Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

善地(The Good Place)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 善地(The Good Place)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
时间 英文 中文
[00:00] Thirty seconds left! 还剩30秒
[00:01] Come on! 加油
[00:02] It’s a butterfly! 是只蝴蝶
[00:04] It’s Mariah Carey’s lower back butterfly tattoo. 玛利亚·凯莉后背的蝴蝶纹身
[00:06] Yes! 没错
[00:08] Well done, John. 干得漂亮 约翰
[00:09] And because you guessed correctly, 因为你猜对了
[00:11] watch what happens. 瞧瞧看你的奖励吧
[00:20] I should’ve gotten that sooner. 我早该猜出来
[00:21] I wrote my college thesis on that back tattoo. 我毕业论文的主题就是牛姐的后背纹身
[00:23] Yes, because remember, every picture from tonight 没错 记住喔 今晚你画我猜的内容
[00:26] will have something to do with your lives on Earth, 都与各位在地球的生活息息相关
[00:28] so you can get to know each other a little bit better. 这样也好加深对彼此的了解
[00:30] Okay, Blue Team, you’re up. 该蓝队了
[00:31] Go get ’em, chippy. 让他们尝尝你的厉害 “奇迪鼠”
[00:32] Chidi, it’s your turn. 奇迪 该你了
[00:34] I’m a pretty decent artist, 我画工还算不错
[00:36] but I’m not so great under pressure. 但一紧张就玩完
[00:37] Your time begins now. 计时开始
[00:39] Boy. Okay. 措手不及啊 好吧
[00:42] – You got this, Chidi. – I’m sorry. -你能行 奇迪 -抱歉
[00:44] I’m just trying to figure out how to start. 容我想想怎么下笔
[00:45] Come on. Just start drawing, my brotha. 画就是了 老弟
[00:47] No. 别啊
[00:48] No, no, no, no. No, no, no. 完了完了完了 没戏了
[00:50] No. 输定了
[00:51] – 30 seconds! – Okay, here we go. -还剩30秒 -我这就画
[00:56] It’s a submarine. 潜艇
[00:57] Looks like broccoli with teeth. 像是长牙的西蓝花
[00:59] It’s a horse with a bow on its neck. 是一匹背着弓箭的马
[01:02] Is it my childhood pony, Daisy? 是我童年时的小马 黛西吗
[01:03] Yes! 没错
[01:06] No. 坏了
[01:07] No! 快跑啊
[01:14] What have I done? 我干了什么啊
[01:15] You made a freakin’ Frankenstein, man. 你神笔马良上身 变了一匹怪物出来啊
[01:16] Okay, okay, okay. You know what? 好了好了 这样吧
[01:19] Magic Pictionary is over now, “你画我猜魔法夜”到此结束
[01:20] so let’s all go home and get some sleep. 各回各家 好好休息吧
[01:22] You guys want me to kill it? I’ve shot a lot of race horses. 要我帮忙处理掉吗 江湖人称我为”赛马终结者”
[01:26] Okay. 动手吧
[01:34] Fork me. That was a disaster. 他喵的 简直是场灾难
[01:37] How did that go so wrong? 怎么会搞得一团糟呢
[01:38] Well, for one thing, Brent got super wasted. 要我说 布兰特喝得烂醉
[01:40] We should’ve cut him off. 我们就不该对他有求必应
[01:42] Nobody gets cut off in the Good Place. 善地对人一向来者不拒
[01:43] If he asks for beer, I give him a beer. 他要啤酒 给他就是了
[01:45] I’m just glad he stopped asking me to go to dinner 幸好他不再缠着跟我约饭
[01:47] so we could discuss my career. 非要跟我谈谈工作了
[01:49] Man, we haven’t done a successful activity in, like, three weeks. 天呐 我们连续三周事事不顺心
[01:52] We’re ice cold. 一事无成啊
[01:53] Guys, give yourself a break. They’re getting better. 各位 别对自己太严格 他们有改进啊
[01:55] Brent stopped saying “daddy like” all the time. 布兰特不再张口闭口就是”本大爷”了
[01:58] That’s something. 这也是进步啊
[01:59] Something feels off. 不太对劲
[02:00] All right, we need new ideas. 我们得另想它法
[02:02] I say we hole up here for an all‐night brainstorming session. 要不今晚就别睡了 集思广益想办法
[02:04] Now just hang on. 听我一句
[02:05] We’re working really hard, 我们一直很拼
[02:07] and we need to relax occasionally, 也得偶尔放松一下啊
[02:09] or we’re gonna just burn out. 不然就油尽灯枯了
[02:10] So let’s just, you know, 要不这样吧
[02:12] clear our brain, watch a movie, or‐‐ 我们看部电影醒醒脑
[02:14] We’ll have a slumber party. 要不办睡衣趴吧
[02:19] What the fork? 他喵的什么情况
[02:29] Whoever you are, show yourself. 来者何人 速速交代
[02:37] Hold on. 稍等
[02:38] The hood is caught in my glasses. 帽子被眼镜挂住了
[02:43] I’m Glenn from the Bad Place. 我叫格伦 来自恶地
[02:46] What are you doing here? 你来干什么
[02:47] Yeah, what do you want, creep? 你想怎样 “死变态”
[02:48] No one knows I’m here, 没人知道我来
[02:50] and I have some important information. 我掌握了重要信息
[02:52] Eleanor, I need to speak with you alone. 埃莉诺 我得跟你单独聊聊
[02:54] Whatever you need to say to me, you can say right here. 想说什么 直说就是了
[02:57] I don’t think I should. 不妥吧
[02:59] It would lead to a very uncomfortable social situation. 当众说 大家都尴尬
[03:02] Say it. 快说
[03:04] That’s not Michael. 那不是迈克尔
[03:05] That’s Vicky the Demon in a Michael suit. 而是披着迈克尔皮的薇琪
[03:08] And she’s sabotaging your experiment. 她一直在给你们捣乱
[03:13] You see? It’s uncomfortable. 我就说吧 大家都会很尴尬
[03:16] All right, just sit there quietly until we sort all this out. 我们没搞清状况前 你老实待在这儿
[03:19] If it’s not too much trouble, 方便的话
[03:20] could I get a hot glass of pig urine? 能给我一杯热猪尿吗
[03:23] We need to talk. 我们得谈谈
[03:24] Or‐‐I’m not picky. 我不挑
[03:26] Whatever urine you have is fine. 我对尿液来者不拒
[03:28] Eleanor, you have to believe me. 埃莉诺 你得信我啊
[03:30] I’m Michael. He’s lying. 我真是迈克尔 他骗你呢
[03:32] Calm down, dude. 淡定 老哥
[03:34] I trust you. 我信你
[03:36] But I’m gonna make Glenn think I don’t trust you. 但我要装作不信你 好骗过格伦
[03:38] Somehow this has to be related to the problems we’ve been having here. 他此次前来必然与我们实验碰壁有关
[03:41] And we need to figure out what game they’re playing. 我们得搞清他们到底在打什么鬼主意
[03:43] That’s good. 好主意
[03:44] I like the way you think, Shellstrop. 你真是太机智了 谢尔斯卓普
[03:46] I mean, 不对
[03:47] I hate the way you think, Shellstrop! 你脑子进水了吗 谢尔斯卓普
[03:50] Is he buying it? 骗过他了吗
[03:51] He’s not looking. 他根本没注意我们
[03:53] I’ll tell you whatever you want to know, 我一定会对你知无不言
[03:55] but shouldn’t we call The Judge? 但是不是法官在场比较好
[03:56] We’re not calling anyone until we figure some things out. 没搞清状况前 我们绝不会轻举妄动
[03:58] We have questions. 我们有问题问你
[03:59] Yeah, for example, if you’re a devil, how come you’re not wearing Prada? 没错 比如 既然你是恶魔 怎么会不穿普拉达呢
[04:04] Caramel! 从天而降的牛奶糖哎
[04:06] Why would you help us? 你为何要帮我们
[04:07] One day, you’re flattening penises, 前一秒还是压扁小鸡鸡的恶魔
[04:09] and the next, you just decide to defect? 一转眼就改邪归正了
[04:11] Actually, one of my jobs was to reinflate the penises 其实我负责给小鸡鸡充气
[04:14] so they could get flattened again. 以便反反复复将其压扁
[04:16] It doesn’t matter. “恶魔”不提当年勇
[04:16] Listen, I loved torturing humans 我之前以折磨人类为享受
[04:18] because I thought they deserved it. 因为我本以为他们是罪有应得
[04:21] They said everyone in the Bad Place was evil and beyond repair. 据说 恶地的人类都十恶不赦 不知悔改
[04:23] I don’t know if I believe that anymore. 可我现在动摇了
[04:26] Also, Shawn is so mean, you guys. 况且 肖恩像吃了枪药
[04:29] He yells at me all the time. 他总吼我
[04:31] It’s, like, unnecessary. 有必要那么凶吗
[04:33] I feel you, dog. I was yelled at my whole life. 我懂 我以前也总被吼
[04:36] People were always like, 大家总是凶巴巴
[04:38] “You didn’t pay for that!” “How do you plead?” 说我不付钱 质疑我狡辩
[04:40] “He’s flatlining!” “Clear!” 就连我没心跳了 他们还在吼
[04:42] Okay, well, if that’s Vicky, what’s the Bad Place’s plan? 假设那是薇琪 恶地在打什么算盘
[04:46] To sow chaos‐‐turn you guys against each other, 制造混乱 挑拨离间
[04:48] ruin the experiment. 破坏实验
[04:50] Also, I have proof that’s not Michael. 我能证明那不是迈克尔
[04:51] Here are pictures of Vicky wearing the Michael suit. 我有薇琪身披迈克尔皮的照片
[04:55] This doesn’t prove anything. 这算什么证据
[04:56] These could just be pictures of the real Michael. 说不准你就是拿迈克尔的照片唬我们呢
[04:59] They’re real. 绝对不是”照骗”
[05:00] I know because I helped make the suit. 我很确定 因为是我一手打造了”迈克尔皮”
[05:03] I couldn’t figure out how to make it contain your demon essence, 这身皮无法容纳你的恶魔精髓
[05:06] so you’ll have to wear it over the Vicky suit. 所以你得穿着自己的皮再套上迈克尔的皮
[05:09] Really? You’re the worst, Glenn. 不是吧 你这个废物 格伦
[05:11] Let’s do it. Zip her up. 就这样吧 披上吧
[05:13] Okay, but if I melt, 好吧 但我要是融化了
[05:15] I am gonna be, like, so annoyed. 薇琪一生气 后果很严重喔
[05:24] Pretty well‐made. 手工不错
[05:25] I can really feel all the musty skin folds, and‐‐ 浑身皱纹做得太逼真了
[05:28] and the dangly bits. 丁丁触感也很真实呢
[05:30] The voice is perfect. 声音简直一模一样
[05:32] You sound so much like him, I want to punch you. 太像本尊了 我都忍不住手痒要揍你了
[05:34] Are we sure it’s okay that we made this? 这样做确定没问题吗
[05:36] I mean, what are you gonna use it for? 有什么用途呢
[05:38] What are you gonna use it‐‐ shut up, Glenn. 快别逼逼了 格伦
[05:40] The experiment is about to begin. 实验就要开始了
[05:42] Let’s call the real Michael 把真迈克尔叫来吧
[05:43] and send him spiraling down the toilet bowl like the pinched turd he is. 把那个粪球冲进下水道以泄后快
[05:47] Well, now, we know you’re lying 你一定在撒谎
[05:49] because Michael would’ve definitely told us 因为迈克尔对我们知无不言
[05:53] if the Bad Place had called him 如果恶地联系了他
[05:54] and showed him some freakin’ Michael suit. 他看过假皮后 一定会告诉我们
[05:55] Absolutely. Of course I would’ve. 没错 那可不
[05:57] I mean, Janet would have phone records. 珍妮特有电话记录
[05:59] You could just ask her to pull them up. 让她调记录 一看便知
[06:00] Okay, fine. I lied. 好吧 我确实撒谎了
[06:02] – They called me. – What? -他们确实联系我了 -不是吧
[06:04] I lied about that. And I’m sorry. 我对你们隐瞒了此事 对不起
[06:06] You knew about this? 你早就知情吗
[06:07] Yes, yes, but there’s‐‐ there’s a good explanation. 对 但我有充分的理由
[06:11] Yeah, the explanation is that’s Vicky, 理由就是 你就是薇琪
[06:12] and she’s lying to you about everything. 她一直在对你撒谎
[06:14] Call The Judge and we’ll settle this once and for all. 联系法官 我们彻底解决此事
[06:16] Or is that exactly what you wanted us to do? 这样就正中你下怀吧
[06:19] That is what I want you to do. 确实啊
[06:21] Exactly. 我早看透你了
[06:23] Eleanor, perhaps we should call The Judge. 埃莉诺 要不还是联系法官吧
[06:25] Glenn was telling the truth. 格伦说的是实话
[06:26] No, The Judge said if anything else went wrong, 不 法官说过 要是出了岔子
[06:29] she would reset the whole experiment. 她就重启整个实验
[06:30] We are not calling her unless we have no other choice, 除非别无选择 不然不能联系她
[06:33] and I am locking you two jamokes in separate rooms 我要把你们两混球单独关押
[06:37] until we get to the bottom of this. 静待我们查清真相
[06:40] I’m very upset about this development. 怎么能这样呢 太气人了
[06:43] I’m serious, man. This is happening. 讲真 我不是在演戏
[06:48] I’m very upset about this development. 怎么会发展到这种地步呢
[06:52] All right, buttheads, what do we do? 烦人精们 怎么办啊
[06:54] I say we trust Michael. He’s our friend. 我们得相信迈克尔 他可是我们的朋友
[06:56] Wait, might be our friend, 慢着 他可能是我们的朋友
[06:58] or he might be a lying trickster who just looks like our friend‐‐ 但也有可能是披着迈克尔皮的恶魔啊
[07:01] the classic Mary‐Kate Olsen. 外形相仿 傻傻分不清啊
[07:03] I have to say, 不得不说
[07:04] we’ve had a lot of misfires recently, 我们最近事事不顺心
[07:06] and Michael has been acting suspiciously. 迈克尔的行迹确实可疑
[07:07] Like tonight, when I wanted to work, 就像今晚 我想集思广益
[07:10] and he just wanted to have a slumber party instead? 他却提议办睡衣趴
[07:12] To be fair to Mike, slumber parties rule. 替迈克尔说句公道话 睡衣趴实在无法抗拒啊
[07:14] And why would we trust Glenn? 我们为何要信格伦呢
[07:16] – He’s a demon. – So is Michael. -他是个恶魔 -迈克尔也是啊
[07:18] – Demons can be good. – Right. -恶魔也有好坏之分 -好吧
[07:19] Okay. So it’s decided. 那就这么愉快地决定了
[07:21] We trust both of them. 俩人都可信
[07:22] Okay. 行吧
[07:23] Predictably, this was unhelpful. 一如既往地不靠谱
[07:28] Get in there. 进去
[07:30] What is all this stuff? 这都是些什么啊
[07:33] Are these weapons? 某种武器吗
[07:35] Don’t touch those. 别碰
[07:37] Those are my special magnet handcuffs. 那是我的特制磁铁手铐
[07:39] They make me feel silly 我和明迪颠鸾倒凤时
[07:40] when Mindy and I are playing Upstairs‐downstairs Derek. 能令我嗨到目眩
[07:43] They’re sex toys. 性爱玩具啊
[07:45] They’re sex toys. 好脏
[07:46] Dude, get out of here. We have enough problems. 你快走吧 我们已经够头疼了
[07:49] My good man, allow me to bury the hatchet. 好兄弟 我们握手言和吧
[07:52] Being rebooted again has evolved me 重启多次 我已经长进了
[07:55] past any feelings of jealousy. 不会再打翻醋坛子了
[07:59] I know that sound. 熟悉的声音
[08:00] Looks like someone found my sex diaper. 那是我的性爱尿布
[08:02] I’ll leave you guys alone to live that dipe life. 你们好好享受吧 我先撤了
[08:07] Okay, explain yourself‐‐ 自辩清白吧
[08:10] if yourself even is yourself. 前提是你真的是你
[08:12] I am Michael. 我真是迈克尔
[08:14] Shawn did call me, and I saw the Michael suit. 肖恩确实联系我了 我也看到假迈克尔皮了
[08:17] He said if the experiment failed, 他说 如果实验失败
[08:19] he was gonna use it to make you think I was torturing you. 他就让人披上假皮折磨你们
[08:23] Why didn’t you tell us? 你之前怎么不说呢
[08:25] Because he said he would just erase your memories of me telling you, 因为他说会抹除我告诉你们真相的记忆
[08:28] so it wouldn’t matter anyway. 所以我说不说就不重要了
[08:30] He knew that I would crumble under the pressure. 他心里清楚 我一定会精神崩溃
[08:32] But a month ago, you told me you only pretended to freak out 但一个月前 你跟我说只是假装崩溃
[08:37] in order to get me to step up and become a leader. 目的是为了让我站出来带领大家
[08:39] Yes, that also was a lie, 对 那事我也撒谎了
[08:41] but it was an inspirational one. 但当时也是见机行事
[08:43] Like, “So great running into you. 就像偶遇熟人打招呼
[08:46] We should get coffee some time,” 假意约咖啡一样
[08:47] or all of Instagram. 大家发票圈不也这样吗
[08:49] So to recap, you found out the Bad Place made a Michael suit, 捋一下 你早知恶地打造了假迈克尔皮
[08:54] freaked out, didn’t tell us why, 明明吓慌了 却不肯告诉我们真相
[08:56] and then later, you lied to me about why you freaked out? 之后又骗我是假装吓慌了
[09:00] And then you lied again just a few minutes ago 几分钟前还撒了一个谎
[09:03] when you said that you never got a call from Shawn. 骗我们肖恩从没联系过你
[09:05] Yes, but that lie was only to cover my two earlier lies. 对 但都是为了圆谎嘛
[09:09] I mean, that’s gotta be okay, right? 很顺理成章吧
[09:11] What? 你还理直气壮了
[09:12] Eleanor, don’t you see what they’re doing? 埃莉诺 你还不明白吗
[09:13] Shawn sent Glenn to undermine our trust in each other 肖恩派格伦来挑拨离间
[09:16] so you’ll call The Judge and restart the experiment. 这样你就会联系法官 重启实验
[09:19] Well, I have no reason not to believe you, 我没理由不信你
[09:22] other than the three very recent examples we just laid out. 可毕竟我们发现你连撒三个谎
[09:25] Huddle. Now. 出来商量一下
[09:31] Sorry. 抱歉
[09:32] I just needed to grab this. You know, it’s chime time. 我就来拿个东西 为爱鼓掌 必不可少啊
[09:37] There’s gotta be a way to figure out if that’s the real Michael. 肯定有办法鉴别迈克尔的真伪
[09:39] Is there a way you can make some sort of demon lie detector? 你能不能变一个恶魔测谎仪啊
[09:44] I don’t know. 不好说
[09:45] The Janet babies are still draining me, 造人耗费了我太多能力
[09:47] and I just had to put down Daisy the horse blob, 刚刚还制服了从画里跳出来的小野马黛西
[09:50] which was exhausting‐‐ emotionally and physically. 简直身心疲惫啊
[09:53] She fought back. I won’t get into details. 黛西拼命挣扎呀 我就不说出来吓你们了
[09:55] I had to twist her head off. Sorry. 我不得不拧下马头 抱歉没控制住
[09:58] No more details. 不多说了
[09:59] She did thrash. She thrashed. 黛西血溅三尺 还在拼命扭动呢
[10:01] – Sorry. – Okay, -抱歉 -行了
[10:02] why don’t we just get him drunk so he starts blabbing? 要不把他灌醉 问个清楚吧
[10:05] I mean, what goes best with pig urine? 猪尿得配什么酒啊
[10:08] – Coconut rum. – That won’t work on a demon. -椰子朗姆酒 -这招对恶魔不管用
[10:10] I’ll try and make a lie detector. 我试试造一个测谎仪吧
[10:13] No. Damn it. 我靠 不是吧
[10:14] What’s going on in there? 怎么了
[10:16] I touched the dang diaper. 我碰到了性爱尿布
[10:18] Get back in that room. 回去
[10:19] So Michael saw the suit. Big deal. 迈克尔知道假皮的事又能如何
[10:21] I still think you’re forking with us. 你肯定是在玩我们
[10:23] I think this is just like when the Bad Place sent us Linda, 这和恶地上回派琳达来搅局一样
[10:26] who turned out to be some super‐jacked punching guy, 让他到处打人
[10:29] and just like him, you got busted. 但没用 这次你们还是被我们识破了
[10:31] That’s the thing. The puncher didn’t get busted. 问题就在这儿 他不是被你们识破了
[10:34] It worked exactly as planned. 而是计划本就是如此
[10:36] The whole thing was a diversion to get real Michael out, 那么做就是想趁机劫走真正的迈克尔
[10:40] and sneak the imposter in on a train. 隐藏在火车上的冒牌迈克尔就能趁机而入
[10:42] It must’ve happened during the handoff. 肯定是交接犯人时动的手
[10:43] While Janet was handcuffing Chris, 珍妮特拷走克里斯时
[10:46] a bunch of demons must’ve grabbed Michael, 一群恶魔趁机抓住迈克尔
[10:48] yanked him away, 把他拖走
[10:49] and then Vicky, in the Michael suit, walked back out. 然后披着迈克尔皮的薇琪就登场了
[10:52] You never would’ve known the difference. 做得神不知鬼不觉
[10:54] Also, when Chris got back, 而且 克里斯回到恶地后
[10:55] I saw Shawn and him celebrating. 我撞见他和肖恩举杯庆祝
[10:57] Why would they be happy if he wasn’t supposed to get caught? 要不是故意为之 怎会高兴地庆祝呢
[11:00] Man, I love a good sabotage. 搞破坏的感觉太爽了
[11:02] Or is that exactly what you want us to think? 要是我们这么想 不正中你下怀吗
[11:05] Motherforker. 去他喵的
[11:06] I knew there was something weird about that puncher. 我早就觉得”暴力狂”不对劲
[11:09] I said that to Michael‐‐ 我跟迈克尔提过…
[11:11] and he dismissed it. 但他无视了
[11:13] Yeah. See what I mean? 懂我意思了吧
[11:15] Don’t go anywhere. Come on. 老实待在这儿 我们走
[11:19] If Michael is just Vicky in a Michael suit, 如果是披着迈克尔皮的薇琪
[11:21] let’s just take the suit off. 我们直接把皮剥掉不就好了
[11:23] Yeah. Maybe we could sneak up behind him, 我们可以悄悄从后面靠近他
[11:25] and try and pants him from forehead. 趁机剥掉他的皮
[11:26] That won’t work. 没用
[11:27] A demon can take his own skin suit off, 恶魔可以主动脱下自己的皮
[11:29] but no one else can. 外人无法强行剥掉
[11:30] It’s like a very complicated bra. 就像只能自己解开的内衣
[11:33] Well, so be it. 那也没事
[11:37] Take off your skin suit. 脱下你的外皮
[11:40] – I can’t. – Sure, you can. -不可以 -当然可以
[11:42] You’re either a demon wearing a Michael suit, 要么你就是披着恶魔皮囊的迈克尔
[11:45] or you’re a demon wearing a Vicky suit 要么就是披着恶魔皮囊的薇琪
[11:48] who’s wearing a Michael suit over that. 外面又披了一层迈克尔假皮
[11:50] Just take off your Michael suit, 脱下外皮
[11:52] and show us what you’re working with. 速速现出你的真面目
[11:54] I’m sorry. I won’t. 抱歉 不可以
[11:56] – That’s very suspicious. – I know, but I’m not Vicky. -这也太可疑了 -没错 但我真的不是薇琪
[11:59] I just don’t want to show you what’s underneath here. 我就是不想让你们看到我的真身
[12:02] I’ve seen a lot of weird hogs in my life, dude. 姐姐我见过的怪物多着呢
[12:04] – Get over yourself. – That’s not it. -别扭扭捏捏了 -不是扭捏
[12:08] I’m a fire squid. 我的真身是喷火乌贼
[12:11] Dope. 酷毙了
[12:12] No. 不
[12:14] Not dope. 一点也不酷
[12:16] I’m a 6,000‐foot tall fire squid. 我是只六千英尺的喷火乌贼
[12:20] I have tentacles. 长满触手
[12:22] There’s teeth everywhere. 浑身都是牙齿
[12:24] I’m on fire, and my neck is long. 浑身冒火 脖子贼长
[12:27] And there’s a smell, 散发恶臭
[12:29] and lots of juice. 滴着粘液
[12:32] There’s so much juice, Eleanor. 浑身粘液啊 埃莉诺
[12:33] I think I speak for everyone here when I say 我得替大家发个言
[12:37] I really have to see this. 我太想见识一下了
[12:39] So you’re not gonna take off your demon Spanx 你不肯脱下外皮
[12:43] because you’re shy? 就是因为羞于见人吗
[12:45] Well, that’s convenient. 可真会找理由啊
[12:46] Eleanor, if I take off this suit, 埃莉诺 若是我脱下皮
[12:48] I will crash through the roof 本体会破屋而出
[12:50] and the entire Neighborhood will see me 整个街区都会看到我
[12:52] and the experiment will be blown. 实验就毁了
[12:55] But it’s more than that. 不仅如此
[12:56] You guys will never look at me the same way again. 你们再也不会像以前那样看待我
[12:59] I won’t just be Michael. 在你们眼中 我不再单纯是迈克尔
[13:02] I’ll be… 而是…
[13:03] some disgusting mass of burning tentacles. 一大团恶心的喷火触须怪
[13:09] Do you really want to be friends with something like that? 你们真的愿意和这种东西做朋友吗
[13:12] Yes. I keep saying. 当然了 我都迫不及待了
[13:15] Eleanor. 埃莉诺
[13:17] Now I don’t know if this will work, 我不确定能不能行
[13:19] but theoretically, if you point it at a demon and he’s lying, 但理论上讲 被测谎仪指着的恶魔如果撒谎了
[13:21] it’ll turn red. 红灯就会亮起
[13:23] If he’s telling the truth, it’ll turn green. 如果没撒谎 就会亮绿灯
[13:24] Okay. Glenn. 好 格伦
[13:28] This is a lie detector. 这是测谎仪
[13:29] Let us show you how it works. 来试试看
[13:32] What’s your name? 你叫什么
[13:33] Well, everyone calls me Glenn, 大家都叫我”格伦”
[13:35] but the name on my demon certificate is actually 但我恶魔身份证上的真实姓名
[13:39] Snakes Pour Forth From His Anu‐‐ 是”菊花漏汁的蛇”
[13:45] Glenn blew up. Glenn blew up. 格伦爆炸了 炸成汁了
[13:48] Or is that exactly what he wants us to think? 这是不是正中他下怀呢
[13:55] So does blowing up mean he was telling the truth or lying? 爆炸代表他撒谎还是没撒谎呢
[13:58] Neither. That was not supposed to happen. 都不是 那是个意外
[14:00] I’ve never killed anybody before. 我从没杀过人
[14:02] No, don’t worry. Demons can’t die. 别担心 恶魔死不了
[14:04] He’ll slowly reform himself over a few months, 过几个月 他就会慢慢塑形
[14:08] passing through all the stages of demon growth‐‐ 重新经历恶魔生长的各个阶段
[14:11] larva, slug monster, spooky little girl, 幼虫 鼻涕怪 鬼魅女娃
[14:14] teenage boy, giant ball of tongues, 青少年 舌头球巨怪
[14:17] social media CEO, and then finally demon, so… 社交媒体总裁 最后进化成恶魔
[14:21] Look at the bright side. This worked out perfectly. 想开一点 这不正好吗
[14:24] I mean, not for Glenn, obviously, 虽然格伦有点惨
[14:27] but for us. 但对我们来说是好事啊
[14:29] Lying demon’s gone. 撒谎的恶魔爆炸了
[14:30] We’re still here. All good. 我们都还在 万事大吉啊
[14:32] No. 不
[14:33] We’re not all good, man. 才不是万事大吉
[14:35] You’re either Michael and you lied, 要么你真的是迈克尔 但对我们撒谎了
[14:37] or you’re Vicky in a Michael suit. 要么你就是披着迈克尔皮的薇琪
[14:39] Okay, I’m gonna go for a walk. 我得出去走走
[14:41] Nobody go anywhere. 你们都待在这儿
[14:48] Chidi? 奇迪
[14:50] I didn’t think anyone would still be up. 没想到还有人醒着
[14:54] Are you okay? 你还好吗
[14:56] Yeah, yeah, I’m just practicing drawing viable horses‐‐ 还好 我就是练习画正常的马呢
[15:01] ones that aren’t crimes, you know, against nature. 我可不想再画出反常识的马了
[15:05] Okay, I know this mood of yours 我懂你这种心态
[15:08] from reading your file and whatnot. 你的资料里都写着呢
[15:11] Why don’t you take a break, and we’ll get some food in you? 歇一会儿 我们去吃点东西吧
[15:18] Well, I’m done. 搞定了
[15:19] I scooped it all up into one steaming pile of Glenn. 我把冒着怒气的格伦爆炸液都倒进水缸里了
[15:22] Maybe I can put him back together. 也许我能把他拼凑回来
[15:23] I’m hella good at puzzles. 我可擅长拼凑线索解谜了
[15:25] I finished this word search in, like, 30 seconds. 我30秒就搞定了这个填词游戏
[15:28] Jason, I feel terrible. 杰森 我很内疚
[15:30] I know he was a demon and he may have lied to us, 虽然他是恶魔 有可能还骗了我们
[15:32] but he didn’t deserve that. 但罪不至此啊
[15:35] You were only trying to help us. 你刚才只是想帮我们
[15:36] Look, I know this is a weird time, 虽然时机不合适
[15:39] but if you ever want to talk, 但如果你想找人聊聊
[15:41] just know that I’m here for you, girl. 我一直在 妹子
[15:43] Thanks, Jason. 谢谢你 杰森
[15:45] That means a lot. 很暖心
[15:53] I gotta say. 说良心话
[15:55] Out of all the human stuff I’ve been able to experience in this neighborhood, 我尝遍了这个街区的所有人类美食
[15:58] nachos‐‐number one. 墨西哥玉米片妥妥排第一
[16:00] – Easy. – Really? -轻松胜出 -真的吗
[16:02] Yeah. 那可不
[16:03] I mean, salty, crunchy, 够咸 松脆
[16:06] cheesy, little bit of a kick? 芝士味浓 还有点小辣
[16:08] Name one better thing humans have created. 你能举出一件更好的人类发明吗
[16:10] The Sistine Chapel? 西斯廷教堂
[16:12] Paint on a ceiling. 在天花板上画画
[16:13] I mean, it’s fine, 确实不错
[16:14] but can you eat it at the movies? 但不能边吃边看电影啊
[16:16] Touché. 说得好
[16:18] Listen, don’t stay up all night drawing horses. 别熬夜画马了
[16:20] It’s really fine. 真的不必介怀
[16:22] I know. I just… 我懂 就是
[16:25] feel like I made the world a little bit worse, 我感觉世界因为我而变差了
[16:28] and I won’t be okay until I make it better again. 必须做出积极的贡献 我心里才过得去
[16:31] Making yourself miserable to ease the suffering of others‐‐ 折磨自己以减轻他人的苦难
[16:35] about the most Chidi thing you can do. 真是太”奇迪”了
[16:39] I’ll see you later. 回见
[16:43] Do you want to take the rest of the those nachos? 你要吃掉剩下的玉米片吗
[16:44] Yeah, I do. Thank you. 嗯 谢谢你
[16:48] Okay, here’s where I’m at. 我的想法是这样
[16:50] I just don’t know if I can ever trust you. 我不知道能否再信任你
[16:52] I’m gonna call The Judge. We’ll start over. 我会联系法官 重新开始实验
[16:55] We won’t have Chidi in the mix, 奇迪不会再是实验对象了
[16:56] but he’ll be on our side again, which is almost as good. 他能继续和我们并肩作战了 这也挺好
[16:59] But we know the humans now. 可我们慢慢了解这几个人了
[17:01] Starting over sounds exhausting. 从头来过简直心累
[17:04] I know, but if that’s not Michael, 是啊 但如果这不是真的迈克尔
[17:06] he could sabotage us in ways we can’t even perceive, 他可能会趁我们不注意捣乱
[17:09] and even if it is, I can’t fully trust him, 就算他真的是迈克尔 我也无法完全信任他了
[17:12] so every time something goes wrong, 每次出点差错
[17:13] a little part of me is gonna wonder. 我就会对他起疑
[17:17] We have to start over. 我们必须重新开始
[17:19] I have a better idea. 我有个更好的主意
[17:21] – I’m gonna blow myself up. – What? -我会将自己引爆 -什么
[17:23] I’ll blow myself up. 我会把自己引爆
[17:24] That way, you can continue the experiment 这样你们就能继续实验
[17:27] with Chidi as one of the people, 奇迪还是实验对象
[17:28] which is our best chance to ever be successful. 这是我们成功的最大希望
[17:31] Why not just lock you in a room 何不把你关起来
[17:33] or in Janet’s void or something? 或者锁进珍妮特的虚空之地呢
[17:35] But then you might worry that I’d escape. 那样你还是会担心我会逃跑
[17:37] I blow myself up, I’m out of your hair for good. 我炸掉自己 就没人再困扰你[的头发]了
[17:39] Well, parts of me will be in your actual hair, 爆炸后的尸体还是会沾到你头发上啦
[17:43] – but you get it. – Michael, wait. -你懂我意思 -迈克尔 等下
[17:45] Tahani, this is the only way. 塔哈妮 这是唯一的办法了
[17:47] There’s literally noting I can say 无论我说什么
[17:48] that will make you realize that I’m really me. 你们都无法确信我的身份
[17:52] Boy. This is gonna suck. 天呐 场面肯定很难看
[17:54] Hopefully, I will see you all in a few months. Good luck. 但愿几个月后能再见 祝好运
[17:57] and make sure that you, get all of me into the container, 务必把我的碎渣全装进容器里
[18:01] or I might come back way shorter. 不然重塑后 我可能会长残变矬
[18:05] And that would bum me out. 那样就太扎心了
[18:08] I wish I were saying this in different circumstances but… 真希望换个场合说这句话
[18:14] Take it sleazy. “完爆他们”
[18:16] Michael, wait! 迈克尔 住手
[18:20] Crud nuts. 妈蛋蛋
[18:24] Jason, how did you know that was bad Janet? 杰森 你怎么知道那是邪恶版珍妮特
[18:26] Michael said there’s nothing he could say 迈克尔说 无论他如何辩解
[18:28] that would make you realize he’s really him, 我们都不会确信他的真实身份
[18:31] but Janet does have a thing she can say 但是珍妮特就不同了
[18:33] that does make me realize she is really not her. 她的某句话让我意识到 此珍妮特非彼珍妮特
[18:36] What? 什么话
[18:37] I called Janet “girl,” 我之前说她是”妹子”
[18:38] but she didn’t say, “Not a girl.” 但她没纠正我 她不是个妹子[人]
[18:40] The real Janet always says, 真正的珍妮特总会纠正我
[18:42] “Not a girl.” “我不是妹子”
[18:46] That realization is the only thing 幸好你灵光一闪
[18:48] that stopped me from becoming a pile of goo. 不然我就得炸成泥了
[18:51] Wait, how did you pull it off? 你们是怎么瞒天过海的
[18:53] You were outside on the platform with me the whole time. 我们俩当时一直在月台上啊
[18:55] We brought two bad Janets on the train, 车上有两个邪恶版珍妮特
[18:57] you dumb, dumb idiot. 你这个傻球
[18:59] The other one distracted you on the platform 一个邪恶版珍妮特负责在月台引开你的注意
[19:02] while good Janet brought Chris onto the train. 良善版珍妮特当时正把克斯里押上火车
[19:04] I snuck out, marbelized Janet, 我悄悄出现 把珍妮特缩成弹球
[19:06] and then I took over, baby. 然后狸猫换太子 顺理成章
[19:09] Stupid Michael never knew. 迈克尔这个蠢货毫不知情
[19:11] I had you fartknockers fooled for weeks, 我这几周把你们这帮傻蛋骗得团团转
[19:13] until Glenn the traitor ruined everything. 结果格伦这个叛徒出来坏事了
[19:16] That guy sucks, right? 简直是个废物
[19:19] Shut up, Glenn. 别逼逼 格伦
[19:21] Wait, wait, wait, wait. 等下 等等
[19:22] Bad Janets can’t impersonate Good Janets. 邪恶版珍妮特不能假扮良善版珍妮特
[19:24] I’ve seen them try. Their heads melt, so… 我见到有人试过 接着就爆头了
[19:27] You’re so smart, sir. 脑子转得真快
[19:29] Well, listen, here’s the thing. 但有个关键
[19:30] Shawn rebooted me, like, 40 million tines. 肖恩重启了我四千万”词”了
[19:33] Wait, tine‐him‐is. 不对 四千万”此”
[19:35] Time‐ses. These things rule. 四千万”次”了 这手铐让人嗨啊
[19:38] Dip. This means Janet didn’t dump me. 太好了 那珍妮特就没有甩掉我
[19:40] Her weird sister did. 是她”邪恶版姐妹”在搞鬼
[19:42] Everything makes so much more sense. 这下就都讲得通了
[19:44] All of Janet’s ideas were so counterproductive. 珍妮特之前的主意都起到了反作用
[19:47] She brought the horse monster to life. 她赋予了怪物马生命
[19:49] She forced me to antagonize John. 她迫使我和约翰敌对
[19:52] She got us to doubt Eleanor’s leadership skills. 她挑拨我们质疑埃莉诺的领导能力
[19:55] I was just about to launch an idea 我之前正想到一个好点子
[19:57] where Tahani was gonna give herself an asymmetrical haircut. 说服塔哈妮剪”狗啃刘海儿”
[20:00] You monster. 你这个魔头
[20:01] Thank you! 谢谢夸奖
[20:02] Guys, we still have a problem here. 各位 还有个问题
[20:05] You still don’t have evidence that I’m actually me. 你们还是无法证明我的真实身份
[20:08] Sure, we do. 我们可以确定了
[20:09] You offered to sacrifice yourself 你主动提出牺牲自己
[20:10] to help a bunch of cockroaches. 来帮助不信任你的朋友们
[20:13] That’s about the most Michael thing you could do. 你不是迈克尔 谁是呢
[20:17] Then where’s real Janet? 那真正的珍妮特在哪里
[20:18] She’s in the Bad Place. 她在恶地
[20:20] She’s probably wiping her butt with her own butt. 可能连擦手纸都没有呢
[20:24] I can’t bear the idea of poor Janet down there all alone. 一想到可怜的珍妮特孤苦无依 我就好心疼
[20:28] What should we do? 我们该怎么办
[20:30] I know what to do. 我知道该怎么办
[20:32] It’s like what that guy who blew up said. 爆炸的格伦说得对
[20:35] Shawn’s a bully, 肖恩是个恶霸
[20:37] and sometimes, the only thing a bully understands 有时 跟恶霸打交道
[20:40] is punch in the mouth. 只能用拳头说话
[20:42] I’m gonna go down there, 我要去恶地
[20:44] I’m gonna punch him in the mouth, 揍得他满地找牙
[20:45] and I’m gonna get Janet back! 救回珍妮特
[20:49] Sounds like somebody has a plan. 看来有人有计划了呀
[20:51] Dope. Where is he? 赞 谁啊
[20:53] – What’s the plan? – It’s okay. -什么计划 -傻孩子
[20:58] You sure you can hold down the fort? 你有信心看好家吗
[21:00] Not at all. 妥妥地没有
[21:01] You sure you can do your thing? 你有信心援救成功吗
[21:03] Nope. 必然没有
[21:04] We’ll just try our best. Right? 我们就尽人事 听天命吧
[21:08] Okay, let’s go get our girl. 我们去救回咱家妹子吧
[21:10] Not a girl. 珍妮特可不是个”妹子”
善地

文章导航

Previous Post: 善地(The Good Place)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 善地(The Good Place)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

善地(The Good Place)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号