything? | 你为什么总拍机器 |
[02:35] | Maybe it’ll jar something loose. | 或许能把松动的地方拍好 |
[02:36] | You mean the delicate electronic components? | 你是指精密的电子元件吗 |
[02:39] | Yeah, my dad hated technology. | 没错 我爸憎恨科技 |
[02:41] | Soften my potato! | 让我的土豆变软 |
[02:42] | And technology hated him back. | 科技也憎恨他 |
[02:43] | I got a message for you! You’re a piece of crap! | 我也有一条留言给你 你就是垃圾 |
[02:46] | Stop skipping. Stop skipping. | 别再跳过了 别再跳过了 |
[02:49] | Stop skipping! | 别再跳过了 |
[02:50] | But nothing agitated him more than our dot matrix printer. | 但没什么比我家的点阵打印机更让他生气 |
[02:54] | He always had it out with that thing. | 他总是对打印机大发脾气 |
[02:55] | No one loved capturing the rage more than me. | 没人比我更爱记录下他的怒火 |
[02:58] | Damn printer! It’s stuck again! | 该死的打印机 又卡住了 |
[03:00] | Once again, | 又一次地 |
[03:01] | the mighty printer has bested its most intense rival, | 强大的打印机击败了它最强大的对手 |
[03:05] | the lazy, dumb man. | 傻懒汉 |
[03:06] | Put your stupid camera down and help me! | 放下你的破摄像机 帮帮我 |
[03:08] | It’s not a paper jam. | 不是纸卡住了 |
[03:09] | You just need to change out the ribbon. | 是该换墨条了 |
[03:11] | What happened to all the ink? | 墨怎么都用完了 |
[03:12] | I had an important project. | 我有重要创作 |
[03:14] | What project? | 什么创作 |
[03:15] | Oh, really? | 真的吗 |
[03:16] | You’re the butt! | 你才是笑柄 |
[03:17] | Murray, stop yelling at Adam. | 默里 别再吼亚当了 |
[03:18] | He’s just a boy. | 他只是个孩子 |
[03:19] | I don’t care if he’s 12. He’s aggravating me. | 我不在乎他才12岁 他气死我了 |
[03:21] | I’m 17. I’ve tried beer. | 我17了 都喝过啤酒了 |
[03:23] | Not a fan, but I’ve heard good things about banana daiquiris. | 不喜欢 但我听说香蕉得其利很好喝 |
[03:26] | Please, Schmoo, you’re not an adult yet. | 拜托 宝贝 你还不是成年人 |
[03:28] | I’ve seen your little banana daiquiri. | 我可见过你的小香蕉 |
[03:30] | What-What did you say? I just blacked out. | 你刚才说什么 我大脑一片空白 |
[03:33] | And I got it all on videotape. | 我都录下来了 |
[03:36] | How does it feel? | 这滋味不好受吧 |
[03:36] | Hilarious. You pressed the “off” button. | 真搞笑 你按了”关闭”按钮 |
[03:38] | Damn complicated buttons! | 这些复杂的按钮真该死 |
[03:40] | What’s complicated? | 有什么复杂的 |
[03:41] | One says “on,” one says “off.” | 一个写着”开始” 一个写着”关闭” |
[03:44] | Good weekend, Beverly. | 周末愉快 贝弗莉 |
[03:45] | Damn thing’s a moron! | 这玩意就是白痴 |
[03:46] | We come bearing trout. | 我们带来了鳟鱼 |
[03:48] | Well, just stuff it in the mailbox, | 塞进邮箱就好 |
[03:49] | like the rest of our easily offended neighbors. | 像所有觉得我很冒犯人的邻居一样 |
[03:51] | No, no, no, it’s a gift. For eating. | 不不不 这是礼物 给你吃的 |
[03:54] | Well, I guess I could cheese these up, | 我想可以多加些芝士 |
[03:57] | drown ’em in some chili. | 淹没在辣椒酱里 |
[03:59] | You know, the next time, | 下次记着 |
[04:00] | have the seafood guy remove the bones. | 让卖水产的把骨头剃了 |
[04:01] | – No, we caught these. – ?In a river. | -不 这是我们钓的 -从河里钓的 |
[04:03] | You’re saying words, but I don’t understand what they are. | 你虽然在说话 我却完全听不懂 |
[04:05] | Charles and Chad just got back | 查尔斯和查德刚钓鱼回来 |
[04:06] | from their annual father-son fishing trip. | 他们每年都去父子钓鱼旅行 |
[04:08] | You guys go outside? | 你们爷俩会出门 |
[04:10] | Together? | 一起去吗 |
[04:11] | I just love spending time with my tiger here. | 我最爱跟我的猛虎共度时光了 |
[04:13] | And some years, we don’t come home with anything, | 有些年份 我们会一无所获 |
[04:16] | except memories. | 带回家的只有回忆 |
[04:17] | I got to get out of here! | 我得离开这里 |
[04:18] | I can’t play games! I’ve got plans tonight! | 我玩不起游戏 我今晚还有计划 |
[04:20] | You have a family here! | 你在这里有个家 |
[04:22] | He’s aggravating me, the little bastard! | 那个小犊子故意气我 |
[04:24] | Is everything okay? | 一切还好吗 |
[04:25] | Go xxxx yourself, you — | 去你妈的 |
[04:26] | Bye, now. | 再见 |
[04:27] | This is the dumbest thing you’ve ever done. | 这是你做过的最蠢的事 |
[04:29] | Just let the fork do what it does! | 你就让叉子显神通吧 |
[04:31] | As my mom was fretting over our relationship, | 正当我妈为我们的关系煎熬时 |
[04:33] | my sister was sweating her a cappella audition. | 我姐正在无伴奏合唱的试镜会上冒汗 |
[04:36] | I’m actually kind of nervous. | 我还真有点紧张 |
[04:38] | You? Please. | 你 拜托 |
[04:39] | Just listen to your competition. | 听听你的竞争对手 |
[04:44] | What a fun song. | 这歌真有趣 |
[04:46] | Next up? | 下一位 |
[04:47] | Barry Goldberg. | 巴瑞・金伯格 |
[04:48] | And all you wannabe Sing-walds can go home. | 你们所有妄想加入歌沃德的都可以回家了 |
[04:50] | Lisa, I’m excited to join you and your squad of lovelies | 莉莎 能加入你们这队可人儿 |
[04:53] | on this musical and probable romantic journey. | 踏上音乐旅程还可能和你交往 我很激动 |
[04:55] | Dude, you do know this is an all-female singing group? | 哥们 你知道这是全女声合唱团吧 |
[04:58] | While I do need a fresh romantic ocean to dive into, | 虽然我确实需要全新的恋爱海洋去撒网 |
[05:01] | I’m merely here for my love of Acapulco. | 我来这仅仅是出于对阿卡普尔科的爱 |
[05:03] | A cappella. | 是阿卡贝拉 |
[05:04] | Acapulco is a city in Mexico. | 阿卡普尔科是墨西哥的城市 |
[05:06] | A jet-setter. | 名流人物 |
[05:07] | Allow me to transport you to music heaven. | 允许我送各位上音乐天堂 |
[05:10] | I’ll loosen up my music instrument. | 让我放松一下我的乐器 |
[05:12] | Oh, shoot. | 见鬼 |
[05:14] | Yeah, I didn’t prepare anything. | 没错 我什么都没准备 |
[05:16] | – It’s a no. – ?Smart. | -你被淘汰了 -明智 |
[05:17] | Let’s not complicate whatever’s happening between us. | 不要让我们的关系变得更复杂了 |
[05:19] | There’s nothing happening between us. | 我们没有任何关系 |
[05:20] | Well, you never know until you barge onstage | 不跑到全女声试镜会的舞台上试试看 |
[05:23] | during an all-female audition. | 永远不知道结果 |
[05:24] | Good luck. She’s tough. | 祝你好运 她真难缠 |
[05:26] | Is Erica Goldberg here? | 爱丽卡・金伯格在吗 |
[05:28] | Yeah, even though Erica said she left music behind, | 是啊 尽管爱丽卡说她已经放弃音乐了 |
[05:30] | turns out, music’s always in there somewhere. | 原来音乐总是如影随形 |
[05:33] | *We’re running with the shadows of the night* | *我们伴着黑夜的影子奔跑* |
[05:37] | *So, baby, take my hand, it’ll be alright* | *宝贝拉住我的手 一切都会变好* |
[05:41] | *Surrender all your dreams to me tonight* | *今夜将你的美梦都托付给我* |
[05:44] | *They’ll come true in the end* | *他们最后都会实现* |
[05:49] | Welcome to the Molly Sing-walds! | 欢迎加入莫利・歌沃德 |
[05:51] | Oh, my God, thank you! | 我的天 谢谢你 |
[05:52] | I did this! | 是我的功劳 |
[05:53] | My overbearing love led to this moment! | 我专横的宠爱导致了这一刻 |
[05:55] | And I’m stealing focus. Sorry, babe. | 我抢风头了 抱歉 宝贝 |
[05:56] | Just a quick thought. | 我有个小想法 |
[05:57] | Um, are you guys married to the name Molly Sing-walds? | 莫利・歌沃德这个名字确定不会改了吗 |
[06:00] | You don’t like it? | 你不喜欢吗 |
[06:01] | No, it’s great, if you like obvious puns. | 挺好 假如你很喜欢直白双关语的话 |
[06:02] | She’s incredibly honored, and you won’t regret this. | 她特别荣幸 你不会后悔的 |
[06:05] | So, don’t make them regret this, honey. | 别让她们后悔选你 亲爱的 |
[06:06] | Geoff, what are you doing? | 杰夫 你这是做什么 |
[06:08] | It’s just, with music, | 当涉及音乐的时候 |
[06:09] | sometimes you tend to take things — | 有时候你会过于 |
[06:10] | How do I put this gently? | 我该怎么温和地说出来呢 |
[06:11] | way too seriously. | 过于不依不饶了 |
[06:12] | You’re the one who pushed me into this. | 是你逼我重拾音乐的 |
[06:14] | For sure, but don’t become a monster | 当然 但不要变成魔鬼 |
[06:15] | who ruins all these women’s lives. | 毁了这些女人的生活 |
[06:17] | Of course I won’t. | 我当然不会 |
[06:18] | I mean, sure, I’ll tweak a few things, | 当然 我会做些改动 |
[06:20] | but who doesn’t like harsh change? | 但谁不喜欢劈头盖脸的改变呢 |
[06:22] | As Erica once again embraced music, | 正当爱丽卡再次拥抱音乐时 |
[06:24] | my mom was hoping my dad and I would embrace each other. | 我妈正希望我爸和我能拥抱彼此 |
[06:27] | Will you two get out here and help me bring in the groceries? | 你们俩出去帮我把杂货搬进来好吗 |
[06:29] | You couldn’t have brought a bag with you on your way in? | 你进来时就不能拎进来一袋吗 |
[06:31] | You too, Adam. | 你也去 亚当 |
[06:32] | I guess I got to the age where I carry stuff now. | 看来我这年纪可以帮忙搬东西了 |
[06:34] | Surprise! | 大惊喜 |
[06:37] | There’s no food! That’s a horrible surprise! | 根本没有吃的 这算什么破惊喜 |
[06:39] | Instead, you’re going on a camping trip. | 但你们要去露营了 |
[06:41] | Isn’t that the greatest news you’ve ever heard? | 这是不是你们听过的最好的消息 |
[06:42] | Opposite! Dad, do something. | 正相反 爸 想想办法 |
[06:44] | Don’t worry. I got it. | 别担心 交给我 |
[06:45] | Bevy, take a look at me. It can’t be done. | 贝弗 看看我 这不可能 |
[06:49] | It can, and it will. | 可能 你们这就去 |
[06:50] | You embarrassed me in front of the Kremps. | 你们让我在克伦普一家面前丢人了 |
[06:52] | Kremps? | 克伦普一家 |
[06:53] | – That’s not a real name. – They’re right there. | -哪有人姓这个 -他们就在那 |
[06:54] | Hey, there, neighbor! Grab your mitts. Come on over. | 邻居 戴上手套一起来玩 |
[06:56] | Who’s he talking to? | 他在跟谁说话 |
[06:57] | Got to be you and your mom. | 肯定是你和你妈 |
[06:59] | You’re gonna have what they have. | 你们要像他们一样 |
[07:00] | This trip is mandatory. | 这次露营是强制性的 |
[07:01] | I will not allow your entire relationship to be based on yelling. | 我不准你们的父子关系建立在互骂之上 |
[07:04] | It wouldn’t be if the kid wasn’t such a moron. | 如果这孩子不是白痴也不会这样 |
[07:07] | In my defense, my dad’s a dumb lump. | 容我辩解一句 我爸是个傻懒汉 |
[07:08] | That’s what I mean. | 我就是这个意思 |
[07:10] | You two need to rediscover your love for each other. | 你们俩需要重新发掘对彼此的爱 |
[07:12] | Now, get in the car! | 现在就上车 |
[07:13] | And here’s your camera. | 带上你的摄像机 |
[07:15] | I want proof. | 我要看证据 |
[07:19] | Why does she always have to be so involved in our family’s lives? | 她为什么总是强行掺和咱家人的生活 |
[07:22] | This is honestly the worst day of my life. | 说实话这是我人生中最糟的一天 |
[07:24] | But maybe it doesn’t have to be. | 但或许不必那么糟 |
[07:25] | Tell me your cockamamie plan. I’ll do anything. | 把你荒唐的计划告诉我 我什么都愿意做 |
[07:28] | We don’t have to go. | 我们不必真的去 |
[07:29] | We just have to look like we did. | 我们只要看起来去过就行了 |
[07:30] | As my dad and I decided to avoid the great outdoors, | 正当我爸和我决定逃避大自然时 |
[07:33] | Geoff was hoping Erica would avoid falling back on her old habits. | 杰夫正希望爱丽卡能避免重蹈覆辙 |
[07:37] | Great news, ladies! | 好消息 女士们 |
[07:38] | We’re gonna be in the Penn a cappella showcase next weekend. | 我们要参加下周的宾州无伴奏表演 |
[07:42] | – Won’t that be fun? – Fun?! | -肯定会很有趣 -有趣 |
[07:44] | But that wasn’t gonna happen. | 但那是不可能的 |
[07:45] | We got to win this thing. | 我们要赢 |
[07:47] | No, it’s not a competition. | 不 那不是比赛 |
[07:48] | I mean, the only winners will be the Boys & Girls Club, | 唯一的赢家会是男生女生俱乐部 |
[07:50] | who will get all the proceeds. | 收入都会捐给他们 |
[07:51] | Well, those inner-city kids are also gonna get | 那些市里的孩子们 |
[07:53] | a front-row seat to a musical ass-whuppin’. | 会在前排被音乐好好鞭挞一番 |
[07:55] | Or we just help some kids. | 我们为他们募捐就行了 |
[07:57] | How about we start out with some scales today? | 我们今天练音阶好不好 |
[07:59] | Scales are for pre-schoolers before Christmas pageants. | 在圣诞庆典前表演的学前班儿童才练音阶 |
[08:02] | Alright, now, drop a baseline and give me a bouncy C. | 定下音高 给我个C调 |
[08:04] | With that, Erica did what she always did | 就这样 爱丽卡变成了老样子 |
[08:06] | when it came to music — | 每次涉及音乐 |
[08:07] | took it way too seriously. | 过于不依不饶 |
[08:09] | And the Molly Sing-walds learned the hard way. | 对莫利・歌沃德组合来说是晴天霹雳 |
[08:11] | Let’s go, Jen! Keep up with the choreography, alright? | 快点 詹 跟上编舞行吗 |
[08:14] | Your feet are as flat as your voice. | 你的脚和声音一样扁平 |
[08:15] | She’s a person, babe. | 她是活生生的人 宝贝 |
[08:16] | You’re making the sound of a corpse | 你发出的声音就像一具尸体 |
[08:18] | being pulled from a river and de-gassing. | 被从河里打捞出来后泄气的声音 |
[08:19] | Pretty graphic, hon. | 过于生动了 宝贝 |
[08:21] | Who said you can have water? | 谁准你喝水的 |
[08:23] | Water is for winners. | 赢家才能喝水 |
[08:24] | It’s also essential to life. | 水是人类的必需品 |
[08:26] | Turns out, Erica was having trouble finding harmony | 原来 爱丽卡很难与人协调 |
[08:28] | in more ways than one. | 不仅是在音乐上 |
[08:30] | Hey, good work today. | 今天辛苦了 |
[08:31] | No, it wasn’t. | 哪里辛苦 |
[08:32] | You call that Journey? | 这样也能唱旅程乐队的歌 |
[08:34] | Don’t stop believing you all suck. | 不要停止相信你们都烂透了 |
[08:36] | Erica, I don’t think this is working out. | 爱丽卡 我觉得这样行不通 |
[08:38] | I’m gonna have to ask you to leave the group. | 我得请你离开组合 |
[08:39] | Lead the group? Oh, finally. | 当队长 终于啊 |
[08:41] | I accept. | 我接受 |
[08:42] | My first big change is that shirt, your hair, | 我的第一个大变革是你的上衣 头发 |
[08:45] | and everything else. | 还有其他一切 |
[08:46] | You’re out. Please go. | 你被开除了 请你离开 |
[08:47] | I don’t understand. | 我不明白 |
[08:48] | You’re a total nightmare. | 你是彻头彻尾的噩梦 |
[08:50] | You’re-you’re rude, you’re bossy. | 你很失礼 很霸道 |
[08:52] | Th-this is supposed to be joyful. | 这本该是欢乐的活动 |
[08:54] | I see. | 我懂了 |
[08:55] | Hey, I-I’m sorry. | 我很抱歉 |
[08:56] | I didn’t mean to hurt your feelings. | 我不是想伤害你的感情 |
[08:58] | Oh, that’s not what’s happening. | 她这不是受伤的意思 |
[08:59] | No. What’s happening is I’m going to assemble | 不 我的意思是我要组一队 |
[09:02] | the greatest a cappella group the world has ever known | 世人见过的最棒的无伴奏合唱团 |
[09:04] | and then crush you into oblivion | 在下周的儿童募捐比赛上 |
[09:06] | at next week’s competition/children’s charity event. | 将你碾压到虚无之境 |
[09:10] | Lisa, you and I are about to have a real roller coaster of a week. | 莉莎 你和我这周是没有安稳日子过了 |
[09:17] | After getting booted from her a cappella group, | 在被无伴奏合唱团开除后 |
[09:19] | Erica decided her only option | 爱丽卡决定她唯一的选择 |
[09:20] | was to take matters into her own hands. | 是亲自掌舵 |
[09:22] | I don’t know. It’s just a little weird. | 我说不好 这有点奇怪 |
[09:24] | A day ago, you didn’t even want to do music again, | 一天前 你根本不想再搞音乐 |
[09:26] | and now you’re starting your own group. | 现在你要组自己的合唱团 |
[09:27] | Being out there with those off-key Oompa Loompas | 跟那些跑调的小矮人在一起 |
[09:29] | made me realize how much I missed music. | 让我意识到我有多想念音乐 |
[09:31] | Uh, this is kinda weird and informal. | 这太奇怪太不正式了 |
[09:33] | Am I supposed to sing | 我是该唱歌 |
[09:36] | Whenever you’re ready. | 你准备好就开始 |
[09:37] | I’m Kevin, the Human Tuba. | 我叫凯文 人形大号 |
[09:39] | Next. | 下一位 |
[09:40] | It was off to a rough start. | 开局特别不利 |
[09:42] | And it only got rougher. | 然后变得更糟了 |
[09:44] | *And the home of the brave* | *勇者之乡* |
[09:49] | Full disclosure — I’m an adult that works here. | 话先说清楚 我是在这工作的大人 |
[09:52] | Is that a problem? | 这有问题吗 |
[09:53] | – Yeah. – ?Kind of. | -是的 -有点 |
[09:55] | Like, hi. | 你吧 好 |
[09:56] | Valley Erica?! Where have you been? | 山谷爱丽卡 你这段时间去哪了 |
[09:59] | Here and there. | 四处漂泊 |
[10:00] | After our band split up and Erica went back to college, | 我们的乐队解散 爱丽卡重回大学后 |
[10:03] | I kinda had nowhere to go. | 我算是无家可归了 |
[10:05] | Sorry about that. | 真不好意思 |
[10:06] | So, you want to join my a cappella group? | 你想加入我的无伴奏合唱团吗 |
[10:08] | Oh, no. | 不想 |
[10:09] | I actually came here to ask if I could have $7,300. | 我来其实是想借7300美元 |
[10:12] | That’s a very specific number. | 这个数目好具体 |
[10:14] | I have some very specific problems. | 我的麻烦也很具体 |
[10:16] | So, you didn’t prepare a song? | 那你没准备歌吗 |
[10:17] | Um, I guess I could sing something. | 我想唱两句也无妨 |
[10:21] | *I’m gonna die if I don’t get $7,300.56* | *搞不到7300.56美元我就要没命* |
[10:26] | Damn it! We haven’t found a single person. | 见鬼 我们一个人都没招到 |
[10:29] | We’re in real trouble here. | 我们真的有麻烦了 |
[10:30] | Not as much as her. | 没有她的麻烦大 |
[10:31] | It’s, like, so true. | 这话吧 太真了 |
[10:32] | I think I was followed here. | 我觉得来的时候被跟踪了 |
[10:35] | Are you sure this is a good idea? | 你确定这是好主意吗 |
[10:37] | It’s my only hope of destroying a woman I hardly know | 那个我不熟的女人无意地冒犯了我 |
[10:39] | for unintentionally offending me. | 这是我摧毁她的唯一希望 |
[10:41] | *Come, come, come in* | *请请请进* |
[10:45] | – The hell’s this? – This is the Barry-Tones, | -这是什么鬼 -这是巴瑞之音组合 |
[10:47] | my new musical mouth quartet. | 全新的用嘴四重唱组合 |
[10:48] | – I’m the bass. – I’m also the bass. | -我是低音 -我也是低音 |
[10:50] | What’s a bass? | 什么是低音 |
[10:50] | You started your own a cappella group? | 你组建了自己的无伴奏合唱团 |
[10:52] | Indeed, I did. | 正是这样没错 |
[10:53] | I realized joining an all-female singing group | 我意识到想要认识女生 |
[10:55] | wasn’t a realistic way to meet women. | 靠加入全女声合唱团不太实际 |
[10:57] | Good for you, Bar. Showing some maturity. | 做得好 小巴 展露出成熟的一面 |
[10:59] | So, instead, I will win over their hearts | 所以我决定赢得她们的心 |
[11:01] | by destroying them at the thing they love — | 靠的是摧毁她们最爱的 |
[11:02] | mouth music. | 嘴巴音乐 |
[11:03] | Oh, my God. | 我的天 |
[11:04] | Am I just doing the same dumb thing Barry’s doing? | 难道我在做和巴瑞一样的蠢事 |
[11:06] | No, Barry’s plan’s actually better, | 不 其实巴瑞的计划更好 |
[11:08] | ’cause he has a group. | 因为他组到人了 |
[11:08] | You have no one, while my group is stacked with talent | 你一个人都没有 而我的组合里满是人才 |
[11:11] | and masculine sensuality. | 和男性美 |
[11:13] | – Talent. – Sensuality. | -人才 -男性美 |
[11:15] | What are we doing? | 我们这是在做什么 |
[11:15] | Then there’s only one solution. | 那只有一个解决办法了 |
[11:17] | You become a casual enjoyer of music | 你变成随性欣赏音乐的人 |
[11:19] | instead of a maniac who only functions in extremes? | 而不是只能走极端的疯子 |
[11:21] | Close. I join forces with Barry’s idiotic group, | 很接近 我和巴瑞的白痴组合合流 |
[11:24] | and through grit and hard work, | 经过磨练和努力 |
[11:25] | I will lead these tone-deaf morons to victory. | 我会引领这些五音不全的白痴走向胜利 |
[11:28] | I’m intrigued, but prove yourself first. | 我很感兴趣 但先向我证明自己 |
[11:29] | Scat for me. | 来段拟声唱法 |
[11:32] | *You suck* | *你烂透了* |
[11:33] | Damn it! We need her. | 见鬼 我们需要她 |
[11:34] | As Erica and Barry formed a musical supergroup, | 正当爱丽卡和巴瑞组成超级音乐天团时 |
[11:36] | me and my dad’s big fishing trip had hit a high note. | 我和我爸的钓鱼之旅也达到了高潮 |
[11:39] | I think I got one! I’m gonna reel it in! | 我好像钓到了 我要收线了 |
[11:41] | Great job with the fish, Dad! | 恭喜你钓到鱼 老爸 |
[11:43] | I’m feeling closer to you already! | 我已经觉得我和你更亲近了 |
[11:45] | Thanks, tiger. | 多谢了 猛虎 |
[11:46] | You’re welcome, tiger. | 不客气 猛虎 |
[11:47] | – Don’t call me tiger. – ?Why not? | -别叫我猛虎 -为什么不 |
[11:49] | It’s an affectionate nickname | 那是个亲切的昵称 |
[11:50] | that proves that we’ve bonded out here on the lake. | 证明我们在湖上增进了感情 |
[11:53] | It’s not the way a father-son relationship works, okay? | 父子关系不是这样的 明白吗 |
[11:57] | If you’re my tiger, I can’t be your tiger. | 假如你是我的猛虎 我就不能是你的猛虎 |
[12:00] | How would I know that? | 我怎么会知道 |
[12:01] | You never call me anything but moron. | 你永远只叫我白痴 |
[12:03] | Now you know why! | 现在你知道为什么了 |
[12:04] | Alright, let’s go again. | 好吧 再来一次 |
[12:06] | And don’t lean so far back, | 这次不要那么靠后 |
[12:07] | ’cause then I start seeing volleyballs. | 那样排球就入镜了 |
[12:08] | Excuse me. There have been a lot of complaints | 不好意思 我们收到了许多投诉 |
[12:10] | about you being too comfortable around the camping gear. | 说你们试用露营用品太过头了 |
[12:13] | Can’t a young man and his father | 一个年轻人就不能跟他的父亲 |
[12:14] | lay down together in a tent in a sporting goods store and film it? | 一起躺在体育用品店帐篷里 再拍下来吗 |
[12:18] | No! Please leave! Now! | 不能 请你们现在就走人 |
[12:20] | Fine! I wasn’t gonna buy anything, | 好吧 我本来就什么都不想买 |
[12:22] | but now I’m really not gonna buy anything. | 但现在我真的什么都不想买了 |
[12:24] | – Move! Come on. – With our fake fishing trip cut short, | -快 我们走 -我们的钓鱼之旅提前结束 |
[12:26] | the only choice we had was to show my mom what we caught. | 我们唯一的选择就是给我妈看成果 |
[12:29] | This is the best. | 这再好不过了 |
[12:30] | It sure is! | 那当然 |
[12:31] | You know, this fishing pole is nature’s TV remote. | 这根钓鱼竿就是自然的遥控器 |
[12:34] | Don’t you dare change that channel. | 那绝对不准你换台 |
[12:37] | You’re my son. | 你是我儿子 |
[12:38] | You’re my dad. | 你是我老爸 |
[12:41] | Sure, it was sloppy and unbelievable, | 当然 录像特别粗糙特别假 |
[12:43] | but my mom ate it all up. | 但我妈全都信了 |
[12:45] | You know, it’s late. We should get some rest. | 很晚了 我们该休息一下了 |
[12:47] | We have been fishing for 10 hours. | 我们已经钓了十小时的鱼 |
[12:50] | Well, that’s the normal amount of time. | 钓这么久很正常 |
[12:53] | And action. | 开拍 |
[12:55] | Good night, tiger. | 晚安 猛虎 |
[12:56] | Right back atcha, tiger. | 你也是 猛虎 |
[12:58] | How many times I got to tell you, you don’t — | 我跟你说过多少次 你不能 |
[13:00] | I love camping. | 我爱露营 |
[13:03] | It happened! | 成真了 |
[13:06] | I brought the men in my life together! | 我让生命中的两个男人走到了一起 |
[13:08] | So, you thought this was…good? | 你觉得这很好吗 |
[13:11] | It was xxxx amazing! | 太他妈棒呆了 |
[13:12] | This worked nice. | 居然很有效 |
[13:14] | So, I’ll see you around chow time. | 晚饭时间见 |
[13:15] | Damn right you will. | 那还用说 |
[13:16] | I’m inviting Ginzy and her bland family over | 我要邀请尼亚和她无趣的家人 |
[13:19] | so I can rub your camping love in their fat faces! | 好当着他们的大肥脸炫耀你们的露营父子情 |
[13:22] | – Wait, this isn’t over? – It’s just beginning. | -等等 还没结束吗 -才刚刚开始 |
[13:24] | I’m cooking up the fish you caught | 我去做你们钓到的鱼 |
[13:26] | with a side of suck it, Ginzy! | 配菜是吃屎吧 尼亚 |
[13:28] | Oh, no! The Kremps know fish! | 糟糕 克伦普一家对鱼很了解 |
[13:31] | They’ll expose our terrible lies! | 他们会曝光我们过分的谎言 |
[13:32] | Nah. | 不会的 |
[13:33] | All you gotta say when they ask you something | 他们问你什么 你就说 |
[13:36] | is, “They were practically jumping into the boat.” | “鱼几乎是自己跳上船的” |
[13:38] | Those are words that people say. | 那确实是人们会说的话 |
[13:40] | Those are words that people say. | 那确实是人们会说的话 |
[13:41] | While my mom fell hook, line, and sinker, | 正当我妈咬钩咬线咬铅锤时 |
[13:43] | all of my sister’s hopes hung on her new group. | 我姐的全部希望都依托在她的新组合上 |
[13:46] | Alright, just so we’re all on the same page, | 好了 为了确保我们是同步的 |
[13:48] | our a cappella group has one goal — | 我们的无伴奏合唱团只有一个目标 |
[13:50] | – to defeat Lisa Levine. – To kiss Lisa Levine. | -打败莉莎・莱文 -亲吻莉莎・莱文 |
[13:52] | No! | 不是 |
[13:53] | This isn’t about you | 重点不是你 |
[13:54] | and your delusional romantic prospects. | 也不是你虚妄的浪漫前景 |
[13:56] | – Yet it is and will be. – Doesn’t matter. | -就是 会是的 -不重要 |
[13:58] | Everyone give me your best middle C. | 大家一起唱最稳的C调 |
[14:03] | Oh, yeah! | 好耶 |
[14:04] | Did someone just say the words “Oh, yeah”? | 有人刚说了”好耶”吗 |
[14:06] | Oh, yeah! | 好耶 |
[14:08] | – Why would you do that? – I don’t really sing. | -为了什么 -我不会唱歌 |
[14:09] | Okay, well, let’s see what else we’re working with. | 好吧 看看别人都是什么水准 |
[14:11] | Andy, go. | 安迪 你来 |
[14:17] | That was beautiful and haunting. | 又美丽又�}人 |
[14:19] | I was a soprano in children’s choir | 我以前是儿童合唱团的女高音 |
[14:21] | until puberty cursed me. | 直到青春期诅咒了我 |
[14:22] | My parents forced me to take a series of shots, | 我父母逼我去打了好多针 |
[14:24] | but the tide of manhood came anyway. | 但发育的浪潮还是向我袭来 |
[14:27] | Moving on. | 下一个 |
[14:28] | Matt Bradley. | 马特・布莱德利 |
[14:33] | Sorry, I’m actually medically deaf | 抱歉 其实医学上来讲我算失聪人士 |
[14:35] | after I dove in the ice to save that dog. | 因为我潜到冰面下救狗狗 |
[14:37] | That’s what you get. | 真活该 |
[14:37] | – It’s gonna be fine. – Things were fine | -会没事的 -本来就没事 |
[14:39] | until you pushed me back into music. | 直到你逼我回归音乐 |
[14:41] | I was only trying to — | 我只是想 |
[14:42] | Remind me that I couldn’t succeed at my biggest dream? | 让我想起我在最大的梦想上无法成功 |
[14:45] | And after I finally got over it and focused on college, | 在我终于放下了 集中在大学学业上时 |
[14:48] | you had to dredge it all back up again. | 你非得又把水搅浑 |
[14:50] | Thanks a lot. | 多谢了 |
[14:52] | Oh, yeah! | 好耶 |
[14:53] | As my sister once again swore off music, | 正当我姐又一次发誓不碰音乐时 |
[14:56] | my dad and I hoped the Kremps wouldn’t smell anything fishy. | 我爸和我正希望克伦普一家不会发现猫腻 |
[14:59] | Oh, Beverly, it’s such a rare occasion | 贝弗莉 太罕见了 |
[15:01] | that you invite us all over for dinner. | 你居然邀请我们全家人来吃晚餐 |
[15:02] | Nonsense, Ginzy. | 胡说八道 尼亚 |
[15:03] | I’m sure we’ve had you over many times. | 我肯定请你们来过很多次 |
[15:05] | This is actually the farthest I’ve ever made it into your home. | 其实这是我第一次从门口走进屋里 |
[15:08] | You’re always over here strapping on the old feedbag, Leroy. | 你分明总来吃饭 勒罗伊 |
[15:11] | It’s Charles. | 我叫查尔斯 |
[15:12] | And I’ve been your neighbor for 20 years. | 我做了你20年邻居了 |
[15:14] | I don’t think so. | 我不相信 |
[15:15] | Bring it to me again. | 再说一次 |
[15:16] | Charles. | 我叫查尔斯 |
[15:17] | Like the chew? | 和软糖一个名吗 |
[15:18] | You mean the Charleston Chew? | 你是说查尔斯顿软糖吗 |
[15:18] | Exactly. Quality bar. | 没错 那可是好糖 |
[15:20] | Hey, can I top off your tea, Charleston? | 要我为你添杯茶吗 查尔斯顿 |
[15:22] | Beverly, we should-we should eat. | 贝弗莉 我们该开饭了 |
[15:23] | Oh, you’ll eat, alright. | 当然有饭吃 |
[15:25] | Delicious fish caught by my delicious men. | 美味汉子们钓回来的美味的鱼 |
[15:28] | You guys go camping or something? | 你们去露营了吗 |
[15:30] | Seems that’s what we’re saying here. | 我们表达的好像是这个意思 |
[15:31] | Enjoy. | 尽情享用 |
[15:32] | Almost as much as my husband and son | 就像我的丈夫和儿子 |
[15:34] | enjoyed their special time together. | 享受他们共度的特别时光一样 |
[15:36] | You know, Beverly, what kind of fish is this? | 贝弗莉 这是什么鱼 |
[15:37] | The finest lake fish. | 最好的淡水鱼 |
[15:39] | And unlike your lazy men, | 不像你家的懒汉 |
[15:41] | mine cleaned, boned, and filleted it for me. | 我男人帮我清理好 剔掉骨头切好了片 |
[15:43] | Did we, now? Dad? | 是吗 老爸 |
[15:45] | Yeah, they were practically jumping in the boat. | 是的 鱼几乎是自己跳上船的 |
[15:47] | This is clearly a swordfish steak. | 这显然是剑鱼排 |
[15:48] | Jumping in the boat. | 自己跳上船的 |
[15:49] | That’s a 1,000-pound ocean fish. | 那是九百多斤的海鱼 |
[15:52] | In the boat! | 跳上船的 |
[15:53] | Please tell these people | 拜托你告诉这些人 |
[15:54] | that this is not a giant saltwater animal. | 这不是巨大的海水生物 |
[15:56] | Well, no, no, it’s a brand-new fish. | 不不 这是全新的鱼种 |
[15:58] | It’s a, uh, lake swordfish. | 是淡水剑鱼 |
[16:00] | Huh, a new giant lake fish. Adam? | 是全新的巨大淡水鱼种吗 亚当 |
[16:04] | I suppose that could happen. | 我想也是有这种可能的 |
[16:06] | I-I mean, in “Jaws 4,” a shark held a grudge | 《大白鲨4》里 鲨鱼因为记仇 |
[16:09] | and followed a family down the Eastern Seaboard | 跟着一家人沿东海岸而下 |
[16:11] | to terrorize them. | 去吓唬他们 |
[16:13] | So, yeah, that’s, like, our fish. | 是啊 我们的鱼也一样 |
[16:14] | – “Jaws 4”? – It wasn’t very good. | -《大白鲨4》 -电影很一般 |
[16:16] | But now might be a nice time | 但现在或许是好时候 |
[16:17] | to retire to the den and watch it. | 去小屋看片吧 |
[16:20] | Adam, tell me the truth right now. | 亚当 现在就告诉我实话 |
[16:23] | Fine! | 好吧 |
[16:23] | We faked everything and bought that at the market! | 一切都是摆拍 鱼是市场买的 |
[16:26] | Moron! We had it made! | 白痴 本来水到渠成 |
[16:28] | We would have been if you weren’t a cheapskate | 本来是的 但你非得抠门 |
[16:30] | and bought fish that wasn’t on sale! | 买打特价的鱼 |
[16:32] | I don’t know from fish! | 我又不懂鱼 |
[16:33] | And I can’t believe I spent a half-hour | 真不敢相信我花了半小时 |
[16:35] | fake camping with you. | 假装跟你露营 |
[16:36] | Don’t worry. I’ll never go fake camping with you again. | 别担心 我永远不会再跟你去假装露营了 |
[16:39] | Look what you’ve done! | 看看你做了些什么 |
[16:40] | You’ve embarrassed your mother | 你让你妈这么丢人 |
[16:42] | in front of Charleston, Lindy, | 当着查尔斯顿 林迪 |
[16:44] | and little Chim-Chim! | 和小芹芹的面 |
[16:46] | – Lindy? – Chim-Chim? | -林迪 -芹芹 |
[16:47] | I’m not embarrassed. I’m sad. | 我不丢人 我难过 |
[16:49] | I wanted to believe so badly this family loved each other | 我那么迫切想相信这家人是相爱的 |
[16:52] | that I actually believed that dumb video. | 居然连那个蠢视频都信 |
[16:55] | Okay, I guess I’ll just have to live with the fact | 看来我只能接受现实 |
[16:56] | that my husband and son have no relationship at all. | 我丈夫和儿子毫无父子情可言 |
[17:01] | This fish is pretty tasty. | 这鱼挺好吃的 |
[17:07] | After embarrassing my mom with a fake camping trip, | 在假装露营让我妈丢人后 |
[17:09] | the only way to make it up to her was to try the real thing. | 唯一能弥补的方法就是真的露营 |
[17:12] | Okay. Let’s pitch this tent. Here. | 好了 来搭帐篷 给你 |
[17:14] | You put the poles together. | 把杆子接起来 |
[17:15] | I’ll, um, watch. | 我看着 |
[17:18] | Done. Let’s sleep. | 搞定 我们睡觉吧 |
[17:20] | You gotta thread it through the tent. | 得穿过帐篷支起来 |
[17:22] | Damn it! | 见鬼 |
[17:23] | What’s all this? | 这都是搞什么 |
[17:25] | Uh, we’re making your dream come true. | 我们在让你美梦成真 |
[17:27] | We’re camping. | 我们在露营 |
[17:28] | It’s true, Mama. Everything’s better now. | 是真的 妈妈 现在一切都会变好的 |
[17:31] | My good shin! | 我就这条小腿没毛病 |
[17:32] | I’ll never be able to run again, you moron! | 我再也无法奔跑了 你这白痴 |
[17:34] | I don’t really think that’s gonna be a problem for you. | 无法奔跑对你来说还是问题吗 |
[17:36] | I see nothing’s changed, | 看来一切都没变 |
[17:38] | so enjoy your miserable night together. | 一起享受难熬的一晚吧 |
[17:41] | Now we got to freeze out here all night for nothing. | 现在我们可以白白受冻一晚毫无收获了 |
[17:43] | – We can start a fire. – You know how to start a fire? | -我们可以生火 -你会生火 |
[17:45] | I think you rub a stick on a rock and then blow on it. | 好像该在石头上搓棍子 再吹吹 |
[17:47] | You blow on a stick and a rock? | 吹石头上的棍子 |
[17:49] | I don’t know. | 我哪知道 |
[17:50] | I’m an inside kid, not a frontiersman. | 我是宅男 不是边疆牧民 |
[17:52] | Forget it. Let’s just get in the sleeping bags | 算了吧 我们直接进睡袋 |
[17:54] | and get this night over with. | 赶紧熬过这一夜 |
[17:57] | Why are we like this? | 我们为什么是这样的 |
[17:58] | Maybe ’cause we don’t have much in common. | 或许因为我们没什么共同点 |
[18:00] | Except our hatred of camping. | 除了我们都讨厌露营 |
[18:02] | For sure. | 确实 |
[18:03] | Except this isn’t that bad. | 除了这其实不算太糟 |
[18:04] | I mean, it’s kinda cozy, and the air is crisp. | 挺舒服的 空气很清新 |
[18:09] | And look at all those stars. | 看看那些星星 |
[18:11] | Yeah, they’re up there. | 是啊 是有星星 |
[18:15] | And kind of beautiful. | 挺美的 |
[18:18] | You know, maybe we should try a real fishing trip someday. | 或许我们某天该试试真的去钓鱼 |
[18:22] | I would hate that. | 我肯定会讨厌死的 |
[18:24] | Me too. | 我也是 |
[18:26] | Sometimes it’s the stuff we can’t stand that brings us closer. | 有时 是我们无法忍受的东西让我们更亲近 |
[18:30] | And even the things we love most | 而哪怕是我们最爱的事物 |
[18:31] | have a way of driving us apart. | 也有办法让我们产生隔阂 |
[18:33] | What are you doing? | 你在做什么 |
[18:34] | Doing what I should have been doing this whole time — | 做我这段时间本该做的事 |
[18:36] | studying. | 学习 |
[18:37] | Erica, you can’t just turn your back on music. | 爱丽卡 你不能就此放弃音乐 |
[18:40] | It’s all or nothing with me. | 我这人只会走极端 |
[18:42] | And I just can’t do it unless it’s perfect. | 如果不能做到完美 只好不做 |
[18:44] | I know. | 我知道 |
[18:45] | But let me show you something. | 但让我给你看样东西 |
[18:50] | Before you wanted to become a rock star, you just loved music. | 在你想成为摇滚明星前 你只是热爱音乐 |
[18:53] | That little girl doesn’t exist anymore. | 那个小女孩已经不存在了 |
[18:55] | Well, she should. | 她该存在 |
[18:57] | You should leave a space for this joy in your life. | 你的生活该为这份快乐留出空间 |
[18:59] | Geoff, why are you doing this? | 杰夫 你为什么要做这些 |
[19:01] | Why do you care so much? | 你为什么这么在乎 |
[19:02] | Because I’m your biggest fan. | 因为我是你最大的粉丝 |
[19:03] | Not just of your music, but of you. | 不只是你的音乐 而是你的人 |
[19:19] | Turns out life is a lot like a song. | 原来 生活就像一首歌 |
[19:22] | And we’re all singing the best we can. | 我们都尽力在唱了 |
[19:25] | And, sure, there are some low notes, | 当然 歌里有一些低谷 |
[19:27] | but hopefully a lot of high ones, too. | 但希望也有许多高潮 |
[19:31] | But when all is said and done, | 但当这一切都尘埃落定时 |
[19:33] | the sweetest harmonies can’t be sung solo. | 最美好的和声 不是一个人可以唱的 |
[19:38] | Erica. | 爱丽卡 |
[19:39] | What do you want? | 你想怎样 |
[19:40] | I want to say I’m sorry for the way I acted. | 我想为之前的行为道歉 |
[19:44] | And if you would let me back in the group, | 假如你们让我回到合唱团 |
[19:46] | I promise I’ll just sing and have fun. | 我保证我只唱歌 享受乐趣 |
[19:53] | I think we’d all like that. | 我想我们都很希望那样 |
[19:54] | And when all those voices come together, | 当那些声音合在一起时 |
[19:56] | it’s music to the ears. | 犹如天籁 |
[20:02] | The truth is, | 事实是 |
[20:03] | we all bring a little something different to the table. | 我们各自有不同的音色 |
[20:05] | Because in the end, it’s the people around us | 因为归根结底 是我们身边的人 |
[20:08] | who help us find our voice. | 帮我们找到自己的声音 |
[20:11] | *We’re running with the shadows of the night* | *我们伴着黑夜的影子奔跑* |
[20:16] | *So, baby, take my hand, you’ll be alright* | *宝贝拉住我的手 一切都会变好* |
[20:20] | *Surrender all your dreams to me tonight* | *今夜将你的美梦都托付给我* |
[20:23] | *They’ll come true in the end* | *他们最后都会实现* |
[20:28] | 此集献给我们的点阵打印机 我爸恨死它了 | |
[20:30] | You’re not gonna do it! It’s broken! | 你修不好的 这玩意坏了 |
[20:32] | – I can’t help you! – Just wait. | -我不能帮你 -等着吧 |
[20:34] | I don’t know what to do about it! | 我不知道能怎么办 |
[20:35] | The roller isn’t rolling! | 滚筒不滚了 |
[20:36] | I’m telling you, it’s broken! | 我告诉你 坏了 |
[20:37] | Dad, you-you have a family here! | 爸 你在这里有个家 |
[20:39] | He’s aggravating me, the little bastard! | 那个小犊子故意气我 |
[20:44] | The enchanting Lisa Levine. | 迷人的莉莎・莱文 |
[20:46] | Funny seeing you here. | 在这见到你真有趣 |
[20:47] | In the rehearsal room I come to every day? | 这是我每天排练的练习室 |
[20:49] | ?Great news. I’ve prepared a song | 大好的消息 我准备了一首歌 |
[20:51] | that will capture your heart, your soul, | 将会捕获你的心 你的灵魂 |
[20:53] | and the part of the brain | 还有你的一部分大脑 |
[20:54] | that denies what’s happening between us. | 拒绝承认你对我有感觉的那部分 |
[20:56] | Please don’t. | 求别唱 |
[20:57] | *Ave Mariiiia* | *万福玛丽亚* |
[21:07] | That was divine. | 太动听了 |
[21:10] | But it was clearly that guy. | 但显然是那家伙唱的 |
[21:11] | Dammit Andy! I told you to stay in the box! | 该死 安迪 我叫你躲到箱子里 |
[21:13] | There was no box! | 哪来的箱子 |
[21:15] | You talked about a box. | 你提到过箱子 |
[21:16] | You never got a box. | 你根本没准备箱子 |
[21:18] | So? Are we doing this? | 怎么样 我们要不要交往 |
[21:19] | I have ten boyfriends. | 我有十个男朋友 |
[21:21] | That is gross! You’re gross. | 真恶心 你真恶心 |