时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | It-it’s about the whole cosmos. | 这关系到整个社会秩序 |
[00:04] | It-it’s not just in our heads or what happens to us. | 不只是我们的想法或我们身上的事 |
[00:07] | I mean, we want to make it about-about crime on the streets | 我是说我们是想遏制街头犯罪 |
[00:10] | and all that, but it’s… | 等等之类的 但… |
[00:12] | it’s not about things, it’s about, um… e-everything. | 这并不只是具体事件 而是关于各种犯罪 |
[00:15] | Right? So, what do you do about that? | 对吧 所以你对此有何对策 |
[00:17] | What-what do you do about everything? | 你如何应对各种犯罪问题呢 |
[00:22] | Well, you start with the broken window theory. | 你一开始是从”破窗效应”说起的 |
[00:24] | Even one broken window | 即便是一扇打破的窗户 |
[00:26] | creates the condition for antisocial behavior. | 也为反社会行为创造了条件 |
[00:29] | I remember a time when Chicago was different. | 我记得有一段时期芝加哥与现在大不相同 |
[00:32] | When people helped each other. I remember being a little kid | 那时人们互爱互助 我记得我还是小孩子 |
[00:35] | and playing out on the street, going trick-or-treating. | 在街上玩耍 去玩”不给糖就捣乱” |
[00:38] | I don’t think anyone would allow their child to do that… | 我觉得现在不会有人会允许自己的孩子去… |
[00:40] | No, no, cut the last sentence. | 不行 把最后一句掐了 |
[00:41] | Go back to the other thing she said. | 转去其他话题 |
[00:43] | I remember growing up as a blah, blah, blah, blah, blah. | 从”我记得我还是小孩子”什么什么的 |
[00:45] | What, with a jump cut? | 直接跳接吗 |
[00:46] | No, the “Morning in America” Stuff. | 不 就”美国之晨”那种 |
[00:52] | What are you doing? Cows? | 你搞什么呢 播牛做什么 |
[00:52] | When were there ever cows in Chicago? | 芝加哥什么时候放养过奶牛啊 |
[00:54] | You said “Morning in America”… | 你说的要”美国之晨”啊 |
[00:55] | Yeah… kids playing ball, | 是…小孩子玩球 |
[00:57] | water hoses, | 拿水管玩水 |
[00:58] | Uncle Sam, blah-blah stuff. | 山姆大叔之类的 |
[01:02] | And keep Alicia’s voice running. | 然后以艾丽西娅的发音做背景音 |
[01:06] | I mean, remember being a kid | 我记得 当我还是小孩子 |
[01:07] | and playing on the street, | 在街上玩耍 |
[01:08] | going trick-or-treating… | 去玩”不给糖就捣乱” |
[01:09] | Then go to the hug. | 然后转到拥抱镜头 |
[01:11] | Yeah, sure. Let’s try it with, uh, the guitar under it. | 对对 再试试加个吉他伴奏 |
[01:14] | Okay… | 好… |
[01:16] | I remember being a kid and playing on the street, | 我记得当我还是小孩子 在街上玩耍 |
[01:18] | going trick-or-treating. | 去玩”不给糖就捣乱” |
[01:22] | Ah! Everybody likes Alicia, see? | 人人都爱艾丽西娅 是吧 |
[01:24] | Uh, have the cosmos idiot nod his head. | 转到那个社会秩序白痴点头的镜头 |
[01:26] | There was something where he was nodding his head. | 有一处他在点头的画面 |
[01:28] | He has a nervous tic. He’s always nodding his head. | 他有神经性抽搐 他一直在点头 |
[01:29] | What do I care? What are you, his physician? | 我管他呢 你是他医生还是怎么着 |
[01:34] | I remember being a kid and playing on the street, | 我记得当我还是小孩子 在街上玩耍 |
[01:37] | going trick-or-treating. | 去玩”不给糖就捣乱” |
[01:39] | Yeah… even the cosmos idiot agrees. | 很好 就算那社会秩序白痴都在点头 |
[01:42] | Uh, then cut to Peter, | 然后镜头接彼得 |
[01:44] | and, uh, keep the guitar going. | 吉他音乐不要停 |
[01:47] | …playing on the street, going trick-or-treating. | 在街上玩耍 去玩”不给糖就捣乱” |
[01:50] | The key is caring and Alicia cares. | 关键在于爱民之心 艾丽西娅关心民众 |
[01:54] | I think the job of a State’s Attorney is so overwhelming, | 我认为作为州检察官的工作相当难以应对 |
[01:58] | that it needs a person whose heart is in the right place. | 所以需要一个能够摆正心之所向的人 |
[02:00] | And do you have a take on Frank Prady, Mr. Governor? | 您对弗兰克·普拉迪有何看法呢 州长先生 |
[02:02] | Uh, just tell me what you want me to say | 你就告诉我你想让我怎么说 |
[02:04] | and then I’ll just say it. | 我就怎么说 |
[02:05] | Uh, Alicia as an experienced candidate. | 艾丽西娅作为候选人经验比较丰富 |
[02:06] | Peter, uh, don’t go too hard on Prady. | 彼得 对普拉迪别说得太狠 |
[02:08] | There are legal ramifications. | 会导致一些法律上的后果 |
[02:09] | Whenever you’re ready, Mr. Governor. | 你准备好就开始 州长先生 |
[02:11] | I like Frank Prady, | 我喜欢弗兰克·普拉迪 |
[02:12] | but if there was ever a time | 但如果说有某个时刻 |
[02:14] | for a State’s Attorney who has experience and compassion… | 需要一名经验丰富及体恤民意的州检察官 |
[02:17] | – it’s now. – Good. | -那就是现在了 -很好 |
[02:18] | Use that as a transition to the shooting; | 把这个作为枪击的转场 |
[02:20] | the news footage. | 新闻画面 |
[02:20] | Mm-hmm, make it black and white, grainy. | 嗯 把画面变成黑白的 斑驳沧桑 |
[02:25] | Go music. Go to the Irish music. | 进音乐 用爱尔兰曲子 |
[02:29] | Great, yeah, that’s it, a-a festive courthouse shooting! | 真棒啊 法院枪击庆典现场吗 |
[02:32] | What are you– an idiot? | 你白痴啊你 |
[02:33] | The Irish wake music, the keening music. | 爱尔兰守夜曲 哀乐 |
[02:41] | Good. Now, go to the Finn interview. | 很好 现在转到芬恩的采访画面 |
[02:44] | I don’t really like going into it. | 我真的不怎么想谈这个 |
[02:46] | This is for Alicia, so anything you can tell us. | 这是为了艾丽西娅 你能说什么就说什么 |
[02:51] | I was in court across from Will… | 当时我在法庭上 就在威尔对面 |
[02:53] | Could you use his full name? | 你能说他的全名吗 |
[02:55] | Yeah. | 好 |
[02:57] | I was in court across from Will Gardner. | 我当时在法庭上 就在威尔·加德纳对面 |
[02:59] | We were at sidebar with the judge | 我们正在与法官进行法庭侧议 |
[03:02] | when there was a gunshot. | 然后就听到了枪响 |
[03:03] | Will was dying. | 威尔奄奄一息 |
[03:04] | 缺少画面: 艾丽西娅谈枪击事件 | |
[03:05] | And that’s where you go, and you say | 这时就是接你的画面了 你会说 |
[03:07] | sadness blah, blah, blah, blah, blah, blah, blah. | 悲痛不已之类的啦 |
[03:09] | And then we cut back to the diner op. | 然后我们接到用餐画面上去 |
[03:11] | The murder rates are just insane. | 犯罪率的攀升真的太惊人了 |
[03:13] | I tried to stop the bleeding, but I couldn’t. | 我想止住流血 但办不到 |
[03:15] | So I just sat there with him, | 我只能坐在他身边 |
[03:17] | waiting for the paramedics to arrive. | 等待医务人员到来 |
[03:19] | I watched the life of this man, this good man, | 我眼睁睁看着这个人 这个好人的生命 |
[03:22] | fade away because he was trying to help someone. | 逐渐逝去 就因为他想帮助他人 |
[03:24] | Are you really thinking of using this? | 你真的想用这个吗 |
[03:26] | We’re not just thinking of using it. | 我们不是想用这个 |
[03:27] | We’re using it. | 而是就用这个 |
[03:28] | It’s so crass. It’s awful. | 太没人性了 好恶心 |
[03:29] | I’m sorry, who are you again? Who is she? | 不好意思 你哪位 她谁啊 |
[03:31] | I’m the body woman. | 我是私人助理 |
[03:32] | Then what are you doing talking? | 那你插什么嘴 |
[03:33] | Alicia, this video is meant to introduce you; | 艾丽西娅 这段视频是对你的介绍 |
[03:35] | the public doesn’t know you. | 民众并不了解你 |
[03:36] | We need to tell them your story. | 我们需要向他们讲述你的故事 |
[03:37] | The shooting is a part of your story. | 枪击事件正是这其中的一部分 |
[03:38] | Yeah, but it’s so corny with the boo-hoo-hoo music. | 对 但配着那段郁闷的音乐也太俗了 |
[03:42] | I’m sorry, how many campaigns have you run? | 不好意思 你参加过多少次竞选 |
[03:45] | No, seriously. How many? | 说真的 究竟几次 |
[03:46] | Okay, okay. Tell the scandal stuff. | 行了行了 说性丑闻那段呢 |
[03:48] | Tell them how I raised my kids… | 告诉民众我如何抚育儿女 |
[03:49] | No, this says why you’re running now. | 不行 这段说明了你为何要参选 |
[03:51] | You were personally touched by murder. | 你亲身经历了谋杀并为之动容 |
[03:52] | Do you think Prady’s gonna have any trouble | 你以为普拉迪会犹豫 |
[03:54] | talking about the death of his dad? | 是否要谈论他父亲的去世吗 |
[03:55] | With the photos of the car accident and him crying? | 配上车祸的照片和他哭泣的画面 |
[03:57] | He’s up by three points, we have no media budget… | 他领先三个点 我们没有媒体预算 |
[03:59] | How about the music from Titanic? | 用《泰坦尼克》的音乐怎么样 |
[04:01] | You could even cut to shots from Titanic. | 你还能直接剪接到《泰坦尼克》的枪击镜头呢 |
[04:02] | Johnny, I’m losing it. I’m losing it here! | 强尼 我要疯了 我要疯了啦 |
[04:04] | Alicia, we want this to go viral online. | 艾丽西娅 我们想做网上病毒式视频传播 |
[04:06] | So, that can’t happen unless it’s dramatic. | 而如果没有戏剧性是无法做到的 |
[04:08] | Okay, so… | 好吧… |
[04:09] | use the the comparative ad. | 用攻击性广告啊 |
[04:10] | Where’s the comparative ad? | 攻击性广告呢 |
[04:11] | We’re still waiting on the full oppo research on Prady. | 我们还在等完整的普拉迪对手研究报告 |
[04:13] | And… I need you to call Peter. | 还有 我需要你给彼得打电话 |
[04:15] | To set up a joint interview for the two of you for tomorrow. | 明天要组织一场你俩的联合采访 |
[04:17] | We need a joint interview? | 我们要做联合采访 |
[04:18] | If you want people to stop asking questions | 如果你想让民众不再 |
[04:20] | about your marriage, yeah. | 询问你的婚姻问题的话 |
[04:22] | Yeah, Diane. | 喂 戴安 |
[04:25] | Sorry, I can’t make it. | 抱歉 我去不了了 |
[04:27] | She can’t make it. | 她来不了了 |
[04:28] | Why not? | 为什么 |
[04:29] | Alicia, I’ll have to call you back. He’s here. | 艾丽西娅 我待会再打给你 他来了 |
[04:31] | Good morning. | 早上好 |
[04:32] | My name is Stu Harper. I am the Special Agent | 我叫斯图·哈珀 我是负责联调局 |
[04:34] | in charge of the Chicago FBI field office. | 驻芝加哥办事处的探员 |
[04:37] | I was hoping we could just have a moment to talk | 我只是想提前跟两位聊聊 |
[04:39] | before anyone shouts | 以免待会大家会互相大吼 |
[04:41] | “Attorney/client privilege” | “律师与当事人保密特权” |
[04:42] | or “Grand jury subpoena” at each other. | “大陪审团传唤”什么的 |
[04:44] | Well, that’s good news, Agent Harper, | 哈珀探员 有个好消息 |
[04:46] | because I don’t shout. | 就是我从不大吼大叫 |
[04:47] | Good– we’re making progress already. | 很好 看来我们大有进展呢 |
[04:50] | We need your help, Cary. | 我们需要你的帮助 凯里 |
[04:52] | We are investigating Lemond Bishop and his drug empire, | 我们正在调查雷蒙德·毕夏普及其毒品帝国 |
[04:56] | and we need your help building a case. | 我们需要你的帮助立案 |
[04:57] | Unfortunately, | 很不幸 |
[04:58] | Mr. Agos was one of Mr. Bishop’s attorneys, | 艾格斯先生是毕夏普先生的律师之一 |
[05:01] | so he can’t… | 所以他不能… |
[05:01] | I understand. | 我明白 |
[05:02] | And I know you’re being prosecuted by | 而且我知道你遭到了 |
[05:04] | the State’s Attorney’s office, Cary. | 州检察官的起诉 凯里 |
[05:05] | We sympathize. | 我们深表同情 |
[05:07] | I want you to know that our investigation | 我想让你知道我们的调查 |
[05:08] | has nothing to do with theirs. | 跟他们毫无关系 |
[05:09] | Oh, great. | 真棒 |
[05:10] | In fact, we want to help you. | 事实上 我们是想帮你的 |
[05:12] | Agent Delaney. | 德兰尼探员 |
[05:14] | Please meet Cary Agos and Diane Lockhart. | 来见一见凯里·艾格斯和戴安·洛克哈特 |
[05:17] | Yes, we’ve had dealings before. | 我们此前打过交道 |
[05:20] | Nice to see you again. | 很高兴再次见到你 |
[05:22] | I think you’ll agree these are highly unusual circumstances– | 你想必也同意现在这情况很不寻常 |
[05:25] | an FBI agent playing you one of our wiretaps. | 联调局探员会给你听窃听录音 |
[05:28] | But we have a good reason. | 但我们有充足的理由 |
[05:31] | Lana? | 拉娜 |
[05:32] | I can’t move. | 我动不了 |
[05:33] | I can’t do business. | 我没法做生意 |
[05:35] | They’re crawling up my ass. | 他们紧咬着我不放 |
[05:36] | It’s not a dead end. | 这还没到头呢 |
[05:37] | Then why am I drowning here? | 那我怎么就困死在这儿了呢 |
[05:39] | You know why– the lawyer. Cary Agos. | 你知道原因 那个律师 凯里·艾格斯 |
[05:41] | Look, we’re not saying he flipped, Lemond. | 我们不是说他叛变了 莱蒙德 |
[05:43] | But the cops smell blood here. | 但警察察觉到了我们的弱点 |
[05:44] | We’re seen as weak. | 他们觉得我们好欺负 |
[05:46] | Then what do we do? He’s a white lawyer. | 那我们怎么办 他可是白人律师 |
[05:48] | People take notice. He can’t just disappear. | 人们会注意到 他不能凭空消失 |
[05:53] | One to the back of the head. | 后脑勺给他一枪就行了 |
[05:59] | Okay. I want it done. | 好 尽快了事 |
[06:01] | Next week. | 下周 |
[06:02] | Make this end. | 一了百了 |
[06:03] | You’re sure? | 你确定 |
[06:04] | Phone me when you got a plan, where and how because I… | 你有计划就打给我 地点和方案因为我 |
[06:09] | That’s it. That’s an official FBI wiretap | 就是这样 这就是联调局官方窃听记录 |
[06:12] | of Lemond Bishop discussing how to murder you, Cary. | 关于莱蒙德·毕夏普讨论如何杀掉你 凯里 |
[06:16] | When was it recorded? | 什么时候录下的 |
[06:17] | Five days ago. | 五天前 |
[06:18] | Thursday the 13th at Bishop’s house. | 13号周四 在毕夏普的家里 |
[06:20] | The time frame they’re discussing for your murder | 他们讨论定下谋杀你的时间是 |
[06:23] | is this week. | 这周 |
[06:26] | Uh, we’d like a copy of the tape. | 我们要翻录这份录音 |
[06:27] | No. | 不行 |
[06:28] | It’s in both our interests to put Mr. Bishop away. | 我们双方都想除掉毕夏普先生 |
[06:31] | So, help us prosecute him. | 所以帮助我们起诉他 |
[06:33] | Go arrest him. | 将其逮捕 |
[06:35] | If Mr. Bishop is threatening me, | 如果毕夏普先生威胁到我的生命 |
[06:38] | go arrest him. | 那去逮捕他好了 |
[06:39] | Why do you need me? | 为什么要我帮忙呢 |
[06:39] | Uh, Mr. Bishop and his lieutenants were | 毕夏普先生及其手下 |
[06:42] | very careful in what they said. | 对自己的言辞十分谨慎 |
[06:44] | It’s not enough for an arrest. | 所以还不足以进行逮捕 |
[06:45] | But it is enough for you to be very, very worried. | 但如果你表现出十分担心的话就有充分理由了 |
[06:48] | Okay. Thank you. | 好 谢谢 |
[06:52] | Uh, Cary, | 凯里 |
[06:53] | he’s talking about murdering you this week. | 他可是在讨论这周就要杀掉你 |
[06:56] | A little hint for next time you do this: | 下次你再做这种事时给你个提示 |
[06:58] | Don’t have the woman who’s sleeping with my girlfriend break it to me. | 别让睡我女朋友的人来跟我点破这种事 |
[07:00] | You’re… I’m sorry, what? | 你说…抱歉 什么 |
[07:02] | Next time you try to get me to flip, don’t use her. | 下次你再想策反我 别用她 |
[07:11] | It’s a fake. | 是假的 |
[07:12] | Bishop was out of town in Florida on the 13th. | 毕夏普13号出城去佛罗里达了 |
[07:14] | Even if you’re right, you need to act like you’re wrong. | 就算你是对的 也要做想错了的应对 |
[07:16] | Bishop could threaten something like that. | 毕夏普有可能做出这种威胁 |
[07:18] | No, you’re right. What do we do? | 你说得对 我们该怎么办 |
[07:21] | Kalinda, hand your ongoing cases to Robyn. | 凯琳达 把你手头上的案子都转给罗宾 |
[07:25] | The FBI played us a tape this morning | 联调局今早给我们放了一段录音 |
[07:26] | of Bishop threatening Cary. | 毕夏普对凯里有威胁 |
[07:29] | Threatening him with what? | 怎么个威胁法儿 |
[07:30] | Assassination. | 暗杀 |
[07:31] | He’s worried Cary will turn on him. | 他担心凯里会背叛他 |
[07:33] | Cary thinks that the tape was fake, | 凯里认为那段录音是伪造的 |
[07:36] | cobbled together from other wiretaps, but | 从其他录音中剪接合成的 但是 |
[07:38] | I need to be sure. What do you think? | 我需要确定此事 你怎么想 |
[07:42] | – Bishop may want him dead. – I would agree. | -毕夏普有可能想让他死 -我同意 |
[07:45] | Cary says that Bishop was out of town on November 13 | 凯里说这段在毕夏普家中的录音当天 |
[07:48] | when the tape was recorded at his house. | 即11月13日 他其实是出城了 |
[07:49] | – Could you check that out? – Yeah. | -你能查出来吗 -可以 |
[07:53] | we need to hire Cary a bodyguard. | 我们需要帮凯里雇个保镖 |
[07:54] | – Can you do that? – Sure. | -你能搞定吗 -没问题 |
[07:56] | Court says I can’t be within 30 feet of him, | 法院判决我不能接近他30英尺以内 |
[07:58] | – so I’ll need your help. – Whatever you need. | -所以我需要你的帮助 -随时效劳 |
[08:02] | Alicia! | 艾丽西娅 |
[08:07] | Mr. Prady. | 普拉迪先生 |
[08:08] | Frank. Hello. | 弗兰克 你好 |
[08:10] | I didn’t think we had… | 我好像不记得我们有 |
[08:12] | Uh, an appointment, no. | 预约 是的没有 |
[08:13] | I didn’t want to get into all the mess of that. | 我不想搞那么多麻烦事 |
[08:15] | Uh, do you have a minute? | 你有时间吗 |
[08:16] | I do. | 有的 |
[08:17] | But I’m not sure this is such a good idea. | 但我不确定这是个好主意 |
[08:19] | I know. My campaign manager would kill me if he knew. | 我知道 我竞选经理知道了能灭了我 |
[08:21] | But, uh, let’s live dangerously. | 但 就让我们冒险一把吧 |
[08:25] | Before James Castro left the race, he gave me this. | 詹姆士·卡斯特罗退选之前给了我这个 |
[08:28] | What is it? | 这是什么 |
[08:28] | It’s dirt. | 丑闻 |
[08:29] | On you, your husband, | 关于你的 你丈夫 |
[08:31] | your children, your family. | 你孩子 你的家人 |
[08:32] | I haven’t opened it. | 我没打开过 |
[08:33] | He wanted me to use it against you. | 他想让我用这个对付你 |
[08:36] | But I won’t. | 但我不会的 |
[08:38] | Why not? | 为什么 |
[08:39] | I want to do this differently. | 我想做得与众不同一点 |
[08:41] | I want to not pound you into submission. | 我不想强行压制你 |
[08:43] | And I don’t want you to pound me. | 我也不想让你攻击我 |
[08:44] | I’ve heard politicians in the past agree | 我听说过去政治家们虽然同意 |
[08:46] | they won’t go negative, and they always go negative, | 不会采取消极策略 但他们总会采取这一招 |
[08:48] | and I think I know why. | 而我想我知道原因 |
[08:49] | Because it works? | 因为这很有效 |
[08:51] | No, because it’s a posture. | 因为他们只是做做样子 |
[08:53] | They don’t mean it when they say it. | 他们做出这种声明时根本毫无诚意 |
[08:54] | Otherwise they’d go to the other candidate, | 要有诚意他们会直接去跟其他候选人表明 |
[08:57] | not the press. That’s why I’m here. | 而不是媒体 所以我才会来这里 |
[08:59] | I’m not going to the press. | 我不会去找媒体 |
[09:01] | I’m coming to you to say I will not go negative. | 我来找你表明我不会采取消极策略 |
[09:05] | And I’m asking you to do the same. | 我也请求你能和我一样 |
[09:08] | Now, my campaign manager, | 我的竞选经理 |
[09:10] | if he were here, Frank, | 如果他现在在场 弗兰克 |
[09:11] | would say you’re up three points in the polls. | 会说你在民意调查中领先了三个点 |
[09:15] | Of course you want to suspend negative campaigning. | 你当然可以不用消极策略 |
[09:17] | Yeah, but… | 对 但是 |
[09:19] | you must have the same projections I do. | 你应该有同感吧 |
[09:21] | The race will tighten. | 竞争会愈发激烈 |
[09:22] | You have women voters, | 你有妇女选民 |
[09:23] | I have African-Americans. | 我有非裔选民 |
[09:25] | You have Catholics, I have limousine liberals. | 你有天主教徒 我有自由主义富裕阶层 |
[09:27] | That’s a flipped-coin of a race. | 这场竞选势均力敌 |
[09:30] | I like betting. I wouldn’t bet on it. | 我喜欢打赌 但我不会拿这个赌 |
[09:32] | Wouldn’t you rather win without bloodying | 难道你不愿意在赢得对方的过程中 |
[09:34] | each other in the process? | 不要搞得腥风血雨的吗 |
[09:35] | I don’t have an opinion on that. | 我对此没有任何看法 |
[09:37] | I doubt that. | 我表示怀疑 |
[09:38] | That’s your right. | 这是你的权利 |
[09:41] | This is my number. | 这是我的电话 |
[09:43] | My private cell number. | 我的私人电话 |
[09:45] | My campaign manager doesn’t even have it. | 连我的竞选经理都不知道 |
[09:47] | Whenever you want to talk, call me. | 无论何时你想谈谈 打给我吧 |
[09:49] | You shouldn’t give me that. | 你不应该给我这个 |
[09:50] | I know. | 我知道 |
[09:51] | But there it is. | 但我就是给了 |
[10:05] | You’re not my enemy, Alicia. | 你不是我的敌人 艾丽西娅 |
[10:06] | I know. | 我知道 |
[10:08] | I’m your opponent. | 我是你的对手 |
[10:11] | Call me. | 打给我 |
[10:12] | No handlers involved. | 不要让任何竞选人员插手 |
[10:13] | No political ops. | 没有任何政治推手 |
[10:15] | Just us. | 只有我们 |
[11:13] | Yeah? Cary, it’s me. | 喂 凯里 是我 |
[11:15] | I’m in your apartment. | 我在你公寓 |
[11:17] | Okay, he’s in. Come on up. | 好 他进来了 上来吧 |
[11:19] | Kalinda. You’re not supposed to be here. | 凯琳达 你不应该在这里 |
[11:20] | Look, just five minutes. | 只要五分钟就好 |
[11:23] | I’ve hired you a bodyguard. | 我帮你雇了一个保镖 |
[11:24] | I’m fine. | 我没事 |
[11:25] | This FBI tap is fake. Bishop couldn’t have | 联调局的录音是伪造的 毕夏普不可能 |
[11:28] | November 13, Cary, he was home. | 11月13日 他在家 凯里 |
[11:30] | He came back a day early from Florida. | 他提早一天从佛罗里达回来了 |
[11:32] | I have the flight confirmation. | 我确认了航班 |
[11:34] | Who is that? | 是谁 |
[11:35] | It’s your bodyguard. | 是你的保镖 |
[11:41] | Hey, Carter, how are you doing? | 卡特 你好吗 |
[11:42] | Good. You want me in? | 很好 我要进来吗 |
[11:44] | Yeah. | 对 |
[11:44] | Cary, this is Carter Grayson. | 凯里 这是卡特·格雷森 |
[11:46] | – He’s, uh… – Yeah, I know. | -他是… -我知道 |
[11:47] | Milwaukee Bucks. Marquette University, right? | 密尔沃基雄鹿队的 马凯特大学 对吗 |
[11:49] | – Yeah. – Yeah. | -是的 -好 |
[11:50] | Nice to meet you, Cary. | 很高兴见到你 凯里 |
[11:51] | So he’s gonna stay here with you tonight | 他今晚会在这里陪你 |
[11:53] | and then escort you to work in the morning. | 早上再送你去上班 |
[11:55] | You mind if I check your bedroom? | 我可以检查一下你的卧室吗 |
[11:56] | I already did. | 我已经检查过了 |
[11:57] | – Is this the only exit? – Yeah. | -只有这一个出口吗 -是的 |
[12:02] | Kalinda, how much is this costing? | 凯琳达 这要花多少钱 |
[12:04] | Don’t worry. | 别担心 |
[12:05] | The firm is absorbing it for a week. | 律所会承担一周的费用 |
[12:06] | I worked on it. | 我说服他们了 |
[12:09] | Thank you. | 谢谢 |
[12:10] | Hey, I want to see you alive. | 我希望你能好好活着 |
[12:27] | His pain is your pain. | 他的痛苦就是你的痛苦 |
[12:28] | His troubles are your troubles. | 他的麻烦就是你麻烦 |
[12:31] | They call him the “Gorilla Boy” | 他们管他叫做”猩猩小子” |
[12:32] | and he’ll steal your h– | 他会偷走你的… |
[13:45] | This is Peter. | 我是彼得 |
[13:47] | It’s me. | 是我 |
[13:49] | Alicia? | 艾丽西娅 |
[13:50] | What’s wrong? | 怎么了 |
[13:53] | Nothing. | 没事 |
[13:56] | I, um… | 我… |
[14:01] | I need you to do a joint interview with me tomorrow. | 我需要你明天和我一起接受一个采访 |
[14:05] | To stop any questions about our marriage. | 打消那些对我们婚姻的质疑 |
[14:08] | Sure. Um… | 好 |
[14:09] | I have an opening at 6:00. | 我6点有一个开幕式 |
[14:31] | No one knows how it started. | 没有人知道这一切是怎样开始的 |
[14:33] | Ego? Boredom? | 自我? 厌倦? |
[14:36] | Money? | 还是金钱? |
[14:46] | And then he was there, | 他就从地平线上 |
[14:47] | on the horizon, | 突然出现 |
[14:48] | rearing his head. | 进入了人们的视野 |
[14:51] | I do think traditional values | 我认为传统价值 |
[14:52] | should be part of the debate. | 应当作为辩论的一部分 |
[14:55] | I think the Republicans are right on this. | 在这一点上 共和党人做得很对 |
[14:57] | The law is unfair… | 法律并不公正 |
[14:58] | That’ll be darker, grainier. | 颜色再暗一些 加强画面颗粒感 |
[14:59] | And then he showed his true face. | 他揭开了自己的真面目 |
[15:02] | D-I-N-O. | “恐龙” |
[15:04] | Democrat in Name Only. | 伪民主党人[谐音”恐龙”] |
[15:07] | Great. The body woman is entertained. | 很好 我们的私人助理被逗乐了呢 |
[15:09] | Alicia, he used to be a Republican. | 艾丽西娅 他以前是共和党人 |
[15:10] | He changed parties in 2007. | 2007年却变更了党派 |
[15:12] | It goes to values. | 这条线索很有价值 |
[15:13] | Yeah… but a dinosaur? | 没错 可是用一只恐龙? |
[15:15] | You have to be noisy | 在网上越闹腾 |
[15:16] | to attract eyes on the Internet. This is noisy. | 越能吸引眼球 就像这样 |
[15:19] | The courthouse shooting is noisy, | 法院的枪击案够吸引眼球 |
[15:21] | but you said “No” to that. | 但你不许用 |
[15:23] | And then he’s home. | 之后 他回到家中 |
[15:24] | Transforming back. | 变身之后 |
[15:26] | The DINO hiding his true self. | 这只恐龙又隐藏起了他真正的身份 |
[15:30] | If he hides this, | 如果他隐瞒了这些 |
[15:32] | what else is he hiding? | 那他还隐瞒了什么呢 |
[15:34] | Uh, is this suggesting what I think it was suggesting? | 它想表达的意思和我理解的一样吗 |
[15:37] | Not in any way that can’t be denied. | 这些都是不可否认的事实 |
[15:38] | You’re saying he’s closeted? | 你是说他隐瞒性向吗 |
[15:39] | No. | 不是 |
[15:40] | He put his dinosaur costume in a closet. | 他只是把他的恐龙戏服放在了衣柜里 |
[15:42] | That’s all. | 仅此而已 |
[15:43] | He was married. | 他结婚了 |
[15:44] | And divorced. | 然后又离婚了 |
[15:45] | Ten years ago. He’s never gotten remarried. | 十年前就离了 之后也没有再婚 |
[15:46] | Oh, my God. | 天哪 |
[15:48] | You really think we should show this? | 你们真觉得我们应该公开这些吗 |
[15:51] | I think it’s fair game. | 我觉得这样很公平 |
[15:51] | It’s not about Frank Prady being closeted, | 我不是说弗兰克·普拉迪隐瞒性向 |
[15:53] | it’s about him being inauthentic. | 而是说他这个人并不可信 |
[15:55] | He is a closeted republican. | 他骨子里还是个共和党 |
[15:56] | We have two guys | 我们知道两个男人 |
[15:58] | who will swear he had affairs with them. | 都承认和他有一腿 |
[16:00] | So? | 所以呢 |
[16:00] | So… be gay, then. | 那就出柜呀 |
[16:02] | No one… no one’s stopping you. | 没有人拦着你 |
[16:04] | But don’t pretend to be, you know, blah-blah-blah, | 别在那儿装了 你知道的 满口仁义道德 |
[16:06] | when you’re not. | 其实根本不是那样 |
[16:08] | What do I know? | 我知道什么 |
[16:09] | I’m the body woman. | 我只是个助理 |
[16:10] | Oh… Okay. | 好吧 |
[16:12] | I’m sorry, guys, | 抱歉 各位 |
[16:14] | but we can’t use this. | 可我们不能这么做 |
[16:16] | Could we talk? Uh, just the two of us. | 我们能谈一谈吗 就我们两个 |
[16:18] | Sure, fire me. You’d be doing me a favor. | 好 快让我滚蛋吧 我谢谢你们了 |
[16:20] | I’ll get you some milk. | 我去给你拿牛奶 |
[16:21] | I don’t need milk. | 我不需要牛奶 |
[16:25] | Prady came to my work yesterday. | 普拉迪昨天来找我了 |
[16:30] | He brought me this. | 他给了我这个 |
[16:31] | It is oppo research Castro had on us. | 这是卡斯特罗给我们做的政敌研究 |
[16:36] | In a shoebox? | 放在鞋盒子里吗 |
[16:37] | Yes. | 是的 |
[16:37] | But he’s not going to use it. | 可他不打算用这种手段 |
[16:39] | He asked me to agree not to go negative. | 他希望我们达成一致 不采取消极策略 |
[16:41] | Prady said that? | 普拉迪是这么说的吗 |
[16:41] | Yes. | 是的 |
[16:42] | Good. He’s scared. | 很好 他害怕了 |
[16:43] | No, I think he’s trying to do the right thing. | 不 我觉得他只是在做正确的事 |
[16:44] | He’s three points ahead. | 他现在面临三个问题 |
[16:45] | He’s trying to freeze things in place. | 他想让事情不了了之 |
[16:47] | Why are you talking to him anyway? | 你为什么要答应和他谈谈 |
[16:48] | He came to me. | 他来找我 |
[16:49] | I think he wants to run a positive campaign. | 我认为他只是想参加一场积极的竞选 |
[16:52] | Alicia, he’s trying to get in your head. | 艾丽西娅 他是在利用你 |
[16:55] | Usually, it happens handler to handler. | 这种事情在经手人之间时常发生 |
[16:56] | “Let’s back-channel,” | “咱们私下做笔交易吧” |
[16:57] | and then you get fed bad information. | 然后你得到了关于自己的负面消息 |
[17:00] | Did you look in there? | 你看过里面的东西了吗 |
[17:03] | No. | 没有 |
[17:04] | Good. Don’t. | 很好 别看 |
[17:04] | ‘Cause whatever they really have, they’ll use it. | 不管他们知道什么 他们都会拿出来的 |
[17:06] | They always do. Did you speak to the governor yet? | 一贯如此 你和州长说了吗 |
[17:08] | – Yes. – Okay. | -说了 -好 |
[17:09] | And what about the dinosaur? | 那只恐龙怎么办 |
[17:10] | Oh, come on. | 别这样 |
[17:12] | It’s stupid. | 那个太傻了 |
[17:13] | That’s on purpose. | 我们是故意的 |
[17:13] | It makes it sticky. People remember it. | 它能让人们印象深刻 |
[17:16] | I don’t want to be remembered for a closeted dinosaur. | 我可不想因为一只易装的恐龙被人们记在心里 |
[17:18] | Why don’t you leave that with me? | 为什么不把这些交给我处理呢 |
[17:19] | No, I’ve got it. | 不用了 我自己来 |
[17:20] | Alicia, leave it with me. | 艾丽西娅 交给我来处理 |
[17:21] | Don’t let him get in your head. | 不要被他利用 |
[17:23] | He won’t. | 不会的 |
[17:28] | This feels weird. | 这种感觉有点怪 |
[17:33] | It’s just for the first day. | 这才是第一天 |
[17:36] | So you just stay in my office, or…? | 所以你会待在我的办公室里… |
[17:39] | That’s the idea. | 没错 |
[17:55] | Cary, hello. | 凯里 你好 |
[17:57] | Mr. Bishop, hello. | 毕夏普先生 你好 |
[18:00] | How are you doing? | 你最近还好吗 |
[18:03] | I’m… fine. | 我…很好 |
[18:05] | Hello there. Nice to meet you. | 你好 很高兴见到你 |
[18:07] | Ian Gatins, Gatins & Brauer. | 我是伊恩·盖丁斯 盖丁斯&布劳尔律所 |
[18:09] | I’m Mr. Bishop’s new lawyer. | 毕夏普先生的新律师 |
[18:10] | Are you in the meeting, too? | 你也是来开会的吗 |
[18:12] | Uh, no. What meeting is that? | 不是 开什么会 |
[18:13] | Mr. Bishop. | 毕夏普先生 |
[18:14] | Hello. | 你好 |
[18:16] | I, uh, I didn’t know you’d be here for this. | 我不知道您会亲自过来 |
[18:19] | I guess I should have called first. | 也许我应该先打个电话 |
[18:20] | Everyone’s surprised I’m here. | 大家好像对我的出现很惊讶 |
[18:21] | No, no, no. We’re just… | 不 不 不 我们只是… |
[18:22] | Oh, Cary, hi. | 凯里 你好 |
[18:24] | Hi. Ian Gatins. | 你好 伊恩·盖丁斯 |
[18:25] | Gatins & Brauer. | 盖汀斯&布劳尔律所 |
[18:29] | Well, good to see you, Mr. Bishop. | 很高兴见到你 毕夏普先生 |
[18:31] | And you. | 你也是 |
[18:36] | shall we, um, talk in the conference room? | 我们去会议室谈吧 |
[18:40] | Kalinda. | 凯琳达 |
[18:40] | Bishop is here for a meeting. | 毕夏普来开会了 |
[18:42] | Where’s “here”? | 到哪儿 |
[18:42] | At work. | 律所 |
[18:43] | But he saw me with Carter. | 但是他看到我和卡特在一起 |
[18:48] | You heard me, right? | 你听见了吗 |
[18:50] | It might not be a problem. | 这应该不成问题 |
[18:51] | It is a problem. | 这很有问题 |
[18:52] | He saw I was worried about him. | 他看到了我在担心他 |
[18:53] | He’ll think I flipped. | 他会觉得我慌了 |
[18:54] | No. | 不会的 |
[18:54] | Yes. | 肯定会 |
[18:55] | Where are you? | 你在哪 |
[18:56] | I’m working on the wiretap. | 我在处理录音带的事情 |
[18:58] | Uh, let me get back to you, okay? | 我等下再打回给你 行吗 |
[19:02] | Was that your friend? | 他是你朋友吗 |
[19:05] | He confronted me in front of my boss. | 他在我老板面前要跟我对质 |
[19:06] | Said I was sleeping with you. | 说我跟你睡过了 |
[19:08] | It put me in a precarious position. | 他让我处在一个很危险的境地 |
[19:09] | You’re talking about someone that might be murdered. | 你说的这个人很有可能会被人杀害 |
[19:12] | That’s the real precarious position. | 这才叫危险的境地 |
[19:15] | Unless the tape is faked. | 除非那带子是伪造的 |
[19:16] | He thinks it’s faked? | 他觉得那是伪造的吗 |
[19:16] | You want Cary to turn on Bishop, | 你一直想让凯里出卖毕夏普 |
[19:18] | and you just happen to play a tap | 然后你就凑巧搞到了 |
[19:19] | of Bishop threatening him? | 毕夏普威胁他的带子吗 |
[19:20] | It’s not faked, Kalinda. | 那不是伪造的 凯琳达 |
[19:21] | And you should tell him to watch out. | 你得让他小心点 |
[19:23] | Okay, then let me have it. | 行啊 那给我吧 |
[19:25] | What? | 什么 |
[19:25] | The tape. | 录音带 |
[19:26] | If it’s real, let me go to one of my sound guys | 如果是真的 那就让我的人 |
[19:28] | to see if it’s real. | 鉴定一下真伪 |
[19:30] | I’ll give you the report | 我能给你我们的 |
[19:32] | from one our technicians. | 技术人员给出的报告 |
[19:33] | No. You want Cary to turn on Bishop, | 不行 你要是想让凯里出卖毕夏普 |
[19:35] | you let me check the tape out for myself. | 就得让我亲自检查一遍录音带 |
[19:45] | You’re wondering if I can be trusted. | 你在想该不该信任我 |
[19:48] | I’m wondering about a lot of things. | 我在想很多事呢 |
[19:51] | Your campaign has oppo research on me? | 你的竞选团队已经对我做了竞争对手调查了吗 |
[19:54] | Some. | 一点点 |
[19:55] | Let me guess. | 我猜猜 |
[19:56] | They’re going to use the rumors that I’m secretly gay | 他们准备利用我其实是个同性恋的谣言 |
[19:58] | to make it seem like I can’t be trusted. | 来降低我的可信度 |
[20:01] | Yes. | 没错 |
[20:02] | It’ll be effective and probably cost me… | 这方法很有效 可能会让我… |
[20:05] | five points. | 跌五个百分点 |
[20:08] | I have the same oppo research on you. | 我也对你进行了竞争对手调查 |
[20:10] | My handlers want to wait | 我们的人准备 |
[20:11] | until you use the courtroom shooting | 等你们利用法庭照片 |
[20:13] | to humanize yourself and then we’ll leak | 凸显你的人性光辉时 |
[20:15] | that you were, in fact, sleeping with your boss. | 我们就爆出你其实在和你的上司上床 |
[20:21] | Is that a threat? | 这算是威胁吗 |
[20:22] | No. | 不 |
[20:23] | I told you I won’t go negative, Alicia. | 我告诉过你我不会玩阴的 艾丽西娅 |
[20:26] | And I won’t. | 我真的不会 |
[20:26] | Well, if you don’t, your PAC will. | 就算你不会 你的政治行动委员会还是会做 |
[20:27] | But that’s why I gave you my number. | 所以我才给你我的电话号码 |
[20:30] | If my PAC does something that angers you, call me. | 如果我的委员会惹到你了就打电话给我 |
[20:32] | What will that do? | 有什么用吗 |
[20:33] | Maybe nothing. | 可能没什么用 |
[20:34] | Maybe I’ll take my PAC publicly to task | 可能我会公布我的委员会的行径 |
[20:38] | and they won’t do it again. | 这样他们下次就不敢了 |
[20:40] | I’m not a martyr. | 我不想给自己立牌坊 |
[20:42] | I just think I can win a fair fight. | 我只是觉得我能堂堂正正地赢 |
[20:45] | So I want it to be fair. | 所以我想来一场公平的竞选 |
[20:59] | 福瑞克&艾格斯律所 洛克哈德律所 艾丽西娅·福瑞克女士 | |
[21:06] | Alicia. Hey. | 艾丽西娅 |
[21:08] | So the governor’s not here yet. | 州长还没有到 |
[21:09] | But what we want out of this is comfort and affection. | 不过我们希望能营造出舒适温馨的氛围 |
[21:12] | Any physical contact | 如果你们俩 |
[21:13] | between the two of you would be good. | 能进行一些肢体上的接触也很不错 |
[21:16] | Hello, Alicia. How are you? | 艾丽西娅 最近怎么样 |
[21:18] | Ramona. Hi. | 拉蒙娜 你好 |
[21:21] | I’m on with the entourage. | 我在跟随行人员联系 |
[21:22] | They’re just pulling up now. | 他们马上就来 |
[21:23] | Great. | 不错 |
[21:25] | So how do you like working with Peter? | 和彼得一起工作感觉怎么样 |
[21:27] | Quite a bit. | 挺好的 |
[21:28] | It’s very challenging. | 很有挑战性 |
[21:29] | A lot of late nights. | 经常工作到很晚吧 |
[21:33] | I guess that’s true. | 说得没错 |
[21:35] | Oh, here. I almost forgot. | 拿着 我差点忘了 |
[21:38] | It’s the demo you asked about. | 这是你之前要的样曲 |
[21:43] | Uh… uh, you played the drums. | 你是敲鼓的 |
[21:46] | I know. | 是啊 |
[21:47] | A lifetime ago. | 感觉是好久以前的事了 |
[21:48] | We thought we’d be the next Sleater-Kinney. | 我们还以为能成为下一个斯利特金尼呢 |
[21:51] | Oh, here he is. | 他来了 |
[21:53] | Hello, everyone. | 大家好 |
[21:54] | Sorry to keep you waiting. | 不好意思 让你们久等了 |
[21:57] | Everything good? | 一切都还好吗 |
[21:59] | Ramona? | 拉蒙娜 |
[22:00] | It’s good. | 好着呢 |
[22:01] | Good. Let’s do this. | 好 那我们上吧 |
[22:04] | All right, everybody ready? | 好了 大家准备好了吗 |
[22:11] | I know. | 我知道 |
[22:14] | Legal advice. | 合法的建议而已 |
[22:16] | Ah. It’s always important to stay legal. | 合法永远是最重要的 |
[22:19] | Okay, can we get a level from both of you? | 你们二位能先试个音吗 |
[22:20] | Yes, I’m glad to be here | 好的 我很高兴来到这里 |
[22:21] | and I want to thank the president | 感谢总统和第一夫人 |
[22:23] | and the first lady for having us. | 对我们的邀请 |
[22:26] | Uh, Alicia. | 艾丽西娅 |
[22:27] | Five, four, three, two, one! | 五 四 三 二 一 |
[22:29] | That’s a little loud, but okay. | 有点响 不过没事 |
[22:31] | Ready. | 准备好了 |
[22:32] | Governor, Alicia, how long have you been married? | 州长 艾丽西娅 你们俩结婚几年了 |
[22:34] | Ah, I knew that’d be your first question. | 我就知道你第一个会问这个 |
[22:36] | 20 years. | 二十年了 |
[22:38] | 20 years of married bliss. | 二十年美满的婚姻 |
[22:41] | And how did you two first meet? | 你们俩第一次见面是怎么样的 |
[22:43] | You want to tell him? | 你来告诉他吗 |
[22:44] | No. You. | 不 你来吧 |
[22:47] | It was a party in Georgetown. | 那是在乔治城大学的派对上 |
[22:49] | They were playing some kind of funny, uh, Newlywed Game… | 他们在玩什么 新婚游戏… |
[22:52] | Dating Game. | 约会游戏 |
[22:53] | Right– and, um… | 没错 然后… |
[22:55] | I was a contestant. | 我是一名选手 |
[22:57] | Believe it or not, she didn’t pick me. | 信不信由你 她没有挑我 |
[22:59] | Well, in my defense, he was doing a Mickey Mouse voice. | 我要辩护一下 他当时在模仿米奇 |
[23:02] | Yeah, we all had to put on these… silly voices. | 是的 我们都得模仿一些傻乎乎的声音 |
[23:05] | I saw him afterwards. | 我后来看到了他 |
[23:06] | It was raining out, and he offered to take me home. | 外面下雨了 他说要送我回去 |
[23:09] | You kept my jacket, if I remember correctly. | 如果我们没记错的话 你拿走了我的外套 |
[23:11] | No, you gave me your jacket. | 不 外套是你给我的 |
[23:14] | Peter got all wet in the rain. | 彼得全身都被淋湿了 |
[23:16] | And we had to run. | 我们只能一路跑 |
[23:17] | It was coming down so hard. | 雨下得太大了 |
[23:18] | We ran under a bus stop. | 我们跑到一个公交站下 |
[23:20] | And… he put his arm around me. | 然后他用手环住了我 |
[23:23] | I was a real smooth operator then. | 我当时出手挺高明的 |
[23:26] | I don’t think I had ever had a happier moment in my life. | 那应该是我这辈子最开心的时候 |
[23:32] | So, let’s talk about your children. | 我们来谈谈你们的孩子吧 |
[23:35] | Yeah, uh, Zach’s a freshman in college. | 扎克现在是大学新生 |
[23:37] | Georgetown University. | 乔治城大学 |
[23:39] | It’s a little far from home, but great college. Uh… | 离家有点远 但是所好大学 |
[23:42] | Grace, straight-A student. | 格蕾丝是个成绩优秀的孩子 |
[24:10] | Sorry, I thought… I thought you’d gone. | 对不起 我以为 我以为你已经走了 |
[24:13] | No… well, just for a minute. | 没… 再待一会 |
[24:15] | First year law firm. | 第一年开张呢 |
[24:17] | I have to work really long hours. | 我得加班加点地工作才行 |
[24:20] | Uh-oh. What’s wrong? | 怎么了 |
[24:22] | Nothing. I’m just… | 没什么 我只是 |
[24:26] | Just want… I wanted to see how you were doing. | 只是想 我只想看看你怎么样 |
[24:30] | I’m good. Thanks. | 很好 谢谢关心 |
[24:32] | You want to sit down? | 你想坐下吗 |
[24:37] | Sorry. | 抱歉 |
[24:38] | Somewhere underneath all this is a couch… | 这下面藏着一张沙发 |
[24:40] | for sitting. | 可以坐 |
[24:44] | So I’ve been bored out of my mind. | 我快被这些案件无聊死了 |
[24:46] | Three DUI’s, one petty theft and– | 三个酒驾 一件偷窃案 还有 |
[24:48] | ooh!– mail fraud. | 邮件欺诈 |
[24:52] | Oh, yeah. | 没错 |
[25:07] | Did you want to talk? | 你想聊一会儿吗 |
[25:09] | No, I don’t. | 不 我不想 |
[25:13] | Yeah, I’m fine sitting. | 就这么坐着也行 |
[25:21] | I… | 我… |
[25:26] | You… | 你… |
[25:29] | Uh, this is stupid. It was good seeing you. | 这很蠢 很高兴见到你 |
[25:31] | What was stupid? | 什么很蠢 |
[25:32] | I don’t know. | 我不知道 |
[25:33] | Just even being. | 就现在这样 |
[25:42] | Lovely. | 真好 |
[25:45] | Working late. | 工作得很晚嘛 |
[25:46] | Yeah. | 是啊 |
[25:48] | My cellmates. | 我的狱友 |
[25:52] | Alicia. | 艾丽西娅 |
[26:00] | Tell your friend. It’s real. | 告诉你的朋友 这是真的 |
[26:04] | Look– thank you. | 听着 谢谢 |
[26:07] | I want you to take this more seriously. | 我希望你认真一些 |
[26:09] | If the tap is real… | 如果录音是真的… |
[26:10] | No. You. | 不 我是说你 |
[26:12] | I want you to take me more seriously. | 我希望你对我更认真一些 |
[26:15] | Lana… | 拉娜 |
[26:15] | No. | 不 |
[26:16] | If this is just nothing to you, | 如果我们的关系对你来说不算什么 |
[26:18] | then don’t come by here tonight, okay? | 那今晚就别再过来了好吗 |
[26:21] | There are other people that I wouldn’t mind seeing. | 我也不介意约会其他人 |
[26:28] | Thank you! | 谢谢 |
[26:28] | 保卫社区安全 芝加哥消防局 | |
[26:30] | Hey, thanks. I really appreciate it. | 谢谢 真的很感谢 |
[26:32] | Thank you very much. | 非常感谢你 |
[26:34] | Looked good. | 看起来不错 |
[26:35] | Not too much wind. | 风不大 |
[26:37] | I’ll see you back at the office. | 回头办公室见 |
[26:40] | You did great with the police chief. | 你在警察局长面前表现得很好 |
[26:42] | He’s in Castro’s pocket, by the way. | 对了 他是卡斯特罗的人 |
[26:44] | But between you and Prady, it’s gonna be a jump ball. | 但你和普拉迪还得争取他 |
[26:48] | I thought the interview went well… | 我认为采访很顺利… |
[26:49] | You need to stop sleeping with her. | 你不能再跟她上床了 |
[26:53] | I’m not saying that because I’m jealous. | 我不是因为嫉妒才这么说 |
[26:56] | I’m not saying that because our agreement is void. | 我也不是因为我们的约定无效 |
[26:59] | I’m saying that because you’ve been seen. | 我这么说是因为你落下把柄了 |
[27:03] | I don’t understand. | 我没明白 |
[27:04] | Who are we talking about? | 我们现在说的是谁 |
[27:05] | Because I have no idea. | 我真的不明白 |
[27:12] | You need to stop sleeping with her. | 你不能再跟她上床了 |
[27:13] | I’m not. | 我没有 |
[27:14] | Peter, do me the honor | 彼得 尊重一下我 |
[27:15] | of being honest for once. | 诚实承认一次吧 |
[27:16] | I had dinner with her. | 我和她吃过晚饭 |
[27:18] | If your photographer had stayed around another week, | 如果你的摄影师多跟踪我一周 |
[27:20] | he would’ve seen me having dinner with other staff members. | 会发现我也和其他员工一起吃饭 |
[27:23] | It’s what I do. | 这是我的工作 |
[27:23] | Were you sleeping with her in Highland Park? | 你和她在高地公园家里上过床吗 |
[27:26] | I’m not sleeping with her now. | 我现在没有和她上床了 |
[27:28] | I was pregnant with Grace. | 我当时怀着格蕾丝 |
[27:29] | Were you sleeping with her then? | 你那时候和她上过床吗 |
[27:31] | Alicia, listen to me | 艾丽西娅 听我说 |
[27:32] | I will do nothing to embarrass you. | 我不会做任何让你难堪的事 |
[27:35] | These weren’t taken by me. | 这些照片不是我拍的 |
[27:37] | You think I give a crap, enough to follow you? | 你以为我会有闲工夫去跟踪你吗 |
[27:40] | They were taken by another campaign. | 照片是竞选对手拍的 |
[27:41] | They’re gonna use this against me. | 他们要拿来对付我 |
[27:44] | And you. | 还有你 |
[27:46] | And I won’t stand beside you. | 我不会站在你旁边了 |
[27:49] | Not again, Peter. | 再也不会了 彼得 |
[27:51] | Not in a million years. | 永远不会了 |
[27:53] | So… don’t listen to me, | 所以…别听我说了 |
[27:56] | keep lying to me, I don’t care. | 继续骗我吧 我不在意 |
[27:59] | But do listen to your political instincts. | 但请用你的政治直觉 |
[28:01] | You want to be re-elected. | 你希望再次当选 |
[28:03] | You want me to be elected. | 你希望我当选 |
[28:06] | Then zip up your pants, shut your mouth, | 那就拉上你的裤链 闭上你的嘴 |
[28:08] | and stop banging the help. | 别再喊着要我帮忙 |
[28:13] | …some for later. | …为之后再用 |
[28:14] | Alicia. Good. | 艾丽西娅 很好 |
[28:15] | We’re ready to go. | 我们准备拍了 |
[28:17] | Tell her. | 告诉她 |
[28:17] | Yes. We need to go with the courthouse shooting. | 好的 我们得谈谈法庭枪击 |
[28:19] | It’s just too good. | 题材太好了 |
[28:20] | And Josh threatened to quit if we didn’t. | 如果我们不用 乔希就威胁要退出 |
[28:22] | Use it. I’m ready. | 用吧 我准备好了 |
[28:27] | G-Good. | 好 好的 |
[28:27] | Um… you look great. | 你看起来很漂亮 |
[28:31] | I… like your hair that way. | 我…喜欢你这种发型 |
[28:32] | I do, too. Let’s do it now. | 我也喜欢 我们开始吧 |
[28:34] | All right, you heard her! Let’s go, come on! | 好的 你听到她说了 开始吧 |
[28:38] | I was shocked. | 我很震惊 |
[28:39] | I wasn’t used to politics, | 当时我对政治还不大习惯 |
[28:41] | and suddenly I was forced into the middle of it. | 有种猛然被推了进去的感觉 |
[28:43] | With my husband in prison, | 我丈夫监禁期间 |
[28:45] | what could I do? | 我还能做什么 |
[28:47] | I went back to work. | 我重新回到了职场 |
[28:49] | I had to work harder than anybody | 我工作时得比其他人更努力 |
[28:52] | and then I had to go home and hold my kids. | 然后我还得回家照顾我的孩子 |
[28:56] | I got the call at a speech I was giving for Peter. | 在我为彼得演讲时 我接到一通电话 |
[29:02] | My friend was dead. | 我的朋友去世了 |
[29:04] | Will Gardner hired me | 在其他人都不愿意雇我时 |
[29:08] | when no one else would. | 威尔·加德纳给了我工作 |
[29:11] | And here was more gun violence. | 这里还有很多的枪支暴力事件 |
[29:15] | I felt… | 我感觉到 |
[29:18] | destroyed. | 万念俱灰 |
[29:19] | We’re not saying he flipped, Lemond, | 我们不是说他叛变了 莱蒙德 |
[29:21] | but the cops smell blood here. | 但警察察觉到了我们的弱点 |
[29:22] | We’re seen as weak. | 我们被看做软弱好欺负 |
[29:25] | Then what do we do? | 那我们怎么办 |
[29:26] | He’s a white lawyer. | 他可是白人律师 |
[29:27] | I’m not saying it’s real or faked, | 我不敢说这是真的还是假的 |
[29:29] | but there are no edits. | 但它没有剪辑过 |
[29:32] | Is it Bishop’s voice? | 这是毕夏普的声音吗 |
[29:33] | Get me a tape on him, I’ll tell you positively. | 给我一段他的录音 我就能回答你 |
[29:35] | – When do you need it? – Now. | -你什么时候要 -现在 |
[29:37] | Kalinda… I love you. | 凯琳达…我爱你 |
[29:39] | I would anything for you, | 我愿意为你做任何事 |
[29:40] | but I can’t bend space and time. | 但我不能扭转时空 |
[29:42] | Try. | 试试 |
[29:46] | That was interesting, last night. | 昨晚的事 很有意思 |
[29:48] | I know. | 我明白 |
[29:48] | I’m sorry, I was… in a weird mood. | 抱歉 当时有种奇怪的情绪在心头 |
[29:51] | And the mood is gone? | 那种情绪消失了 |
[29:52] | The mood is… worrisome. | 那种情绪是…焦虑 |
[29:55] | And why is that? | 为什么 |
[29:55] | Because I’m… | 因为我… |
[29:58] | I don’t know. | 我不知道 |
[29:59] | I wish things were simpler. | 我希望事情能够简单点 |
[30:01] | Things can be simpler. | 事情可以简单点 |
[30:01] | You just need to… want them to be. | 只要你…希望它们简单点 |
[30:04] | I don’t think that’s true. | 我不这么觉得 |
[30:06] | People have expectations. | 人们总是对你所有期待 |
[30:08] | Which people? | 哪些人 |
[30:12] | I always hated that these offices were glass. | 我向来讨厌这些办公室是玻璃结构 |
[30:18] | Okay, I’m gonna go now. | 好 我现在要走了 |
[30:23] | This is Alicia. | 我是艾丽西娅 |
[30:24] | Hi. We have a problem. | 喂 我们有麻烦了 |
[30:25] | I would expect nothing less. | 我一点也不意外 |
[30:27] | Prady put out his ten-minute video. | 普拉迪放出了他那段十分钟的视频 |
[30:31] | My dad… | 我爸爸… |
[30:34] | he was everything to me. | 对我来说就是全部 |
[30:36] | A musician. | 一位音乐家 |
[30:38] | Genius. He, uh… | 天才 他… |
[30:42] | And then on my 16th birthday… | 然后就在我16岁生日时… |
[30:48] | Nice work, not too sappy, good photos– | 做得好 不矫情 照片也很棒 |
[30:51] | someone knows what they’re doing over there. | 那边的人很懂得如何把握分寸 |
[30:52] | And here she is again. | 她又来了 |
[30:53] | I don’t get it– why are you guys worried? | 我不明白 你们在焦虑什么 |
[30:55] | It’s coming up. | 快了 接着看 |
[30:56] | Eat some potato chips. | 吃点薯片 |
[30:57] | No, I’m fine. | 不用了 我没事 |
[30:58] | Eat them. They’re good. | 吃了它们 很好吃 |
[30:59] | I went from my birthday party right to the hospital. | 我从我的生日派对上直接去了医院 |
[31:02] | Uh, I saw him. | 我看到了他 |
[31:03] | I held his hand… when he was rolled in. | 当他被推走时 我握着他的手 |
[31:07] | I know it was hard on Frank, | 我知道那对弗兰克很难 |
[31:09] | seeing someone die in front of him. | 看着别人在他面前死去 |
[31:13] | That’s my dress. | 那是我的裙子 |
[31:14] | Yep. You are wearing | 是的 你跟普拉迪的妈妈 |
[31:15] | the exact same dress as Prady’s mom. | 穿了一模一样的裙子 |
[31:17] | Maybe nobody’ll notice. | 也许没人会注意到 |
[31:18] | What, are you, eight? | 什么 你是个八岁小孩吗 |
[31:20] | Everyone will notice! | 大家都会注意到 |
[31:22] | Josh, we have to redo | 乔希 我们得重新录一遍 |
[31:24] | the interview in a new dress. | 穿了新裙子的采访 |
[31:24] | Well, can’t you guys digitally, you know, | 你能难道不能处理一下吗 你们懂的 |
[31:26] | do whatever it is you do? | 做任何你们能做的 |
[31:27] | The first thing we tried. Look. | 我们最先试的是这样 看 |
[31:30] | Ow. Hurts my eyes. | 伤到我的眼睛了 |
[31:32] | We tried dark, too. | 我们试了加深颜色 |
[31:35] | Damn, I have to redo this interview. | 该死 我得重新做这个采访 |
[31:36] | Which is too bad, | 那就太糟了 |
[31:37] | ’cause it was great. Can you get it back? | 因为第一次很棒 你能做到一样吗 |
[31:39] | Sure. I mean, I can try. | 当然 我可以试试 |
[31:41] | I’ll go change. | 我去换衣服 |
[31:44] | Well, I was shocked. | 我被震惊了 |
[31:47] | Terribly shocked. | 完全震惊了 |
[31:48] | Politics was new to me, | 政治对我来说很陌生 |
[31:50] | and suddenly there was this scandal. | 突然间就出现了这宗丑闻 |
[31:54] | And then I had to be home with my kids. | 然后我必须回家照顾孩子 |
[31:56] | “Had to be”? It sounds like a punishment. | “必须” 听起来就像惩罚 |
[31:58] | Right. | 对 |
[32:02] | I was shocked. | 我被震惊了 |
[32:04] | Truly, truly shocked. | 真的 真的被震惊了 |
[32:05] | Terribly shocked. | 完全震惊了 |
[32:08] | I know. I got this. Just wait. | 我知道 我可以的 等等 |
[32:14] | I was shocked. | 我被震惊了 |
[32:16] | All I could think about was my kids, | 我能想到只有我的孩子 |
[32:18] | being home with them. | 回家跟他们在一起 |
[32:22] | Which I wanted to be… | 那是我想要的 |
[32:25] | because… | 因为 |
[32:27] | child services said I had to. | 儿童服务机构说我必须这样 |
[32:29] | I know. Just… wait. | 我知道 等等 |
[32:32] | Well, I was shocked at the scandal. | 我被丑闻震惊了 |
[32:34] | Politics was new to me… | 政治对我来说很陌生 |
[32:37] | and all I could think about was my… | 我能想到的只有 |
[32:39] | poor, lovely little kids at home. | 我家里可怜又可爱的孩子 |
[32:44] | Okay. Shake it off. | 好了 放松一下 |
[32:45] | Right. Yeah. I know. | 好了 是的 我知道 |
[32:47] | Just do it like you did it before. | 跟你之前说得一样就行 |
[32:54] | I’m sorry. | 抱歉 |
[32:56] | No. I’m sorry. | 不 我该抱歉 |
[32:58] | I hate being the cause of this. | 我讨厌我成为这个的诱因 |
[32:59] | You’re not the cause. | 不是你的原因 |
[33:02] | I should resign. | 我应该辞职 |
[33:03] | No. | 不 |
[33:04] | Could you please pull over? | 你能靠边停下吗 |
[33:05] | Ramona, Ramona, wait. | 拉蒙娜 拉蒙娜 等等 |
[33:22] | We’re bad people. | 我们是坏人 |
[33:27] | I know. | 我知道 |
[33:45] | I need to stop being afraid. | 我必须停止害怕了 |
[33:48] | Do you have an opinion on that? | 对此你有什么看法吗 |
[33:51] | People sometimes have a reason to be afraid. | 有时候人们有理由害怕 |
[33:53] | Do I? | 我有吗 |
[33:56] | I don’t know. | 我不知道 |
[33:58] | My worry is fear is creating the reason to be afraid. | 我的担心是恐惧成了害怕的理由 |
[34:03] | I don’t have an opinion about that. | 我对此没有意见 |
[34:05] | I need to talk to Bishop. | 我得跟毕夏普谈谈 |
[34:08] | Look, I don’t think that’s a good idea. | 我认为这不是个好主意 |
[34:10] | Phone Kalinda first. | 先呼凯琳达 |
[34:14] | You said “Phone”– phone Kalinda? | 你说”呼” 呼凯琳达 |
[34:16] | Yeah. | 是啊 |
[34:17] | Most people in America, | 美国大部分人 |
[34:18] | they say “Call.” did you know that? | 他们说”打” 你知道吗 |
[34:20] | Makes sense. You call someone. | 说得通 你打给某人 |
[34:22] | Right, Bishop said “Call.” | 是的 毕夏普说”打” |
[34:23] | In reception, he said, | 在接待处 他这么说的 |
[34:24] | “I guess I should’ve called.” | 我猜我该先打电话 |
[34:25] | Okay. | 好吧 |
[34:26] | On the wiretap, he said “Phone.” | 在录音里 他说”呼” |
[34:27] | “Phone me when you have a plan.” | 有计划时呼我 |
[34:29] | I didn’t hear it. | 我没听到这个 |
[34:30] | He said “Phone.” | 他说的”呼” |
[34:31] | Mm, people say both. | 人们两个都会说的 |
[34:32] | No, not usually. | 不 通常不是这样 |
[34:34] | Are we betting your life on “Usually”? | 我们要拿你的命跟通常来打赌吗 |
[34:36] | I’ve been betting my life on a lot less these days. | 这些天我在拿我的命跟小概率做赌注 |
[34:39] | I’m not a gambler, | 我虽然不是个赌徒 |
[34:40] | but it’s amazing how prison makes you one. | 但惊人的是监狱能让你成为一个赌徒 |
[34:43] | What are you doing? | 你要去干嘛 |
[34:43] | I’m going to see Bishop. | 我要去见毕夏普 |
[34:45] | That’s not smart. | 那可不太明智 |
[34:46] | Bishop saw you. He thinks I turned against him. | 毕夏普看到你了 他以为我背叛了他 |
[34:48] | I need to convince him that I haven’t. | 我得说服他我没有 |
[34:51] | I need to do this. | 我必须去 |
[35:01] | This is online? | 这个是网上的吗 |
[35:02] | With a minimum late-night media buy. | 有很少量的深夜媒体买了 |
[35:04] | They sent it out to press. | 他们发给了媒体 |
[35:05] | It will get some play. | 会有一些媒体播的 |
[35:07] | It’s crude, but effective. | 很粗鲁 但有用 |
[35:09] | Their tag-line is intended to be repeated. | 标语会设置为重放 |
[35:14] | That’s awful. | 那真是太糟糕了 |
[35:14] | This is his campaign or his PAC? | 是他竞选团队还是政治行动委员会干的 |
[35:16] | His PAC, | 他的政治行动委员会 |
[35:17] | but you know they’re coordinating. | 但你知道他们会协调的 |
[35:18] | We’re not with our PAC. | 我们没有跟我们的政治行动委员会一起 |
[35:19] | We could. | 我们可以 |
[35:20] | But we’re not. | 但我们没有 |
[35:20] | We want to use the closeted dinosaur ad. | 我们想用那份私下谈好的恐龙广告 |
[35:23] | They went negative first. | 他们先用负面广告的 |
[35:24] | I’d do it, he deserves it. | 我会用 他活该 |
[35:25] | No. | 不 |
[35:26] | His PAC went negative first, he didn’t. | 他的政治行动委员会先用的 他没有 |
[35:28] | Alicia, I’m starting to like you, | 艾丽西娅 我开始喜欢你了 |
[35:31] | but you’re new to this. | 但你对这还不熟 |
[35:32] | You think you’re bringing something new to campaigning, | 你认为你带了一些新的东西到竞选中来 |
[35:34] | but there is nothing new under the sun. | 但是太阳底下没有什么是新的 |
[35:36] | Let us help you win this. | 让我们帮你赢得选举吧 |
[35:38] | Even the nutty lady thinks you should hit back. | 甚至古怪小姐都觉得你应该反击 |
[35:40] | Thank you for the “Nutty lady,” But he’s right. | 谢谢你的古怪小姐称号 但他说得对 |
[35:43] | How’s my introductory ad coming? | 我的介绍广告怎么样了 |
[35:46] | And Will was dying. | 威尔奄奄一息了 |
[35:48] | I got a call about Will dying. | 我接到电话说威尔奄奄一息了 |
[35:51] | It was awful. | 太糟糕了 |
[35:53] | Just awful. | 真是太糟糕了 |
[35:54] | Yeah, it’s not good. | 是啊 不太好 |
[35:55] | We need to use the dinosaur ad, or we’re gonna lose this. | 我们得用恐龙广告 否则我们就输了 |
[36:00] | You know, at some point, | 在某个时刻 |
[36:02] | the candidate is the candidate, | 候选人就是候选人 |
[36:03] | the manager is the manager. | 竞选经理就该是竞选经理 |
[36:05] | Are we at that point? | 我们在那个时刻吗 |
[36:08] | Where are we? | 我们到哪一步了 |
[36:09] | What’s going on? | 怎么回事 |
[36:10] | It’s not me, it’s my PAC. | 不是我 是我的政治行动委员会 |
[36:11] | At a certain point, that doesn’t matter. | 有时候 那都没区别 |
[36:12] | I’ve been hit. | 我被攻击了 |
[36:13] | I know. | 我知道 |
[36:14] | Let me see what I can do. | 让我看看我能做什么 |
[36:15] | No, don’t “See what you can do.” | 不 不要看看我能做什么 |
[36:17] | Do it. | 直接去做 |
[36:18] | Give me a day. | 给我一天时间 |
[36:19] | A day is a year in politics. | 政治中的一天相当于一年 |
[36:23] | Yeah, we saw the ad. | 是的 我们看到广告了 |
[36:23] | It’s outrageous. | 简直是太离谱了 |
[36:25] | Alicia no longer represents Lemond Bishop. | 艾丽西娅不再代理雷蒙德·毕夏普了 |
[36:26] | And her firm only represents Colin Sweeney’s business interests. | 她的公司只代理科林·斯威尼的商业利益 |
[36:29] | Is that a quote? | 那是评论吗 |
[36:30] | It is a quote. | 那是评论 |
[36:30] | How are you planning to hit back? | 你们准备怎么反击 |
[36:32] | Well, we had a plan, but Mrs. Florrick intends to rise | 我们有计划了 但福瑞克夫人想要 |
[36:34] | above the negativity. | 摆脱负面广告 |
[36:36] | What do you mean? | 什么意思 |
[36:36] | I mean I had a devastating ad on Frank Prady | 我有一份由乔希·马里纳制作的 |
[36:38] | designed by Josh Mariner. | 对弗兰克·普拉迪致命的广告 |
[36:39] | The king of slice and dice? | 剪辑之王的 |
[36:41] | That’s right, the king of slice and dice, himself. | 是的 剪辑之王他自己做的 |
[36:43] | Alicia was worried that it was too hot to handle. | 艾丽西娅担心那会太棘手不好处理 |
[36:45] | Slip it to me, John. | 把它传给我 约翰 |
[36:46] | Can’t do it. | 不能那么做 |
[36:46] | Come on, I won’t say where it comes from. | 拜托 我不会说消息从哪来的 |
[36:48] | And I’ll give you prominent placement for your next release. | 下次消息我给你们重要位置 |
[36:50] | No, this one can never get out. | 不行 这条绝对不能发 |
[36:55] | Okay, sit down. | 好吧 坐下来 |
[36:57] | Can you just give it to me, please? | 请把结果给我 好吗 |
[36:58] | Kalinda, sit down there, or you don’t get anything. | 凯琳达 坐下 否则你什么也得不到 |
[37:01] | Okay, you asked me to look… | 你要我找找… |
[37:03] | Howell, I know what I asked you, | 豪威尔 我知道我要你做什么了 |
[37:04] | can you just tell me? | 告诉我结果可以吗 |
[37:05] | Do you want me to start again? | 你想让我重新开始一次吗 |
[37:06] | No, God, please, no. | 天哪 拜托 不要 |
[37:07] | You gave me the other wiretaps of Lemond Bishop, | 你给我了另一份莱蒙德·毕夏普的录音带 |
[37:10] | so I compared the vocal characteristics. | 所以我对比了声音特征 |
[37:11] | Good, is the wiretap fake? | 很好 录音带是假的吗 |
[37:13] | I compared both the timbre… | 我对比了音色和… |
[37:14] | Howell. | 豪威尔 |
[37:15] | Just tell me. | 直接说 |
[37:17] | The wiretap is authentic. | 录音带是真的 |
[37:19] | The FBI isn’t faking anything. | 联调局什么假也没造 |
[37:20] | Bishop wants your lawyer killed. | 毕夏普想杀了你的律师 |
[37:23] | Don’t you want a rundown…? | 你不想我概述一下… |
[37:26] | Cary? | 凯里 |
[37:27] | Where are you? | 你在哪 |
[37:28] | I’m at Bishop’s. | 在毕夏普家 |
[37:32] | Well, what are you doing there? | 你去那儿做什么 |
[37:34] | Get out. | 赶紧离开 |
[37:35] | The tape is real. | 录音带是真的 |
[37:36] | Bishop wants you dead. | 毕夏普想要你死 |
[37:45] | Cary? Where are you? | 凯里 你在哪 |
[37:46] | I’m at Bishop’s. | 在毕夏普家 |
[37:47] | Get out. The tape is real. | 赶紧离开 录音带是真的 |
[37:53] | Bishop wants you dead. | 毕夏普想要你死 |
[37:57] | Where’s Carter? | 卡特呢 |
[37:59] | Not here. | 不在这儿 |
[38:00] | He’s in the car. | 他在车里 |
[38:02] | I had him wait there. | 我让他在那儿等着 |
[38:03] | Do you know Rat-a-Tat-Cat? | 你知道”逐鼠神猫”吗 |
[38:07] | I will call you back, Kalinda. | 我打回给你 凯琳达 |
[38:09] | You get four cards each. | 每人得到四张牌 |
[38:11] | It’s really good, it’s about memory | 特好玩 是记忆游戏 |
[38:12] | Do you want to cut? | 要切牌吗 |
[38:16] | Cary? | 凯里 |
[38:19] | No. No, that’s okay. | 不 不用 这样就好 |
[38:21] | Good. | 好的 |
[38:22] | You take two cards and you look at them and you remember. | 你拿两张牌 看过 然后记住 |
[38:25] | Actually, Dylan, that was work. I need to go. | 迪伦 刚才电话是公事 我得走了 |
[38:27] | You don’t want to play? | 你不想玩了吗 |
[38:30] | Okay, that was pointless. | 好吧 那没意义 |
[38:32] | Dad! You want to play, too? | 爸爸 你也想玩吗 |
[38:33] | More than two people can play. | 游戏可以两人以上玩 |
[38:35] | No, uh, maybe later. | 不 迟点再玩吧 |
[38:38] | Cary and I have to talk. | 凯里和我有话说 |
[38:39] | No, we can do it later. That’s okay. | 不 我们可以等会儿谈 没关系 |
[38:41] | Dad, I just dealt his cards. | 爸爸 我刚洗掉他的牌 |
[38:43] | I know, and Cary wants to play. | 我知道 可凯里想玩 |
[38:46] | But maybe later. | 但得等会儿 |
[38:47] | Mr. Bishop, I just got a call from work. | 毕夏普先生 我刚接到工作电话 |
[38:49] | Cary, I need a minute. | 凯里 我需要你等一下 |
[38:51] | And I wish I had time. | 我很希望我有时间 |
[38:54] | Dylan, | 迪伦 |
[38:56] | Cary can play Rat-a-Tat-Cat afterwards. | 以后凯里可以来玩”逐鼠神猫” |
[39:00] | All right. | 好的 |
[39:02] | Bye, Cary. | 再见 凯里 |
[39:03] | Bye, Dylan. | 再见 迪伦 |
[39:08] | Why do you have a bodyguard, Cary? | 你干嘛带保镖呢 凯里 |
[39:10] | Oh, the firm gave me one. | 律所给我配的 |
[39:14] | Why did they give you one? | 为什么给你配保镖 |
[39:24] | The FBI played us a tape of you threatening to kill me. | 联调局给我们播了张录音带 说你要杀我 |
[39:32] | And I came here without a bodyguard to tell you | 我没带保镖 来告诉你 |
[39:35] | I am not a threat to you. | 我不会威胁到你 |
[39:38] | When did they play this? | 他们什么时候给你们听的 |
[39:39] | Two days ago. | 两天前 |
[39:42] | And you believed it? | 你相信了 |
[39:43] | I thought it was fake, but I wasn’t sure. | 我觉得是假的 但我不确定 |
[39:47] | Is it faked? | 是假的吗 |
[39:52] | No. | 不是 |
[39:59] | I talk, Cary. | 我得说话 凯里 |
[40:01] | I talk all the time. | 无时不刻在说话 |
[40:04] | I say things I don’t mean. | 我会说些违心的话 |
[40:06] | I’m sure you say things you don’t mean, too. | 我敢说你也会说违心的话 |
[40:10] | Sometimes. | 有时会 |
[40:12] | “I want this situation gone.” | “我希望麻烦能过去” |
[40:16] | “I want that person to shut up.” | “我希望那人能闭嘴” |
[40:20] | It’s blowing off steam. | 就是发发脾气而已 |
[40:21] | Afterwards, I talk sensibly. | 之后 我会说些讲道理的话 |
[40:22] | So, it’s all just talk. | 所以 只是说说而已 |
[40:25] | Yes. | 是的 |
[40:30] | You won’t turn on me, right? | 你不会背叛我 对吗 |
[40:31] | No, I won’t. Ever. | 不会 永远不会 |
[40:33] | Good. | 很好 |
[40:34] | Then I have no issue with you. | 那我们之间就没问题了 |
[40:38] | The bodyguard had me worried. | 那个保镖让我有点担心 |
[40:40] | Well, it wasn’t my idea. | 那不是我想要的 |
[40:42] | Good. | 很好 |
[40:45] | Then that’s that. | 那就这样了 |
[40:50] | Dylan wanted me to play. | 迪伦想要我玩牌 |
[40:54] | I’ll tell him you had to go. | 我会告诉他你必须走了 |
[40:58] | Cary. | 凯里 |
[41:03] | Don’t hurt me… | 别伤害我 |
[41:05] | and I won’t hurt you. | 我就不会伤害你 |
[41:14] | You’re good? Meaning you’re not in the house anymore? | 你还好吗 意思是你不在他屋里了吧 |
[41:16] | Yeah, I’m in the car. | 对 我在车里了 |
[41:17] | Bishop didn’t try anything? | 毕夏普没使什么手段吗 |
[41:19] | No, we talked. Everything’s good. | 没 我们谈过了 一切都好 |
[41:22] | So he didn’t say it? | 他没说吗 |
[41:24] | The tape wasn’t him? | 说录音里不是他 |
[41:26] | No, it was him, but he didn’t mean it. | 不 是他 但那不是他本意 |
[41:30] | What the hell, Cary? | 什么意思 凯里 |
[41:32] | I have to go. | 我得挂了 |
[41:48] | I take you seriously. | 我对你很认真 |
[41:52] | It’s not easy, but… | 那不容易 但… |
[41:55] | I take you seriously. | 我对你很认真 |
[42:03] | Good. | 很好 |
[42:04] | 查查网 弗兰克·普拉迪 大恐龙 | |
[42:05] | D-I-N-O. | 恐龙 |
[42:07] | How did that get online? | 那视频怎么传到网上的 |
[42:07] | I don’t know. We’re getting calls about it, | 我不知道 我们接到了电话 |
[42:09] | but I didn’t leak it. | 但不是我放出去的 |
[42:12] | Don’t look at me, I agreed to bury it. | 别看我 我同意埋掉它 |
[42:14] | Don’t do that again. | 别再那么做了 |
[42:15] | I didn’t do anything, Alicia. | 我什么也没做 艾丽西娅 |
[42:16] | You kept telling the press it was hot stuff. | 你一直在跟媒体说那是热门话题 |
[42:19] | It was. | 它本来就是 |
[42:20] | Jon. Don’t. | 强 别说了 |
[42:22] | And go with the first interview. | 第一次采访时搞定它 |
[42:23] | I don’t care that my dress matches his mother’s. | 我不在乎是否跟他妈妈撞衫 |
[42:26] | So you’re getting back at me? | 你是在报复我吗 |
[42:28] | No. | 不是 |
[42:29] | My commercial was from my PAC. | 我的广告是政治行动委员会做的 |
[42:30] | Yours was from your campaign. | 你的是竞选团队做的 |
[42:32] | Mine was a leaked commercial, | 我那条是泄露的 |
[42:33] | never meant for broadcast. | 从没想传出去 |
[42:35] | Leaked by whom? | 谁泄露的 |
[42:36] | I don’t know. | 我不知道 |
[42:37] | But someone from your campaign? | 是你竞选团队的人吗 |
[42:38] | That’s my guess. | 我猜是 |
[42:44] | They’re gonna drag us into the pit, Alicia. | 他们会把咱俩拖进坑里的 艾丽西娅 |
[42:46] | I know. | 我知道 |
[42:49] | Then what do we do? | 那我们怎么办 |
[42:52] | Resist. | 反抗 |
[43:05] | Lana. Hello. | 拉娜 你好 |
[43:08] | Come on in. | 进来吧 |
[43:09] | So we have a complication here, Lana. | 我们遇到一点问题 拉娜 |
[43:11] | It seems the Bishop wiretap was leaked. | 毕夏普的窃听记录似乎是泄露了 |
[43:14] | We just have a few questions for you. | 我们有几个问题要问你 |