时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | Growing up, my dad made all sorts of sounds. | 成长过程中 我爸发出过各种声音 |
[00:04] | There was the grunt… | 有咕哝 |
[00:05] | the grumble… | 有嘟囔 |
[00:06] | the mumble… | 有咕噜 |
[00:07] | the “Ah!” | 有”啊” |
[00:07] | and, of course, the “Bup, bup, bup!” | 当然还有让人闭嘴的”叭叭叭” |
[00:10] | ?But it was his groan that really told the story. | 但他的抱怨声才是最生动的 |
[00:12] | It was the sound he made before, during, | 他在上班前 上班时 |
[00:14] | and after work. | 下班后都在抱怨 |
[00:16] | It was clear to anyone within earshot | 能听到的人都很清楚 |
[00:18] | he didn’t enjoy his job. | 他不喜欢他的工作 |
[00:19] | Allow me to translate. | 容我为您翻译 |
[00:21] | Toast? | 烤吐司 |
[00:21] | This groan meant, “Every day’s the same.” | 这声抱怨的意思是”每天都吃这个” |
[00:24] | Have a good day, honey. | 祝你一天愉快 亲爱的 |
[00:26] | And this one meant, “Not gonna happen.” | 这声抱怨的意思是”不可能” |
[00:28] | He does not have the wind at his back. | 他这势头可不怎么样 |
[00:30] | I hope I never have to work for real. | 我希望我永远不用辛劳工作 |
[00:32] | But my dad did, at his furniture store, | 但我爸辛劳工作 在他的家具店 |
[00:34] | the Ottoman Empire, every day for the last 20 years. | 奥斯曼帝国 每日如此 整整20年 |
[00:37] | Good morning, sunshine. | 早上好 阳光男孩 |
[00:38] | I bought you a Boston cream, extra cream. | 我给你买了波士顿奶油派 多加奶油 |
[00:41] | Meaning, “I’ve already had four.” | 意思是”我已经吃了四个了” |
[00:43] | And after a long day of sitting, selling furniture, | 他坐着卖家具 跟维克消磨时光 |
[00:46] | and hanging with Vic, it was closing time. | 漫长的一天后 该闭店了 |
[00:48] | Have a blessed evening, Mur. | 祝你今晚愉快 老默 |
[00:51] | That one was just a groan. | 这声没什么意思 |
[00:53] | Yep, for my dad, work wasn’t the best. | 没错 对我爸而言 工作很不愉快 |
[00:55] | At least he joyfully returned home to his family. | 至少他会愉快地回到家人身边 |
[00:57] | Home. Nobody bother me. | 我回来了 谁也别来烦我 |
[01:00] | We’re all on the same page, sweetie, so go relax. | 我们都知道 亲爱的 去放松一下 |
[01:02] | – The TV’s all yours. – ?Damn right. | -去霸占电视吧 -那是当然 |
[01:04] | And the final groan could only mean one thing — | 最后的一声抱怨只有一个意思 |
[01:06] | “At least I have you, TV.” | “电视 至少我还有你” |
[01:22] | It was April 15th, 1980-something | 那是一九八几年的四月十五日 |
[01:24] | and, for us drama kids, | 对我们戏剧迷小孩来说 |
[01:26] | the pinnacle of our otherwise boring year. | 这是无聊一年中的闪耀时刻 |
[01:28] | This year’s spring musical will be… | 今年的音乐剧是 |
[01:31] | nothing. | 不演了 |
[01:32] | So, then, an actual play? | 那要演真正的戏剧吗 |
[01:34] | Finally, a gritty role I can sink my teeth into. | 我终于能苦练有血有肉的角色了 |
[01:36] | Like maybe a working-class galoot | 例如工薪阶层的呆子 |
[01:37] | who came back from the war | 从战场上退役 |
[01:39] | with one less finger and a head full of horrors. | 丢了跟手指 满脑子噩梦回忆 |
[01:40] | His name is Jimbo, but people call him Tree. | 他叫吉宝 但人们叫他老树 |
[01:43] | Again, no one’s calling this guy anything, | 再说一次 没人在乎这人叫什么 |
[01:45] | because it’s not a play. | 因为没有这部剧 |
[01:47] | We’re doing nothing. | 我们什么都不演 |
[01:48] | But the cast wrap party is historically | 但从历史上来看 谢幕后的派对 |
[01:50] | where Schernecke shines romantically. | 是我夏耐基闪耀粉红之光的地方 |
[01:51] | Get your pity smooches elsewhere, Matt Schernecke. | 去别的地方求亲亲去 马特・夏耐基 |
[01:54] | We’re doing bupkis because the licensing fees went up. | 我们什么都不演 因为版权授权费涨了 |
[01:56] | Balls! The musical is the one time where theater geeks | 糟糕 音乐剧是这学校里的戏剧极客 |
[01:59] | get light-to-moderate fame in this school. | 唯一能稍微有点名的时刻 |
[02:01] | Football players would nod at me. | 橄榄球运动员会朝我点头致意 |
[02:03] | I was a shape they recognized. | 他们认得出我的身形 |
[02:04] | A cheerleader said, “Oh, it’s you,” right to my face. | 一个啦啦队员曾当面对我说”哦 是你啊” |
[02:08] | Like we shared the same world! | 好像我们活在同一个世界似的 |
[02:09] | What are we gonna do? | 我们该怎么办 |
[02:10] | Nothing, unless anybody has any fully fledged material | 不怎么办 除非有人家里的抽屉里 |
[02:13] | lying in a drawer at home. | 放着一部成熟的作品 |
[02:14] | I got some stuff in a drawer at home | 我家里抽屉里有部作品 |
[02:15] | that makes me fully fledged. | 让我变得很成熟 |
[02:16] | – Out! – Way ahead of ya. | -出去 -早就想走了 |
[02:18] | – Actually, I have a musical. – Do tell. | -其实我有部音乐剧 -快说说 |
[02:20] | It’s called “The Play Ground,” | 名字叫《游乐场》 |
[02:22] | and it’s a meditation on what it means to play. | 它是对玩耍意味着什么的沉思 |
[02:25] | Adam made me read it. | 亚当逼我读过 |
[02:26] | It’s about a flower | 写的是一朵小花 |
[02:27] | who wants to get planted on the other side of a playground. | 想被种到游乐场的另一端 |
[02:30] | It’s okay. | 还行吧 |
[02:31] | Okay?! | 还行 |
[02:31] | It might be the best thing a 12-year-old’s ever written. | 那或许是12岁小孩写过的最好的东西 |
[02:34] | It just needs a finale. | 把终曲写完就行了 |
[02:35] | Sounds amateurish and unfinished, | 听起来既业余又不完整 |
[02:37] | but it’s all we got. | 但我们别无他选 |
[02:38] | I’m humbled to share my creative vision with you. | 能与各位共享创作视野 我荣幸之至 |
[02:40] | Relax, Tennessee Williams. | 放松点 大剧作家 |
[02:41] | Just shove it in your backpack tonight. | 今晚把剧本装到书包里 |
[02:43] | I had no idea you had a musical in you. | 真没想到你能写出音乐剧 |
[02:45] | Yep. “The Play Ground” is an originally penned piece | 没错 《游乐场》原本是我和爱丽卡 |
[02:48] | by me and Erica. | 共同执笔的 |
[02:49] | Your older sister who left for college | 你那个去上大学后 |
[02:51] | and barely acknowledges your existence? | 就跟你形同陌路的大姐吗 |
[02:52] | The very one. | 正是她 |
[02:54] | And the minute I tell her we’re putting this production on, | 我告诉她要排练这部剧的一刻 |
[02:56] | she’s gonna be psyched to dive back in. | 她会激动地冲回来参与的 |
[02:58] | God, no! | 天呐 才不要 |
[02:59] | But it’s a chance to see our work up there in lights! | 但你有机会看自己的作品登上剧院通告灯箱 |
[03:01] | You have a marquee? | 你们有通告灯箱 |
[03:02] | There’s a bulletin board with pins. It’s the same. | 有个带大头针的布告栏 都是一样的 |
[03:04] | I had fun writing that with you like five years ago, | 五年前跟你写剧本的时候很开心 |
[03:06] | but I’m busy with my studies and my boyfriend | 但我忙着学习谈恋爱 |
[03:09] | and not wanting to do it at all. | 而且一点也不想参与 |
[03:10] | Geoffy’s home. | 杰夫回家了 |
[03:11] | Oh, my, a guest? | 居然来客人了 |
[03:13] | Erica, you didn’t say anything about company. | 爱丽卡 你没说会有客人来访 |
[03:14] | I’m so sorry. This is not how it normally looks. | 真抱歉 家里平时没这么乱 |
[03:17] | Geoff, stop. You do not have to clean up for him. | 杰夫 停下 你不用为了他特意整理 |
[03:19] | He was just leaving. | 他马上就走 |
[03:20] | So soon? A-at least stay for a beverage. | 这就要走 至少留下喝杯饮料 |
[03:22] | We have Tab and sink water. | 我们有自来水 |
[03:23] | You’ve tempted me. | 我听馋了 |
[03:24] | I’m gonna park myself right here and make a night of it. | 我今晚就在这里耗上了 |
[03:27] | No! I have things to do. | 不行 我还有事要忙 |
[03:28] | Like finish a musical with your baby brother? | 例如跟你宝贝弟弟写完音乐剧 |
[03:31] | You guys are a regular Rodgers and Hammerstein, | 你们就像罗杰斯和汉默斯坦词曲创作组合 |
[03:33] | except you’re siblings and children and — | 只不过你们是姐弟 还是孩子 |
[03:35] | Hey, look, a whole song about slides! | 快看 歌唱滑梯的歌 |
[03:37] | It’s called “The Play Ground,” and it’s set in a playground. | 剧名叫《游乐场》 故事发生在游乐场 |
[03:40] | It makes you think. | 引人深思 |
[03:41] | It almost does. | 虽然并不会 |
[03:44] | A duet about monkey bars? I can’t wait. | 关于攀爬架的二重唱 我等不急了 |
[03:46] | Well, you’re gonna have to, because it’s not happening. | 你只能等下去了 因为我不会参与的 |
[03:48] | Unless you take my hand and come with me | 除非你牵着我的手 随我来 |
[03:50] | to complete our theatrical destiny. | 完成我们的戏剧使命 |
[03:55] | Stop by anytime. You’re always welcome in our home. | 随时过来 我们家欢迎你 |
[03:57] | No, he’s not. | 不欢迎 |
[03:58] | And stop offering my Tabs to people. | 别再请人喝我的自来水 |
[04:00] | While my sister was kicking me out, | 正当我姐赶我出来时 |
[04:02] | my dad was kicking back at the office, | 我爸正在办公室里放松 |
[04:04] | until this guy moseyed in — | 直到这家伙漫步进来 |
[04:06] | Formica Mike, the Formica King, | 富美家・迈克 富美家王 |
[04:08] | my dad’s local furniture-shop rival. | 我爸的本地家具店死敌 |
[04:10] | He was gaudy, tacky, and my dad couldn’t stand him. | 他花哨俗气 我爸很受不了他 |
[04:13] | Hello, Murray Goldberg. | 你好啊 默里・金伯格 |
[04:14] | – What do you want? – It’s not what I want. | -你想怎样 -不想怎样 |
[04:16] | It’s what I’m offering — an invitation to break bread. | 我是来请你一起吃饭的 |
[04:18] | I’ll break a stale loaf over your head. | 我想用面包砸你的头 |
[04:20] | Vic, come on. | 维克 别这样 |
[04:21] | I’m sorry, | 不好意思 |
[04:22] | but I will not fall victim to this man’s shenanigans. | 我可不会成为这个人的小把戏的牺牲品 |
[04:24] | Have you seen his commercials? | 你看过他的广告吗 |
[04:26] | I can’t trust a man who dresses like a mattress. | 我不会信任一个扮成床垫的人 |
[04:28] | Oh, you saw my spots? | 你看到我的广告了 |
[04:29] | Listen, does it look weird when that couple’s lying on top of me? | 那对情侣躺到我身上时会不会很诡异 |
[04:32] | No. Narratively, it worked fine. | 不会 符合前后文 |
[04:34] | I’m responding to the costume. | 我只是不喜欢装扮 |
[04:36] | What are we talking about here? | 我们到底在说些什么 |
[04:38] | We’re talking about you, me, and our wives | 我们在说你 我 老婆们 |
[04:39] | having dinner together. What do you say? | 一起吃晚餐 你怎么想 |
[04:41] | I say I’ve never wanted to do anything less. | 我的想法是我做点什么不好 |
[04:44] | Then I don’t have any choice but to purchase these two chairs. | 那我别无选择 只好买走这两把椅子 |
[04:47] | Our sitting chairs?! | 我们坐着的椅子 |
[04:48] | Fine. | 好吧 |
[04:49] | If it makes this end, I’ll have dinner with you, | 只要你能不再纠缠 我去跟你吃晚餐 |
[04:52] | but I’m eating quick. | 但我会吃得很快 |
[04:53] | Is there any other way? | 吃饭还能慢慢吃吗 |
[04:54] | We’re going to Le Bec-Fin. | 我们要去乐蓓芬 |
[04:56] | It’s French. | 是法国餐厅 |
[04:57] | Holy moly! | 苍天大地啊 |
[04:58] | It’s also considered the best restaurant in America. | 那里被称为全美最好的餐厅 |
[05:00] | Dick Cavett ate there. | 迪克・卡维特在那吃过饭 |
[05:02] | Well, so are we, this Saturday night. | 我们也会去 这周六晚上 |
[05:05] | Tell your wife. | 告诉你妻子 |
[05:06] | She’ll have heard of it. | 她肯定听说过 |
[05:07] | I doubt it. | 我才不信 |
[05:08] | Le Bec xxxxxxx Fin?! | 乐蓓他娘的芬啊 |
[05:12] | What are you so excited about? | 你激动什么 |
[05:13] | I thought you hated Formica Mike and his Formica wife. | 我以为你讨厌富美家王和富美家王后 |
[05:15] | I do. They’re snooty garbage | 是讨厌 他们是傲慢的垃圾 |
[05:17] | that rub their obscene wealth in our faces. | 特别喜欢对我们炫富 |
[05:20] | But Le Bec-Fin?! | 但是 乐蓓芬啊 |
[05:22] | They pour you that little bit of wine for you to taste, | 他们会给你到一点点红酒先让你品酒 |
[05:25] | and you taste it and you go, “Mmm,” | 你尝过后要哼哼一声 |
[05:26] | but you don’t know. | 但谁会品红酒啊 |
[05:28] | Aren’t you at least curious | 你难道一点不好奇 |
[05:29] | as to why these people want to take us out to dinner? | 这些人为什么要请我们吃晚餐 |
[05:31] | Nope. | 不好奇 |
[05:32] | Le Bec-Fin! | 乐蓓芬啊 |
[05:33] | I’m gonna buy a new dress, hat, | 我要买新裙子 帽子 |
[05:35] | and over-the-elbow opera gloves! | 还有过手肘的歌剧手套 |
[05:37] | Opera gloves? What’s wrong with these sink gloves? | 歌剧手套 刷碗手套不行吗 |
[05:40] | Damn it, Murray! Le Bec-Fin! | 见鬼了 默里 乐蓓芬啊 |
[05:43] | I wish my mom were alive so I could show her I’d made it. | 真希望我妈还活着 好让她看看我成功了 |
[05:45] | As my dad was grumbling about dinner companions, | 正当我爸因为要共进晚餐而抱怨时 |
[05:48] | I was looking for a new musical partner. | 我正在寻找新的音乐剧搭档 |
[05:50] | So, what are we doing, again? | 我们要做什么来着 |
[05:52] | Erica ditched me, | 爱丽卡不理我了 |
[05:53] | and I gotta finish a rousing musical | 我得写完一部极好的音乐剧 |
[05:55] | that ties six story lines together | 合并六条故事线 |
[05:57] | and makes the audience weep by tomorrow. | 明天让观众们落泪 |
[05:59] | Here’s what I got so far. | 这是我目前的成品 |
[06:04] | Are those the opening bars | 这几个音阶不是 |
[06:06] | to “You Can Call Me Al” by Paul Simon? | 《你可以叫我艾尔》的开头吗 |
[06:08] | I knew it sounded familiar! | 我就知道听起来很耳熟 |
[06:09] | What’s this play about, again? | 这部剧是讲什么的来着 |
[06:10] | Well, in this scene, Phil the Flower | 在这个场景里 小花菲尔 |
[06:12] | learns his friends are the real soil in his life. | 学到了朋友才是生活中真正的土壤 |
[06:14] | Maybe this will do the trick. | 或许这样能行 |
[06:18] | Can you make it sound more like a full orchestra? | 你能演奏得更像整个管弦乐团吗 |
[06:20] | I can kind of make a shimmer sound. | 我可以发出一些微微震动的声音 |
[06:21] | Balls! Why would Erica screw me like this? | 糟糕 爱丽卡为什么要这么坑我 |
[06:23] | A handful of drama kids are counting on me. | 好几个热爱戏剧的小孩指望着我呢 |
[06:25] | – I’ll do it. – No one’s asking you. | -我愿意帮忙 -没人请你帮忙 |
[06:27] | And what could you possibly bring to the table? | 你能带什么好东西上桌 |
[06:29] | Oh, I bring everything to the table — | 我会把一切带上桌 |
[06:31] | chairs, place mats, napkin rings, | 椅子 餐垫 餐巾环 |
[06:33] | decorative centerpieces, candles, my elbows. | 装饰品 蜡烛 我的手肘 |
[06:36] | Stop naming things that go on a table! | 别再细数能实际带上桌的东西了 |
[06:37] | I need music and lyrics. | 我需要音乐和歌词 |
[06:39] | Done and done. | 没问题 |
[06:40] | I’ll write you the greatest rap known to man, | 我会给你写出人类史上最棒的饶舌 |
[06:43] | and you can waste it on your lazy high school play. | 你可以浪费在懒散的高中戏剧里 |
[06:45] | Pass! | 不必了 |
[06:45] | I don’t need you showing up out of nowhere, | 我不需要你突然冒出来 |
[06:48] | sucking on a treat, | 吃着糖果 |
[06:49] | and insinuating yourself into my life! | 巧妙地介入我的生活 |
[06:51] | You’ll be back. They all come back. | 你会回来的 他们都回来找我了 |
[06:53] | Except for all the ones who never come back. | 除了那些没有回来找我的人 |
[06:55] | You did the right thing. | 你的决定是对的 |
[06:56] | Your brother is no friend to music. | 你哥根本不懂音乐 |
[06:58] | Plus, there’s nothing Erica would hate more | 再说 假如我让他毁了我们的音乐剧 |
[07:00] | than if I let him ruin our musical. | 肯定会让爱丽卡厌恶到极致 |
[07:02] | – Hold on! – Don’t say “Hold on.” | -等一下 -别说”等一下” |
[07:04] | Nothing good ever happens | 你们家的人 |
[07:05] | when people in your family say “Hold on”! | 一说”等一下”准没好事 |
[07:07] | If I let Barry ruin our musical, | 假如我让巴瑞毁了我们的音乐剧 |
[07:08] | Erica will have to step in and fix it. | 爱丽卡就不得不干预修改了 |
[07:10] | That’s a huge leap, and it will most certainly backfire. | 好牵强 肯定会反咬你一口 |
[07:13] | Not a chance, Dave Kim. | 不可能 金戴夫 |
[07:14] | You can go. And please take your piano guts with you. | 你可以走了 请把这钢琴内脏也带走 |
[07:17] | Do you know how long it took to get this thing down the stairs? | 你知道把它搬下楼用了多久吗 |
[07:19] | You’re not a good friend! | 你这朋友真不怎么样 |
[07:24] | You’re in! | 你可以加入 |
[07:25] | Yes! What are my parameters? | 太好了 有什么创作限制吗 |
[07:26] | None. Go wild. | 没有 尽情撒野 |
[07:27] | – Buck wild? – ?What’s the difference? | -能尽情狂野吗 -有区别吗 |
[07:29] | You know what? Surprise me. | 这样吧 给我惊喜 |
[07:30] | Good decision. You just became a millionaire. | 好决定 你刚刚成为了百万富翁 |
[07:32] | I don’t see how, but sure. | 我不懂怎么就富了 但随便吧 |
[07:34] | While I enlisted Barry’s help, | 正当我征用巴瑞的帮助时 |
[07:36] | my mom and dad reported for dinner with the King and Queen. | 我爸妈回应了跟国王王后共进晚餐的事 |
[07:39] | Le Bec-Fin! | 乐蓓芬啊 |
[07:41] | I can’t believe we’re here! | 真不敢相信我们来了 |
[07:42] | And in the back room? | 而且还在包间 |
[07:44] | Nothing but VIP, baby. | 一切都要VIP待遇 |
[07:46] | My Franny demands it. | 不然我的芙兰妮可不答应 |
[07:47] | That’s enough out of you, Mikey. | 别胡说八道了 迈克 |
[07:49] | Although I do love the privacy. | 不过我确实喜欢保护隐私 |
[07:50] | Who wants to sit with other people? | 谁会愿意跟别人坐在一起 |
[07:52] | If you want to be more alone, I can make that happen. | 假如你还嫌身边人多 我可以帮你 |
[07:55] | Oh, Murray, stop it. | 默里 别闹了 |
[07:56] | Le Bec-Fin! | 乐蓓芬啊 |
[07:58] | That was gibberish the first 50 times you said it. | 你说了五十多次 还是废话 |
[08:00] | Is this place too good for a basket of bread? | 这地方高级得连面包篮都不给吗 |
[08:03] | No, but they do have this divine Melba toast. | 不给 但有精美的梅尔巴吐司 |
[08:05] | Toast? | 吐司 |
[08:06] | I put on pants to eat the one thing I could make at home? | 我特意穿上裤子来吃唯一我在家会做的 |
[08:09] | You know what? I’m with the big guy here. | 这点上我同意大块头 |
[08:10] | Give me a hot cross bun, plate of salty butter. | 来点十字面包 一盘咸黄油 |
[08:14] | That’s living. | 那才是生活 |
[08:15] | Say, Fran, I can’t help but admire | 芙兰 你漂亮的项链和耳环 |
[08:17] | your beautiful necklace and earrings. | 让人很难移开目光 |
[08:20] | Are those emeralds? | 是绿宝石吗 |
[08:21] | Rarer. Green diamonds. | 更稀有 绿钻 |
[08:24] | See, I got this guy in the diamond district, | 我在钻石圈有人 |
[08:26] | a disgusting monster. I’ll hook you up. | 他是个恶心的禽兽 我会介绍给你 |
[08:28] | Yep, nothing but the best from my Mikey. | 没错 我家迈克只买最好的 |
[08:30] | You should see our Margate house. | 你该看看我们在马尔盖特的房子 |
[08:32] | You have a house down the shore? | 你们有海滨房 |
[08:34] | Four houses in from the boardwalk. | 从海滨木板路数起第四幢 |
[08:36] | Did you hear that, Murray? Four houses in! | 你听到了吗 默里 第四幢 |
[08:38] | And I got a lead on a house two in from the boardwalk. | 我有机会买下从木板路数起第二幢 |
[08:42] | Meaning ours could be available soon. | 那意味着我们的房子可能很快要卖 |
[08:45] | Wink, wink. | 媚眼 媚眼 |
[08:46] | She’s winking at me. | 她在朝我抛媚眼 |
[08:47] | We own a shore house now. | 现在我们有海滨房了 |
[08:49] | How did you get that from her having crap in her eye? | 她眼睛进屎 怎么就成了海滨房 |
[08:51] | Oh, we’re gonna spend every summer | 我们每个夏天 |
[08:53] | with our ungrateful children and then their children. | 都可以跟不知感恩的孩子们和孙子孙女过 |
[08:55] | We are gonna anchor our family | 我们要抛下锚 |
[08:57] | to the beautiful brown and gray shores of New Jersey. | 让家人停在新泽西美丽的棕灰色海岸上 |
[08:59] | That’s how it works with our crappy kids. | 我们的糟烂孩子也是这样 |
[09:01] | Pure crap, but we love ’em. | 纯糟烂货 但我们爱他们 |
[09:03] | Thanks for getting my wife all worked up, | 多谢你让我老婆这么激动 |
[09:05] | but I’ve already got one house I can’t afford. | 但我已经有一幢买不起的房子了 |
[09:07] | Well, maybe I can help you with that. | 或许我可以帮帮你 |
[09:08] | Murray, I would very much like to buy your furniture store. | 默里 我非常想买下你的家具店 |
[09:12] | You serious? | 你是认真的吗 |
[09:13] | As serious as my heart issues. | 跟我的心脏病一样真 |
[09:15] | Sometimes it beats fast, sometimes slow, | 它有时候跳得很快 有时很慢 |
[09:17] | sometimes not at all. | 有时压根不跳了 |
[09:19] | I can’t believe we’re gonna have a shore house! | 真不敢相信我要有海滨房了 |
[09:21] | And there’s gonna be decorative starfish | 房子里会有装饰用的海星 |
[09:23] | and, for some reason… an oar above the door. | 还要莫名其妙在门上挂桨 |
[09:26] | Yeah. Take it easy, Blackbeard. | 先别急 黑胡子 |
[09:27] | We don’t even know what the man’s offering. | 我们都不知道这家伙的出价 |
[09:29] | Now…you do. | 现在你知道了 |
[09:32] | Is that a period or a comma? | 那是个句号还是逗号 |
[09:34] | Comma, baby. The punctuation of the wealthy. | 逗号 富人专属标点符号 |
[09:38] | Holy xxxxxxx starfish money! We’re rich! | 老娘他妈的有钱买海星了 我们富了 |
[09:41] | We’re gonna have everything monogrammed. | 我们要把所有家居用品都印上名字缩写 |
[09:43] | I don’t like people knowing my initials. | 我不喜欢被别人知道名字缩写 |
[09:45] | I’m gonna have to mull it over. | 我要好好考虑一下 |
[09:47] | You take your time. | 慢慢考虑 |
[09:48] | You got till tomorrow. | 明天给我回复 |
[09:52] | Even though taking Formica Mike’s buyout offer | 尽管收下富美家王的买断出价 |
[09:54] | seemed like a no-brainer, our dad wasn’t so sure. | 似乎是理所当然的 但我爸很犹豫 |
[09:57] | I’m home! I don’t want to hear it! | 我回家了 我什么都不想听 |
[09:59] | Vic? W-what are you doing here? | 维克 你怎么来了 |
[10:01] | Beverly pulled me into your ugly domestic squabble. | 贝弗莉把我拖进了你们丑陋的家庭纷争中 |
[10:04] | Murray, you really need to consider Formica Mike’s offer. | 默里 你真的需要考虑富美家・迈克的出价 |
[10:07] | Al, you wanna weigh in? It was your shop first. | 老艾 你想说两句吗 原本是你的店 |
[10:10] | You want your legacy stripped for parts? | 你希望自己的遗产被拆散吗 |
[10:11] | For that kind of dough, strip away! | 这么多钱 随便拆 |
[10:14] | It’s just furniture. Who cares? | 不过是家具 谁在乎啊 |
[10:16] | Agreed! | 我同意 |
[10:17] | It’s mostly wood. It’s not that special. | 基本都是木头 没什么特别的 |
[10:20] | Look out the window. | 看看窗外 |
[10:21] | It’s everywhere — tree, tree, little bush. | 到处都是 树 树 小树丛 |
[10:23] | We could have all our friends | 我们可以在国庆节 |
[10:24] | to our shore house on July Fourth, | 邀请所有朋友到海滨房来 |
[10:26] | and they would quietly speculate about | 他们会悄悄猜测 |
[10:28] | how much the house cost. | 这房子得多少钱 |
[10:31] | The envy would eat ’em alive. | 他们会嫉妒死的 |
[10:33] | I’d certainly be curious and resentful. | 我肯定会很好奇很怨念 |
[10:35] | So, that’s what this is about, | 所以这就是你想要的 |
[10:36] | you making your friends jealous? | 让你的朋友们嫉妒 |
[10:38] | And you can finally stop complaining about work. | 你也终于可以停止抱怨工作了 |
[10:41] | I don’t complain about work. | 我从不抱怨工作 |
[10:42] | It’s all you do! | 你永远在抱怨工作 |
[10:43] | It’s your defining characteristic as a person! | 那是你这个人最显著的特色 |
[10:46] | Your negativity has pulled me down, too. | 你的消极把我也拉下水了 |
[10:48] | I’ve spoken to my pastor about it. | 我已经和我的牧师聊过了 |
[10:51] | He’d like you to join us at our men’s picnic. | 他想让你一起去男人野餐 |
[10:53] | Mur, come on. Take the deal. | 老默 别这样 卖吧 |
[10:55] | I’m not taking it until he apologizes. | 他道歉了我才肯卖 |
[10:57] | Apologizes to you? For what? | 向你道歉 为什么 |
[10:59] | For big-timing me. | 因为他压制我 |
[11:01] | With his handsome and excessive offer? | 他慷慨地出了这么高的价钱 |
[11:03] | Let him big-time you, Mur. Who cares? | 就让他压制你吧 老默 谁在乎 |
[11:06] | I care! | 我在乎 |
[11:07] | No deal. | 不卖 |
[11:09] | Well, if all it takes is an apology | 假如只需要一个道歉 |
[11:11] | to get me a family beach house | 我们家就能有海滨房 |
[11:12] | that gives me generational control of my children, | 还让我能世代控制孩子们 |
[11:15] | then so be it. | 那就这么定了 |
[11:16] | That seems misguided and selfish, but you do you. | 非常偏激自私 不过你开心就好 |
[11:19] | How are you gonna get the Formica King to apologize | 你要怎样让富美家王因为给默里这么多钱 |
[11:22] | for trying to give Murray a ton of money? | 而向他道歉 |
[11:23] | Easy. | 简单 |
[11:25] | I’m not going to him. | 我不去找他 |
[11:26] | Beverly, I’m so glad you called. | 贝弗莉 真高兴你来了电话 |
[11:28] | Who was that woman who answered your phone? | 帮你接电话的女人是谁 |
[11:31] | My secretary. | 我的秘书 |
[11:32] | You have a secretary? For what? | 你有秘书 为什么 |
[11:34] | To do all the things I don’t want to, | 让她做所有我不想做的事 |
[11:35] | which is everything besides shopping and drinking wine. | 基本是所有事 除了购物和喝红酒 |
[11:38] | My God, I want your life. | 我的天 我想要你的生活 |
[11:39] | It’s yours. Just get your Murray to accept my Mikey’s offer. | 你可以 让你家默里接受我家迈克的出价 |
[11:42] | Well, this might sound crazy, but could you get Mike | 这或许听起来有点疯狂 但你能不能劝迈克 |
[11:45] | to give Murray just a teensy, itsy-bitsy apology? | 跟我家默里小小小小道上一歉 |
[11:48] | Done. | 没问题 |
[11:50] | I thought that would be harder. | 我还以为会很难 |
[11:52] | Please. Apologies are just words. Words mean nothing. | 拜托 道歉只是几个词语 词语毫无意义 |
[11:55] | Ah, that’s how I feel! | 我也这么觉得 |
[11:56] | As my mom and Fran struck a deal, | 正当我妈和芙兰达成一致时 |
[11:58] | I had a plan to make my sister sorry she turned me down. | 我正计划让我姐后悔她拒绝了我 |
[12:01] | Adam! Please come in. | 亚当 快请进 |
[12:03] | Welcome to our home. | 欢迎来到我们家 |
[12:05] | Oh, boy, coming in hot. | 老天 过于热情了 |
[12:07] | And help yourself to some gourmet snacks | 随意吃些高级零食 |
[12:09] | or a variety of freshly squeezed juices. | 或是各种鲜榨果实 |
[12:11] | Those are my juices! | 那是我的果汁 |
[12:12] | And why are you here? | 你为什么过来 |
[12:13] | Just letting you know | 只是告诉你一声 |
[12:14] | I found someone to help me finish the musical. | 我找到人帮我写完音乐剧了 |
[12:16] | Oh, esteemed creative partner! | 尊贵的创作伙伴 |
[12:19] | Barry? | 巴瑞 |
[12:19] | And is that the chalkboard from our house? | 那是咱家的小黑板吗 |
[12:21] | We tied it to the bumper and drove it here. | 我们绑在车后杠上拉过来的 |
[12:23] | It has little wheels. | 下面有小轮子 |
[12:24] | Dried fruit or nuts? | 吃水果干和坚果吗 |
[12:25] | I’m allergic to both, but let’s do it. | 两个我都过敏 但我要吃 |
[12:27] | What the hell is going on? | 这到底是怎么回事 |
[12:28] | Welcome to the new and very improved “The Play Ground,” | 欢迎收看全新改良后的《游乐场》 |
[12:31] | featuring Big Tasty! | 由大甜甜担纲 |
[12:34] | Dummies, all the chalk came off. | 呆瓜们 粉笔字都吹没了 |
[12:35] | – Oh, stupid outside! – Then I’ll summarize. | -愚蠢的户外 -那我来总结 |
[12:37] | It’s no longer about Phil the Flower. | 主角不再是小花菲尔 |
[12:39] | He was weak and gave the wrong idea about the playground. | 他太软弱 会让人误会游乐场 |
[12:41] | What’s this idiot talking about? | 这个白痴在说些什么 |
[12:42] | This idiot is talking about injecting our musical | 这个白痴在说给我们的音乐剧 |
[12:45] | with explosive, high-octane energy. | 注入爆炸性的强烈能量 |
[12:47] | And it gets even more bonkers! | 还有更疯狂的 |
[12:49] | Tell her who the main character is. | 告诉她主角是谁 |
[12:50] | A giant, ass-kicking Tootsie Roll named Clyde. | 一个身手矫捷的巨大糖棒 名叫克莱德 |
[12:54] | Why the hell would a fighting chocolate treat | 会打架的巧克力糖棒 |
[12:56] | be on a playground? | 为什么会出现在游乐场 |
[12:57] | He fell out of a kid’s pocket. | 他从一个孩子口袋里掉出来了 |
[12:58] | Now he’s gotta find his way back, | 现在他得找到回去的路 |
[13:00] | with the help of Martin Riggs of Riggs and Murtaugh. | 还得到了《致命武器》里瑞格斯的帮助 |
[13:01] | You put the “Lethal Weapon” guys in your musical? | 你把《致命武器》的角色写进了音乐剧 |
[13:04] | Just Riggs. He’s an emotional time bomb, | 只有瑞格斯 他总是情绪失控 |
[13:06] | and he’s got three jaunty numbers. | 他还有三个活泼的孩子 |
[13:07] | This is clinically insane. | 这可以专业诊断为有病了 |
[13:08] | That’s the Riggs character. But don’t worry. | 瑞格斯就是这样 但别担心 |
[13:10] | He accidentally blows himself up in the second act. | 他在第二幕不小心炸死了自己 |
[13:13] | There’s violence on the playground?! | 游乐场上还有暴力 |
[13:15] | And tons of sex. | 还有许多性爱 |
[13:15] | You know that big metal thing you spin? | 你知道那个可以转的金属东西吗 |
[13:17] | Some randy teens do unspeakable things on it. | 一些好色青少年在上面做难以启齿的事 |
[13:20] | And the nudity is not tasteful. | 裸露戏还很低级 |
[13:21] | But isn’t this show for kids? | 但这剧不是给孩子看的吗 |
[13:23] | I don’t know who it’s for. I just know it kicks ass. | 我不知道是给谁看的 我只知道很炫酷 |
[13:24] | Now tell ’em about the big finale. | 跟他们说说最后一幕 |
[13:26] | Clyde the talking Tootsie defends the playground | 说话糖棒克莱德守护游乐场 |
[13:29] | by destroying a robotic shark in a rap battle. | 在饶舌对决中毁掉了机械鲨鱼 |
[13:32] | It’s a real departure from the original — | 和原剧本完全不一样 |
[13:33] | and also reality. | 跟现实也不一样 |
[13:34] | Enough! You clearly ruined it! | 够了 这部剧显然被你们毁了 |
[13:36] | But I thought you didn’t care about “The Play Ground” anymore. | 可我以为你不在乎《游乐场》了 |
[13:40] | Not until you completely ripped out its emotional appeal. | 直到你彻底毁了它的情感魅力 |
[13:43] | It’s about the chutes and ladders of childhood, | 它讲的是童年的滑道和梯子 |
[13:45] | not shark robots. | 不是鲨鱼机器 |
[13:47] | Robotic sharks. | 是机械鲨鱼 |
[13:48] | It’s a small but important distinction. | 很小但很重要的区别 |
[13:50] | I guess there’s a solution — | 我想还是有解决办法的 |
[13:52] | you come back to finish what we started. | 你回来写完它 |
[13:55] | Damn it, fine! | 见鬼 好吧 |
[13:56] | Sweet! Barry, you’re fired. | 太棒了 巴瑞 你被解雇了 |
[13:57] | You’ll regret this. | 你会后悔的 |
[13:58] | I don’t know how, and you’re my ride, | 我还没想到方法 你还要送我回家 |
[14:00] | but this isn’t over. | 但这事没完 |
[14:02] | I’ll be waiting downstairs. | 我在楼下等你 |
[14:03] | See ya at the piano tomorrow. | 明天钢琴那见 |
[14:05] | Ta! | 回见 |
[14:06] | You think everyone had a nice time? | 你觉得大家都度过了愉快时光吗 |
[14:07] | While my old musical duo was back in business, | 正当我的音乐剧老搭档回归时 |
[14:10] | my mom had one last shot to get my dad to take Mike’s deal. | 我妈还有最后机会让我爸接受迈克的出价 |
[14:14] | I can’t believe you dragged me to this dumb country club. | 真不敢相信你把我拖到这破乡村俱乐部来 |
[14:17] | Dumb? It’s Ashborn. | 破 这里可是阿什本 |
[14:19] | I don’t care where we are. I don’t want to be here. | 我不在乎我们在哪 我不想在这 |
[14:21] | When have you ever said no to a free buffet? | 你何时拒绝过免费自助餐 |
[14:24] | Plus, Formica Mike is gonna apologize | 再说 富美家・迈克会为了 |
[14:26] | for whatever minor indignity you suffered. | 你自尊心小受伤而道歉 |
[14:28] | I’ll believe that when I see it. | 我亲眼所见才会相信 |
[14:30] | Is that a carving station? | 那是烧烤台吗 |
[14:32] | You bet your tuchus. | 当然是 |
[14:34] | Help yourself to some meaty delights. | 随意大快朵颐 |
[14:36] | How many slices can I get? | 我能吃几片肉 |
[14:37] | Take the whole damn tenderloin. | 吃掉整块里脊都行 |
[14:38] | Jimbo, put the sweet beast onto his plate. | 吉宝 在他盘子上放块好肉 |
[14:42] | I told you this would work. | 我就说这会起效的 |
[14:43] | Pretty soon I’ll be on the shore, under an umbrella, | 很快我就会在海滨阳伞下 |
[14:46] | yelling at my grandkids not to play Frisbee with strangers. | 对外孙们大喊别跟陌生人玩飞盘 |
[14:49] | That’s the dream. | 美梦啊 |
[14:50] | And when you’re finished with that, | 肉吃完后 |
[14:51] | head over to the dessert table, | 去甜品区 |
[14:53] | grab yourself a big chunk of Black Forest cake. | 给自己盛一块黑森林蛋糕 |
[14:55] | It’s gonna ruin you for two days, but it’s worth it. | 吃完两天都缓不过来 但值得 |
[14:58] | Yep, despite my dad | 没错 尽管我爸 |
[14:59] | wanting nothing to do with country-club life, | 完全不想要乡村俱乐部的生活 |
[15:01] | he did start to enjoy the perks. | 他确实开始享受其种种好处了 |
[15:03] | You found the schvitz. Thought you disappeared. | 你找到桑拿了 还以为你消失了 |
[15:06] | I have to admit, this is nice. | 我必须承认 这很不错 |
[15:07] | The nicest. | 最棒了 |
[15:09] | And all this can be yours, Murray. | 这都可以是你的 默里 |
[15:11] | Is that your apology? | 那是你的道歉吗 |
[15:12] | No. | 不 |
[15:13] | This is. | 这才是 |
[15:15] | I deeply regret my action of offering you all that money. | 我深深懊悔向你提出了那么高的出价 |
[15:18] | Please accept my apology | 请接受我的道歉 |
[15:20] | and all the money that I originally offered you. | 还有我原本给你的那么多钱 |
[15:23] | In that moment, one “yes” from my dad | 在那一刻 只要我爸说句”好” |
[15:25] | would change our lives forever. | 就能永远改变我们的生活 |
[15:27] | Instead, this happened. | 结果他却这样了 |
[15:29] | Bevy, get the car. We’re going. | 贝弗 把车开过来 我们走 |
[15:31] | Where’s your pants?! | 你的裤子呢 |
[15:32] | Stuck in a locker. I don’t know the combination. | 锁在更衣柜里 我不知道密码 |
[15:35] | You didn’t take the deal? It’s what you wanted! | 你没接受 可你想卖店 |
[15:37] | No. It’s what you wanted. | 不 是你想 |
[15:39] | I want to go to work every day. | 我想每天去上班 |
[15:40] | What? You hate going to work! | 什么 你讨厌去上班 |
[15:42] | I know it seems like that, but I love my job. | 我知道看起来是那样 但我热爱我的工作 |
[15:45] | But you’re never not complaining about it. | 可你无时无刻不在抱怨 |
[15:47] | Because I love complaining. | 因为我热爱抱怨 |
[15:48] | And I love filling up the cash register. | 我热爱装满收银机 |
[15:50] | And I love the dumb customers. | 我热爱那些傻顾客 |
[15:52] | And I love having lunch with Vic. | 我热爱跟维克吃午饭 |
[15:56] | I love it. | 我热爱 |
[15:58] | I didn’t know that. | 我都不知道 |
[15:59] | Well, now you do. | 现在你知道了 |
[16:06] | There’s my girl. | 真是好姑娘 |
[16:07] | I got everything we need — a piano, a kazoo, | 我们需要的我都有 钢琴 卡祖笛 |
[16:10] | and the finest instrument there is, these sweet pipes. | 还有世上最棒的乐器 我的嗓子 |
[16:13] | Save it, Streisand. Here ya go. | 省省吧 歌唱家 给你 |
[16:15] | – Whazdis? – The song you wanted. | -这啥 -你要的歌 |
[16:17] | But we haven’t even written it yet. | 可我们还没开始写 |
[16:18] | I did. Last night. | 我昨晚写好了 |
[16:20] | I figured it was easier that way. | 我觉得那样更轻松 |
[16:21] | It’s not about easy. It’s about collaborating, | 我不是要轻松 我是要合作 |
[16:23] | coming together through the power of music. | 在音乐的力量下齐心协力 |
[16:25] | Hit the bricks, Goldturds. | 快滚蛋 金屎格 |
[16:26] | I signed out this room for band practice. | 我订了练习室搞乐队练习 |
[16:28] | No, you didn’t. I did. | 你没有 我订了 |
[16:29] | It was worth a shot. | 值得一试 |
[16:31] | And we’re gonna be here for a while | 我们要在这里很久 |
[16:32] | because we’re writing the grand finale to our musical together. | 因为我们要一起给音乐剧写华丽终曲 |
[16:35] | We’re not. Take the room. | 才没有 教室是你的了 |
[16:36] | – Cool beans. – Not cool beans! | -那感情好 -感情不好 |
[16:38] | I don’t want this. | 我不想要这个 |
[16:39] | What the hell, man?! That took me 20 minutes! | 搞什么 伙计 我写了整整20分钟 |
[16:42] | Band drama. Noice. Been there. | 乐队狗血戏 赞 我是过来人 |
[16:45] | I’ve been asked to leave over 243 bands. | 我被243个乐队赶出来过 |
[16:47] | Then maybe you two should jam. | 那或许你们两个该组队 |
[16:49] | In! Our name is Butt Oven. | 我加入 乐队名叫臭屁烤箱 |
[16:51] | I’m lead vocals and guitar, and you carry everything. | 我负责主唱和吉他 你负责拿所有东西 |
[16:54] | I’m not joining Butt Oven! | 我不要加入臭屁烤箱 |
[16:55] | I wanna write a song with my sister. | 我想跟我姐姐写歌 |
[16:57] | I see why you two didn’t work out. | 我知道你们俩为什么解散了 |
[16:58] | This one’s a diva. | 这货是个戏精 |
[17:00] | Good stuff. So I’m gonna hit it. | 聊得很开心 我要走了 |
[17:01] | Don’t just go. Please? | 拜托 别就这么走了 |
[17:03] | Dude, what is going on with you? | 哥们 你到底是怎么回事 |
[17:04] | What’s going on with you? | 你才是怎么回事 |
[17:06] | I haven’t seen you all year. | 我一整年没见过你了 |
[17:07] | I see you all the time. | 我们总能见面 |
[17:09] | When you’re doing your laundry or try to pry money from Dad. | 你回家洗衣服 跟老爸要钱时才见得到 |
[17:12] | You went to college, and we became strangers. | 你去大学后我们形同陌路 |
[17:14] | So, what, this is your lame attempt to reconnect? | 所以你打算用这么烂的方式重系感情 |
[17:17] | It was lame, but it was all I had. | 是很烂 但我只有这个 |
[17:20] | And obviously it didn’t work. | 显然没有用 |
[17:23] | See you whenever. | 随缘再见吧 |
[17:31] | After my sister rejected me | 我姐拒绝了我 |
[17:32] | and I rejected her song, | 我又拒绝了她的歌 |
[17:34] | the musical was stuck with the biggest reject of all — | 音乐剧只能让最不受欢迎的人主演 |
[17:37] | Barry. | 巴瑞 |
[17:38] | This was a good decision. | 这是个好决定 |
[17:40] | I guess, man. Just do whatever. | 或许吧 伙计 你随意 |
[17:42] | Okay, dress is up. | 好了 服装到位 |
[17:43] | I need my Tootsie Roll and my Shark-I-Tron! | 糖棒和机械鲨鱼就位 |
[17:46] | It’s always been a dream to work together. | 我一直梦想能与你合作 |
[17:47] | What am I, again? | 我是什么来着 |
[17:49] | The fool I’m about to lyrically smoke. | 即将被我用歌词羞辱的笨蛋 |
[17:51] | Drop a beat! | 来个节奏 |
[17:52] | You know, I had my doubts, | 要知道 我也曾质疑过 |
[17:53] | but I think that this might work. | 但我想这剧或许能成 |
[17:54] | *I’m a Tootsie Roll, my name is Clyde** | *我是糖棒 我叫克莱德* |
[17:56] | *On the playground, I go down the slide* | *我在游乐场上 从滑梯滑下来* |
[17:59] | *I ride the swings and the seesaw* | *我先玩秋千 再玩跷跷板* |
[18:01] | *With my main man Riggs, but not Murtaugh* | *跟我的伙计瑞格斯 但没有默托* |
[18:04] | *Something’s comin’ in the park* | *有东西入侵了公园* |
[18:06] | *It’s a giant monster robot shark* | *是巨大的机械鲨鱼怪* |
[18:08] | *The kids all jump, the sharks attack* | *孩子们都吓跑 鲨鱼开始攻击* |
[18:11] | *Riggs jumps on my Tootsie back* | *瑞格斯跳到我糖棒的背上* |
[18:13] | *That’s how I roll, Clyde the Tootsie* | *我克莱德就是这样的糖棒* |
[18:16] | *Now all the fly ladies wanna play footsie* | *所有苍蝇小姐们都想尝尝甜头* |
[18:18] | *Rest in peace, Martin Riggs!* | *安息吧 马丁・瑞格斯* |
[18:20] | Why do I keep believing in children? | 我为什么还要相信孩子们 |
[18:22] | Good art is supposed to make you ask questions. | 优质艺术是该引人发问的 |
[18:24] | Here’s one — how could half the partnership from “Lethal Weapon” | 我有个问题 《致命武器》两位主演中的一位 |
[18:27] | be friends with a piece of candy? | 为什么会跟一块糖成为朋友 |
[18:28] | That’s your problem with it? | 你不能接受的居然是这个 |
[18:29] | That’s nothing a way-too-long backstory rap can’t solve. | 一段超长的背景故事饶舌永远能解决一切 |
[18:32] | Or there’s another option. | 或者还有其他选择 |
[18:33] | Erica? Why are you here? | 爱丽卡 你怎么来了 |
[18:34] | To apologize. | 来道歉 |
[18:36] | Everything you said was true — | 你说的一切都是真的 |
[18:37] | I’ve been prioritizing stuff over you, and it’s not cool. | 我总是让其他事排在你前面 那很不好 |
[18:41] | And I don’t want it to be just words. I mean it. | 我不想只是随口说说 我是真心的 |
[18:43] | No matter where I’m at in my life, I want you in it. | 无论我在人生的哪个阶段 都希望你能加入 |
[18:46] | You’re my baby brother. | 你是我的宝贝弟弟 |
[18:47] | So what are you saying? | 那你是什么意思 |
[18:49] | I’m saying that it’s time for Goldberg and Goldberg | 我的意思是金伯格姐弟该联手 |
[18:52] | to finish what they started. | 写完这部音乐剧了 |
[18:54] | Tootsie Roll, shark boy, you’re out. | 糖棒 小鲨鱼 你们没戏了 |
[18:56] | Whatever! I don’t need any of you. | 随便 我不需要你们任何人 |
[18:58] | Except to get me out of this thing. | 除了帮我脱下戏服 |
[19:00] | Somebody unzip him! | 谁来帮他拉拉链 |
[19:05] | I don’t wanna talk about it. | 我不想谈心 |
[19:06] | I do. | 我想 |
[19:08] | All this time, I thought I knew everything about you, | 多年来 我以为已经了解你的一切 |
[19:11] | and I guess I don’t. | 看来并不是 |
[19:12] | Well, I certainly don’t make it easy. | 我给你加大了不少难度 |
[19:14] | Well, we could both be better | 我们都可以学着更好地 |
[19:16] | about telling each other what we want. | 告诉彼此我们想要的 |
[19:18] | I didn’t know you wanted a beach house so badly. | 我不知道你那么想要海滨房 |
[19:21] | I don’t care about some dumb house. | 我不在乎什么破房子 |
[19:23] | I care about what’s in it — | 我在乎的是房子里的 |
[19:25] | our family being together and happy. | 我们的家人一起开心地生活 |
[19:29] | If I can have all that, it can always be right here. | 我能拥有那一切的话 在这也一样 |
[19:32] | But the thing is, Mike’s right. | 但重点是 迈克是对的 |
[19:34] | My business is changing. | 家具行业变了 |
[19:36] | So what are you thinking? | 那你有什么想法 |
[19:37] | I’m not sure. | 我不确定 |
[19:39] | But I do know I’ve been too complacent. | 但我知道我过于沾沾自喜了 |
[19:41] | And if we’re ever gonna get that shore house, | 假如我们想买下那幢海滨房 |
[19:44] | I got to do something bold. | 我得做些大胆的事 |
[19:48] | Well, whatever you do, I’m always right behind you. | 无论你做什么 我永远会支持你 |
[19:53] | Sometimes it takes a glimpse of the future | 有时需要看一看未来 |
[19:55] | to help you focus on the now. | 才能帮你聚焦当下 |
[19:57] | You wanted to talk? | 你想谈谈吗 |
[19:58] | You want to expand. I don’t want to sell. | 你想扩张 我不想卖店 |
[20:02] | So why don’t we go in business together? | 所以我们何不一起做生意 |
[20:04] | Partners? | 合伙人 |
[20:05] | I figured that you and I could team up | 我想你和我可以联手 |
[20:07] | and take on the big boys. | 打倒巨头们 |
[20:08] | Or become the big boys. | 或是成为巨头 |
[20:11] | Life is full of surprises… | 生活充满惊喜 |
[20:14] | like when the people from your past find their way back. | 例如过去的人们以某种方式回归你的生活 |
[20:17] | And when you’re open to new possibilities, | 例如当你展开新的可能性 |
[20:19] | the future is bright. | 未来一片光明 |
[20:21] | I feel like we didn’t kick the tires on the name long enough. | 我觉得我们在联名上没怎么费工夫 |
[20:24] | Buckle up, Murray. I’m a difficult partner. | 坐稳了 默里 我这个合伙人很难缠 |
[20:27] | It’s true. He’s way too much. | 没错 他特别过分 |
[20:31] | In the end, as long as you make time for the people you love, | 归根结底 只要你为你爱的人腾出时间 |
[20:34] | the playground of life can be a lot more fun. | 生活的游乐场可以更加乐趣无穷 |
[20:39] | 此集献给《游乐场》 是的 都是真的 | |
[20:40] | *I’m a pretty, pretty flower* | *我是朵美丽的花儿* |
[20:52] | Le Bec-Fin! I can’t believe I’m really here. | 乐蓓芬啊 不敢相信我真的来了 |
[20:55] | – This is a very exciting time for you. – It really is. | -现在是你的大好时候 -真的是 |
[20:58] | And I’m eager to discuss | 我等不急想知道 |
[21:00] | my new role at the store moving forward. | 将来我在店里是什么身份 |
[21:03] | You shall have the noble title | 你将获得尊贵的头衔 |
[21:05] | of baron of the bookcases. | 书架男爵 |
[21:07] | A baron. Hot dog! | 男爵 牛啊 |
[21:10] | And there’s gonna be some new stuff. | 还会有一些新的变动 |
[21:11] | For instance, | 例如 |
[21:13] | no more sitting. | 不准再坐着 |
[21:15] | What was that now? | 你说啥 |
[21:15] | I work my employees very hard. | 我对雇员鞭策得特别狠 |
[21:17] | If you can lean, you can clean. | 假如能斜靠 就能干活 |
[21:19] | But royally doesn’t clean. | 但贵族不干活 |
[21:21] | They’re suppose to lean. | 他们就该斜靠着 |
[21:22] | Not at my kingdom. | 在我的王国里可不是 |
[21:23] | Le Bec-Fin! | 乐蓓芬啊 |