时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:05] | Hey, you shoot when I say you can sh… | 我说能拍你才能拍 |
[00:13] | What is your name? | 你叫什么名字 |
[00:13] | Ricky packer. | 里基·帕克 |
[00:15] | 29 days. | 还有29天的命 |
[00:16] | Ah, c-could you include the question | 回答的时候能把问题 |
[00:18] | In the answer, you know? | 再说一遍吗 |
[00:19] | Yeah, yeah. | 可以可以 |
[00:20] | Uh, my name is ricky packer. | 我的名字叫里基·帕克 |
[00:22] | And I have 29 days left to live. | 我还有29天的命 |
[00:27] | Been reading a lot of the bible– Job. | 我一直在读圣经 约伯记 |
[00:30] | “When I lie down, I think, | 我躺下的时候 就说 |
[00:32] | how long before I get up?” | 我什么时候起来 |
[00:32] | Yes, Camus says, | 没错 加缪说过 |
[00:33] | “Fate is not in man, but around him.” | 命运并非充盈于人 而是缭绕其身 |
[00:38] | What is your crime, please? | 请问你的罪名是什么 |
[00:40] | Well, the state says double homicide, | 州里说是双重谋杀 |
[00:41] | But I don’t even think they believe that. | 但我觉得连他们自己都不信 |
[00:43] | They had some bodies they needed to put on someone. | 他们得给手上的命案找个替罪羊 |
[00:45] | You were saying before I switched on the camera | 在我打开摄像机前 |
[00:47] | about the authorities. | 你在谈论当局 |
[00:49] | What is it you were saying? | 你当时说了些什么 |
[00:50] | Oh, yeah, yeah. | 是的 是的 |
[00:51] | I told the guards about this murder that I heard about– | 我告诉过警卫我听说过的一桩谋杀案 |
[00:54] | Almighty vice lords payback on 19th. | 19街上”万能邪主”帮派的复仇 |
[00:56] | There’s a dead body buried up there in Douglas Park. | 他们把一具尸体埋在了道格拉斯公园 |
[00:58] | You think they care? | 你觉得他们在乎吗 |
[00:59] | No. Why don’t they care? | 不 他们为什么不在乎 |
[01:01] | It means more work. | 这意味着更大的工作量 |
[01:03] | They go dig up some gangbanger’s body, what are they gonna do? | 他们如果挖出黑帮的尸体 然后怎么办 |
[01:07] | They gonna go find the killer? | 难不成去找凶手 |
[01:19] | You got here fast. | 你来得真快 |
[01:21] | Yeah, it’s called driving. | 我使用了驾驶技能 |
[01:22] | What’d you do, stop for hamburgers? | 你怎么那么慢 停车买汉堡了? |
[01:25] | So, what is it, gang-related? | 怎么一回事 和帮派有关? |
[01:28] | Yep. His tip was accurate. | 是的 他的线报很准确 |
[01:29] | A tip from death row– go figure. | 死刑犯的线报 不可思议吧 |
[01:32] | John Doe buried six months. | 六个月前被埋在此 身份未知 |
[01:34] | One other thing, Mr. Deputy state’s attorney. | 还有件事 州副检察官先生 |
[01:36] | Yeah? | 什么 |
[01:38] | You missed a button. | 你漏了个扣子 |
[01:41] | Thank you, ASA Lodge. | 谢谢你 洛奇助理检察官 |
[01:44] | Do we know his colors? | 他是哪个帮的 |
[01:46] | 22nd disciple. | 22街门徒会 |
[01:47] | An almighty vice lords reprisal? | 万能邪主的报复? |
[01:48] | Well, that’s the thinking. | 目前看法是这样 |
[01:49] | But oddly enough, that’s not why you’re here. | 但奇怪的是 叫你过来并非因为这个 |
[01:51] | They dug up someone else. | 他们还挖出了另一具尸体 |
[01:56] | – A citizen? – With very expensive taste. | -一个普通公民? -奢侈品爱好者 |
[01:59] | Ed says those are Christian Louboutin shoes. | 艾德说那是克里斯提·鲁布托的高跟鞋 |
[02:01] | Ed knows that? | 艾德连这都知道? |
[02:02] | The purse still had $300 cash in it. | 钱包里还有300美金 |
[02:04] | Name on the driver’s license was Adrianne Iver. | 驾照上的名字是阿德里安·艾弗 |
[02:07] | A missing person for six months now. | 6个月前的失踪人口 |
[02:10] | And guess what else we found in her purse. | 猜猜在她钱包里还发现了什么 |
[02:12] | Her boyfriend’s number. | 她男朋友的电话号码 |
[02:18] | How long? | 还有多久 |
[02:19] | They’ll be here in 20 minutes. | 他们还有20分钟就到 |
[02:21] | So what do I do? | 我该怎么办 |
[02:22] | Just what they ask. | 照他们说的做就行 |
[02:23] | You will be processed, photographed and fingerprinted. | 他们会对你进行检查 拍照 采集指纹 |
[02:26] | They will take away all your clothes | 会拿走你所有的衣服 |
[02:28] | And supply you with a department of corrections jumpsuit. | 发给你一套看守所的连体囚服 |
[02:30] | Our hope is you’ll get bail. | 我们寄希望于保释 |
[02:32] | You have ties to the community, | 你社交广泛 |
[02:33] | And the evidence is circumstantial. | 而证据也不是十分确凿 |
[02:36] | I loved her. | 我爱她 |
[02:37] | I mean, we argued, but I loved her. | 虽然我们吵过架 但是我爱她 |
[02:41] | I-I didn’t report her missing | 我没有报告她的失踪 |
[02:43] | Because Adrianne said she was going back to Canada. | 因为阿德里安说她要回加拿大 |
[02:46] | Alicia. | 艾丽西娅 |
[02:47] | It’s important. | 有要事 |
[02:49] | Okay, the key thing here is to let us do our job. | 现在重要的是让我们做我们的工作 |
[02:53] | What’s that about? | 那是怎么回事 |
[02:54] | He’s being charged with murdering his girlfriend. | 他被起诉谋杀他的女友 |
[02:56] | What’s important? | 什么要事 |
[02:58] | My computer’s acting up again. | 我的电脑又出毛病了 |
[03:02] | Yeah, I know that doesn’t quite sound as important. | 我知道听上去好像不太重要 |
[03:04] | Really? | 真的? |
[03:06] | I need you in this meeting, too. | 我要你来参加这个会 |
[03:11] | Okay, I have a meeting. You got to go. | 我有个会 你得走了 |
[03:14] | You should’ve told mom no. | 你该对妈妈说不的 |
[03:15] | I did tell her no. | 我的确对她说不了 |
[03:17] | That’s not what she said. | 她可不是这么说的 |
[03:18] | She said you vetted her | 他说你调查了她 |
[03:19] | and everything was all right for her to run. | 她的竞选只欠东风了 |
[03:20] | Why is it that every other kid in the universe | 为什么世上别的孩子都懂电脑 |
[03:22] | knows about computers except you? | 就你不懂 |
[03:23] | Your mom’s a politician now. | 你妈现在是个政客了 |
[03:25] | She’s adapting the truth for her needs. | 她会根据需要歪曲事实 |
[03:26] | You know who gets hurt in all this? | 你知道这一切谁最受伤吗 |
[03:28] | The children. | 孩子们 |
[03:29] | They’ll talk about your divorce | 对手会大谈你们的离婚 |
[03:30] | and how I’m the product of a broken home. | 说我是破碎家庭的产物 |
[03:33] | And how I’m dating a communist. | 还会谈及我和一个共产党约会 |
[03:34] | Bob’s a communist? | 鲍勃是个共产党? |
[03:35] | Ben. | 人家叫本 |
[03:36] | And I broke up with him. | 我和他分手了 |
[03:37] | This is a new one. Hal. | 现在找了个新的 豪 |
[03:39] | Do you date anyone with more than one syllable? | 你约会的人名字是不是都只有一个音节 |
[03:41] | It makes our conversations very confusing. | 搞得我们的谈话太混乱了 |
[03:43] | Didn’t I say i had a meeting? | 我没提到我还有个会吗 |
[03:44] | – Tell mom not to run. – You tell her. | -叫妈妈别竞选 -你去跟她说 |
[03:46] | She’ll listen to you. I’m not the one… | 她听你的 我可不… |
[03:47] | Hey, old man, how you doing? | 嗨 老家伙 怎么样 |
[03:49] | So, I got to head off to meet the candidate. | 我得去见候选人了 |
[03:53] | Where are we? | 进展怎么样了 |
[03:53] | A hiccup. | 有个小麻烦 |
[03:55] | Actually, more than a hiccup. | 实际上 比小麻烦还是要大点儿 |
[03:56] | You said he was clean, Eli. | 你说过他是清清白白的 伊莱 |
[03:58] | I want to run him for lower office | 我想让他先竞选低一点的职位 |
[04:00] | And gear up for the 2016 presidential. | 为2016年的总统竞选做准备 |
[04:01] | He was. | 他是清白的 |
[04:02] | Financials are healthy, | 财务上很干净 |
[04:04] | No affairs, good to his kids. | 没有婚外情 对他的孩子们也很好 |
[04:06] | Wow, you’re bringing in saint Alicia. | 你把神圣的艾丽西娅都叫来了啊 |
[04:08] | This must be serious. | 这事儿一定很严重 |
[04:09] | More than serious. | 比严重更甚 |
[04:10] | We’re dealing with the ridicule factor. | 因为这里涉及笑柄效应的问题 |
[04:13] | Is that a picture? | 那是张照片吗 |
[04:23] | That’s something else. | 这还真是奇特 |
[04:28] | Well, Giuliani dressed up in women’s clothes. | 朱利亚尼曾用女人的衣装打扮自己 |
[04:31] | He survived that. | 他不也没事吗 |
[04:32] | This is different. | 这次不同 |
[04:36] | Okay, all right. | 那好吧 |
[04:38] | What do you need? | 要我做什么 |
[04:39] | Bring him in. We’ll talk about how to handle it. | 把他带过来 我们讨论一下怎么应付 |
[04:41] | Will she be here? | 她也将到会吗 |
[04:42] | Alicia. And yes, I will be in the meeting. | 艾丽西娅 是的 我也参加 |
[04:45] | He’s got kids. | 他有孩子 |
[04:46] | He’s gonna want to know how this’ll impact his kids. | 他肯定想知道这将如何影响到他的孩子们 |
[04:48] | – Understandable. – You think we can survive it? | -可以理解 -你觉得我们会没事吗 |
[04:50] | I think if we’re lucky. | 我想运气好的话会的 |
[04:52] | So what’s going on here? | 说说这儿怎么了吧 |
[04:53] | Heard you were under investigation. | 听说你们在被调查 |
[04:56] | You heard we’re under investigation? | 你听说我们在被调查吗 |
[04:58] | I heard the firm’s under investigation. | 我听说你们这律所在被调查 |
[05:01] | Look, I don’t want to drag my candidate in here | 我可不想把我的候选人带到这儿 |
[05:03] | and have this firm be under indictment. | 然后又看到这律所被起诉 |
[05:06] | No, uh, w-we’re good. | 不可能 我们很好 |
[05:08] | We’re growing and, uh, | 我们正在不断发展 |
[05:11] | We’re-we’re blooming. | 茁壮成长 |
[05:13] | Aren’t we good? | 我们很好不是吗 |
[05:14] | Yes. Better than ever. | 是的 盛况空前 |
[05:16] | A rumor is often a sign of jealous competitors. | 谣言通常表明我们的竞争对手嫉妒我们 |
[05:34] | Hello. | 你好 |
[05:37] | Hi. | 你好 |
[05:38] | We haven’t met. | 我们还没见过面 |
[05:39] | ASA Dana Lodge. | 我是助理检察官戴娜·洛奇 |
[05:40] | Kalinda Sharma. | 凯琳达·夏尔马 |
[05:42] | I was just trying to… | 我正想… |
[05:43] | Sneak the Adrianne Iver crime scene photos? | 偷走阿德里安·艾弗犯罪现场的照片? |
[05:50] | Want to see? | 你想看吗 |
[05:51] | Sure. | 当然想 |
[05:53] | Adrianne Iver, | 阿德里安·艾弗 |
[05:54] | a 28-year-old flight attendant, | 28岁 曾是位空姐 |
[05:55] | quit her job after her boyfriend proposed. | 在她男朋友求婚后辞职了 |
[05:57] | Oh, wait. | 等等 |
[05:59] | You represent her boyfriend, don’t you? | 你们代理她男友 是吗 |
[06:01] | Tom Lavere? | 汤姆·拉瓦利 |
[06:01] | Why, yes, we do. | 是的 怎么了 |
[06:03] | Ah, what a coincidence. | 真是巧合啊 |
[06:04] | They fought, Adrianne tried to leave. | 他们争吵了 阿德里安想离开 |
[06:06] | That didn’t end well. | 结果不幸遇害 |
[06:07] | Tom shot her with his Walther P99 handgun. | 汤姆用他的瓦尔特P99手枪杀了她 |
[06:09] | Which was never recovered. | 那手枪并未找到 |
[06:10] | Yes, so few criminals make it easy for us these days. | 是的 现在的罪犯反侦查能力都很强 |
[06:14] | Mr. Lavere buried the body | 拉瓦利先生6个月前在道格拉斯公园 |
[06:15] | in a dirt lot near Douglas Park six months ago, | 附近的一块地下掩埋了尸体 |
[06:17] | far from prying eyes. | 那地方一般人不会去注意 |
[06:18] | And as luck would have it, this very same lot was chosen by | 但很不巧 这块地也被万能邪主的人选中 |
[06:22] | An almighty vice lord to bury a 22nd disciple. | 来掩埋一个22街门徒会的混混 |
[06:24] | So when we dug up one, we dug up the other. | 所以当我们挖到一具时 另一具也被发现了 |
[06:27] | So you and cary? | 那么 你和凯里? |
[06:29] | Me and cary? | 我和凯里? |
[06:31] | You and cary. | 是的 你和凯里 |
[06:32] | I don’t think there is a me and cary. | 我觉得不存在什么”我和凯里” |
[06:35] | My mistake. | 我搞错了 |
[06:38] | Now, uh, Mr. Lavere, our client, | 那么 我们的客户 拉瓦利先生 |
[06:42] | He was worried about Ms. Iver’s safety. | 他担心着艾弗小姐的安全 |
[06:44] | They were burglarized the week prior, | 在事发前一周他们曾遭窃 |
[06:45] | so he gave her his handgun for protection. | 所以他就把他的枪给了她 作防备之用 |
[06:47] | And it was the same handgun | 而她又把这把枪 |
[06:49] | that she kept in her glove compartment. | 放在她车子的手套箱里 |
[06:50] | – Really? – Yeah. | -是吗 -是啊 |
[06:52] | So here’s just another possible scenario. | 这是另一个可能的场景 |
[06:54] | Ms. Iver was driving when she came across a gangland slaying. | 艾弗小姐开着车 碰上黑帮杀人 |
[06:57] | Oh, happens all the time. | 这常发生 |
[06:58] | She reached into the glove compartment for the Walther P99 | 然后她到手套箱里拿瓦尔特P99手枪 |
[07:01] | When she was stopped by your almighty vice lord, | 却被万能邪主的人拦下 |
[07:03] | who took the gun… | 此人夺过枪… |
[07:04] | And shot her with her own gun? | 然后用她自己的枪杀了她吗 |
[07:06] | Yeah. | 是的 |
[07:07] | So, in your scenario, what happened to her car? | 那么 在你这个场景里 她的车呢 |
[07:10] | Gone. | 没了 |
[07:11] | Taken by the killers to a chop shop. | 凶手开到地下拆车厂去了 |
[07:14] | These are two connected murders. | 这两起谋杀案是相关联的 |
[07:16] | You solve this, you’ll know who killed Adrianne Iver. | 这起告破 自然就会知道谁杀了阿德里安 |
[07:19] | Only problem: | 只有一个问题 |
[07:20] | We solved this murder. | 这起谋杀案已经告破 |
[07:22] | A gang sweep. | 黑帮争斗 |
[07:23] | Maurice Johnson, aka aka. | 是莫里斯·约翰逊干的 他的绰号是”绰号” |
[07:26] | Yeah, it makes things hard when their akas are “Aka.” | 绰号竟然叫”绰号” 还真是麻烦呢 |
[07:29] | What did he do, confess? | 他怎么着了 认罪了? |
[07:31] | We ask that Mr. Johnson be tried as an adult, your honor. | 我方要求 将约翰逊先生当作成年人来审理 |
[07:34] | Your honor, Maurice has come forward on his own. | 法官阁下 莫里斯是主动投案的 |
[07:37] | He has confessed to this homicide exactly because | 他承认杀了人 就因为他想 |
[07:40] | he wants to remake his life. | 洗心革面 重新做人 |
[07:42] | You don’t believe him? | 你不相信他吗 |
[07:44] | I tend not to believe | 我不大会相信一个 |
[07:45] | 14-year-old lieutenants who confess. | 主动认罪的黑帮14岁小头目 |
[07:47] | But maybe that’s just me. | 不过也可能只有我而已 |
[07:49] | Well, you bring me proof of the opposite, I’m all ears. | 你要拿得出反面证据 我洗耳恭听 |
[07:52] | But we closed two murders. | 但两起谋杀案我们都结案了 |
[07:53] | Aka killed the 22nd disciple banger. | “绰号”杀了那个22街门徒会成员 |
[07:56] | Tom Lavere killed his girlfriend. | 汤姆·拉瓦利杀了他的女朋友 |
[07:59] | Where do I bring the proof? | 等我有了证据 拿到哪儿去 |
[08:01] | Where? | 拿到哪儿去 |
[08:02] | Yeah. Do you have a card? | 是啊 你有名片吗 |
[08:05] | Yeah. Sure, Kalinda. | 是 当然有 凯琳达 |
[08:08] | Here. And this is my cell. | 这是我的手机号码 |
[08:11] | So, anytime. | 欢迎随时找我 |
[08:14] | Thanks. | 谢谢 |
[08:19] | We have a problem. | 我们有麻烦了 |
[08:20] | They think they’ve resolved it. | 他们认为已经结案了 |
[08:22] | Got it. | 明白 |
[08:22] | We’re with the filmmaker now. | 我们找到影片制作人了 |
[08:23] | So, how did the police get involved? | 那么警察是怎么牵扯进来的 |
[08:25] | You see, I sent the footage to the police. | 是这样 我把脚本送到了警局 |
[08:27] | I did not think they would pursue it. | 我没想到他们会追查下去 |
[08:30] | They dug up two bodies. | 他们挖出了两具尸体 |
[08:31] | Yes, I know. It is now part of my documentary. | 我知道 现在这是我纪录片的一部分了 |
[08:33] | Quite exciting. | 很令人兴奋啊 |
[08:33] | Do you plan to interview Ricky Packer again? | 你计划再采访里基·帕克吗 |
[08:35] | Unfortunately, they have now limited access to death row. | 不幸的是 他们现在限制接近死刑犯 |
[08:38] | Did he say anything more about this murder, Andre? | 他关于这起谋杀还说过什么 安德烈 |
[08:41] | Anything more in your footage? | 你脚本中还有些什么 |
[08:43] | He did. I-I showed it to the police, | 有的 我给警察看了 |
[08:44] | But, uh, they are uninterested now. | 但他们现在不感兴趣了 |
[08:46] | Uh, can we see it? | 我们能看看吗 |
[08:48] | Of course. | 当然 |
[08:49] | Well, I interviewed Mr. Packer again, | 我在警察发现尸体后 |
[08:51] | after they found the body. | 又采访了帕克先生 |
[08:52] | It is always good to go with my assistant. | 幸好和我的助理一起去 |
[08:54] | He likes the pretty women. | 他喜欢漂亮女人 |
[08:56] | You say you know who killed him? | 你说你知道是谁杀了他 |
[08:58] | Who killed this man? | 谁杀了这个男人 |
[08:59] | Yeah. | 是的 |
[09:00] | But why am I gonna help the cops? | 但我为什么要帮助警察 |
[09:02] | Why would you not? | 为什么不帮呢 |
[09:03] | Look, man, the cops don’t care if they got the wrong one. | 警察根本不介意他们是否抓错了人 |
[09:06] | Vice Lords are gonna do what they always do: | 万能邪主则还是他们的老一套 |
[09:08] | Send up some wannabe gangster to go do a juvie rap. | 派某个想成为黑帮的小孩去顶个罪 |
[09:11] | Cops will be happy. | 警察们会高兴的 |
[09:14] | And that was the end. | 就到这里 |
[09:15] | No more interviews. | 再也没采访了 |
[09:16] | He didn’t say who did it? | 他没说是谁做的? |
[09:18] | Great. | 好极了 |
[09:19] | The only one who can help our client | 唯一能帮助我们委托人的人 |
[09:20] | is being executed in 36 hours. | 就要在36小时内执行死刑了 |
[09:42] | I can’t do this. | 我做不到 |
[09:44] | I can’t go back to jail. | 我不能回到监狱里 |
[09:45] | It was just the bail hearing. | 只不过是保释听证会 |
[09:47] | Tom, listen to me. We have a lot of options. | 汤姆 听我说 我们有很多选择 |
[09:48] | I can’t last till trial. | 我撑不到庭审的 |
[09:49] | I can’t wait six months. | 我等不了6个月 |
[09:51] | – Let’s go. – Listen to me. | -走吧 -听我说 |
[09:52] | We are not delaying this to trial. | 我们不会把这个拖到庭审的 |
[09:54] | We’re doing everything we can, okay? | 我们会尽一切努力 好吗 |
[09:55] | Time’s up. | 时间到了 |
[09:57] | Is that all you have, Mr. Coyne? | 你就有这些吗 科因先生 |
[09:59] | That is only part of what we have, y-your honors. | 这只是一部分 法官阁下们 |
[10:03] | Mr. Packer will be executed in approximately 30 hours, | 帕克先生约在30小时内就会被处决 |
[10:06] | and we ask that you look carefully at the legal mistakes | 我们请求您仔细看一下 |
[10:07] | made by the trial judge. | 庭审法官法律适用的错误 |
[10:09] | “Look again at the legal mistakes”? | “再看看法律适用的错误”? |
[10:13] | Yes. | 是的 |
[10:14] | If it pleases the court. | 如果法庭允许 |
[10:15] | We’ll take that under advisement. | 我们会考虑的 |
[10:25] | You here to help? | 你是来帮忙的吗 |
[10:27] | Well, it’s a bit more complicated than that. | 事情有点复杂 |
[10:29] | Try me. | 说说看 |
[10:30] | We need to get to Ricky Packer before he’s executed. | 我们需要在里基·帕克被处决前见到他 |
[10:33] | We think he can help us on a case. | 我们认为他能在一件案子上帮助我们 |
[10:35] | You’re kidding. | 你开玩笑 |
[10:36] | No, I’m afraid not. | 恐怕我没有 |
[10:37] | Can you get us in to him? | 你能让我们接触到他吗 |
[10:38] | We can’t even get in to him. | 我们都无法接近他 |
[10:39] | Unless the judges hear our appeal, | 除非法官能审理我们的上诉 |
[10:40] | he’s in 24-hour lockdown. | 他现在处于24小时一级防范禁闭 |
[10:43] | You have another appeal coming up? | 你还要再提上诉? |
[10:44] | Lack of mitigation at trial, yeah. | 有 他应该从轻处理的 |
[10:47] | Why? | 怎么了 |
[10:48] | So, we have the humanitarian appeal | 我们有一个人道主义的上诉请求 |
[10:51] | and not much time. | 但时间不多 |
[10:52] | Alicia, you’ve dealt with judge Glendon before. | 艾丽西娅 你和格兰顿法官打过交道 |
[10:54] | Yes. He has the swing vote on the court. | 是的 他在法庭上有决定票 |
[10:56] | He sided with us on another death row appeal. | 他在另一次死刑上诉时支持了我们 |
[10:58] | He had a religious conversion, | 他皈依了宗教 |
[11:00] | – so there might be an opening there. – And my people– | -所以也许能找到突破口 -我的人 |
[11:01] | We’re scouring Ricky Packer’s life | 我们寻找一切能救帕克命的 |
[11:02] | for any shred of humanitarian appeal… | 人道主义上诉的线索 |
[11:04] | Right. Alicia, you work with them, | 好 艾丽西娅 你配合他们 |
[11:06] | and Lockhart/Gardner, | 各位律所同仁 |
[11:06] | remember, we win this appeal, | 记住 我们赢得这场上诉 |
[11:08] | we question Ricky Packer… | 我们就可以询问里基·帕克 |
[11:09] | And that helps our client? | 这对我们的委托人有帮助吗 |
[11:11] | Packer helps us find Adrianne Iiver’s murderer. | 帕克可以帮助我们找到杀害阿德里安的凶手 |
[11:13] | It’s like a rube goldberg defense. | 这有点杀鸡用牛刀啊 |
[11:15] | Well, it’ll do until we have better. | 没别的办法只能这样了 |
[11:17] | So, we will work a two-pronged strategy. | 我们采用齐头并进策略 |
[11:20] | Kalinda, anything you can get independently on | 凯琳达 你这边若能得到任何 |
[11:22] | who killed this 22nd disciple victim… | 杀害22街门徒会成员凶手的线索… |
[11:24] | I have access to the state attorney’s office again, so, | 我在州检察官办公室又有门路了 |
[11:26] | I’ll see what I can get. | 我来看看能得到什么 |
[11:27] | Good. And again, the immediate push | 很好 再强调一遍 工作重心 |
[11:30] | has to be on this appeal. | 必须放在这次上诉 |
[11:31] | We lose Packer, | 我们失掉帕克 |
[11:32] | We lose the key to the real murderer. | 就失去了找到真凶的钥匙 |
[11:37] | Alicia, if you have a moment? | 艾丽西娅 你有时间吗 |
[11:40] | Sure. | 有 |
[11:51] | Sorry to make that sound so boss-like. | 抱歉用老板的口气对你说话 |
[11:53] | No. It’s been hard to get away. | 没事 不露馅并不容易 |
[11:55] | It has. | 确实 |
[11:56] | Diane’s been eyeing us like we’re a lawsuit waiting to happen. | 戴安对我们盯得很紧 |
[12:02] | It’s getting a bit complicated, isn’t it? | 这事变得有些复杂了 不是吗 |
[12:05] | It is. | 是的 |
[12:07] | Do we need to… pause? | 我们要不要暂停一段时间 |
[12:10] | Do you want to pause? | 你想暂停吗 |
[12:13] | I’m afraid even if we say we will, | 我担心即便我们口头上说暂停 |
[12:17] | we won’t. | 也做不到 |
[12:18] | That sounds right. | 说得很对啊 |
[12:23] | This is not why I called you in here. | 我找你不是为这件事 |
[12:25] | I know. | 我知道 |
[12:29] | It’s like Grand Central Station, isn’t it? | 这里简直像是中央火车站一样 |
[12:32] | Go ahead. We’ll talk later. | 去吧 我们以后再谈 |
[12:37] | What does Peter know? | 彼特知道多少 |
[12:40] | About us? | 我们的事吗 |
[12:42] | Uh, I-I don’t think anything, | 我觉得他毫不知情 |
[12:43] | but that’s never mattered to him. Why? | 但他没关心过这些 为何这么问 |
[12:45] | No reason. | 随便问问 |
[12:46] | Did he talk to you? | 他找你了吗 |
[12:49] | No. | 没有 |
[12:54] | Look, I appreciate | 听着 |
[12:55] | that you guys have to do your due diligence here, but, | 我明白 你们要先进行审慎调查 但是 |
[12:59] | I’m not a ticking time bomb. | 我不是什么定时炸弹 |
[13:00] | I don’t have an intern. | 我身边没有”莱温斯基” |
[13:02] | I love my wife, I love my kids. | 我爱我的妻子 我的孩子 |
[13:05] | Mrs. Florrick, hello. Robert Mulvey. | 福瑞克夫人 你好 我是罗伯特·马尔维 |
[13:07] | How’s your husband? | 你先生好吗 |
[13:08] | He’s very well, thank you, sir. | 他很好 谢谢关心 先生 |
[13:10] | So you’re here to, uh, | 你过来… |
[13:12] | hand-hold me through this scandal? | 是来帮我渡过这场丑闻的吗 |
[13:14] | Anything you need. | 尽我所能 |
[13:15] | Do I need a stiff drink? | 要不给我点烈酒壮壮胆 |
[13:31] | You guys had me scared. | 你们差点唬住我 |
[13:33] | – Is that you, sir? – Yeah. | -照片里是你吗 先生 -是的 |
[13:34] | But about ten years ago. Winter break. | 但大概是十年前的寒假 |
[13:37] | You guys are joking, right? | 你们在开玩笑吧 |
[13:39] | It’s the ridicule factor, sir. | 这是笑柄效应 先生 |
[13:41] | Like Anthony Weiner. | 就像安东尼·韦纳 |
[13:42] | Yeah, but Anthony Weiner took his clothes off | 但安东尼·韦纳脱光衣服 |
[13:45] | and photographed himself for his constituents. This is… | 自拍不雅照发给他的选民 而我是… |
[13:47] | You fellating Santa. | 你在给圣诞老人口交 |
[13:52] | I have to be blunt, sir, because that’s | 我必须这么直白 先生 因为 |
[13:53] | how TMZ is gonna report it, FOX is gonna repeat it, | TMZ会如此报道 福克斯电视台亦然 |
[13:55] | and Jon Stewart is gonna finish it– | 最后荣登乔恩·斯图尔特的脱口秀 |
[13:58] | “Here comes Santa.” | 做一期”圣诞老人来了” |
[14:00] | Is it possible you were changing a lightbulb? | 有没有可能你是在换灯泡 |
[14:03] | What, between his legs? | 在两腿之间换灯泡? |
[14:05] | Look, it was a joke. | 这不过是个玩笑 |
[14:07] | I was a college kid. | 我当时还是大学生 |
[14:07] | Yes, but it’s a joke | 是 但那也是一个 |
[14:08] | about you fellating Santa. | 你给圣诞老人口交的大玩笑 |
[14:11] | And Santa’s expression does not help. | 而他的表情则是火上浇油 |
[14:16] | What do you think? | 你怎么看 |
[14:18] | I think… | 我认为… |
[14:21] | you have the advantage of releasing it yourself | 你可以先发制人 主动发布照片 |
[14:23] | and taking some of the sting away, | 尽量消除负面影响 |
[14:24] | which is why you should take this seriously. | 所以你要严肃看待这件事 |
[14:27] | You think we should release it? | 你认为我们要发表照片 |
[14:28] | It’s coming out either way. | 不管怎样 总会被人发现的 |
[14:29] | The only thing you can control is when and what it means. | 你能控制的 就是时间 以及你对照片的解释 |
[14:32] | – What it means? – You’re the Facebook generation, sir. | -解释? -你是使用社交网络的一代 先生 |
[14:34] | Every candidate under 40 has some dumb photo | 每个不到40岁的候选人 都有些二百五的照片 |
[14:37] | from some dumb college buddy. | 掌握在一些二百五的大学哥们手里 |
[14:39] | Krystal Ball and the reindeer nose. | 克莉丝朵·保尔 吮她老公鼻子上的假阳具 |
[14:41] | – Well, she lost. – Yes. | -她失败了 -正是 |
[14:43] | But she didn’t release it. You will. | 她没有主动发表 你则不同 |
[14:47] | My kids… | 让我的孩子们… |
[14:49] | My wife seeing this. | 我的妻子看到这个 |
[14:50] | Go talk to them and make them understand. | 跟他们谈谈 求得他们的理解 |
[14:55] | I need to think about this. | 我要考虑一下 |
[14:59] | Uh, one more thing, sir. | 还有一件事 先生 |
[15:01] | Are there any more photos out there? | 还有没有其它的照片 |
[15:03] | – Of this? – No. | -这张吗 -不是 |
[15:04] | Of you, uh, | 是你… |
[15:07] | in front of… other statues? | 跟其他雕塑的…”合照” |
[15:10] | Funny college stunts sometimes get repeated. | 大学里的恶搞一般不止一次吧 |
[15:14] | Thank you, sir. I’m sorry. | 谢谢 先生 我很抱歉 |
[15:21] | Ain’t ever easy, is it? | 永无宁日啊 |
[15:27] | So what, do you work here now? | 怎么 你现在是这里的员工吗 |
[15:28] | No, they’re just having trouble with their computers. | 没 他们总碰到电脑问题 |
[15:31] | They spend, like, $85,000 on IT | 我几小时就能搞定 |
[15:33] | when I can just do it in a few hours. | 他们却得付工程师一大笔钱 |
[15:35] | Humble much? | 你这是在炫耀吗 |
[15:36] | To be accurate, | 准确说来 |
[15:37] | that was me making fun of the law firm, | 我是在嘲笑这家律所 |
[15:38] | not me, you know, taking credit… | 而不是标榜自己 |
[15:40] | Are you still talking? You’re boring me. | 你还在说吗 你太无聊了 |
[15:43] | Hello. | 你好 |
[15:44] | – Marissa, do you have a moment? -Dad. | -梅丽莎 你有时间吗 -爸爸 |
[15:46] | I do… in a moment. | 我有…不过要等会 |
[15:50] | Why don’t you let Zach do his work? | 你还是让扎克专心干活吧 |
[15:52] | I’m letting Zach do his work. He can multitask. | 我没有打扰扎克 他可以一心多用 |
[15:55] | See? | 瞧 |
[15:56] | I’m multitasking. | 我能一心多用 |
[16:03] | He’s watching us. | 他在盯着我们 |
[16:04] | Act like I said something really shocking. | 你假装我说了些令人震惊的事 |
[16:07] | That’s terrible. | 装得真烂 |
[16:08] | I’ve done bad things. | 我做过坏事 |
[16:12] | Not as bad as the things done to me. | 但抵不过生活对我的残酷 |
[16:13] | It was a double homicide. | 是双尸命案 |
[16:14] | Ricky Packer picked up two 14-year-old girls from a shopping mall, | 里基·帕克在商场拐了2个14岁女孩 |
[16:18] | raped them over three days, | 强暴了她们三天 |
[16:20] | Then slit their throats. | 而后割断了她们的喉咙 |
[16:32] | Look, we know he’s not a saint. | 听着 我们知道他不是圣人 |
[16:33] | All we need is mitigation. | 我们只需要争取减刑就好 |
[16:35] | It’s just… | 只是… |
[16:37] | My daughter’s their age. | 我女儿和她们差不多大 |
[16:40] | I know. | 我知道 |
[16:42] | It’s our job. | 但这是我们的工作 |
[16:47] | Grew up on 24th. | 他在24街长大 |
[16:49] | Tough neighborhood. | 那不是什么好地方 |
[16:51] | What have you got? | 你发现什么没 |
[16:52] | He was born with neuroblastoma, | 他生来就有神经母细胞瘤 |
[16:54] | a syndrome requiring a dozen painful surgeries | 一种5岁之前就需要做很多 |
[16:56] | before the age of five. | 痛苦的外科手术的综合征 |
[16:58] | That’s good. We can build on that. | 这点不错 可以从这里入手 |
[16:59] | And his mother has not visited him in prison. | 另外 他母亲也从未到监狱探望他 |
[17:03] | Bad and painful childhood, | 不幸和痛苦的童年 |
[17:05] | Absentee mom– we can work with that. | 失职的母亲——我们可以用这些辩护 |
[17:08] | We need some photos of sadness, squalor. | 我们需要一些不幸和穷苦的照片 |
[17:12] | My mom– she’s always talking about redemption. Right? | 我妈妈 她总是说要赎罪 是吧 |
[17:15] | But redemption from what? | 但是我们有什么罪呢 |
[17:18] | From being a man? | 生而为人吗 |
[17:19] | Let’s go visit the mom. | 我们去拜访一下他母亲吧 |
[17:21] | You called? | 你给我打电话了? |
[17:23] | I did call. | 我打了 |
[17:25] | I need something. | 我需要些东西 |
[17:28] | Footage from a blue light camera. | 一个蓝光摄像机拍的图像 |
[17:32] | Now why would you want access to our antigang cameras? | 我们针对帮派的摄像机里 有什么你感兴趣的? |
[17:35] | Oh, just one in particular. | 只要其中一个 |
[17:37] | 19th and Troy. | 19街和特洛伊区 |
[17:39] | We have the killer. | 我们已经找到凶手了 |
[17:41] | No, you don’t. | 不 你们没有 |
[17:44] | Okay, I give you access, you give me access. | 我给你方便 你也给我提供方便 |
[17:49] | To what? | 什么方便 |
[18:03] | Your boss, Will Gardner. | 你老板 威尔·加德纳 |
[18:05] | What do you need? | 你想要什么 |
[18:06] | – Access. – Why? | -了解他的情况 -为什么 |
[18:08] | We’re investigating him. | 我们在调查他 |
[18:10] | For what? | 调查什么 |
[18:13] | I don’t think I can do that. | 我觉得我做不到 |
[18:15] | Okay, Kalinda, I know how you work. | 凯琳达 我知道你怎么做事的 |
[18:17] | You get whatt you want without giving back, | 你获取 但从不付出 |
[18:19] | And that’s just not gonna happen here. | 但在我这儿行不通 |
[18:21] | You want your back scratched? | 你需要人帮忙挠挠背? |
[18:24] | I have an itch. | 我也有自己的痒处 |
[18:28] | Okay. | 好吧 |
[18:31] | What do you need? | 你需要什么 |
[18:32] | He had a friend. | 他有个朋友 |
[18:33] | A judge. Baxter. | 是个法官 巴克斯特 |
[18:35] | We need to know the nature of their relationship. | 我们想知道他们是怎样一种关系 |
[18:37] | Get me the blue light camera. | 给我蓝光摄像机里的资料 |
[18:38] | Get me the backstory on Will. | 给我威尔的资料 |
[18:39] | I asked first. | 我先要求的 |
[18:42] | Where’d you get that jacket? | 你的夹克哪儿买的 |
[18:43] | I don’t know. | 我不知道 |
[18:45] | Can I look at the label? | 我能看看标签吗 |
[18:47] | Sure. | 没问题 |
[18:54] | Nice. | 好东西 |
[18:55] | Thanks. | 谢谢 |
[18:58] | Breathes. | 很透气 |
[19:01] | This is the address? | 是这儿吗 |
[19:03] | Yeah. | 是的 |
[19:04] | Not much squalor. | 一点都不穷苦呀 |
[19:10] | Thank you for seeing us, Ms. Packer. | 谢谢你愿意见我们 帕克女士 |
[19:12] | We need to offer evidence of mitigation. | 我们需要可以减刑的证据 |
[19:14] | Show that your son’s crimes were a result of… | 用来证明你儿子的罪行是由于…… |
[19:18] | Um, outside causes, difficulty in childhood, | 呃 外界原因 童年阴影 |
[19:21] | his upbringing. | 或者他被抚养的方式 |
[19:23] | I’m sorry. | 对不起 |
[19:25] | I just… It’s hard. | 我只是 这太艰难了 |
[19:28] | Father Jim got all the neighbors together, | 吉姆神父把邻居都聚在这儿 |
[19:31] | and that helps. | 这能让我好受点 |
[19:34] | Do you have any pictures of Ricky as a child? | 你有里基小时候的照片吗 |
[19:36] | We want to show the judges how he grew up. | 我们想让法官看看他是如何长大的 |
[19:38] | Of course. | 有的 |
[19:40] | So you haven’t seen your son in prison? | 你没有去监狱探望儿子吗 |
[19:42] | No. He won’t let me. | 没有 他不让我去 |
[19:44] | I keep writing every week, but he won’t… | 我每周都写信 但他… |
[19:46] | We read that Ricky had a lot of illnesses as a child? | 我们得知里基小时候很多病 |
[19:49] | Illnesses? | 病? |
[19:50] | Yes. Operations. | 是啊 做了很多手术 |
[19:51] | Oh, no. | 哦不是的 |
[19:53] | That was his brother, Michael. | 那是他弟弟 迈克尔 |
[19:54] | He’s in New York now. | 他现在在纽约 |
[19:56] | On wall street. | 在华尔街工作 |
[19:57] | He’s broken up about this. | 他很为里基的事难过 |
[19:58] | Um, what about school? | 那 学校生活呢 |
[19:59] | Did he have problems in school? | 他在学校有遇到过麻烦吗 |
[20:01] | Oh, yes. | 哦 是的 |
[20:02] | Michael was always the weakest. | 迈克尔是孩子里身体最弱的 |
[20:04] | No. Ricky. | 不 我说的是里基 |
[20:05] | Oh. No. Ricky was fine. | 哦 不 里基没遇到过问题 |
[20:08] | We were able to get him into a program at St. Matthew’s. | 我们甚至可以送他进圣马修斯学院呢 |
[20:12] | There’s Ricky. | 这是里基 |
[20:15] | That’s a lot of presents. | 很多礼物啊 |
[20:16] | Well, we wanted them to have christmases we never had. | 是 我们想给他们过最好的圣诞节 |
[20:21] | Would you excuse me? | 失陪一下 |
[20:25] | We could always say he was too spoiled? | 我们能说他是被宠坏了吗 |
[20:28] | She’s a saint. | 她是个圣人 |
[20:29] | To have that son– I don’t understand it. | 结果有那么个儿子 我不明白 |
[20:32] | Whatever he wanted, she was there. | 不管他想要什么 她都给 |
[20:34] | You think he really did it, he killed those two girls? | 你觉得真是他 他杀了那两个女孩? |
[20:39] | Why? | 为什么 |
[20:40] | He liked doing mean things. | 他喜欢做坏事 |
[20:42] | It was fun for him. | 对他而言那是乐趣 |
[20:44] | Is there anything that you can say to help the court at all, anything | 你能否在法庭上说点什么 |
[20:47] | That would save his life? | 以保住他的性命? |
[20:49] | He shouldn’t be killed. | 他不该被判死刑 |
[20:53] | That was a wash. | 真是失败 |
[20:55] | Do you believe that? | 你相信吗 |
[20:57] | What? | 相信什么 |
[20:58] | That no matter who he is, | 无论他是谁 |
[21:00] | No matter what he did, he shouldn’t be killed? | 无论他做过什么 他都不该被判死刑 |
[21:02] | Yeah. Don’t you? | 是的 你不信吗 |
[21:05] | I saw those photos. | 我看过那些照片 |
[21:08] | Those girls were my daughter’s age. | 那两个女孩年龄和我女儿一般大 |
[21:11] | They don’t exist anymore. | 却不再存活于世 |
[21:14] | And to get that call. | 接到女孩身故的电话 |
[21:16] | To spend every night | 每晚都会 |
[21:20] | thinking about your daughter’s last breath… | 想到女儿咽下最后一口气的样子 |
[21:24] | He raped… | 他强奸了… |
[21:27] | Did you see what he did with their bodies? | 你看见他是如何对待她们身体的吗 |
[21:28] | But we don’t execute him. | 但我们不能处死他 |
[21:30] | Why not? | 为什么不 |
[21:31] | Because it would be wrong. | 因为这是错的 |
[21:45] | What day are you looking for? | 你想找哪天的 |
[21:46] | June 15, the day Adrianne Iver disappeared. | 6月15日 阿德里安失踪那天 |
[21:50] | Okay. | 好 |
[21:52] | There you go– corner of 19th and troy. | 找到了 19街和特洛伊区的交界拐角 |
[21:54] | Okay. There he is. | 好 他在那里 |
[21:57] | That’s the victim, right? That’s what he was wearing? | 这个是死者吧 他当时穿了那身吗 |
[21:59] | Uh, yeah. That’s his corner. | 是的 这是他的地盘 |
[22:01] | ‘kay, and that’s the night Ms. Iver died? | 这是艾弗女士遇害的那晚吧 |
[22:04] | My guess is there’s someone else on the corner the next night. | 我猜第二晚还有别人站在拐角处 |
[22:08] | You want to… You want to see the next night? | 你想 你想看第二晚的吗 |
[22:10] | If you’d be so kind. | 要是你大发善心的话 |
[22:14] | Do you know anything about Will Gardner’s relationship with Judge Baxter? | 威尔与巴克斯特法官的关系 打探到什么了吗 |
[22:20] | They had a falling out. | 他们俩反目成仇了 |
[22:22] | He was a corrupt judge. | 他是个腐败的法官 |
[22:23] | Will got him thrown off the bench. | 威尔把他拉下了马 |
[22:25] | No, our office got him thrown off the bench. | 不 是我们办公室把他拉下了马 |
[22:27] | Gardner didn’t do crap. | 加德纳什么都没做 |
[22:30] | There. | 这里 |
[22:32] | That’s the next night? | 这是第二晚的吗 |
[22:33] | It is. | 是的 |
[22:35] | You have the wrong man, Dana. | 你们抓错人了 戴娜 |
[22:37] | It was a corner fight, and he took the corner. | 这是个地盘之争 他占了这拐角 |
[22:40] | That’s why he killed the 22nd disciple– | 因此 他杀了22街门徒 |
[22:41] | So he could take the corner. | 这样他就能占这地盘了 |
[22:44] | My guess is, that man killed Adrianne Iver, too. | 我猜 这人也杀了阿德里安 |
[22:49] | You need to find that man. | 你们需要找到这人 |
[22:57] | Your honors, Ricky Packer is a changed man. | 法官阁下 里基·帕克已改过自新 |
[23:00] | His rehabilitation is a testament to the dignity of the human spirit | 他的改变证明了人性的精神 |
[23:04] | Even in the face of great adversity. | 即便是在面对如此的逆境之下 |
[23:07] | We ask that you show mercy and compassion… | 我们恳求您能施予怜悯和同情… |
[23:11] | I’m so sorry, ma’am. | 真抱歉 女士 |
[23:12] | That’s all right. | 没关系 |
[23:13] | – Is this good? – Yes.Thank you. | -这样穿行吗 -可以 谢谢 |
[23:15] | Mr. Packer’s defense attorney never availed himself | 在审讯定罪阶段 帕克先生的辩护律师 |
[23:18] | of mitigation witnesses during the penalty phase of the trial. | 没有找来相应的证人促成对其从轻处罚 |
[23:21] | As you can see, | 正如您所见 |
[23:22] | there are many people here | 在座的很多人 |
[23:23] | who would speak to Mr. Packer’s… fine character. | 都想赞扬帕克先生的好品质 |
[23:27] | He has changed in prison, your honors. | 他在狱里改过自新了 法官阁下 |
[23:30] | He had an unfortunate upbringing– | 他有过不幸的童年 |
[23:31] | none of the opportunities that you or I have had. | 他不曾拥有你我拥有过的机会 |
[23:34] | Just listen to his mother– she will speak | 听他母亲说说吧 她会讲述 |
[23:36] | to how hard it was for Ricky, | 里基在艰险南部社区长大的 |
[23:38] | growing up in their tough south side neighborhood, | 童年是如何的艰辛 |
[23:40] | how she neglected Ricky as a child, | 当里基还是孩子时 她是如何忽视他 |
[23:42] | And even now, how she has not seen her son in prison. | 甚至如今 她还没去过监狱探视过他 |
[23:47] | Imagine being a child in the inner city, with no hope… | 想象一个孩子身处市中心 没有希望… |
[23:51] | I’ve known Ricky Packer all his life. | 打从里基·帕克出生 我就认识他了 |
[23:53] | I was there at his baptism. | 我参加了他的洗礼 |
[23:55] | I’m here to say that Ricky Packer’s a good person. | 在此我要说 里基·帕克是个好人 |
[23:58] | He’s a redeemable person. | 是个可被救赎的人 |
[24:00] | He has been led astray, | 他误入歧途 |
[24:01] | And I take it as my own personal failing | 而我认为这是我的失职 |
[24:04] | that I didn’t lead him back. | 因为我没有把他领回正道 |
[24:12] | He’s not a good person. | 他不是个好人 |
[24:14] | No. I said what I said so he wouldn’t be killed. | 的确 但我的那席话 是为救他的命 |
[24:18] | And it’s all right to do that? | 这么做没关系吗 |
[24:21] | Nothing is very clean. | 世事没有绝对的清白 |
[24:23] | The older I get the more I realize that. | 随着年纪增大 我愈发明白这点 |
[24:25] | What if… What if it meant releasing him? | 如果 如果这意味着要释放他怎么办 |
[24:29] | Then we would be having another conversation. | 那我们就会进行另一番交谈了 |
[24:34] | Looks like it worked. | 好像起作用了 |
[24:37] | Well, they’re considering the appeal. | 他们在考虑上诉了 |
[24:39] | We have a 24-hour extension | 我们有24小时的时间 |
[24:40] | and access to Ricky Packer. So, Alicia? | 与里基·帕克接触 那艾丽西娅 |
[24:43] | Where is Alicia? | 艾丽西娅上哪儿了 |
[24:44] | Oh. I need you to get to Indiana. | 我需要你去趟印第安纳州 |
[24:47] | Andry says Ricky Packer likes talking with women, | 安德烈说 里基·帕克喜欢和女性谈话 |
[24:49] | So you talk with Ricky, | 所以你去和里基谈 |
[24:51] | And we’ll work the appeal. | 而我们来处理上诉 |
[24:54] | All right, let’s get going. | 好了 开工吧 |
[24:56] | Work on the appeal. | 着手处理上诉 |
[24:58] | Alicia… | 艾丽西娅 |
[25:00] | Are you all right doing this, going to him? | 让你去找他 没问题吧 |
[25:03] | I’m all right doing this. | 没问题 |
[25:05] | – It’s my job. – Okay. Then head out. | -这是我的工作 -好 去吧 |
[25:08] | Just doing homework. | 在做作业 |
[25:09] | Jennifer’s coming over later for tutoring. | 詹尼弗等下会过来做家教 |
[25:11] | Okay. Uh, I already talked to Zach… | 好 我已经和扎克说过了 |
[25:15] | But I’m working on this… | 我在处理一个… |
[25:17] | case, and I don’t know what time I’ll be home. | 案子 我不知道什么时候可以回家 |
[25:20] | So dad is gonna come over and pick you up | 所以爸爸会过来 |
[25:21] | and take you to his place, all right? | 把你们接到他那里去 可以吗 |
[25:23] | We can take care of ourselves, Mom. | 我们自己能照顾自己 |
[25:24] | No. I already talked to dad. | 不 我已经和爸爸说过了 |
[25:27] | And lock the door, okay, Grace? | 把门锁好 好吗 格蕾丝 |
[25:29] | I know sometimes we forget, but just do it. | 我们偶尔会忘关门 但现在要关好 |
[25:31] | Okay. | 好的 |
[25:33] | Is everything all right? | 一切都还好吗 |
[25:35] | I think so. | 我想是吧 |
[25:37] | You come straight home from school every day, don’t you? | 你每天放学都是直接回家 对吗 |
[25:39] | Mom, you’re getting weird. | 妈妈 你今天怎么这么奇怪 |
[25:41] | I know. | 我知道 |
[25:43] | I love you. | 我爱你 |
[25:44] | Bye. | 再见 |
[25:50] | Eli Gold and Mickey Gunn. | 伊莱·戈德与米奇·甘恩 |
[25:51] | I think that’s the third sign | 你们两位合作 |
[25:53] | of the apocalypse– you guys working together. | 我觉得这是世界末日来临的第3个征兆 |
[25:57] | – But only on something we truly believe in. – Yeah. | -只是为了心中共同坚信的事而合作 -是吗 |
[25:59] | You know Robert Mulvey? | 你知道罗伯特·马尔维吗 |
[26:01] | The ex-congressman. | 前国会议员 |
[26:02] | The one that flipped from Republican to Democrat. | 从共和党跳到民主党的那位 |
[26:05] | I hear he’s looking for a campaign he can win, isn’t he? | 我听说他正在寻找一次有把握的竞选机会 |
[26:07] | Mickey represents him. | 米奇负责代理他 |
[26:09] | And we want to offer you a story. | 我们想给你个劲爆的故事 |
[26:12] | – About him? – About mickey. | -关于他吗 -关于米奇 |
[26:13] | It’s a sort of think piece | 可以说是关于 |
[26:14] | about the next generation of candidates. | 下一代竞选人的深度报道 |
[26:16] | Really! You got a headline for me, too? | 真的吗 你也为我准备了头条 |
[26:20] | Your sweat’s showing, guys. | 看你们汗流浃背的 伙计 |
[26:24] | We have a picture. | 我们有张照片 |
[26:25] | It’s not as bad as Anthony Weiner, but in our opinion, | 倒没有安东尼·韦纳那么严重 不过在我们看来 |
[26:29] | It encapsulates the problems of the facebook-era candidate. | 但仍属于社交网络时代竞选人的典型问题 |
[26:34] | He slept with a campaign worker? | 他和某个竞选工作人员有染? |
[26:45] | That’s him? | 这是他? |
[26:46] | That’s Robert Mulvey? | 这是罗伯特·马尔维? |
[26:47] | It is. | 是的 |
[26:50] | You want to hang a lantern on your problem. | 你想把这问题美化处理 |
[26:52] | Hang a lantern on what? | 美化处理什么 |
[26:53] | This has nothing to do with Mulvey’s policy. | 这与马尔维的政治态度毫无关系 |
[26:55] | This has nothing to do with his morals. | 与他的道德品质毫无关系 |
[26:57] | Really? Servicing Santa’s not about his morals? | 是吗 为圣诞老人做口活还无关道德? |
[26:59] | It ain’t the real Santa, it’s a statue. | 又不是真人 雕塑而已 |
[27:02] | And there is no real Santa, | 就没有真的圣诞老人 |
[27:04] | So he wouldn’t have a penis. | 所以也不会有小弟弟 |
[27:06] | Look, the real story here is Mickey Gunn, | 真正的料在于米奇·甘恩 |
[27:08] | and how he deals with a photo that is, | 以及他如何处理一张照片 |
[27:11] | admittedly, ridiculous, but is also irrelevant to Mulvey’s character. | 一张确实荒谬 但与马尔维品性无关的照片 |
[27:16] | Look, I’m fine. You want to give me something, | 我无所谓 你们既然想爆料 |
[27:18] | give me something, but why don’t you put the candidate on? | 那没问题 但为何不直接把竞选人推上台面 |
[27:23] | We’ll see what we can do. | 我们看看吧 |
[27:26] | Would you excuse me a moment? | 不好意思失陪一下 |
[27:27] | So, you want to cancel dinner? | 你想要取消晚餐是吗 |
[27:29] | You know me. Flighty. | 我漂浮不定 你懂的 |
[27:30] | You want something to drink? | 想要喝点什么吗 |
[27:31] | Where are you, Marissa? | 你在哪儿 梅丽莎 |
[27:33] | Getting computer advice, Dad. | 咨询电脑问题 老爸 |
[27:35] | I’ll call you later. | 待会打给你 |
[27:38] | How long have your parents lived apart? | 你父母分开多久了 |
[27:41] | I… What do you mean? | 我… 你说什么 |
[27:44] | Don’t worry, my dad told me. | 别担心 我爸给我说了 |
[27:46] | When did they split up? | 他们是多久以前分居的 |
[27:47] | About five months ago. | 大约5个月前 |
[27:48] | I’ll give you all the tips on how to use it. | 让我来教你如何从中获利 |
[27:50] | Parents going through divorce are so guilty. | 闹离婚的父母总是心怀愧疚 |
[27:54] | That’s my dad, to come pick me up. | 是我爸爸 他来接我走 |
[27:56] | Zach? | 扎克 |
[27:59] | – Grandma. – Peter had to work today, so he asked me | -奶奶 -你爸今天要加班 所以他喊我 |
[28:02] | to look in on you. | 来照顾你们 |
[28:03] | – Hello. – Hello. I’m Marissa. | -你好 -你好 我是梅丽莎 |
[28:06] | – Are you the new tutor? – No. | -你是那位新家教吗 -不是 |
[28:08] | I’m Eli Gold’s daughter. | 我是伊莱·戈德的女儿 |
[28:10] | Oh. Really? | 是吗 |
[28:11] | And, uh, what are we doing here? | 你们在做什么呢 |
[28:14] | What are we doing here, Zach? | 我们在做什么来着 扎克 |
[28:16] | I was just showing her how to change her dad’s computer settings. | 我刚才在教她如何修改她爸爸电脑的设置 |
[28:19] | Grace, grandma’s here! | 格蕾丝 奶奶来了 |
[28:29] | Is Grace here? | 格蕾丝在家吗 |
[28:34] | I thought you were out there trying to save the world. | 我以为你四处奔波拯救世界去了 |
[28:36] | I was; now I’m here. | 是的 但现在回来了 |
[28:40] | You look serious. | 你看起来很严肃 |
[28:41] | An ASA in Peter Florrick’s office | 彼得·福瑞克办公室一个助理检察官 |
[28:43] | is asking about your relationship with Judge Baxter. | 在询问你和巴克斯特法官之间的关系 |
[28:48] | You in trouble? | 遇到麻烦了吗 |
[28:52] | I’m in something. | 确实有问题 |
[28:53] | I don’t know what I’m in. | 但我不知是什么样的问题 |
[28:55] | Who’s the ASA? | 是哪位助理检察官 |
[28:56] | Dana Lodge. I think she’s working with Cary. | 戴娜·洛奇 她应该是和凯里一起查你 |
[29:02] | Is this coming from Peter Florrick? | 幕后指使是彼得·福瑞克吗 |
[29:07] | I think it is. | 我觉得是他 |
[29:11] | So it’s about his wife? | 起因在他妻子? |
[29:14] | I don’t know. | 我不知道 |
[29:16] | I don’t know anything anymore. | 我现在彻底糊涂了 |
[29:17] | I used to be able to read the political tea leaves, | 我以前很擅于把握这些政治上的事 |
[29:19] | now I can barely tell why people say hello to me in the morning. | 现在我都看不穿别人早晨对我打招呼是居心何在 |
[29:24] | Then use me. | 那就让我上 |
[29:27] | Thought you were an island these days. | 我以为你最近喜欢独立行动 |
[29:28] | Mm, no man is an island. | 没人爱孤僻独行 |
[29:31] | I don’t know, Kalinda, this one is tough. | 我不知道 凯琳达 这个比较棘手 |
[29:33] | They’re coming for me. | 他们盯上我了 |
[29:35] | Did you pay off Baxter? | 你向巴克斯特行贿了吗 |
[29:38] | No. | 没有 |
[29:39] | But I think I know why they think I did. | 但我知道他们为什么认为我这么做了 |
[29:41] | Okay, then ask for my help. | 好的 那就让我帮你 |
[29:51] | I feel like hugging you. | 我真想拥抱你 |
[29:53] | No, just… | 不用 只要… |
[29:55] | Just ask for my help. | 要帮忙就说一声 |
[30:08] | You okay? | 你还好吧 |
[30:09] | I will be. | 没问题的 |
[30:35] | You need something? | 你需要什么吗 |
[30:45] | You discussed with andr?Bergson, the filmmaker, a murder? | 你跟那个影片制作人安德烈 谈过一起谋杀案? |
[30:50] | A buried body? | 一具被掩埋的尸体 |
[30:55] | a man becomes very popular in his last hours of life. | 一个人死前几小时人气会变得相当旺 |
[30:59] | You said you know who killed him? | 你说你知道谁杀了他? |
[31:04] | What’s your name? | 你叫什么名字 |
[31:09] | Alicia Florrick. | 艾丽西娅·福瑞克 |
[31:11] | Andre said to send a girl, didn’t he? | 安德烈说要派个女的来 是吧 |
[31:16] | Yes. | 是的 |
[31:18] | – And here you are. – It would help us greatly | -所以就派了你来 -如果你能告诉我们 |
[31:21] | if you could tell us who committed this murder. | 这起谋杀案是谁干的 对我们会很有帮助 |
[31:23] | Didn’t the cops find someone? | 警察逮到谁了吗 |
[31:25] | Yes, a juvenile from a competing gang. | 是的 对头帮派的一个未成年人 |
[31:29] | But we think it’s this man. | 但我们认为是这个人 |
[31:36] | Yeah. | 没错 |
[31:37] | Can you tell us who this is? | 能告诉我们他是谁吗 |
[31:40] | Why should I? | 我凭什么 |
[31:43] | We’re helping you with your appeal. | 凭我们在帮你争取上诉 |
[31:45] | – Yeah. – We successfully argued in front of the 7th circuit. | -是啊 -我们在第七巡回法庭上的论辩卓有成效 |
[31:48] | They just like torturing me. | 他们就是喜欢折磨我 |
[31:50] | They say they’ll reconsider, but I’ll be dead come Sunday. | 他们虽说会重新考虑 但我活不过这个周日了 |
[31:54] | Then why not help us? | 那何不帮帮我们 |
[32:05] | I heard my mom argued for me. | 听说我妈为我说话了 |
[32:08] | She did. | 是的 |
[32:12] | And my brother? | 我弟弟也是吗 |
[32:17] | It was hard on both of them, but they argued for you. | 这对他俩而言很不容易 但他们都为你说话了 |
[32:30] | You get them here… Then I’ll tell you. | 你把他们找来 然后我就告诉你 |
[32:34] | I… I don’t know if we have time. | 不知道时间够不够 |
[32:36] | Well, make the time. | 那就想办法争取时间 |
[32:42] | I’ll get them. Just tell me who this is. | 我会找他们来 告诉我这人是谁吧 |
[32:49] | Who is this, Ricky? Just tell me. | 这人是谁 里基 告诉我吧 |
[32:58] | Ervin Womack, AKA mace. | 欧文·沃玛克 绰号 狼牙棒 |
[33:02] | He’s your man. | 他就是你要找的人 |
[33:16] | It’s just rearranging the desktop, so try. | 就是重新排列下桌面文件 试试吧 |
[33:19] | Okay. | 好 |
[33:55] | Chris, do, uh, do I admit to being young, | 克里斯 要问我是否承认年轻 |
[33:58] | stupid, even immature? | 愚蠢 甚至不成熟 |
[34:00] | Yes, but the 21-year-old Robert Mulvey | 我承认 但是21岁的罗伯特·马尔维 |
[34:03] | is not the 34-year-old Robert Mulvey. | 不是34岁的罗伯特·马尔维 |
[34:05] | And you think we shouldn’t judge you | 那你认为我们不应根据 |
[34:06] | because it was just this one time? | 这仅有的一次行为来评价你吗 |
[34:07] | Well, I think you should judge me on what I say and what I do now. | 我认为你们应根据我现在的言行来评价我 |
[34:12] | And what if it’s more than one time? | 那如果这不止一次呢 |
[34:14] | These photos were taken on the same winter break, congressman. | 这些照片是同一个寒假拍的 议员 |
[34:17] | Oh, dear God. | 我的天啊 |
[34:18] | Is that you at the National Gallery Sculpture Garden? | 在国家美术馆雕塑园的那人是你吗 |
[34:21] | Don’t go there, no, please don’t go there. | 别是这样 别是这样 |
[34:24] | And is that George Washington? | 那是乔治·华盛顿吗 |
[34:25] | -No. -Oh. | -不 -糟了 |
[34:26] | Well, I-I, I don’t believe they, um… | 我 我不认为这… |
[34:30] | I would, I would need to get a closer look. | 我要 我要仔细看看 |
[34:32] | Uh, we need to talk to your politician. | 我们得和你的政客谈谈 |
[34:35] | You look serious. | 你的样子好认真 |
[34:37] | I’m a serious guy. | 我本来就是个认真的人 |
[34:39] | Ervin Womack, AKA mace. | 欧文·沃玛克 绰号 狼牙棒 |
[34:41] | I think we should question him for the 22nd disciple hit. | 我觉得22街门徒案应该找他问话 |
[34:44] | Closed that. | 已经结案了 |
[34:45] | Yeah, with a juvenile. This guy’s adult. | 是啊 抓了个少年犯 这个是成年人 |
[34:49] | Is that what Kalinda said? | 是凯琳达这么说的吗 |
[34:52] | You mean your girlfriend Kalinda? | 你是指你的女友凯琳达吗 |
[34:55] | No, I mean yours. | 不 是你的女友 |
[34:59] | Uh, no, don’t stop there. You’re on a roll. | 话别说一半 趁胜追击啊 |
[35:01] | Yeah, I saw you two– it looked more than friendly. | 我看你们俩的样子超越友情 |
[35:03] | Really, and what does “more than friendly” look like? | 真的吗 “超越友情”是什么样子 |
[35:06] | Like more than friendly. | 就是超越友情的样子 |
[35:10] | Cary, listen to my words now, okay? | 凯里 现在听清楚我的话 好吗 |
[35:13] | I have never said this before, | 这话我以前从没说过 |
[35:14] | but I am now going to say it for you. Are you ready? | 但现在为了你我要说出来 准备好了没 |
[35:18] | I am not a lesbian. | 我不是拉拉 |
[35:22] | I know a lot of people who weren’t anything until they met Kalinda. | 我知道很多人在认识凯琳达后都会大变 |
[35:26] | Is that why you have a thing for ethnic women? | 这就是你喜欢其他种族女人的原因吗 |
[35:28] | – What? – You still pining for your lesbian? | -什么 -你还念念不忘你的拉拉吗 |
[35:30] | Okay, now you’re turning it. This isn’t about me. | 好了 你在转移目标 这不是在讨论我 |
[35:33] | Okay, that’s enough for me. Going home now. | 好吧 我该做的都做了 现在要回家了 |
[35:36] | You want to question mace, go for it. You’re the deputy. | 你要想找狼牙棒问话就去吧 你是副检察官 |
[35:38] | Kalinda is trying to get to me through you. | 凯琳达是想通过你来接近我 |
[35:41] | Yeah, and it seems to be working. | 是的 看来有用 |
[35:43] | Figure out what you want, cary, | 弄清楚你想要什么 凯里 |
[35:45] | Then we can talk. | 然后我们再谈 |
[35:47] | I don’t want her. | 我想要的不是她 |
[35:49] | Good to know. | 很好 |
[36:44] | – What do you know about him? – Not much. | -你对他知道多少 -没多少 |
[36:46] | Alicia got a tip from death row. | 艾丽西娅从死囚那里得到的消息 |
[36:48] | You found out something on him? | 你查到他什么情况了吗 |
[36:50] | His description matched another murder. | 他的特点与另一单谋杀案吻合 |
[36:52] | We just want to question him. Nobody’s going in hard. | 我们只是想找他问话 不来硬的 |
[36:55] | So you talk to ASA Lodge these days? | 你现在盯上洛奇助理检察官了? |
[36:58] | Yeah, you, too, huh? | 对 你也是 |
[37:01] | What are you doing? | 你想怎么样 |
[37:03] | – What am I doing? – Yeah. | -我想怎么样吗 -对 |
[37:06] | Don’t, okay? | 别那样 好吗 |
[37:07] | Don’t. | 别那样 |
[37:09] | Chicago Police. | 芝加哥警局 |
[37:10] | We have a warrant for Ervin Womack. | 我们有对欧文·沃玛克的搜查令 |
[37:11] | Cary, Look, ASA Lodge approached me. | 凯里 是洛奇助理检察官先接近我的 |
[37:14] | She gave me her card– if you have a problem with that, | 她先给我一张名片 如果你觉得不妥 |
[37:15] | Then you need to sort that out with her. | 你得跟她说去 |
[37:17] | She’s not the one I mistrust. | 我不信任的人不是她 |
[37:20] | Go to hell, Cary. | 去死吧 凯里 |
[37:21] | Do you think that…? | 你难道认为… |
[37:27] | Womack, freeze! | 沃玛克 不许动 |
[37:33] | Is everybody okay? | 有人受伤吗 |
[37:39] | You all right? | 你还好吧 |
[37:40] | – Yeah, you? – Yeah. | -还好 你呢 -我也没事 |
[37:43] | Looks like a walther p99. | 看上去像是一把瓦尔特P99 |
[37:46] | That’s Tom’s gun. | 那是汤姆的枪 |
[37:49] | I say this with some trepidation, | 尽管我现在心怀不安 |
[37:52] | But a failing is a failing. | 但是缺点就是缺点 |
[37:55] | I am an alcoholic. | 我是一个酗酒者 |
[37:56] | Nice work. | 做得不错嘛 |
[37:58] | Changes the subject. | 改变话题 |
[37:59] | Thanks. | 多谢 |
[38:01] | The only place left to go. | 现在只能这么做了 |
[38:02] | I thought foolishly | 我曾经天真地以为 |
[38:04] | that I had taken care of my problem, | 我已经解决了这个问题 |
[38:07] | But as all alcoholics know, it’s never over, | 但是所有酗酒的人都知道 这很难戒掉 |
[38:11] | So I’m going back into the program. | 所以我将继续参加戒酒疗程 |
[38:13] | All right, so I’ll talk to you when he gets out. | 好了 等他戒酒完了我再来找你 |
[38:15] | Yeah. | 好的 |
[38:18] | I like him. | 我还挺欣赏他的 |
[38:20] | Not a bad guy. | 人不坏 |
[38:21] | Still room to corrupt him. | 还有腐化他的空间 |
[38:24] | I’m thinking of him for state senate first. | 我想让他先竞选州参议员 |
[38:27] | S-state senate here? | 这儿的参议员吗 |
[38:30] | Yeah, what were you thinking? | 是啊 你的打算是? |
[38:32] | I just didn’t know you were thinking local. | 我只是没想到你想让他在本地竞选 |
[38:34] | Only as a jumping-off point. | 只是作为一个起点 |
[38:37] | What’s wrong, is that too small for you? | 有什么问题吗 舞台太小不够你发挥? |
[38:40] | My ex-wife is running for state senate. | 我的前妻也在竞选州参议员 |
[38:44] | Really? | 真的吗 |
[38:45] | Well, that’s, uh, unfortunate. | 那可真是不幸 |
[38:49] | Yep. | 没错 |
[38:51] | Okay, thanks for your help, buddy. | 多谢你的帮助了 老兄 |
[38:55] | I’ll see you. | 后会有期 |
[39:02] | He lost the appeal. | 上诉失败了 |
[39:04] | Execution is going forward. | 行刑照期执行 |
[39:10] | Suzanne, thank you for coming. | 苏珊娜 多谢你能赶来 |
[39:11] | We need to hurry. | 我们得快一点 |
[39:12] | We got here as fast as we could. | 我们已经尽快赶来了 |
[39:13] | This is Michael. | 这是迈克尔 |
[39:15] | Yes, come this way, please. | 好 请这边走 |
[39:20] | Just so you know, Mrs. Packer, he helped us with our case. | 帕克夫人 他对我们的案子帮了大忙 |
[39:23] | We found the real killer, and our client will be freed. | 真凶已经找到 我们的委托人会被释放 |
[39:25] | I don’t know if that helps. | 我不知道这能否让你好受一点 |
[39:27] | It helps, thank you. | 是的 多谢了 |
[39:30] | It’s Ricky’s mother. | 这位是里基的母亲 |
[39:31] | Tell them we’re coming. | 告诉他们我们要进去 |
[39:34] | Thank you. | 谢谢 |
[39:38] | He’ll be coming out of that door. | 他会从那扇门走出来 |
[39:40] | We have to stay out here. | 我们得站在外面 |
[39:44] | He really helped you with your case? | 他真的有帮到你们的案子吗 |
[39:46] | Yes. You sound surprised. | 是的 你听上去很吃惊 |
[39:48] | I’m, uh, I know there’s supposed to be good in everyone, | 是的 尽管我知道每个人都有好的一面 |
[39:51] | but sometimes it’s just hard to see. | 但是有时候还是很难发现 |
[39:53] | So this gives me hope. | 这让我看到了希望 |
[39:58] | Here he comes now. | 他出来了 |
[40:00] | Ricky. | 里基 |
[40:10] | Ma. | 妈妈 |
[40:11] | It’s me. | 是我 |
[40:14] | It’s Michael. | 迈克尔也来了 |
[40:17] | I’m going away now. | 我就要走了 |
[40:21] | We love you. | 我们爱你 |
[40:25] | I know. | 我知道 |
[40:28] | What can we do for you? | 我们还能为你做些什么 |
[40:34] | Burn in hell, both of you. | 你们全都下地狱吧 |
[40:40] | I want you to suffer every day of your life thinking of me. | 我要你们有生之年都记得我并且倍受折磨 |
[40:49] | Bye, mom. | 再见了 妈妈 |
[40:50] | Love you. | 我爱你 |
[40:52] | It was fun. | 真有趣 |
[41:10] | Yeah, okay, okay, thank you. | 好的 好的 多谢 |
[41:13] | It is the gun, Tom Lavere’s gun. | 就是那把枪 汤姆·拉瓦利的枪 |
[41:19] | We’re releasing him. | 我们会放了他 |
[41:23] | You all right? | 你还好吧 |
[41:25] | Uh, considering it was my first gunfight. | 考虑到这是我第一次经历枪战 还好吧 |
[41:29] | You? | 你呢 |
[41:31] | Yeah, thanks for pulling me down, for protecting me. | 我没事 多谢你把我扑倒保护我 |
[41:40] | What do you want from me, kalinda? | 你想从我这儿得到什么 凯琳达 |
[41:42] | What do I want from you? | 我想从你那儿得到什么 |
[41:45] | Why does everybody always think that I want something? | 为什么所有人都觉得我别有目的 |
[41:47] | ’cause you do. | 因为你就是如此 |
[41:50] | She’s not attracted to women. | 她并不是拉拉 |
[41:52] | Cary, you make me too calculated. | 凯里 你把我想得心机太深 |
[41:55] | Look, I came here, you weren’t here, she was here, | 听着 那天我来 你不在 而她刚好在 |
[41:58] | So I asked her about the case, that’s all. | 于是我就问了她这个案子的事 仅此而已 |
[42:01] | You’ve got blood on your ear. | 你的耳朵边还有点血 |
[42:06] | Under. | 下面一点 |
[42:11] | I don’t like you being in my head. | 我不喜欢自己脑海中总是想着你 |
[42:14] | What? | 你说什么 |
[42:18] | I said, I don’t like you being in my head. | 我说 我不喜欢你总是出现在我脑海中 |
[42:21] | Then get me out. | 那就不要想我 |
[42:47] | What are we doing? | 我们这是在做什么 |
[42:48] | I have no idea. | 我也不知道 |
[42:56] | What? | 怎么了 |