Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

傲骨贤妻(The Good Wife)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 傲骨贤妻(The Good Wife)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:07] It’s nothing. 这没什么的
[00:09] What do you mean, it’s nothing? 什么叫这没什么?
[00:11] Look at them. 看看他们
[00:13] I am looking at them. 我正看着他们呢
[00:14] It’s a financial meeting. 这是财务会议
[00:15] That’s how they look in a financial meeting. 他们开财务会议就这样子
[00:17] No, that’s how they look when they’re cutting jobs. 不 他们开裁员的会议才这样
[00:20] Come on, 拜托
[00:21] law firms aren’t recession-proof 律师行不再像以前那样
[00:22] the way they used to be. 能抵御经济萧条了
[00:23] Would you stop scaring yourself? 你能别再吓自己了吗?
[00:25] They said billable hours are up this year. 他们说今年挣钱的时候到了
[00:28] They said we’re fine. 一切都很好
[00:31] And tax litigation? 税务诉讼的人呢?
[00:32] We have six full-time. 我们有六个全职的
[00:33] All right, let’s cut four and hold on to two. 好吧 裁掉四个留两个
[00:38] Which four? 哪四个?
[00:40] Bayer? Bayer?
[00:42] His wife is pregnant. 他老婆怀孕了
[00:44] He doesn’t have seniority. 他资历不够深
[00:46] See if he’ll do part-time. 看看能不能换成兼职
[00:51] And the junior associates? 那些助手呢?
[00:57] Let’s put a pin in that. 以后再谈这个吧
[00:58] We don’t have many pins left. 我们没多少以后了
[01:00] Diane Diane.
[01:04] Oh, better late than never. 哦 总算来了
[01:06] What, Stern? 什么 是Stern?
[01:07] The great man makes an appearance. 大人物登场
[01:10] Jonas, how are you? Jonas 你好吗?
[01:11] We need to run some names by you 我们需要你签字
[01:12] for layoffs. 裁掉一些人
[01:14] Where are you? 你在哪?
[01:15] It sounds loud. 听上去好吵
[01:21] Alicia, do you have a second? Alicia 你有空吗?
[01:24] Sure. 当然
[01:27] It’s not like law school, is it? 这不像在法学院 对吧?
[01:29] It’s better. 这儿更好
[01:31] I always felt unsure in law school. 在法学院我总没安全感
[01:33] Really? 真的吗?
[01:35] Could have fooled me. 差点骗过我
[01:36] I did fool you. 我已经骗过你了
[01:42] So I have a favor to ask you. 我想让你帮个忙
[01:44] You never met Mr. Stern. 你从没见过Stern先生吧
[01:45] No, he’s been away. 没有 他出差了
[01:46] Right. Barly and Barir Reef. Anyway 对的 大堡礁的什么的 不管是哪
[01:49] he has a daughter, Anna, from his first marriage. She’s being sued. 他的第一次婚姻有个女儿 叫Anna 她被起诉了
[01:53] I don’t all the details, but I’m sure they’re ugly. 具体细节我不清楚 但我肯定见不得人
[01:55] Last time, we got her out of a drug possession. 上次她非法藏毒我们救了她一次
[01:58] The time before that, she drove a car 那次之前 她开车
[01:59] through a department store window. 撞进了百货商店的橱窗
[02:00] You don’t need to take notes on this. 这些你不用记下来
[02:02] Anna’s a real party girl. Anna就是一个派对女孩
[02:03] Her new husband hired some no-name lawyer, 她的现任丈夫请了一位无名律师
[02:06] and Mr. Stern wants someone from our firm to cocounsel with him. Stern先生想让我们派个人去协助他
[02:09] – With this other lawyer? – Yeah. – 和那个律师? – 是的
[02:10] Just make sure he doesn’t screw up. 保证他别搞砸了
[02:12] Second chair him. 协助他
[02:13] She’s meeting with the lawyer in two hours, 她两小时内会和律师见面
[02:14] so take Kalinda and get a lay of the land, okay? 带上Kalinda去了解一下情况 好吗?
[02:18] Alicia Alicia.
[02:20] We’re going through a lot of changes around here. 我们正经历许多变革
[02:23] There’s only three votes that really matter… 只有三个人的票才真的重要…
[02:26] Mine, Diane’s, and Mr. Stern’s. 我的 Diane的和Stern先生的
[02:29] This is a good way to impress Mr. Stern. 这是给Stern先生留下印象的好机会
[02:33] Thanks. 谢谢
[02:38] Whoa, you’re not kidding. 哇 没开玩笑吧
[02:41] Yeah, they were just on our doorstep. 是的 它们就在门口台阶上
[02:42] Someone rang the doorbell and ran. 某人按了按门铃就跑了
[02:44] – Why? – I don’t know, I think to scare my mom. – 怎么回事? – 不知道 我猜是想吓我妈
[02:47] – Is that… – What, crack? – 那是… – 什么 偷情照?
[02:49] Yeah, but it’s photoshopped. 是的 但是PS过的
[02:51] My dad’s not even in the picture. 我爸都不在照片里面
[02:53] Why do all the cool things happen to you? 怎么这些好事都发生在你身上?
[02:55] That’s not the hooker from the sex tape? 这不是那位性爱录影带上的妓女吗?
[02:57] No, it’s somebody else. 不是 是其他人
[02:59] Look, if I could find her, 看 如果我能找到她
[03:00] I could figure out who took the pictures and who did this. 我就能知道是谁用了这照片以及是谁做的
[03:05] Here. 这里
[03:07] What’s the password for the parental controls? 父母监控的密码是多少?
[03:12] I don’t have parental controls. 没有父母监控
[03:15] My mom trusts me. 我妈相信我
[03:16] You’re kidding. 你在开玩笑吧
[03:17] This is so great. 太棒了
[03:19] What are you doing? 你在干嘛?
[03:21] 39,000 matches. 39,000个结果
[03:23] That’s crazy. 你疯了
[03:25] That’s a start. 刚开始
[03:26] You must be 18 years or older to access Sweet… 你必须18岁以上才能浏览甜蜜…
[03:28] Aren’t you glad you have a friend 你有一个像我这样帮你解决这种难题的朋友
[03:31] like me to help you with a tough chore like this? 不该感到高兴吗?
[03:39] No. 不是
[03:41] No. 不是
[03:42] Hot but no. 很辣但不是
[03:44] Next site. 下一个网站
[03:45] This is going to take forever. 这永远都找不到
[03:46] Yeah. 是的
[03:47] Damn, maybe you should go do your algebra homework 该死 也许你该去做代数作业
[03:50] or something. 或者其他啥的
[04:05] Stern’s daughter lives here? Stern的女儿住这里?
[04:07] Maybe we have the wrong address. 也许我们把地址搞错了
[04:11] Or maybe there’s a methadone clinic near here. 又或者附近有一家戒毒所
[04:13] Excuse me. 不好意思
[04:14] Are you looking for me? 你们是在找我吗?
[04:17] Actually, we’re… 事实上 我们…
[04:21] Are you…? 你是…?
[04:22] I’m Anna, Jonas Stern’s daughter. 我是Anna Jonas Stern的女儿
[04:24] Oh, I’m so sorry. 哦 不好意思
[04:27] Don’t worry, I get that a lot. 没关系 好多人都这样
[04:29] This is me now. 现在你们找到我了
[04:30] Hi. 你好
[04:32] Hi. 你好
[04:34] I was in rehab 我那时在Westchester的
[04:36] out in Westchester, 康复中心
[04:37] and there was this volunteer there, 那边有位义工
[04:39] a Yeshiva student, and he had 一位犹太学生 他收集了
[04:43] this amazing LP collection. 很多好听的黑胶唱片
[04:45] And so you went Orthodox? 然后你信东正教了?
[04:48] Hey, they were good LPs. 嘿 真的是很好听的黑胶唱片
[04:49] No, Isaac 不是的 Isaac
[04:51] was talking about passion and music and the Torah, 一直都在谈论激情 音乐 教律
[04:56] and I just… I fell in love. 然后我就… 我就爱上他了
[05:00] That’s the problem with love… 恋爱有个麻烦的地方…
[05:01] You can’t make it do 你不能想怎样
[05:03] what you want. 就怎样
[05:05] So… 那么…
[05:06] What happened? 到底怎么回事?
[05:07] Well, a lady tripped in front of our house 呃 一位女士在我家门口绊倒了
[05:09] and she’s suing us. 她要告我们
[05:11] We have homeowner’s insurance, but it only covers the $20,000 我们买了保险 但是只能支付两万美元的赔偿金
[05:14] in compensatory damages, not the punitive. 还不包括罚金
[05:17] How much is the punitive? 罚金是多少?
[05:19] $1.2 million. 一百二十万美金
[05:22] She’s suing you for $1.2 million? 她要你赔一百二十万?
[05:23] Yes. 是的
[05:25] It’ll take everything we own and our future. 这相当于夺去我们的现在和未来
[05:28] Just when you think you find your place in life, 正当你以为能好好过日子的时候
[05:30] here comes this. 这个就来了
[05:32] Sorry, I can’t do this during the Sabbath. 对不起 安息日我不能做这个
[05:35] It’s work. 这是功课
[05:38] And what about your dad… 那你爸爸呢…
[05:39] – Can he help? – We don’t want it. – 他能帮忙吗? – 我们不需要
[05:45] We’re not in touch with him. 我们和他没有联系
[05:48] Wow. 哇
[05:51] Yeah. 是的
[05:52] Last year she was club-hopping with Tara Reid. 去年她还和Tara Reid出入各种俱乐部
[05:55] You know what she’ll be doing next year? 你猜她明年会干嘛?
[05:56] Club-hopping with Tara Reid. 和Tara Reid出入各种俱乐部
[05:59] Does anyone 有没有人
[06:00] ever surprise you? 能令你感到惊讶?
[06:01] No. 没有
[06:02] Even me? 就连我都没有?
[06:04] Especially you. 特别是你
[06:07] Sorry, Anna probably told you, we’ve already hired a lawyer. 不好意思 Anna可能跟你说了 我们已经请律师了
[06:10] He did work for my brother on a foreclosure, 他帮我哥办过止赎的案子
[06:12] and he’s very good, 他很棒
[06:13] but, um, thank you. 但是 呃 谢谢你
[06:15] Isaac Isaac,
[06:16] could you just tell us what happened? 你能告诉我们怎么了吗?
[06:18] Are you Jewish? 你是犹太人吗?
[06:20] Is that important? 那很重要吗?
[06:22] To understand what happened, yes. 是的 为了更好地了解所发生的事
[06:23] It’s important to be Jewish to understand 是不是犹太人对了解
[06:26] a slip and fall? 一个绊倒事件很重要?
[06:27] This slip and fall, yes. 对这个绊倒事件而言 是的
[06:29] I’m sorry you came all this way, Mrs…. ? 很抱歉让您大老远赶来 您是….?
[06:31] Florrick Florrick.
[06:33] You’re… ? 您是… ?
[06:37] Your husband was a great man, Mrs. Florrick. 您丈夫是个了不起的人 Florrick夫人
[06:41] A very great man. 非常了不起的人
[06:43] The hate crimes on 58th… 他痛恨58街的罪行…
[06:44] he put the skinheads away. 赶走了那个理平头的人
[06:46] He took us seriously. 他重视我们
[06:48] How’s he doing? 他现在怎么样?
[06:51] He’s… in prison. 他现在… 在监狱
[06:54] Yes, I’m sorry. 是的 很抱歉
[06:55] A righteous man quickly finds the world aligned against him. 正直的人总被世俗攻击
[06:59] Thank you, Isaac. 谢谢你 Isaac
[07:04] It’s an eruv wire. 这是条领地线
[07:07] A what? 什么线?
[07:08] An eruv wire. 领地线
[07:11] Well, you know the Sabbath is a holy day of rest. 嗯 犹太教的安息日 大家都休息
[07:14] An exception is made for minor work 只有一些小事例外
[07:16] like carrying a baby or groceries 比如在社区的院子里
[07:18] in a community’s courtyard. 带小孩 开杂货店等
[07:20] But there are no courtyards these days 但现在的社区没有院子
[07:22] so the eruv wire creates a symbolic courtyard 所以领地线在社区里
[07:26] for the whole neighborhood. 表示象征性的院子
[07:29] And this eruv wire fell? 而这根领地线掉下来了?
[07:31] Yes, from there. 是的 从那儿掉下来的
[07:33] Isn’t it the responsibility 这是不是
[07:35] – of the community? – No, – 社区的责任? – 不是
[07:37] – it’s on our property. – So… – 线在我们的房产上 – 所以…
[07:38] someone tripped over this wire 有人被绊倒了
[07:40] and now she’s suing you for $1.2 million. 而她现在向你索赔120万美元
[07:42] I feel like I’m missing something. 我感觉你有所隐瞒
[07:43] Willful and wanton conduct. 没告诉你那是故意的 不道德的
[07:46] Ryan, there you are. Ryan 你来了
[07:48] This is the other lawyer Anna mentioned. 这位是Anna说的那个律师
[07:50] We were just discussing the suit. 我们正在讨论这个案子
[07:53] Our firm feels that it could offer you some assistance. 我们公司认为这会对你有所帮助
[07:56] Odd, I didn’t know I needed some… assistance. 奇怪 我觉得不需要什么… 帮助
[08:00] Mr. and Mrs. Loeb, could you give us a moment to talk? Loeb先生 夫人 我跟他单独谈一下好吗?
[08:02] Yes, yes, please. 好的 好的 请
[08:05] Ryan, if you could make this work, Ryan 如果你能同意
[08:07] we’d prefer that. 也是遂了我们的心愿
[08:09] And Mrs. Florrick, next time you see your husband, Florrick夫人 下次见到你丈夫时
[08:12] please tell him how much he is appreciated. 请转达我们的敬意
[08:18] So I do the depositions, 我找了证人
[08:21] the pretrial motions, 做足了功课
[08:22] prep for next week’s trial, 准备好了下周的庭审
[08:25] and here comes the 600-pound gorilla. 而现在 来了一个600磅的巨人猿
[08:27] Yep, that’s me, 600 pounds. 好吧 你说的是我 600磅
[08:30] Did you read the brief? 看过简报了?
[08:31] Nope. 没有
[08:32] Talk to the plaintiff? 见过原告了?
[08:33] Nope. 没有
[08:34] Came on this case two hours ago. 我接手仅两小时
[08:37] Our firm is doing it as a favor to Mrs. Loeb. 我们公司免费帮助Loeb夫人
[08:40] – Why willful and… ? – Mm-hmm. – 为什么是故意的… ? – 嗯嗯
[08:47] Hey, I was put on this case. 嘿 我是奉命而为
[08:48] It’s not my choice 并非自作主张
[08:49] and I really don’t care if it’s your choice. 我也不管这是不是你自己的主张
[08:52] You call it a 600-pound gorilla or whatever you want, 随便你叫我什么600磅的巨人猿
[08:54] but now I’m your second chair. 但现在 我是你的副手
[08:59] They saw the eruv wire was down, 他们看到线掉下来了
[09:01] they knew it could trip somebody up, 知道会绊倒人
[09:02] and they didn’t try to repair it. 但不想去修理
[09:04] That’s why it’s willful and wanton conduct 所以是故意的和不道德的行为
[09:06] and subject to high punitive damages. 所以被巨额索赔
[09:09] They admitted to that? 他们自己承认了?
[09:10] In their depositions. 证词中承认了
[09:11] And why would they admit to that? 他们为什么要承认?
[09:14] The wire fell on the Sabbath. 线是在安息日掉下来的
[09:17] They couldn’t do anything. 那天他们不能干活
[09:19] Wow. 哇
[09:21] Yeah, it’s the perfect legal trap. 嗯 这是个很好的法律陷阱
[09:22] They’re liable because their religion 他们是因为宗教束缚
[09:23] wouldn’t let them act. 才难辞其咎的
[09:25] – And your defense? – My defense is to suggest – 那你如何辩护呢? – 我的辩护就是
[09:27] that you go tell your boss 建议你去告诉你们老板
[09:29] you’re meeting regularly with me 你会定期跟我见面
[09:31] and I’m doing a great job 而我来大干一场
[09:34] and let me win this case. 由我来一击致胜
[09:36] That’s not going to happen, Mr. Alprin. 这是不可能的 Alprin先生
[09:37] We’re in this together. 我们是一个团队
[09:39] Can’t hear you. 我听不见
[10:01] you were maintaining that injured so badly 你坚持称损伤严重
[10:03] as to require a large judgment? 非要起诉巨额赔偿?
[10:05] I’m maintaining that I have pain 我坚持称我遭受到痛苦
[10:09] every single day. 日日夜夜
[10:11] I… I tryed to ignore it. 我曾… 试图置之不理
[10:13] I tryed to pick up my little girl, but I can’t. 我曾试图抱起我女儿 但我做不了
[10:17] It keeps me from pushing her on a swing. 我不能推我女儿荡秋千
[10:19] It keeps me from playing with her on the floor. 我不能和她在地板上一起玩
[10:21] And this grocery store was a half mile from your home. 那家店离你家有半英里远
[10:24] Why did you pass up five closer grocery stores 这之间有五家店
[10:26] to go to this one? 你为什么一定要去那一家?
[10:27] My daughter needs gluten-free foods 我女儿要吃无麸食品
[10:29] and, uh, this grocery store… 那家店…
[10:33] the kosher grocery store… had more options. 那家犹太食品店… 种类较多
[10:36] Good answer. 回答得很好
[10:37] After you fell, how much time passed… ? 那是什么时候的事… ?
[10:39] Great answer. 回答很棒
[10:40] Anything to undercut the injury testimony? 证词上有什么突破口吗?
[10:42] I’m still checking. 还在找
[10:44] I mean, as far as I can tell, nobody witnessed her fall, 我能找出的是 没人看到她摔倒
[10:47] but I’m checking with first responders. 我正在查第一个证人
[10:49] Any word from your cocounsel? 你的同伙儿说什么了?
[10:52] No, our friend Mr. Alprin doesn’t pick up his phone. 没有 我们的朋友Alprin先生不接电话
[10:55] This one’s a tough one. 真难缠
[10:57] The jury’s gonna love her. 陪审团会同情她的
[10:58] And you’re dealing with sympathy issues. 你要面对怜悯的影响
[11:02] Is that a euphemism for something? 你在暗示什么吗?
[11:04] Anti-Semitism. 反犹太主义
[11:05] We’ll deal with that in voir dire. 我们会据实办案
[11:08] Wonder what those questions will sound like. 想知道为什么总是问那些问题吗?
[11:10] “Do you dislike Jews?” “你讨厌犹太人吗?”
[11:13] You’re a bundle of fun today. 你今天真让人开心
[11:15] You’re kidding me! 你开玩笑!
[11:20] Layoffs. 下岗了
[12:13] Hi, I’m Katarina. 嗨 我是Katarina
[12:16] And I am so excited to chat with you. 跟你聊天让我兴奋
[12:19] You must be 18 or older to chat 18岁以下免谈
[12:21] and please have your credit card ready. 准备好信用卡
[12:39] And as if life wasn’t full enough. 好像生活还不够乱似的
[12:41] Mr. Alprin… Alprin先生…
[12:44] So, I asked for a continuance until Monday morning 我申请延期到下周一上午了
[12:47] because Vice cops like to sleep in, 因为副警长喜欢睡懒觉
[12:49] so don’t fail to show up in court, okay? 那天不要缺席 好吗?
[12:51] If you don’t show up, you’re going to have to take a plea. 如果不能来 要找好借口
[12:54] Alprin & Associates. Alprin & Associates律师事务所
[12:58] I thought you were taking away his keys, Mrs. Frazzi. 我认为你拿走了他的钥匙 Frazzi夫人
[13:02] Okay, the arraignment won’t be until 3:00. 好 3点才提审
[13:05] I’ll see you there. 到时候见
[13:14] Okay, you let me know when you can talk. 好吧 告诉我什么时候我们可以谈
[13:17] I’ll just… 我就…
[13:19] sit here and wait. 坐这儿等
[13:21] So… Mrs. Florrick. 那… Florrick夫人
[13:25] Mrs. Peter Florrick. Peter Florrick夫人
[13:26] Right here in my office. 就坐在我的办公室
[13:28] – Yep. – Dressing up – 是的 – 打扮得
[13:29] as a peasant and walking amongst the serfs. 像个乡巴佬 和一群下人混在一起
[13:31] That’s me. 是这样
[13:32] So this is what idealism looks like. 这就是理想主义的境界
[13:34] I liked your husband. 我喜欢你丈夫
[13:36] He was better than this current state’s attorney. 比现在的州检察官好
[13:39] Easier on DUIs and drug cases. 对醉驾和毒品案比较宽容
[13:41] So, here’s your problem. 而 你的问题是
[13:43] You’ve got a client who admitted to liability, 你有一个勇于负责的客户
[13:46] and a sympathetic plaintiff. 和一个”富于同情心的”原告
[13:47] You saw the depositions? 你看过简报了?
[13:48] Got them from the plaintiff’s attorney. 从原告律师那看的
[13:50] You wouldn’t answer your phone. 你不接电话
[13:51] The only play I see is you attack the medical evidence, 唯一见你那次 是你打医疗官司
[13:54] and try to reduce the punitive amount. 试图减少惩罚金额
[13:57] What do you think of the First Amendment? 你觉得第一修正案如何?
[14:00] – I like it. – Isaac and Anna’s religion – 我喜欢 – Isaac和Anna的宗教
[14:02] requires they not act on the fallen eruv wire, 要求他们不能对倒下的电线采取行动
[14:05] because it’s the Sabbath. 因为是安息日
[14:06] Therefore they can’t be held liable for not acting. 因此他们不用承担 不作为的赔偿责任
[14:08] You want to use the First Amendment 你想用第一修正案
[14:10] to attack a slip and fall? 来打这个绊倒人的官司?
[14:11] They believed God would judge them if they acted, 他们相信如果采取行动了 上帝会裁决他们
[14:13] so they couldn’t act. 因此他们不敢
[14:15] And what about OSHA v. Smith? OSHA V. Smith怎么样?
[14:17] OSHA v. Smith can kiss my ass. OSHA V. Smith会输给我
[14:19] Liability is outweighed 赔偿责任抵消
[14:20] by the Loebs’ right to exercise their religion. Loebs有权行使其宗教权利
[14:22] Up to what point? 什么观点来支撑?
[14:24] If they saw someone dying outside… 如果他们看到有人死在外面…
[14:25] Well, yes, when that happens, I will call on you, 嗯 是的 那情况发生时 我会来请你
[14:28] Mrs. Florrick. Florrick太太
[14:29] But you’re creating a loophole in liability law. 你正在制造一个赔偿责任的法律漏洞
[14:32] No. The Constitution is. 不 是宪法
[14:34] How long were you married? 你结婚多久了?
[14:36] 15 years, and don’t do that. 15年了 别这么做
[14:37] – What? – Throw a personal – 怎么? – 在理智的争吵中
[14:39] question into the middle of an intellectual argument. 提出个人问题
[14:41] It gets more honest answers. 那能获得更多诚实的答案
[14:44] Judges in civil courts crave two things: novelty 民事法院法官 热衷于两件事:
[14:46] and getting out of civil court. 新鲜的事还有脱离的民事法庭
[14:48] The First Amendment is novel. 第一修订案是新颖的
[14:54] We’d have to put a First Amendment scholar on the stand. 我们必须让第一修订案学者上台
[14:57] I was about to make calls. 我正要打电话
[14:59] Give me half. 给我一半
[15:01] How can you work there? 你怎么能在那工作?
[15:03] How can I work where? 我怎么能在哪工作?
[15:05] What are we talking about now? 我们现在在谈什么?
[15:06] Stern, Lockhart & Gardner. Stern Lockhart & Gardner的公司
[15:08] Oh, right. 哦 好吧
[15:09] The big bad corporate overlords. 领导再不好
[15:11] Much better to work in a storefront, 总比处理醉酒和妓女的
[15:12] fighting for DUIs and prostitutes. 案子强
[15:15] Two years ago, 两年前
[15:16] I had a case of lead poisoning in toys. 我接手一个玩具的铅中毒案
[15:19] Benny Brauer Benny Brauer.
[15:20] Eight months old. 八个月大
[15:21] Fell into a coma 吸吮了婴儿床后
[15:23] after sucking on a crib mobile. 陷入昏迷
[15:25] The insurance company offered to settle 直到你的公司介入
[15:28] until your firm got involved. 保险公司才解决
[15:30] Isn’t the point of representing clients to help them win? 是不是代表客户方 帮他们赢了?
[15:32] Meet me in open court, 你在公开法庭见到我
[15:33] I’ll beat you every time. 我每次都会击败你
[15:35] That’s not what your firm did. 那不是你们公司该做的
[15:36] You buried us in paper, 你们埋头于文件工作
[15:37] continuances, trial motions 后续工作 审判诉求
[15:39] waiting for Benny Brauer to die. 等着Benny Brauer去死
[15:41] A week later, 一星期后
[15:43] I heard your chief litigator had a name for it. 我听到你们行政诉讼律师
[15:45] “Litigating the margins.” 说这是”诉讼边缘”
[15:47] Delaying the reward to exhaust the opposition 延迟奖励来耗尽对手
[15:51] and therefore reduce the payout. 以此减少支出
[15:56] We do pro bonos. 我们做公益案件
[15:57] We do death row cases. 我们做死刑案件
[15:59] You can’t tarnish an entire firm based on one case. 你不能破坏公司任何一件案子
[16:02] Sure you can. 你当然可以
[16:04] Especially when one of the partners 特别是其中一个合作伙伴是
[16:06] was the chief litigator. 行政诉讼律师
[16:07] Will Gardner Will Gardner.
[16:19] Just give me one second, all right? 失陪一会 好吗?
[16:22] Alicia Alicia.
[16:24] So, Stern called for an update on his daughter’s case, Stern为他女儿案子提供新情况
[16:26] and he sent you something. 他给你寄了些东西
[16:28] Me? 给我?
[16:29] Well, whoever we put on the case. 好吧 负责这案子的任何人
[16:32] He’s in Bora-Bora. 他是波拉波拉
[16:34] Thanks. 谢谢
[16:36] So, how’s it going? 那么 进展如何?
[16:38] Good. 很好
[16:40] We’re going for a First Amendment defense. 我们准备了第一修正案来辩护
[16:43] On a slip and fall? 关于滑倒的案子?
[16:44] Religious freedom trumps liability. 宗教自由胜于责任
[16:46] Smart. 聪明
[16:48] Maybe I’ll sneak into court, and see how it’s going. 也许我会潜入法院 看看进展如何
[16:49] How’s the cochair? 联合主席怎么样?
[16:50] He’s… interesting. 他很… 有趣
[16:52] Interesting is good. 有趣 那很好
[16:54] – He was saying some things. – Yeah? What? – 他说了些事情 – 是吗? 什么?
[16:57] Nothing. Another time. 没什么 下次吧
[17:01] Look, here’s 听着 这是
[17:04] my take on it. We’re too low 我需要的 我们在图腾柱
[17:05] on the totem pole to get fired 的位置上太低了 因此被解雇
[17:07] because we don’t cost enough. 因为我们没有足够的诉讼费
[17:08] The problem is these older people. 问题是这些老人
[17:10] I don’t mean that in a generational sense. 我说的不是资历
[17:12] I just mean, you know, the ones who have been here longer. 我只是说 来这时间长了的人
[17:15] – Thanks. – They’re not hungry enough, – 谢谢 – 都无欲无求了
[17:16] you know? And they cost too much. 他们付出太多了
[17:18] Cary, have you ever heard of a case here Cary 你在这听过一个
[17:20] defending a toy company against lead poisoning? 关于玩具公司 铅中毒案子吗?
[17:22] No. 没有
[17:24] – Why, should we be on it? – No, no, – 为什么 我们要跟吗? – 不 不是
[17:26] it was two years ago. 那是两年前了
[17:27] The kid died when we didn’t settle. 我们还没处理完 孩子就死了
[17:28] Two years ago? Why are we talking 两年前? 为什么我们要谈
[17:30] about something that happened two years ago? 发生在两年前的事?
[17:59] Hey. 嘿
[18:00] How’s homework going? 功课怎么样?
[18:01] Done. 做完了
[18:03] What’ve you been up to? 你做了什么?
[18:04] Nothing. Homework. 没什么 只做了功课
[18:05] Oh, Grandma left her wallet again. 哦 祖母又忘记她的钱包了
[18:07] Can you put it by the door so she doesn’t forget it next time? 你能去放门那 好让她下次不会忘了吗?
[18:10] Sure. 当然
[18:34] Shoymer Shoymer
[18:35] is a purely volunteer policing force for the Hasidim. 是一个纯粹为Hasidim效力的治安志愿者
[18:37] Mostly we deal with hate crimes. 我们主要处理仇恨犯罪
[18:39] And you were the first responders on the scene? 你是第一到现场的?
[18:41] Yeah, right here. 对 就那
[18:42] Lady was on her back, screaming. 女士躺在地上 尖叫
[18:45] On her back? But she fell forward. 躺在地上 可她是向前倾倒的
[18:46] Yeah, and then she rolled on her back. 是的 然后她翻滚了一下
[18:48] There was a lot of broken glass in her groceries. 她的杂货店有很多碎玻璃
[18:53] That camera seems to have a direct view. 那些摄像头视角很正
[18:55] It was put in before the lady fell, 女士摔倒前就有了
[18:57] but wasn’t hooked up till after. 一直也没抓到
[18:59] Oh… it’s unlucky, yeah? 哦… 真不幸 对吧?
[19:01] Just happened like that. 恰巧这样
[19:03] You know with all the hate crimes 你知道这里所有的仇恨犯罪
[19:04] around here, we have almost every square yard 我们几乎街区的每平方码
[19:06] of this block covered by cameras. 都覆盖了摄像头
[19:14] Can I ask a favor, Ezra? 能帮个忙吗 Ezra?
[19:17] Could you stand here for a minute 你能站在她摔倒的
[19:18] where down fell? 地方 一会吗?
[19:20] Sure. 当然
[19:49] Okay, hold up, hold up. 好吧 停 停
[19:52] So, Mr. Alprin, let me get this straight. 那么 Alprin先生 直接告诉我
[19:55] You intend to argue a slip and fall as a First Amendment issue? 你打算打这场滑倒官司 就用第一修正案为依据吗?
[19:58] Yes, Your Honor. 是的 法官大人
[19:59] This is ridiculous, Your Honor. 这太可笑了 法官大人
[20:01] They can’t even keep a straight face. 他们自己都认为可笑
[20:03] In Kolatch V. Harper, 在Kolatch V. Harper
[20:04] 1983, Your Honor, it was argued, 1983年 法官大人 这被争论过
[20:06] the Constitution can’t be segregated 宪法不能被
[20:08] from peripheral areas of law. 周边地区法律隔离
[20:09] Kolatch V. Harper? Kolatch V. Harper?
[20:11] You can’t just bring up some 你不能只提出
[20:13] two-bit case from 1983 1983年的两个案件
[20:15] as a citing. 作为一个理由
[20:16] That was actually a one-bit case. 真有那么个案子
[20:18] It was my first one as a litigator. 我第一次作为诉讼律师
[20:22] And as I remember it, 而且我记得
[20:24] – I lost that case. – Yes, sir, – 我输了那个案子 – 是的 先生
[20:26] but it was still a good argument. 但它仍是个好的论点
[20:28] Your Honor, shouldn’t a jury be allowed to decide? 法官大人 不应该由陪审团来决定?
[20:31] Yes, that’s what I argued then. 是的 那是我的论点
[20:34] Your Honor, this is about liability. 法官大人 这只关于赔偿责任
[20:36] This is not about the Constitution. 与宪法无关
[20:42] Life rarely gives you a chance to reverse a past regret. 生命中很少有机会能扭转过去的遗憾
[20:46] So, what the hell? 那么 到底怎样?
[20:51] Step back. 走吧
[20:53] Oh, and, Mr. Abbott, 哦 Abbott先生
[20:55] you may call your first witness. 你可以传你的第一目击证人
[20:59] So, when you installed the wire a year ago, 那么 一年前你安电线的时候
[21:01] you warned the Loebs about maintenance? 你警告过Loeb一家 要进行维护 是吗?
[21:04] Yeah, I did. 是的
[21:05] I always recommend 我一直建议他们
[21:07] that I be called once a month to maintain and inspect. 每个月给我打电话进行维护和检查
[21:10] And how often did the Loebs phone you Loeb一家在你安装之后
[21:12] after you installed it? 多久给你打一次电话?
[21:14] Zero. 从没打过
[21:16] Thank you, Mr. Knox. 谢谢 Knox先生
[21:17] No more questions, Your Honor. 没问题了 法官大人
[21:19] Mr. Alprin? Alprin先生?
[21:24] Good morning, Mr. Knox. 早上好 Knox先生
[21:26] Good morning. Every time a customer 早上好 每一次顾客给你打电话
[21:28] phones you for maintenance, you make money, correct? 进行维修 你都会挣钱 对吗?
[21:30] That’s not why I ask them to. 这并不是我让他们进行维护的原因
[21:32] You ask customers to phone you once a month 你要求顾客每月给你打电话检修
[21:34] not because your work is shoddy? 不是因为你的工作质量很差吗?
[21:35] No. 不
[21:37] Because that would mean you’d liable in this case, too, 因为这可能意味着在这一案子中你在说谎
[21:38] if your work was shoddy. 如果不是你的工作质量太差的话
[21:39] – Objection. – Sustained. – 反对 – 反对有效
[21:41] When was the last time you were sued 你最后一次因为技术太差
[21:43] for shoddy workmanship, Mr. Knox? 被起诉是什么时候 Knox先生?
[21:45] Well, I’ve never been sued. 哦 我从来没被起诉过
[21:47] And have you ever been served? 那你接受过别人的服务吧?
[21:52] I guess I might have. 我想应该有
[21:54] Isn’t it true that the plaintiff in this case tried to sue you 本案原告本来要因为的劣质技术起诉你的
[21:57] – for the shoddy workmanship at the Loeb house, – Objection. – 是不是? – 反对
[21:59] and it was until you agreed… with a proverbial gun 除非你同意… 违反
[22:01] to your head… to testify for the plaintiff… 职业道德… 为原告作证…
[22:03] – Your Honor, objection! – Mr. Abbott, – 法官大人 反对! – Abbott先生
[22:05] the question hasn’t been asked yet. 问题还没问完呢
[22:07] Wasn’t it only when you agreed 是不是你只有同意提供
[22:10] to testify against the Loebs that the lovely 对Loeb一家不利的证词
[22:12] Mr. Abbott over here agreed to drop the lawsuit against you? 可爱的Abbott先生才同意不起诉你?
[22:14] Go ahead, you can object now. 继续 你现在可以反对了
[22:16] Objection, Your Honor. 反对 法官大人
[22:17] Overruled. 反对无效
[22:18] You’re making this sound bad. 你编造的这些很糟糕
[22:20] Well, then, help me make it sound good. 好的 那么 帮我想出好一些的
[22:21] You did shoddy construction, 你做的技术很差
[22:23] connecting the eruv wire, 对于你做的电线
[22:24] you got sued, and then you tried 你要被起诉 所以
[22:26] – to blame the customer for… – Misstates the facts! Objection! – 你就责怪顾客… – 扭曲 事实! 反对!
[22:29] to avoid a lawsuit yourself. 为了避免自己吃官司
[22:30] Help me make that sound good. 那你来给一个合理的解释
[22:31] Your Honor, objection. 法官大人 反对
[22:32] Withdrawn. 不要侥幸
[22:35] Your witness. 你的目击证人
[23:05] Nice cross. 辩护得很好
[23:08] Thanks. 谢谢
[23:12] Where did you go to school? 你在哪儿读的大学?
[23:13] So we’re getting intimate now? 我们现在越来越亲密了吗?
[23:16] Yes, school talk. 是的 回忆一下校园生活
[23:18] Very personal. 非常私人的谈话
[23:19] Samford University. 桑佛德大学
[23:21] Stanford, really? 斯坦福 真的吗?
[23:23] No, Samford. Cumberland. 不 桑佛德 坎伯兰郡(英格兰一郡名)
[23:26] Ranked in the top 133 of law schools. 在法律学校中排名前133名
[23:29] I make up in passion what I lack in law books. 我弥补了法律书本中所缺少的激情
[23:35] You’re good. 你很不错
[23:37] So, 因此
[23:40] you can’t use any machinery during the Sabbath, because 在安息日你不能用任何器械 因为
[23:43] God would disapprove? 上帝不允许是吗?
[23:44] Yes. 是的
[23:46] So that’s why you couldn’t call 所以安息线倒了你没有
[23:48] about the eruv wire being down, because 打电话去维修 因为
[23:51] that would be operating machinery? 那样你就要操作电器?
[23:53] Yes. 是的
[23:54] Okay. 好的
[23:56] I think I get it. 我想我明白了
[24:00] What’s he got? 他拿的什么?
[24:01] Mrs. Loeb, Loeb夫人
[24:03] this is a record of your cell phone bill. 这是你的通话记录
[24:07] If you could look at the underlined item there. 如果你看一下划线的条目
[24:12] There’s a phone call you made at 9:33 p.m. 这是你在晚上9:33打的电话
[24:16] On what day? Would you read that? 是哪一天? 你能看到吗?
[24:21] September fourth? 九月四号?
[24:23] Yes, what day was that? What day of the week? 是的 那天是什么日子? 星期几?
[24:30] Mrs. Loeb. Loeb夫人
[24:37] Friday. 星期五
[24:40] That would be the Sabbath? 那天应该是安息日吧?
[24:45] You… 你…
[24:46] made a phone call on the Sabbath? 在安息日打了电话?
[24:49] I… 我…
[24:52] I’m… 我…
[24:56] Yes. 是的
[24:58] And this was a call to? 这个电话是打给谁的?
[25:01] To my father. 给我父亲
[25:03] We’ve been estranged, 我们已经很生疏了
[25:06] and I… 我…
[25:07] And you called at night on your cell, 你那天晚上用手机打的电话
[25:11] so your husband wouldn’t find out about it. 这样你丈夫就不会发现
[25:13] Is that right? 是这样吗?
[25:16] Yes. 是的
[25:19] I’m sorry. 对不起
[25:24] You did the same thing 你同样打了电话
[25:27] on August 7, 在8月7号
[25:29] and July 17, 7月17号
[25:33] and June 19. 和6月19号
[25:37] Is this correct? 对吗?
[25:39] Other Fridays? 也是星期五?
[25:49] So, Mrs. Loeb, 所以 Loeb太太
[25:51] you could have called 你本来可以打电话
[25:54] about the eruv wire being down, 维修倒掉的领地线
[25:56] but you chose not to… 但是你没有…
[26:00] …thus, making you liable. …因此 这说明你在说谎
[26:04] No further questions. 没问题了
[26:21] I understand it. 我能理解
[26:23] I understand her wanting to phone her father. 我能理解她想给他父亲打电话
[26:27] It’s a betrayal. 这是背叛
[26:30] It’s a weakness. 这是人性的弱点
[26:32] Was what happened with your husband a weakness? 发生在你丈夫身上的不也是人性的弱点吗?
[26:37] That’s different. 那不一样
[26:39] How is it different? 有什么不一样?
[26:41] She didn’t cheat on you. 她没有搞婚外情
[26:44] She lied to me. 她对我说谎
[26:46] She… betrayed… everything. 她… 背叛了… 一切
[26:50] But it wasn’t selfish. 但她并不自私
[26:57] Have you forgiven your husband? 你原谅你丈夫了吗?
[27:03] Then how can you tell me to forgive? 那你怎么能够让我去原谅?
[27:13] Hey, I’ll get back to you. 嘿 我会给你回电话的
[27:16] They want to talk settlement. 他们想要协商和解
[27:18] They know we’ve lost our First Amendment argument, 他们知道我们在第一修正案辩论中失败了
[27:21] now they want to pick our pockets. 他们现在想偷窃我们的成果
[27:23] We don’t have a lot of options. 我们没有太多选择
[27:29] And you’re really 18? 你真的18岁吗?
[27:31] Yes. 是的
[27:33] And what do you look like, Zach? 你长的怎么样 Zach?
[27:37] Can I ask you a question? 我能问你个问题吗?
[27:38] You can ask me anything you want. 你可以问任何问题
[27:43] I think I have a picture of you. 我有一张你的照片
[27:46] It’s-It’s of you and a man in… 是你和一个男人…
[27:48] it looks like a hotel room. 好像是在一个旅馆里
[27:55] What am I wearing? 我穿的什么?
[27:57] A black bra. 黑色文胸
[27:58] But you sound so sexy. 你的声音听起来很性感
[28:00] No, I don’t. 不 我不是
[28:02] Yes, you do. 是的 你是
[28:03] Your voice is so… 你的声音如此…
[28:05] It makes me want to do things. 让我蠢蠢欲动
[28:10] Katarina, listen, I’m paying you Katarina 听我说 我给你钱
[28:13] so I can ask you something serious. 所以我问你一些很严肃的问题
[28:16] Somebody took photos of you in a hotel room, 有人在旅馆拍了你的照片
[28:19] and you’re using drugs. 你当时正在吸毒
[28:22] And… I need to know who took the pictures. 现在… 我想知道是谁拍的这些照片
[28:30] Kid, look, I’m not Katarina. 小孩 听着 我不是Katarina
[28:39] Ryan Alprin? Ryan Alprin?
[28:40] – Yeah, I saw him in court. – I like him. – 是的 我看到他在庭上 – 我喜欢他
[28:42] It’s like we were, out of a law school… hungry. 就像我们当年 刚出学校… 如饥似渴
[28:44] Is he with some firm? No. 他在公司里工作吗? 不
[28:45] He’s coming here, actually, for that settlement conference. 实际上 他来这是为了和解会议
[28:48] Aren’t we laying people off? 我们要裁员吗?
[28:50] Yeah, but we need some new blood. 是的 但是我们也需要新鲜血液
[28:53] Litigators who can do the job of two, you know? 你能提几个能够担起重任的律师吗?
[28:55] You’ve met him before. 你见过他的
[28:57] – Who? – Ryan Alprin. – 谁? – Ryan Alprin
[28:59] That case involving lead poisoning in toys? 玩具铅中毒的那案子?
[29:01] Oh, right, from two years ago. 噢 对 两年前了
[29:03] He was on the other side. 他当时帮另一边的
[29:04] The losing side. 败诉的一边
[29:05] So, what, he holds a grudge? 怎么 他还忿忿不平吗?
[29:07] Thinks we buried him. 觉得被我们害惨了
[29:09] I’m sure we did. 那是当然
[29:10] That’s how you kill shallow pockets. 对待口袋空空的伙计就这样了
[29:12] Litigating for the margins? 利用法律空白吗?
[29:13] Representing your client. 力挺委托人
[29:15] If he was with a bigger firm, 要是他背后有个大点儿的公司
[29:18] might have deeper pockets. 口袋可能就没那么空了
[29:20] Let’s talk to him, see if he’s interested. 跟他谈谈,看看他是否有意来此
[29:21] Okay. 行
[29:26] I better go. 我得走了
[29:28] A lot of glass here. 这儿玻璃真多
[29:31] Yes, every time we sell a piece of our soul, we buy glass. 对啊 每次把谁给卖了 就买点玻璃放着
[29:36] Who’s that? 他是谁?
[29:38] My competition. 我的竞争对手
[29:39] Ah. 啊
[29:41] Nice coconut. 椰子不错
[29:43] – Thanks. – Can I have it? – 谢谢 – 给我行吗?
[29:45] No. 不行
[29:47] What’s our fallback position? 我们还有多大余地?
[29:49] Like you said before… undercut the extent of injuries 就像你之前说的… 缩减损失
[29:52] and try to reduce the award. 尽量减少裁定额
[29:54] Yeah, we’re still vulnerable on punitive. 对 但罚金还是得照单全收
[29:55] I’ve gone over the numbers. 我看过那些数字了
[29:57] We can settle for double compensatory. 双重补偿应该还能勉强接受
[30:00] Why didn’t you divorce him? 你怎么就不跟他离婚呢?
[30:02] Because I didn’t want to. 因为我不想
[30:04] Double compensatory 双重赔偿
[30:05] handles the victim’s medical, and a bit more. 能用来应付受害人的医疗费还多一点
[30:07] That’s not an answer. 这算不上个答复
[30:08] It’s the only answer you’re getting. 你只能得到这个答复
[30:09] No one asks you? 没人问过你?
[30:11] Ryan, I’m your cocounsel. Ryan 我是你的助理律师
[30:13] I know you think 我知道你自认为
[30:15] you’ve got this cute little spontaneous thing going… 你完全掌握了这桩小事的…
[30:17] This is my take on it. 我是这么想的
[30:18] You’re a rule-follower. 你很守规矩
[30:20] The way you dress, the way you act. 穿着 行事 都一丝不苟
[30:23] But there’s this part of you that wants freedom. 但你也想过出格
[30:26] Rule-breaking. 不守规矩
[30:27] Look at who you married, look at, uh… 我从跟你结婚的人看得出…
[30:29] Ryan, seriously, stop. Ryan 认真的 别说了
[30:30] You like people who scare you. 你喜欢能让你惊讶的人
[30:38] The Loeb house, deli, Loeb家 饭店
[30:40] parking lot, park. 停车场 公园
[30:41] There are video cameras 都有监视器
[30:42] here, here, here and here. 这儿 这儿 和这儿
[30:44] This… 这个…
[30:46] is what they shot. 就是它们拍到的
[30:48] Now, there’s a three-foot clearance 这里 受害者的头 在前后照片中
[30:50] between the victim’s head 有三英尺的径向间隙
[30:51] and this view. 从这儿看
[30:53] A two-foot clearance between her feet 前后照片中的腿 有两英尺径向间隙
[30:55] and this view. 还有这张
[30:57] That is either 这要么是
[30:58] the strangest coincidence in the world, or… 世界上最古怪的巧合 要么就是…
[31:00] Or a scam. 一个把戏
[31:01] But she had to know exactly what the cameras saw 但她必须明确知道摄影机的视角
[31:04] to avoid being taped. 才能不被拍到
[31:06] This view at the deli was obvious, 餐厅视角的那个最明显
[31:08] because the cash register was right next 因为出纳机就在挨着
[31:10] to the security screen. 摄像机镜头
[31:11] But these cameras– the park cameras– 但这些摄像头– 还有公园里的这些–
[31:13] their screens aren’t on-site. 他们可不好找
[31:15] The only way she could see them was at the security company. 她肯定是在保安公司那知道的
[31:20] So, you think the victim has a connection there? 所以你觉得受害者在那有关系?
[31:33] We’ll settle for one million. 我们一百万了结吧
[31:35] That’s unlikely. 不可能
[31:36] I’ve shown how much the homeowners policy will pay. 我已经解释过他家的保险金了
[31:38] That’s our zone. 已经是底线了
[31:40] No, our zone is what Jonas Stern can pay. 不 Jonas Stern能承担的才是底线
[31:42] Oh, so that’s what this is about? 噢 是这么回事吗?
[31:45] You’re targeting Mr. Stern. 你瞄准了Stern先生
[31:47] We’re aware of Mr. Stern. 只是发现有Stern先生这么个人而已
[31:49] Then you’re aware that Mr. Stern is not stepping in on this. 然后你们发现Stern先生没有插手此事
[31:53] We’re in Mr. Stern’s office, 我们就在Stern先生的办公室
[31:54] and you work for Mr. Stern, 你就在为Stern先生上班
[31:56] but he’s not stepping in on this? 但他真是袖手旁观吗?
[31:58] Okay. This was fun. 好啊 真有意思
[32:02] I have 63 security linkups… 我有63个安全链接…
[32:05] Households, businesses, loading docks. 家用的 商业的 卸货码头的
[32:09] We DVR everything up to about six months. 我们保存有六月前的硬盘录像
[32:12] Do all the employees have access to all these screens? 全体职工都能接触这些屏幕吗?
[32:16] Well, actually, it’s just the three of us. 嗯 其实就只有我们三个
[32:18] What are you looking for? 你在找什么呢?
[32:19] Just covering my bases. 找点资料而已
[32:21] There was a surveillance camera put in 滑倒事件的发生地点
[32:23] right where this trip and fall happened, right? 正好安了个监视摄像头 对吗?
[32:25] Right, but it wasn’t linked up until the next week. Mm. 对 但之后一周我们才连线
[32:28] In fact, we rushed it due to that fall. There. 其实 滑倒事件逼着我们赶工 就那
[32:31] Oh, yeah. 哦 好
[32:32] Why rushed? 为什么赶工呢?
[32:35] Well, it’s kind of dark there at night. 那 晚上有点黑
[32:36] So someone goes there 有个人带着樱桃拣选机
[32:37] with a cherry picker to put a camera up? 去那装上了摄像头吗?
[32:39] That’s right. 没错
[32:40] And who does that? 谁去装的呢?
[32:42] I do. 我
[32:45] I think we’ve got our man. 我觉得我们找对人了
[32:47] We’ve got phone records, we’ve got credit card bills. 这有电话记录 信用卡账单
[32:50] Hank was within reach of the eruv wire 那绳子掉下的几天前
[32:52] days before it fell. Hank就在附近
[32:54] This could work. 这些肯定有用
[32:55] You want to do cross? 你想翻案?
[32:56] No, you should. 不 该你来
[32:58] Get him to deny connection, 让他先否认有联系
[33:00] and then go for impeachment. 再进行控诉
[33:04] I like working with you. 我喜欢和你共事
[33:06] Yep. 行
[33:07] No, I really do. 不 我认真的
[33:10] What? 怎么?
[33:14] You shouldn’t do this. 你不该怎么做
[33:16] – Do what? – Talk this way. – 做什么? – 这么说话
[33:20] Because you’re married? 就因为你结婚了吗?
[33:23] For a start. 那是第一原因
[33:24] Your husband cheated on you. 你丈夫背叛了你
[33:26] And so what? 然后呢?
[33:28] What does that mean? 又怎样?
[33:30] What do you want? 你想干什么?
[33:32] Ryan, I’ve got two teenage kids Ryan 我有两个青少年子女
[33:34] and a to-do list you wouldn’t believe. 还有一堆你信都不会信的事等我去做
[33:37] You’re not convincing me. 你没说服我
[33:39] Just do the work, okay? 认真工作 好不?
[33:41] Please? 行吗?
[33:42] The Loebs are counting on us. Loebs就指望我们了
[33:43] Don’t make this more difficult. 别出什么岔子
[33:52] We’re doing this wrong. 我们不该这么干
[33:55] Probably. 也许吧
[33:58] I can’t fire another person. 我不能再解雇谁了
[34:00] I can’t look another one 我不可能盯着他的眼睛
[34:02] in the eye and say, “You’re going to land somewhere,” 明明知道不会有更好的地方
[34:03] when I know they’re not. 还跟他说”你会找到更好的去处”
[34:05] What do you propose? 你的意见是?
[34:09] You have a lifeboat that holds 15 people 假如你有个救生船 要么放十五个人
[34:12] or one person… who do you put in it? 要么放一个… 你怎么选?
[34:14] Is one a priest and one a rabbi? 这人又是何方神圣呢?
[34:16] Stern costs just as much as 15 litigators, Diane. Stern的价抵得上十五个律师 Diane
[34:21] You want to make a move against Stern? 你想和Stern对着干?
[34:23] I want to save 15 jobs. 我想留十五个人
[34:25] Stern brought us together. 是Stern把我们撮合到一起的
[34:27] We’re only a firm because of him. 先有了他才有了我们公司
[34:29] The wedding is over, the minister can go home. 婚礼结束了 牧师可以回去了
[34:31] He costs us. 他太贵了
[34:32] He’s not what he used to be. 他不能像以前那样了
[34:34] He doesn’t bring in any clients. 他不再拉客户了
[34:35] You know, this would be a whole lot less galling 如果你真是认真的
[34:37] if you were just honest. 这真是太让人失望了
[34:38] There are three votes on this board, 现在我们就三票
[34:40] and you want to get rid of the one that sides with me. 你还想不要和我捆绑的那一票
[34:42] This is a power play, pure and simple. 这可是权力游戏 简单明了
[34:44] Get off it, Diane. 别提了 Diane
[34:46] Nothing here is pure, and nothing here is simple. 这没啥简单 也没啥明了
[34:50] This is. 这就是
[35:07] It’s going to be hard. 肯定会很辛苦
[35:09] I know. I’m sorry. 我理解 真是抱歉
[35:12] I can see, even with the small things, 我看得出来 即使是一些小事情
[35:16] he doesn’t trust me. 他都不信我了
[35:18] It’s like with my dad 就跟我爸爸第一次
[35:20] after rehab the first time. 从戒毒所出来一样
[35:23] He looked at me differently. 他不像以前那样看我了
[35:26] Like I was a time bomb. 好像我是颗定时炸弹
[35:30] I’m sure he wants it to work. 我相信他只是想借此看开点
[35:34] He does. 也许是吧
[35:36] You can’t just throw a marriage away, can you? 我们都不能随手就把婚姻给扔掉 不是吗?
[35:50] You good? 你还好吧?
[35:56] Mr. Alprin, Alprin先生
[35:59] are you ready? 你准备好了吗?
[36:01] Yes, Your Honor. 好了 法官大人
[36:04] So, you are the owner 那么 你就是Megalith证券公司的
[36:06] and operator of Megalith Security. 所有者和管理者
[36:08] Is that right, sir? 是这样吧 先生?
[36:09] Yes, it is. 是的
[36:10] And how do you know the plaintiff? 那你是怎么认识原告的?
[36:13] Well, I… I don’t know her. 我… 我不认识她
[36:15] You’re under oath, and you’re saying 你宣过誓了 你还说
[36:17] you don’t know her? 你不认识她?
[36:19] Yes, I am. 是的 我不认识
[36:21] Fair enough. 相当不错
[36:23] Sir… 先生…
[36:24] What’s this? 这是什么?
[36:27] It’s a phone bill. 电话账单
[36:28] It’s your phone bill, correct? 是你的电话账单 对吗?
[36:32] And this number here… you see that? 这个号码… 看到了吗?
[36:34] That number belongs to the plaintiff. 这是原告的电话号码
[36:37] So, was that a wrong number, sir? 那 这是打错的电话吗 先生?
[36:39] Probably. I… I don’t know. 也许是吧 我… 我也不清楚
[36:41] And here on this page, did you phone 看下这张账单 你打这个错号
[36:44] that wrong number three more times? 打了3遍以上吗?
[36:47] I don’t know. 我不清楚
[36:49] And this phone call was eight minutes long. 而且这个电话还持续了8分多钟
[36:51] Is that typically how long you… 你打错电话通常都是…
[36:53] talk to a wrong number? 讲这么长时间吗?
[36:56] Well, I would contest that bill. 那是因为 我要检查一下账单
[36:58] And this call 那这个电话
[37:00] of five minutes, and this one 讲了5分钟 这个
[37:02] of 23 minutes… would you contest that, as well? 讲了23分钟… 你也会检查吗?
[37:05] I would. 我会
[37:10] Now, this surveillance camera that you installed 那么 监视器是你
[37:12] near the Eruv wire 在事故前的那个星期
[37:14] in the week before the… accident, 安在Eruv区电缆附近的
[37:16] you were in a cherry picker bucket, right? 而且你当时正在起重机吊桶里 对吧?
[37:18] Up there installing the camera? 正在上面安监视器?
[37:19] Yes. 是的
[37:21] And that would have put you 而那正好可以把你放到
[37:22] right in the exact place where the Eruv wire Loeb家那里
[37:24] attached to the Loeb house? 恰好是在Eruv区的电缆附近?
[37:26] No, not… not right there. 不 不是… 不是那里
[37:27] Five feet away? 距离5英尺的地方?
[37:29] I don’t know. 我不知道
[37:31] I didn’t measure it. 我又没量过
[37:33] Well, we did. 但是我们量过
[37:34] So, you were in a position to weaken the eruv wire 那么 其实你是可以让Eruv的电缆变松
[37:38] so that it could fall. 甚至让它倒下来的
[37:39] Objection! 反对!
[37:42] Kalinda, I’m in the middle of trial. Kalinda 我还在审判庭上呢
[37:43] – Can’t this wait? – No, it can’t. – 就不能等等吗? – 不能等
[37:45] Look, Will was having me look 听着 Will让我查过
[37:47] – into your cocounsel. – What? – 跟你一起接案子的这个律师 – 什么?
[37:48] He was thinking of hiring him. 他在考虑聘用他
[37:49] It’s a standard operating procedure. 这是正常的程序
[37:50] – Okay. – I’m on with a friend – 好吧 – 我找过一个
[37:52] from the bar association. 在律师资格协会的朋友
[37:53] They can’t find his bar number. 他们找不到他的律师资格证号
[37:56] What? Why? 什么? 为什么?
[37:58] Because he’s not a lawyer. 因为他压根就不是个律师
[38:06] Ryan Alprin went to law school, Ryan Alprin是进了一个法学院
[38:08] but failed his bar exam and never took it a second time. 但是他没过资格考试 他也没有再考第二次
[38:11] They can’t find his bar association number. 他们也没看到他的律师资格证号码
[38:13] How is that even possible? 这怎么可能?
[38:15] The system is based 这个协会的信用度
[38:16] on trust more than we think. 比我们想象的要更高
[38:18] But he’s up there right now cross-examining. 但他现在正在庭上盘问呢
[38:19] Yeah, I’m still here. 是啊 我还在外边呢
[38:20] He’s winning this case. 他马上就能拿下这个案子的
[38:22] This is not just about the case. 关键不是这个案子
[38:23] He’ll be arrested… this is a state crime… and you 他会被捕… 这是国家罪行… 而你
[38:26] could be disbarred if you don’t take this to the judge. 如果不跟法官提起 你会被取消律师资格
[38:29] If I know he’s not a lawyer. 如果我知道他不是律师
[38:30] – Which you’ll know in two minutes. – Once the jury – 你马上就会知道的 – 一旦法官
[38:33] starts deliberating, the verdict stands. 深思熟虑过 这项罪名就会成立
[38:35] – Yeah, but we need to… – Okay. We’re winning this case. – 是 但我们得… – 好了 我们要打赢这场官司
[38:37] The Loebs need us to win this case. Loebs一家都希望我们赢这场官司
[38:39] I’m not going to let Ryan… 我不会让Ryan…
[38:43] I need you to take a walk around the block. 我需要你去街上逛逛
[38:45] What?! 什么?!
[38:46] I need you to take a walk 我现在需要你去逛逛马路
[38:48] around the block now, and we’ll talk later. 我们一会再谈
[38:50] Wait. I want to be clear. 等下 我得确定
[38:52] You want me not to be here 我跟你说了这些之后
[38:54] when I get this information? 你还是不希望我留在这里?
[38:55] We are minutes away from sending this to a jury, 把它交给法官还早着呢
[38:58] so go for a walk. 你就去逛逛马路吧
[39:03] So, you’re saying, sir, 那么 先生 你是说
[39:04] you’re not connected to the plaintiff, 你跟原告没有关系
[39:06] and yet you had access to the eruv wire 在Eruv电缆倒之前几天
[39:08] just days before it fell, 你都没去那儿?
[39:09] you control the placement and view 是你决定监视器安装的
[39:11] of your surveillance cameras, 位置和可看到的范围
[39:12] and you phoned the plaintiff three times 在事故前一个星期
[39:15] in the week before the accident? 你还给原告打了3个电话?
[39:17] I don’t know about any of this. 我对此毫不知情
[39:19] So, the documentation is lying? 那么 这些文件都是假啦?
[39:21] All these phone records, 这些所有的电话记录
[39:24] all these bills… 所有电话账单…
[39:25] – Stop. – What? – 等等 – 怎么啦?
[39:30] You’re resting the defense right now. 你现在是在耽误辩护的时间
[39:31] I’m not… 我没有…
[39:33] I know you’re not a lawyer. 我已经知道你不是律师
[39:37] And I’m not going to let you endanger this case. 而且我不会让你耽误这个案子的
[39:41] Mr. Alprin? Alprin先生?
[39:48] The defense rests, Your Honor. 暂停辩护 法官大人
[39:54] This is what you’re going to do. 这才是你该做的
[39:56] After jury instructions, you turn yourself in, 等陪审团指示之后 你就去自首
[39:58] or I’m going to the judge. 不然我就去找法官
[39:59] This is all a mistake. 这全是个误会
[40:01] Don’t. I mean it. 不要说了 我是认真的
[40:04] I’m sorry. 对不起
[40:05] No, this isn’t one of those “sorry” things. 这不是说句”对不起”就能解决的事
[40:09] You turn yourself in, or I will. 要么你去自首 要么我去告发你
[40:25] All rise. 全体起立
[40:29] Madam Foreperson, Foreperson小姐
[40:30] have you reached a verdict? 你们得出判决了吗?
[40:34] Yes, we have, Your Honor. 是的 法官大人
[40:36] How do you find? 最终如何裁定?
[40:41] We find for the defense. 我们作出对被告有利的判决
[40:44] Thank you, jurors, for your services. 谢谢你们的努力 各位陪审员
[40:47] You are dismissed. 可以退庭了
[41:17] Yeah? 怎么了?
[41:18] Just quickly. 一会就说完
[41:19] Uh, this lawyer, Ryan… I think I made a mistake. 呃 这个律师 Ryan… 我想我做错了决定
[41:23] – What do you mean? – I mean… – 你是指? – 我是指…
[41:25] I don’t think he’s right for us. 也许我们不该聘用他
[41:28] Okay. 好的
[41:29] I got it. Thanks. 我知道了 谢谢
[41:53] Hey, it’s me. 嘿 是我
[41:57] Look, the law is the only thing I’m good at. 听着 法律是我唯一擅长的领域
[42:00] It’s the only thing I’ve ever been good at. 从始至终 我只擅长这一件事
[42:02] I made a mistake, and I’m going to fix it. 我犯了错 我想做些弥补
[42:05] I just, uh… 我 呃…
[42:09] Alicia… Alicia…
[42:11] I wanted to say to you… 我想跟你说…
[42:24] Zach, who were you talking to last night? Zach 你昨晚在跟谁打电话?
[42:27] Uh, no one. 呃 没什么人
[42:28] Jackie picked up the extension, Zach. Jackie昨晚接了电话分机 Zach
[42:30] She said you were on the phone with someone. 她说你在和什么人通电话
[42:32] Who was it? 她是谁?
[42:34] Look at me. 看着我
[42:35] Who was it? 她是谁?
[42:39] – You wouldn’t understand. – Well, I may – 你不会了解的 – 我理不理解
[42:40] or I may not, but you’re going to tell me anyway. 你都得告诉我
[42:51] I phoned a sex line. 我拨了色情热线
[42:54] I was curious. 我只是好奇
[42:57] I won’t do it again. 我不会再这样做
[43:02] Mom, I said I’m not going to do it again. 妈妈 我说了我不会再这样做的
[43:05] I know. 我知道
[43:08] I can’t stop 外面发生了什么
[43:10] what goes on out there, 我管不了
[43:12] but in here, we tell each other the truth. 但是这 我们得彼此坦诚
[43:19] That is the truth. 事实就是这样
[43:21] You’re sure? 你确定?
[43:22] There’s nothing else you want to tell me? 你没什么别的要告诉我吗?
[43:27] No. 没有了
[43:30] Why? 怎么了?
傲骨贤妻

文章导航

Previous Post: 傲骨贤妻(The Good Wife)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 傲骨贤妻(The Good Wife)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

傲骨贤妻(The Good Wife)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号