| 时间 | 英文 | 中文 | 
|---|---|---|
| [00:01] | Happy. That’s the word. | 开心 用这个词来说很准确 | 
| [00:03] | Happy that you won the election? | 当选让你很开心吗 | 
| [00:05] | Yes. And very grateful | 是 还有对那些 | 
| [00:08] | to all those who shared my vision. | 支持我愿景的人的感谢 | 
| [00:09] | It’s really… a shared victory. | 这份成功属于大家 | 
| [00:13] | A victory that becomes less improbable | 当你见到艾丽西娅·福瑞克本人时 | 
| [00:15] | when you see Alicia Florrick in action. | 你会觉得这场胜利也是有理可循的 | 
| [00:18] | What do I love the most about coming to my law firm? | 说起我的律所 我最爱什么 | 
| [00:21] | Well, that’s easy. The camaraderie. | 很好回答 同事间的情谊 | 
| [00:24] | If Alicia Florrick’s a legal powerhouse, | 如果艾丽西娅·福瑞克是位律政精英 | 
| [00:26] | it’s because she commands the respect of her colleagues. | 那是因为她的同事都很敬重她 | 
| [00:30] | But it wasn’t always so. | 但往昔并非如此 | 
| [00:32] | St. Alicia came by way of an arduous journey. | 圣人艾丽西娅也经历了一段曲折的历程 | 
| [00:35] | Can we do better than that one? | 能选张更好的吗 | 
| [00:36] | Yeah, tell me when. | 好 你让我停我就停 | 
| [00:42] | There. No, back one. | 这张 不 后一张 | 
| [00:44] | Move in on it slowly. | 镜头缓慢切入 | 
| [00:49] | St. Alicia came by way of an arduous journey. | 圣母艾丽西娅也经历了一段曲折的历程 | 
| [00:53] | One that took her from stay-at-home mom to scandal | 经历了家庭主妇到丑闻风波的洗礼 | 
| [00:57] | to lowly associate. | 屈身做起低级律师 | 
| [00:58] | The scandal photo– can we keep her in color | 丑闻那张照片 能将她保留为彩色 | 
| [01:01] | and make everything else black and white? | 其他都处理成黑白效果吗 | 
| [01:07] | Yeah, great. Now back to the interview. | 好 不错 再回到采访视频 | 
| [01:11] | …to lowly associate | 屈身做起低级律师 | 
| [01:13] | to founding partner of one of Chicago’s largest firms. | 有晋身芝加哥最大律所之一的创始合伙人 | 
| [01:17] | How will my administration differ | 我跟我丈夫的管理方式 | 
| [01:19] | from that of my husband’s? | 将会有何不同 | 
| [01:21] | Well, it’s not… I can’t, um… | 怎么说呢… 我不能… | 
| [01:25] | – No, cut the stumble. – I… | -这段掐掉 -我… | 
| [01:29] | …Chicago’s largest firms. | 创始合伙人 | 
| [01:32] | The better question? | 这样问更好 | 
| [01:33] | How will my administration be different from my predecessor? | 我跟前任检察官的管理方式将有何不同 | 
| [01:37] | We will be accountable to victims, | 我们会对受害者负责 | 
| [01:39] | worthy of the public’s trust. | 不辜负民众的信任 | 
| [01:40] | I’m sorry, Petra. I need to get Mrs. Florrick on the phone | 抱歉 彼得拉 福瑞克夫人得去接个电话 | 
| [01:42] | with the governor just for a moment. | 州长打来的 一会儿就好 | 
| [01:44] | Sure, Eli. Anything for you. | 没问题 伊莱 不必客气 | 
| [01:46] | Going great, though. Love what you’re doing. | 进展很不错 我喜欢你的采访风格 | 
| [01:48] | Aw, thanks. | 谢谢 | 
| [01:49] | There’s no one on the phone. | 没人给你打电话 | 
| [01:50] | Just turn around and pretend you’re having a conversation. | 背过身 假装你在讲电话 | 
| [01:53] | It’s about the hack. | 跟黑客事件有关 | 
| [01:54] | Are you sure the e-mails are safe? | 你确定那些邮件是安全的吗 | 
| [01:56] | We’re hearing that they might still come out. | 我们收到风声 说可能还会被曝光 | 
| [01:57] | Hearing from whom? | 听谁说的 | 
| [01:58] | I heard Diane and Cary talking. | 我听见戴安跟凯里说的 | 
| [02:00] | – You want some crackers? – No. | -吃饼干不 -不吃 | 
| [02:01] | The hackers want an apology from the firm. | 黑客想要律所道歉 | 
| [02:04] | Well, we already resolved it. | 但这桩官司已经结了 | 
| [02:05] | I mean, we can’t publicly condone piracy. | 我们不能公开纵容盗版行为 | 
| [02:07] | You don’t have to. | 不用纵容啊 | 
| [02:08] | We regret any implication | 就说我们很抱歉 | 
| [02:09] | that the blah-blah-blah shareware is not legitimate.You know. | 曾暗指共享软件之类之类不合法什么的 | 
| [02:12] | I have to consult my partners. | 我要跟律所合伙人商量一下 | 
| [02:13] | Well, the deadline’s at the end of the week, | 最迟本周末要给出说法 | 
| [02:15] | or the e-mails go wide, so consult fast. | 不然邮件就被公开了 你们赶紧商量 | 
| [02:18] | Thank you. | 谢谢 | 
| [02:21] | Set? | 好了吗 | 
| [02:22] | Yes, yes. Sorry about that. | 好了 刚才很抱歉 | 
| [02:23] | – No, no, no. – All set. | -没关系 -准备好了 | 
| [02:25] | I was thinking of using this stuff for the sit-down. | 我想用这段替换她坐下的镜头 | 
| [02:27] | It looks way better than the first time she sat down. | 比她第一次坐下时好太多了 | 
| [02:29] | I didn’t… | 我没… | 
| [02:31] | I didn’t shake her hand that time. | 我那时没跟她握手 | 
| [02:48] | …and we will be transparent. | 我们会光明磊落 | 
| [02:50] | Accountable to victims, worthy of the public’s trust. | 我们会对受害者负责 不辜负民众的信任 | 
| [02:56] | Where’d you get these? | 你是从哪里得来的 | 
| [02:57] | – An anonymous source. – They’re hacked? | -匿名消息来源 -他们被黑客攻击了吗 | 
| [02:59] | Yes. Alicia Florrick’s hacked e-mails | 是 艾丽西娅·福瑞克遭窃的 | 
| [03:00] | from the past five years. | 过去五年的所有邮件 | 
| [03:01] | You have to read them. | 你得看一下 | 
| [03:02] | – Thought this was a puff piece. – It was. | -我以为这次是要捧她 -之前是 | 
| [03:05] | People don’t like when you tear down their heroes. | 公众不喜欢你搞垮他们的英雄 | 
| [03:06] | Are you kidding? | 你开什么玩笑 | 
| [03:08] | That’s what they live for. | 这才是公众最期待的 | 
| [03:10] | I need independent corroboration. | 我要进一步证实 | 
| [03:11] | Talk to her firm, confirm they’ve been hacked. | 对话她的律所 确定他们被黑客袭击 | 
| [03:13] | Yes, we did have an attack | 是 我们的邮件 | 
| [03:15] | on our e-mail services, but we have since… | 之前确实遭窃 但我们已经… | 
| [03:18] | Petra Moritz. | 彼得拉·莫里兹 | 
| [03:20] | But we have since repelled that attack. | 但我们已经处理好那件事了 | 
| [03:23] | No, it’s had absolutely no impact… | 不 没造成任何影响… | 
| [03:25] | Okay, Daddy just needs a minute, | 好 爸爸要离开一下 | 
| [03:27] | so I need you guys to sit quietly. | 所以你们要乖乖坐好 | 
| [03:29] | Come on. Charlie, come on. | 走 查理 快点 | 
| [03:31] | Ms. Sharma, hello. Good to see you again. | 夏尔马女士 你好 很高兴又见面了 | 
| [03:33] | You, too, Mr. Wiley. What are you up to today? | 我也是 怀利先生 你今天有何贵干 | 
| [03:35] | Oh, just, you know, the usual– making trouble. | 跟往常一样 制造麻烦呗 | 
| [03:39] | See you later. | 稍后见 | 
| [03:39] | Bye. | 再见 | 
| [03:41] | Yes, well, he’s in with a client right now. | 是 但他正在见客户 | 
| [03:43] | Sure, I’d be happy to send you to voice mail if that’s okay. | 好 如果可以 我很乐意为您转至语音信箱 | 
| [03:47] | Uh, that’s no problem at all. | 不必客气 | 
| [03:48] | Thank you very much. | 非常感谢 | 
| [03:50] | That’ll be 10:00 tomorrow? | 明天十点吗 | 
| [04:04] | Hey, uh, everything all right? | 一切还好吗 | 
| [04:06] | Yes, I just have to meet this Mr. Dipple at his think tank. | 对 我正要去见迪普尔和他的智囊团 | 
| [04:08] | No, I mean in there. | 不 我是指那边 | 
| [04:10] | Oh, yes. Andrew Wiley. You know, the investigator? | 对 安德鲁·怀利 你知道 那个调查员 | 
| [04:12] | Yeah. What’s he asking? | 知道 他来干嘛 | 
| [04:14] | He’s working with Internal Affairs. | 他在为纪检科工作 | 
| [04:16] | Looking into Detective Prima and how he set up Cary. | 调查普利马警探和他陷害凯里的事 | 
| [04:19] | Brady Violation. | 检方非法隐藏 | 
| [04:20] | Yeah, and how he entrapped Cary, too. | 还有欺骗凯里的经过 | 
| [04:22] | Well, they’re finding that harder to prove. | 这点他们很难查证 | 
| [04:25] | Why is he talking to us? | 为什么来找我们谈话 | 
| [04:26] | They want to find out | 他们想查出 | 
| [04:27] | how we discovered that e-mail from Canada. | 我们是如何发现那封从加拿大发来的邮件 | 
| [04:29] | The one that Prima deleted. | 普利马删除的那封 | 
| [04:31] | They want to prosecute him for this. | 他们想起诉他 | 
| [04:33] | See you. | 一会见 | 
| [04:39] | – Hi. – Hey. | -你好 -你好 | 
| [04:42] | Can I help you? | 有什么能帮你 | 
| [04:42] | Yeah, uh, I need some legal advice. | 是 我需要一些法律建议 | 
| [04:47] | Okay. | 好 | 
| [04:48] | Hypothetically, a cop is going to prison for something that he didn’t do. | 假设说 一个警察含冤入狱 | 
| [04:52] | Someone else did it. | 犯法的另有其人 | 
| [04:53] | But there’s a lawyer who made misrepresentations | 但一位律师做了不实陈述 | 
| [04:57] | based on… on, um… | 根据… | 
| [04:59] | I, um… | 我… | 
| [05:00] | Just don’t use names, and I’m fine. | 别说名字 我不介意 | 
| [05:04] | Look… someone is guilty of faking evidence, | 是这样… 有人确实做了伪证 | 
| [05:09] | but a lawyer who did not fake that evidence, | 但那位律师没有伪造证据 | 
| [05:11] | and, in fact, thought it to be true, | 实际上 深信这是真的证据 | 
| [05:14] | presented it in court. | 并呈交法庭 | 
| [05:15] | Now, is that lawyer in trouble? | 这位律师会惹上麻烦吗 | 
| [05:17] | What, for using the faked evidence? | 因为采用了假的证据吗 | 
| [05:19] | Yeah. Even though she didn’t know that it was faked? | 对 虽然她并不知道那是假的证据 | 
| [05:22] | Mm-hmm, yes. | 会 | 
| [05:24] | Ignorance is irrelevant. | 知不知情和是否有罪无关 | 
| [05:25] | The lawyer could be disbarred or even go to prison. | 那名律师可能被吊销执照 甚至进监狱 | 
| [05:30] | Okay, and, uh, | 知道了 那… | 
| [05:34] | what if that person who faked the evidence | 如果那个伪造了证据的人 | 
| [05:37] | swore to the lawyer’s innocence? | 发誓那名律师是无辜的呢 | 
| [05:38] | Doesn’t matter. It’s strict liability. | 发誓与否并不重要 这是严格责任 | 
| [05:43] | Okay. | 好吧 | 
| [05:46] | Anything else? | 还有什么吗 | 
| [05:48] | No. | 没了 | 
| [05:48] | Uh, that’s enough. Thank you. | 就这些 谢谢你 | 
| [05:51] | Sure. | 没事 | 
| [05:59] | Diane, you brave soul, welcome to the Plenary Institute. | 勇士戴安 欢迎来到全体会议 | 
| [06:02] | How am I brave? | 我怎么就变成勇士了 | 
| [06:03] | Liberal lawyer in this lion’s den of conservatism? | 深入保守派的狮巢的自由派律师还不算吗 | 
| [06:07] | A lion’s den is perfectly safe | 当上帝站在你这边的时候 | 
| [06:08] | when you have God on your side. | 身处狮巢也会安然无恙 | 
| [06:10] | Ah, there she is, quoting the Bible. | 看看她 都引用圣经了 | 
| [06:13] | Diane, may I introduce Max Gauls, Cole-Harberts-Greyson? | 戴安 这是科哈格公司的马克思·高斯 | 
| [06:15] | Nice to meet you. | 很高兴认识你 | 
| [06:16] | Justin Partridge of Simkins-Wilde. | 西怀公司的贾斯汀·帕特里奇 | 
| [06:18] | It’s so good to meet you. | 很高兴见到你 | 
| [06:19] | – Diane, have a seat right over here. – Okay. | -戴安 来这边坐 -好 | 
| [06:22] | So, what am I doing? | 所以 我来这儿做什么 | 
| [06:24] | Aside from picking up your retainer check? | 除了来拿你的聘用金支票 | 
| [06:26] | I need a liberal viewpoint. | 我需要一些来自自由派的观点 | 
| [06:28] | On? | 关于什么的 | 
| [06:30] | Gay marriage. | 同性婚姻 | 
| [06:31] | You’re the devil’s advocate. | 你是魔鬼的代言人 | 
| [06:33] | – In what way? – We’re trying to decide | -怎么说 – 我们在考虑是否要赞助 | 
| [06:35] | whether to fund a case on gay marriage and religious accommodation. | 一个关于同性婚姻和宗教信仰的案子 | 
| [06:38] | And what is the case? | 是个什么案子 | 
| [06:39] | In May of 2014, Jane Armisen, | 2014年5月 简·阿莫森 | 
| [06:42] | a baker in California, | 她是加州的一名烘培师 | 
| [06:44] | was asked to bake a cake for a gay wedding. | 有人找她为一场同性婚礼做结婚蛋糕 | 
| [06:48] | She refused, citing religious objections to supporting gay marriage, | 她以宗教信仰为由拒绝支持同性婚姻 | 
| [06:52] | and was sued for discrimination. | 被诉歧视 | 
| [06:54] | – She lost. – And you’re wondering whether | -她败诉了 -所以你们在考虑是否 | 
| [06:55] | to take up this baker’s appeal? | 要让这名烘培师上述 | 
| [06:57] | Yup. | 对 | 
| [06:59] | No.Obviously. | 不 明显不行 | 
| [07:00] | Well, that’s not surprising. | 这倒不出我所料 | 
| [07:02] | Well, it’s not because I’m a liberal. | 这不是因为我是一个自由派的律师 | 
| [07:04] | It’s because… you won’t win. | 而是因为… 你赢不了 | 
| [07:07] | I mean, this was a plain wedding cake? | 我是说 这是一个普通的婚礼蛋糕吗 | 
| [07:09] | There was nothing about the cake itself | 这个蛋糕本身并没有冒犯 | 
| [07:11] | that was offensive to the baker? | 那名烘培师吧 | 
| [07:13] | That’s correct. It’s the fact it would have been used | 是的 事实上是因为这个蛋糕会被用于 | 
| [07:15] | in a ceremony she believes dishonored her religious creed. | 一场她认为玷污了她的宗教信仰的仪式 | 
| [07:17] | But this baker advertises to the public | 但是她向公众宣传 | 
| [07:20] | that she makes these wedding cakes, | 她制作婚礼蛋糕 | 
| [07:22] | and she will sell these wedding cakes to anyone, | 并且愿意将这些蛋糕卖给任何人 | 
| [07:25] | just not gay people. | 除了同性恋群体 | 
| [07:27] | I’m sorry, | 我很遗憾 | 
| [07:28] | but that’s not a strong case. | 但是这个案子没什么胜算 | 
| [07:29] | Well, the Constitution guarantees her the free exercise of religion. | 宪法赋予了她宗教信仰的自由 | 
| [07:32] | And California’s Civil Rights Act forbids discrimination | 而加州的民权法案禁止 | 
| [07:35] | against LGBT people. | 针对同性恋群体的歧视 | 
| [07:37] | So, we have two competing freedoms. | 所以我们有两种互相冲突的自由 | 
| [07:39] | Businesses are allowed to refuse service to anyone. | 在商业中我们可以拒绝向他人提供服务 | 
| [07:42] | With certain exceptions to that right. | 这种权利要求有特定情况 | 
| [07:45] | It cannot be based on race, | 这种拒绝不能出于种族 | 
| [07:47] | color, religion or sexual orientation. | 肤色 信仰或者性取向 | 
| [07:49] | In some states, sexual orientation. | 性取向这一点只适用于某些州 | 
| [07:51] | In many states. | 很多州都适用 | 
| [07:52] | Well, but there are exceptions to the exceptions. | 但是这些例外情况也有例外 | 
| [07:54] | What did Thomas Jefferson say? | 托马斯·杰斐逊怎么说的来着 | 
| [07:56] | Among the most inestimable of our blessings | 我们得到的恩赐中 最无价的 | 
| [07:59] | is that of liberty to worship our Creator | 就是用自己认为合适的任何方式 | 
| [08:02] | in a way we think would be agreeable to him? | 去致敬造物主的自由 | 
| [08:04] | It’s no different from conscientious objectors to war. | 这与出于良心而拒绝服役没有什么不同 | 
| [08:07] | I’m sorry to be blunt. | 请原谅我的直接 | 
| [08:08] | I know you come to your opinions honestly. | 我知道你很信奉你的观点 | 
| [08:10] | Well, it’s not just my opinion. | 这不仅仅是我的观点 | 
| [08:12] | The Religious Freedom Restoration Act allows | 宗教自由恢复法案 | 
| [08:14] | exemptions in anti-discrimination laws. | 豁免了一些在反歧视法中禁止的情况 | 
| [08:17] | Not in California. California does not have one. | 加州不行 加州没有这个法案 | 
| [08:18] | Well, let’s say we’re-we’re not in California. | 如果这事不是发生在加州呢 | 
| [08:20] | Let’s say we’re in Colorado. | 比如发生在科罗拉多州 | 
| [08:24] | Okay, well, we’re not in Colorado, | 首先我们并不是在科罗拉多 | 
| [08:25] | but RFRA would not be your friend there, either. | 即使是 宗教自由恢复法案也帮不了你 | 
| [08:28] | So, let’s say it’s in New Mexico. | 要是发生在新墨西哥州呢 | 
| [08:30] | It doesn’t matter. | 这与发生在哪里无关 | 
| [08:31] | The baker’s refusing to sell a wedding cake | 这名烘培师拒绝卖给他们婚礼蛋糕 | 
| [08:34] | to a gay couple for who they are. | 是因为他们是同性恋 | 
| [08:36] | That is the heart of discrimination. | 这就是歧视的中心意思 | 
| [08:38] | What if our baker won’t sell a wedding cake to a gay couple, | 如果烘培师不愿意卖给他们婚礼蛋糕 | 
| [08:41] | but he will sell them bear claws? | 而是愿意卖熊掌面包给他们呢 | 
| [08:44] | – Cupcakes? – That’s right. | -或者纸杯蛋糕 -对 | 
| [08:45] | She isn’t, in fact, refusing to serve homosexuals. | 事实上 她并不是拒绝卖东西给同性恋 | 
| [08:48] | She just won’t do the one thing | 她只是不做那件 | 
| [08:49] | her religion says is a sin. | 她的宗教信仰视作罪孽的事情 | 
| [08:53] | Okay. | 行 | 
| [08:53] | That’s a good point. | 这个观点很不错 | 
| [08:56] | Great. Let’s take a little break. | 好了 让我们稍事休息 | 
| [09:00] | So, um, where is Diane Lockhart? | 我认识的戴安·洛克哈特去哪儿了 | 
| [09:03] | I’m sorry? | 你说什么 | 
| [09:04] | That’s a good point? | 这个观点很不错 | 
| [09:06] | – It was a good point. – No, it wasn’t. | -那的确是一个不错的观点 -并不是 | 
| [09:07] | – You know it wasn’t. – Well, you wanted me to help. | -你知道那不是 -你想要我帮忙 | 
| [09:09] | No, I want you to fight. | 不 我想要你去据理抗争 | 
| [09:11] | I want you to convince me this is a loser case. | 我想要你说服我这是一个必输的案子 | 
| [09:13] | If you’re worried about offending me, don’t. | 如果你担心会冒犯我 不必 | 
| [09:16] | I have a gay nephew, okay? | 我有一个侄子就是同性恋 好吗 | 
| [09:18] | Love my gay nephew, want him to be happy. | 我爱他 我希望他开心 | 
| [09:21] | I just don’t happen to believe in gay marriage. You do. | 我只是不相信同性婚姻 而你相信 | 
| [09:24] | – Convince me I’m wrong. – Go for the jugular? | -向我证明我错了 -直中要害 | 
| [09:26] | Mm-hmm, right there, ma’am. Right there. | 这儿 女士 冲着这儿来 | 
| [09:29] | That’s insane. Selling someone something they don’t want is | 这简直可笑 卖给他们不想要的东西 | 
| [09:32] | the same thing as refusing them service altogether. | 和拒绝为他们提供服务是一样的 | 
| [09:35] | No, it isn’t. | 不 不一样 | 
| [09:36] | A vegetarian couple walks into a market, | 一对素食者情侣去超市 | 
| [09:37] | You can’t even compare… | 这没有可比性… | 
| [09:38] | and you refuse to sell them vegetables. | 而你拒绝卖给他们蔬菜 | 
| [09:40] | In fact, you’ll sell them anything but vegetables. | 事实上 你除了蔬菜什么都卖给他们 | 
| [09:42] | You are effectively denying them service. | 你这正是拒绝为他们提供服务 | 
| [09:44] | A gay couple wants to buy a wedding cake, | 一对同性恋情侣想要买婚礼蛋糕 | 
| [09:46] | and you refuse to sell them a wedding cake. | 你拒绝向他们出售婚礼蛋糕 | 
| [09:51] | The camaraderie, the relationships I’ve built here– | 同事之间的友情 我所构建的关系 | 
| [09:54] | it’s what makes coming to work a joy. | 正是它使得工作变得令人愉悦 | 
| [09:56] | Relationships that have been built | 这种关系的构建 | 
| [09:57] | with some difficulty… apparently. | 一定是困难重重 看起来是这样 | 
| [10:00] | Now cut to the e-mail. | 现在切到邮件 | 
| [10:02] | Float it in, Star Wars style. | 放进来 星球大战的风格 | 
| [10:07] | Alicia Florrick to a coworker: | 艾丽西娅·福瑞克发给同事 | 
| [10:09] | It’s all about money to them. | 他们只关心钱 | 
| [10:10] | The partners don’t give a damn about us? | 合伙人才不在乎我们 | 
| [10:13] | Float in the second e-mail. | 放第二封邮件 | 
| [10:15] | The partners don’t give a damn about us. | 合伙人才不在乎我们 | 
| [10:17] | Two of her coworkers write: | 她的两个同事写道 | 
| [10:19] | Alicia is a perfect example | 艾丽西娅正是 | 
| [10:21] | of someone sleeping her way to the top? | 陪睡上位的典型 | 
| [10:23] | Now change the music. | 现在换个音乐 | 
| [10:28] | It’s all about money to them. | 他们只关心钱 | 
| [10:30] | The partners don’t give damn about us. | 合伙人才不在乎我们 | 
| [10:32] | Two of her coworkers write, | 她的两个同事写道 | 
| [10:34] | Alicia is a perfect example | 艾丽西娅是 | 
| [10:36] | of someone sleeping her way to the top. | 陪睡上位的典型 | 
| [10:39] | 一夜情 感受到你的抚摸 | |
| [10:42] | 一夜情 感受到你的抚摸 | |
| [10:43] | 见我 太危险了 | |
| [10:58] | Mrs. Florrick, I want to thank you | 福瑞克夫人 我想谢谢你 | 
| [10:59] | for agreeing to sit down for a second interview. | 同意接受第二场采访 | 
| [11:01] | – Absolutely. – We just need clarification on a few things. | -当然 -我们只需要弄清楚几件事 | 
| [11:05] | Mrs. Florrick, you returned | 福瑞克夫人 时隔12年 | 
| [11:07] | to the practice of law after 12 years… | 你重返法律界 | 
| [11:09] | Thirteen. | 13年 | 
| [11:10] | 13 years. Sorry. | 13年 对不起 | 
| [11:13] | And you walk into this law firm, | 你走进了这家 | 
| [11:15] | full of old bulls and young tigers. | 藏龙卧虎的律所 | 
| [11:19] | – Were you nervous? – Very. | -你当时心情紧张吗 -相当紧张 | 
| [11:21] | And the only person you knew at all was Will Gardner. | 威尔·加德纳是你唯一熟悉的人 | 
| [11:24] | – Yes. – The two of you | -是的 -所以你们俩 | 
| [11:26] | wound up becoming quite close, didn’t you? | 一直私交很好 是吗 | 
| [11:31] | Will was a terrific lawyer. | 威尔是个很出色的律师 | 
| [11:32] | He was smart, creative. | 他很聪明 有创造力 | 
| [11:34] | Zealous in the best sense of the word. | 非常非常热忱 | 
| [11:36] | Maybe more importantly, | 也许更重要的是 | 
| [11:37] | a… a trusted friend? | 是一个信赖的朋友 | 
| [11:42] | Yes. | 是的 | 
| [11:43] | And after May 2010, perhaps even more so? | 在2010年5月之后 是否更是如此 | 
| [11:47] | Apologies. I just need to borrow Alicia for a moment. | 抱歉 我要暂借艾丽西娅一会儿 | 
| [11:49] | I forgot to get an answer on something time-sensitive. | 我忘了有件急事要找她商量 | 
| [11:54] | She has the e-mails. | 她拿到那些电子邮件了 | 
| [11:55] | Or the photos. | 也可能是照片 | 
| [11:56] | No, she said May 2010. | 不 她说了2010年5月 | 
| [11:57] | That’s the e-mails. | 邮件里才有 | 
| [11:58] | What e-mails? What are we talking about? How bad? | 什么邮件 我们在说什么 有多糟糕 | 
| [12:00] | Give her your phone. I’m calling this off. | 把你的电话给她 我来取消这场采访 | 
| [12:04] | You’re saying that a Hindu or a Muslim | 你是说一个印度或穆斯林教徒 | 
| [12:06] | can enter a bake shop… | 可以走进一家烘焙店 | 
| [12:07] | – No, that isn’t comparable. – Yes, it is. | -不 那不能相提并论 -当然能 | 
| [12:09] | They’re both protected classes. | 他们都是受保护的阶层 | 
| [12:11] | A Hindu can enter a bake shop | 一个印度教徒可以走进一家烘焙店 | 
| [12:13] | and be denied a wedding cake. | 要求购买结婚蛋糕被拒绝 | 
| [12:14] | No, no, because that is denial of a class of people. | 不 不 因为那就是拒绝一个阶级了 | 
| [12:17] | Exactly. Like gays. | 正是 像是同性恋阶级 | 
| [12:18] | No, that is the denial of an activity. | 不 这只是拒绝一种行为 | 
| [12:21] | – of the marriage. – Which is just a pretext for discrimination. | -婚姻行为 -这只是歧视的借口 | 
| [12:23] | What if it weren’t a blank wedding cake? | 如果那不是个普通的结婚蛋糕呢 | 
| [12:26] | Yes, but that’s not what happened. | 是的 但那不是真实发生的情况 | 
| [12:27] | I know that. | 我知道 | 
| [12:28] | I’m trying to determine where religious freedom ends | 我只是想确定宗教自由的限制在哪里 | 
| [12:30] | and antidiscrimination laws begin. | 而反对歧视法的权限又从何处开始 | 
| [12:32] | What if Jane were asked to attach a figurine | 如果简被要求在蛋糕上加上 | 
| [12:34] | of two men holding hands? | 两个男人牵手的小塑像呢 | 
| [12:37] | Could she deny that service? | 她可以拒绝为他们服务吗 | 
| [12:37] | If she’s offering the service of supplying figurines, | 如果她提供小塑像服务的话 | 
| [12:41] | then, no, she cannot deny that service. | 那么 不 她不能拒绝他们 | 
| [12:43] | Well, what if she’s asked to write on the cake | 如果她被要求在蛋糕上写下 | 
| [12:44] | “Congratulations, Roger and Carl”? | 祝贺你们 罗杰和卡尔 | 
| [12:46] | Can she deny that because it’s speech she doesn’t approve of? | 她可以拒绝吗 因为她不赞同该言论 | 
| [12:48] | Well, now we come around to the free speech argument. | 现在我们又聊到自由言论的话题了 | 
| [12:51] | Well, you knew we were gonna end up there. | 你知道我们最终会聊到这里 | 
| [12:52] | Okay, well, here’s the thing, | 是这样 | 
| [12:54] | it’s not her speech. | 不是说她的言论 | 
| [12:56] | It’s the speech of the person purchasing the service. | 是购买这项服务的顾客的言论 | 
| [12:59] | I mean, imagine if she is a printer | 如果想象她是一名印刷工 | 
| [13:02] | and a gay person comes in needing flyers. | 一个同性恋来打印宣传单 | 
| [13:04] | She cannot reject his business, | 她不能拒绝他的生意 | 
| [13:06] | even though the flyer may be advertising an LGBT meeting, | 即使传单是为同性恋者的集会做广告 | 
| [13:10] | because to reject him is to discriminate | 因为拒绝他就是 | 
| [13:12] | based on sexual preference. | 基于性取向的歧视 | 
| [13:14] | – Just as one can’t discriminate based on religion? – Exactly. | -就像我们不能种族歧视一样 -正是 | 
| [13:17] | So if a Christian walks into the cake shop | 如果一个基督教徒走进一家蛋糕店 | 
| [13:20] | and orders a cake that says | 要订一个蛋糕 上面写着 | 
| [13:22] | God sends all gays to hell. | 上帝让所有同性恋都去死吧 | 
| [13:24] | does the baker have to write that on the wedding cake | 面包师是否必须在结婚蛋糕上写这些话 | 
| [13:26] | – even if she doesn’t approve of it? – No. | -即使她不认同呢 -不 | 
| [13:27] | Because you find it offensive? | 因为你觉得这是侮辱性的 | 
| [13:29] | No. Because the baker is not objecting to a religion | 不 因为这个面包师是在拒绝一种言论 | 
| [13:34] | but a point of view. | 而不是一种宗教 | 
| [13:36] | A hateful one at that. | 一种憎恨的言论 | 
| [13:36] | But the purchaser finds it essential to his or her faith. | 但是买家觉得这对他或她的信仰至关重要 | 
| [13:40] | I mean, isn’t the Christian a protected class, | 难道基督教徒不是和同性恋一样 | 
| [13:42] | with the same protection as gays? | 是被保护的阶层吗 | 
| [13:50] | I’m sorry, there’s been a, uh, | 对不起 | 
| [13:52] | slight hiccup in the investigation. | 调查出了点小问题 | 
| [13:54] | What hiccup? | 什么问题 | 
| [13:55] | Detective Prima deleted the e-mail | 普利马警探在2月28日下午3点11分 | 
| [13:57] | from the Canadian authorities at 3:11 p.M. | 删除了加拿大当局的 | 
| [14:00] | – on August 28. – That’s the great thing about technology. | -电子邮件 -这就是科技的伟大之处 | 
| [14:03] | You’re never wondering, | 你永远不会感到疑惑 | 
| [14:04] | you know, when this or that happened. | 当这些那些事发生的时候 | 
| [14:05] | It’s all right there in black and white. | 白纸黑字都写得明明白白 | 
| [14:06] | So, good. So, what’s the problem? | 很好 那么 有什么问题 | 
| [14:07] | Timmy, Dora, less noise. Uh, okay, here. | 蒂米 朵拉 安静点 这里 | 
| [14:11] | Uh, Detective Prima was on the stand | 在8月28日下午5点30分 | 
| [14:14] | testifying in a burglary case | 普利马警探在为一桩盗窃案 | 
| [14:16] | 38 p.M. To 5:30 p.M. On August 28, | 出庭作证 | 
| [14:19] | so, I mean, unless there’s a mistake in the public record | 所以 除非公务档案或 | 
| [14:22] | or in the e-mail metadata, | 邮件元数据有误 | 
| [14:24] | there is no possible way… | 否则绝无可能 | 
| [14:25] | Hey, Dora, let go of Timmy’s hair. | 朵拉 放开蒂米的头发 | 
| [14:27] | There is no possible way | 普利马绝无可能 | 
| [14:29] | that Prima could have deleted the e-mail. | 删除了那些电子邮件 | 
| [14:31] | Okay,so what’s your theory? | 好吧 你的推理是什么 | 
| [14:33] | Well,unfortunately, | 不幸的是 | 
| [14:34] | my theory involves ASA Geneva Pine, | 我的理论涉及到助理检察官吉妮瓦·派恩 | 
| [14:37] | who was having an affair with Prima at the time. | 她当时和普利马有染 | 
| [14:40] | You’re kidding. | 你在开玩笑 | 
| [14:41] | No. I mean, you know, she didn’t tell anybody. | 不 她没有跟任何人提过 | 
| [14:43] | You know. I mean, for… | 我是说 | 
| [14:45] | Uh… Sorry. | 抱歉 | 
| [14:47] | Can you… for obvious reasons. Kids, Cheerios. | 你能 原因很明显 娃儿们 麦片 | 
| [14:50] | You think she deleted the e-mail for Prima? | 你认为她帮普利马删除了那些电子邮件 | 
| [14:52] | Well, she was the only one in the department | 她是当时部门里唯一能 | 
| [14:54] | with access to his account. | 进入他账户的人 | 
| [14:55] | I was wondering, uh, if you guys had any other thoughts. | 我在想 你们是不是有其他的想法 | 
| [15:00] | Uh… why would we have thoughts? | 我们为什么会有想法 | 
| [15:03] | I have no idea. | 我不知道 | 
| [15:04] | Do you? | 你们有吗 | 
| [15:07] | No. | 没有 | 
| [15:09] | Don’t make me count to five. | 不要逼我数到五 | 
| [15:11] | Will was a terrific lawyer. | 威尔是个很出色的律师 | 
| [15:13] | He was smart, creative. | 他很聪明 有创造力 | 
| [15:16] | Zealous in the best sense of the word. | 非常非常热忱 | 
| [15:18] | June 2010. | 2010年6月 | 
| [15:20] | “Will, sometimes I worry this is wrong, | 威尔 我有时候觉得这是不对的 | 
| [15:23] | you being my boss.” | 你是我老板 | 
| [15:25] | Will to Alicia, | 威尔写给艾丽西娅 | 
| [15:26] | “I know, but I cant get you out of my head. | 我知道 但我没办法不想你 | 
| [15:29] | The touch of you. The taste.” | 你的抚摸 你的味道 | 
| [15:30] | That’s a long time to be on one image. | 这张照片显示的时间太长了 | 
| [15:32] | Right. Cut to the scandal. | 对 切到丑闻部分 | 
| [15:38] | Make her black and white, everything else in color. | 把她弄成黑白的 其他的保持彩色 | 
| [15:42] | Alicia to Will: | 艾丽西娅写给威尔 | 
| [15:43] | “You were away at depos this week | 这周你出差了 | 
| [15:45] | All I could think about is your hands on me.” | 我的脑海中全是你的手抚摸着我 | 
| [15:48] | Sometimes this feels too dangerous. | 有时候觉得这很危险 | 
| [15:49] | Editing. | 编辑室 | 
| [15:52] | You’d better get out there. | 你最好出去看看 | 
| [15:54] | She is planning to use illegally obtained e-mails. | 她在计划使用那些非法取得的邮件 | 
| [15:56] | Not just use– broadcast. | 不只是使用而已 还想传播出去 | 
| [15:58] | Which is so far beyond the pale, | 这种做法已经违反了法律 | 
| [15:59] | I can’t believe we’re having this conversation. | 我不敢相信我们居然在谈论这种事情 | 
| [16:00] | I-I didn’t hack her e-mails– | 我没有黑她的邮件 | 
| [16:01] | I just received copies of them. | 我只是收到了这些邮件的副本 | 
| [16:02] | – A distinction without a difference. – Well, no. | -这有什么区别 -区别可大了 | 
| [16:04] | The Supreme Court has spoken to this. | 最高法院对此做出过裁定 | 
| [16:06] | Bartnicki v. Vopper. | 2001年巴特尼基诉沃珀案 | 
| [16:07] | As long as we didn’t steal the material, | 只要我们没有窃取新闻材料 | 
| [16:08] | we have a First Amendment right to publish it. | 根据第一修正案 我们就有权发布 | 
| [16:10] | If it’s a matter of public concern. | 前提是 这得是公众所关注的问题 | 
| [16:11] | Mrs. Florrick is a public official now. | 福瑞克夫人现在是一名政府官员 | 
| [16:13] | – But that does not strip her of her right to privacy. – Exactly. | -这也不代表能剥夺她的隐私权 -没错 | 
| [16:16] | You use these private e-mails, sir, you and Petra, | 你使用了这些私人邮件 你和彼得拉 | 
| [16:19] | – you are, you know, uh, blah-blah. – Coconspirators. | -你们是 呃… -同谋 | 
| [16:22] | I’m sorry. You’re wrong on the law. | 不好意思 你们对法律有些理解错误 | 
| [16:23] | You can go after the hackers here but not us. | 你们应该去找黑客而不是我们 | 
| [16:25] | There is a tort for the disclosure of private facts. | 但你们这样公开个人隐私的确是侵权行为 | 
| [16:27] | Well, then sue us after it airs. | 好吧 那就等播出后再来告我们吧 | 
| [16:29] | Oh, come on, Charles. | 得了吧 查尔斯 | 
| [16:31] | You made a speech to the International Press Commission | 你曾在国际新闻委员会上 | 
| [16:34] | about the ethics of journalism. | 就新闻伦理问题发表过演讲 | 
| [16:35] | And now you’re looking for cover to air this kind of, you know… | 现在你却在寻找借口 | 
| [16:38] | Scurrilous, sexually charged innuendo, which, until today, | 来播出这种卑劣的性诽谤 而到今天为止 | 
| [16:41] | was the stuff of tabloids and blogs. | 这些东西都是小报和博客所钟爱的 | 
| [16:42] | Which, it should be noted, is where you came from. | 有一点要注意 你以前就是这些地方的 | 
| [16:44] | Your righteous indignation is sweet, Eli, | 你义愤填膺的时候真是可爱 伊莱 | 
| [16:48] | but you started this. | 但这是你先开始的 | 
| [16:50] | You created the myth of St. Alicia. | 是你先创造了圣人艾丽西娅 | 
| [16:52] | – That is absolutely not true. – You love to build people up | -这绝对不是真的 -你喜欢把人捧上天 | 
| [16:54] | – That is BS. – and then tear them down. | -全是废话 -然后再狠狠摔下来 | 
| [16:56] | The truth, which comes out in these e-mails– | 这些邮件所揭露出的真相 | 
| [16:59] | it puts the lie to all that. And the public has a right to know. | 能拆穿一切谎言 公众有权利知道真相 | 
| [17:02] | You’ve really lost all perspective in this, | 你已经毫无观点可言了 | 
| [17:03] | – Petra. – No, you really… It’s gross. | -彼得拉 -不 你真的 真恶心 | 
| [17:04] | You’re gross. | 你真恶心 | 
| [17:05] | Thank you. | 谢谢各位 | 
| [17:08] | – I’m gonna hold this piece until… – Ch-Charles. | -我会推迟这篇报道… -查尔斯 | 
| [17:10] | …u-until I can consider all sides. | 直到我能权衡各个方面之后 | 
| [17:13] | Ethically and otherwise. | 伦理层面和其他层面 | 
| [17:18] | What are you gonna do? | 你打算怎么办 | 
| [17:23] | Who would be interested in this? | 谁会对这个有兴趣 | 
| [17:25] | TMZ or Gawker? | 美国名人消息网还是高客传媒 | 
| [17:27] | I don’t know. Both. | 我不知道 可能都有兴趣 | 
| [17:31] | What about a, uh, say, a wedding planner? | 那婚礼策划人怎么样 | 
| [17:35] | It’s First Amendment, it’s personal services, | 这是由第一修正案 个人服务 | 
| [17:38] | it-it’s religious freedom all rolled into one. Isn’t it? | 宗教自由等合为一体的 不是吗 | 
| [17:42] | Yes, you would arguably have a better case | 是的 如果以婚礼策划人的身份来起诉 | 
| [17:45] | with a wedding planner because of the burden on her– | 可能胜算更大 因为她所肩负的职责 | 
| [17:48] | her time commitment, her level of creativity, | 她的时间承诺 她的创造水平 | 
| [17:51] | the list of her personal contacts. | 她私下里接触的人员名单 | 
| [17:54] | Yes, that-that would be a harder case for me to win. | 对我来说 要赢这个案子会更难一些 | 
| [17:57] | Great. | 很好 | 
| [18:00] | Well, that was exhausting. | 真是精疲力尽 | 
| [18:02] | But effective. | 但是很有效果 | 
| [18:03] | – I have decided not to fund the baker’s appeal. – Good. | -我决定不资助面包师上诉了 -很好 | 
| [18:06] | I think that’s smart. | 我觉得这很明智 | 
| [18:08] | Not just ideologically but practically. | 不只是理论上的明智 事实上也是 | 
| [18:11] | I think you’d lose. | 我觉得你会输 | 
| [18:22] | Do you know what metadata is? | 你知道什么是元数据吗 | 
| [18:24] | – I do. – Did you know it’s possible to fake metadata? | -知道 -你知道元数据是可以伪造的吗 | 
| [18:27] | I didn’t. | 我不知道 | 
| [18:27] | Yeah, I-it’s very difficult. | 这是件很难的事 | 
| [18:29] | Y-You have to first hack into the computer, | 你得先黑进电脑 | 
| [18:31] | – then change the code… – I’m really not sure | -然后修改编码 -我真的不知道 | 
| [18:34] | what it is that you need from me, Mr. Wiley. | 你来找我是有何贵干 怀利先生 | 
| [18:38] | You used to work in the S.A.’s Office. | 你曾在州检察官办公室工作过 | 
| [18:39] | I’m just wondering if you have any information | 我只是想知道你有没有什么 | 
| [18:41] | that might be helpful to me or | 可以帮到我的信息 或者 | 
| [18:44] | if you know of anyone here who might have faked the metadata. | 你是否知道这里有谁可能会伪造元数据 | 
| [18:48] | No. | 我不知道 | 
| [18:50] | Sorry. | 不好意思 | 
| [18:51] | Eli couldn’t make it. | 伊莱来不了了 | 
| [18:52] | Some blah-blah with the governor. | 州长那边有点事儿 | 
| [18:54] | Good.I don’t have the energy to talk to Eli. | 很好 我没力气跟伊莱说话了 | 
| [18:56] | What am I doing here? | 那让我来做什么 | 
| [18:57] | I wanted to give you a heads-up. | 我想先给你个提醒 | 
| [18:59] | You’re kidding me. | 你开玩笑呢吧 | 
| [19:00] | I got no choice. Gawker’s starting to sniff around. | 我别无选择 高客传媒开始蠢蠢欲动了 | 
| [19:03] | It’s just a matter of time before they dump everything online. | 他们随时都可能把这些东西全部传上网 | 
| [19:05] | Don’t do this. | 别这样 | 
| [19:07] | I can’t afford to get scooped. | 如果被抢先发表了我承担不起 | 
| [19:10] | But you can afford to be a tool. | 但你就能承担起做任人摆弄的工具 | 
| [19:12] | That’s good to know | 很高兴知道这一点 | 
| [19:14] | the next time I need a, you know… A tool. | 如果下次我需要工具的话 | 
| [19:19] | Hi. Alicia. | 你好 艾丽西娅 | 
| [19:22] | Bit of a problem. | 出了点问题 | 
| [19:23] | From NPR News in Washington, | 这里是华盛顿全国公共广播电台 新闻时分 | 
| [19:25] | I’m Lakshmi Singh. | 我是拉克希米·辛格 | 
| [19:27] | Another salvo in the ongoing cultural dispute | 关于美国同性婚姻的一直以来的文化纷争 | 
| [19:29] | over same-sex marriage in America, | 近来又出现了新的动向 | 
| [19:31] | this time involving a gay couple in Idaho | 这次事件的对象是爱达荷州的一对同志 | 
| [19:34] | who were turned down by a wedding planner. | 他们被一位婚礼策划人拒之门外 | 
| [19:36] | Same-sex marriage is legal in Idaho, | 同性婚姻在爱达荷州是合法的 | 
| [19:38] | and the couple sued and won. | 这对恋人起诉并取得了胜诉 | 
| [19:40] | But now prominent conservative activist Reese Dipple | 但著名的保守派激进分子里斯·迪普尔 | 
| [19:43] | has agreed to fund the wedding planner’s appeal. | 已经同意资助婚礼策划人进行上诉 | 
| [19:57] | Do you have a dollar? | 你有一美元吗 | 
| [20:01] | Uh… yeah. | 有 | 
| [20:03] | Why? | 怎么了 | 
| [20:05] | ‘Cause I need it. | 因为我需要 | 
| [20:06] | Here you go. | 给你 | 
| [20:08] | Okay. So I’m your lawyer now, Kalinda, | 好的 现在我是你的律师了 凯琳达 | 
| [20:12] | and this dollar represents attorney-client privilege. | 这一美元代表了律师-当事人保密特权 | 
| [20:17] | Sure. | 好的 | 
| [20:18] | You faked metadata, and Diane presented it in court | 你伪造了元数据 戴安为了救凯里 | 
| [20:22] | to get Cary released, yes? | 把它呈上了法庭 是吗 | 
| [20:24] | Yeah. | 是的 | 
| [20:25] | But Diane didn’t know it was faked. | 但戴安不知道这是伪造的 | 
| [20:27] | Yeah. | 是的 | 
| [20:29] | – Anything else? – Look, | -还有什么吗 -听着 | 
| [20:30] | after I faked the data, I had second thoughts about using it. | 我伪造数据后 改变了主意不去用它了 | 
| [20:34] | But Diane took it from my computer without my knowledge. | 戴安是在我不知情时从我电脑里拿到的 | 
| [20:38] | I didn’t realize until I got to court | 直到我赶到法庭 | 
| [20:40] | and saw her present it to the judge. | 看见她递交给法官 才知道实情 | 
| [20:44] | Okay. | 好的 | 
| [20:47] | Okay. You don’t talk to anyone about this. | 好的 你不要跟任何人说这件事 | 
| [20:48] | Not Diane. Not Cary. | 不要跟戴安说 不要跟凯里说 | 
| [20:50] | And not Wiley. | 也不要跟怀利说 | 
| [20:53] | You just talk to me. Okay? | 有什么事只能跟我说 好吗 | 
| [20:58] | Do you have any ideas? | 你有什么办法吗 | 
| [21:02] | No. | 没有 | 
| [21:05] | You used me. | 你利用了我 | 
| [21:08] | – What? – That wasn’t a think tank exercise. | -什么 -那不是智囊团的头脑风暴 | 
| [21:11] | You were trying to find a wedge issue against gay marriage. | 你只是想找一个反对同性婚姻的切入点 | 
| [21:14] | Of course I was. And I found it. | 当然了 而且我找到了 | 
| [21:16] | – And you helped me. – Great. | -而你帮助了我 -很好 | 
| [21:17] | So I was your liberal guinea pig. | 所以我是你的自由派小白鼠 | 
| [21:19] | Why is that a bad thing? | 这有什么不好的 | 
| [21:21] | If you think that gay marriage | 如果你觉得同性婚姻 | 
| [21:22] | can withstand all legal assaults, | 能够对抗的起所有的法律攻击 | 
| [21:24] | you should rejoice in any chance to defend it. | 那你应该高兴能为他辩护 | 
| [21:27] | So you’re funding this wedding planner’s appeal now? | 所以你现在给这个婚礼策划人案件注资了 | 
| [21:30] | Yeah, I am. It’s a stronger case. | 没错 这个案子更有说服力 | 
| [21:33] | And you can help me. | 而且你能够帮助我 | 
| [21:35] | – I won’t defend her. – You don’t have to. | -我不会为她辩护的 -你不需要 | 
| [21:37] | I wouldn’t ask you to be someone you’re not. | 我不会要求你去做有违本意的事情 | 
| [21:40] | I want you to represent the plaintiff. | 我想让你去代表原告 | 
| [21:42] | – Excuse me? – We’re having a mock trial here this afternoon | -什么 -今天下午我们将会和真正的 | 
| [21:46] | with the real wedding planner. | 婚礼策划师进行模拟审判 | 
| [21:47] | I want you to sue her. Destroy her. | 我想让你去告她 摧毁她 | 
| [21:50] | See what damage you can do. | 看看你能够把她逼到什么地步 | 
| [21:51] | – So you can improve your case? – Yeah. | -你就能够改进你的案件了吗 -没错 | 
| [21:54] | But also so you can destroy it. | 同时也是因为你能够打赢它 | 
| [22:00] | Who’s my client? | 谁是我的当事人 | 
| [22:00] | Couldn’t find the real plaintiff. | 没能找到真正的原告 | 
| [22:02] | You’ll have to work with a stand-in. | 你得和一个替身合作了 | 
| [22:06] | Who’s the judge? | 谁是法官 | 
| [22:07] | Geoffrey Solomon. So nice to meet you. | 杰夫里·所罗门 很高兴见到你 | 
| [22:10] | Such an honor, sir. Diane Lockhart. | 很荣幸 阁下 戴安·洛哈特 | 
| [22:12] | I know. | 我知道 | 
| [22:14] | I think I read your Harvard book three times. | 我想我读过三次你的哈佛教材 | 
| [22:16] | Really? That’s more than all my ex-wives put together. | 真的吗 那可比我所有前妻加起来还多 | 
| [22:20] | RD R.D. | |
| [22:22] | You got to admit, I’m stacking the deck against myself here. | 你必须得承认 我是在自己和自己作对 | 
| [22:26] | Liberal judge, tough plaintiff’s attorney. | 开明的法官 强硬的原告律师 | 
| [22:29] | You lose, all your fault. | 如果你输了 全是你的错 | 
| [22:32] | Thanks. | 多谢 | 
| [22:33] | Okay, strategy session. | 好吧 战略环节 | 
| [22:36] | – Two-pronged attack. – Oh, I love the two prongs. | -双管齐下 -我爱死双面夹击了 | 
| [22:38] | Even as a kid, | 就算小孩子时 | 
| [22:38] | – we had two-pronged attacks. – Marissa. Shh. | -我们也玩双面夹击 -梅丽莎 | 
| [22:42] | We have to delay Petra, | 佩拉这边我们必须要拖一下 | 
| [22:43] | – even it’s only by 24 hours. – How do we do that? | -即使只能24小时 -怎么做呢 | 
| [22:46] | Hello, Eli. What do you need? | 你好 伊莱 你需要些什么 | 
| [22:49] | I just got off the phone with the Governor. | 我刚和州长通完电话 | 
| [22:50] | He thinks he can help you fill out your story. | 他认为他可以帮你圆一下场 | 
| [22:52] | Really? In what way? | 真的吗 怎么做 | 
| [22:53] | By offering you an on-screen interview. | 他可以给你提供一个电视采访 | 
| [22:59] | You know, this is such BS. | 这也太差劲了 | 
| [23:00] | – What? – You’re just trying to delay me. | -什么 -你只是想试图拖慢我 | 
| [23:02] | Hey, if you don’t want the interview, that’s fine. | 如果你觉得不需要这个采访 没关系 | 
| [23:04] | When can he do it? | 他什么时候可以提供 | 
| [23:06] | There’s a chance later tonight. | 今晚上稍晚些的时候 | 
| [23:07] | What kind of chance? | 什么样的机会 | 
| [23:08] | Mm, 60/40. | 还算不错 | 
| [23:11] | No restrictions on questions? | 在问题上没有限制吗 | 
| [23:13] | None. | 没有 | 
| [23:15] | Okay. | 好吧 | 
| [23:16] | – Get back to me with the time. – Sure will. | -等有了具体时间再联系我 -好的 | 
| [23:19] | So you don’t get back to her? | 所以你不会再联系她了吗 | 
| [23:21] | Oh, you do. 11:30 tonight. | 你来做 今晚十一点半 | 
| [23:23] | Now prong two. | 现在第二波攻击 | 
| [23:25] | We pre-spin the e-mails. | 我们先反转那些邮件 | 
| [23:28] | What does that mean? | 什么意思 | 
| [23:29] | We go to a friendly reporter. | 我们去找一个关系好 | 
| [23:30] | And reporters who hate Petra. | 而且憎恨佩拉的记者 | 
| [23:32] | We give them the chance to scoop her. | 我们给他们机会抢先报道 | 
| [23:33] | If you don’t want a story to be told, | 如果你不想这个事情被别人说出去 | 
| [23:34] | it’s better to tell it yourself. | 最好的就是自己来讲述 | 
| [23:35] | Well, how do we tell it ourselves? | 好吧 那我们应该怎么讲 | 
| [23:36] | What’s the worst revelation and the worst e-mail? | 最糟糕的曝光点和邮件是什么 | 
| [23:39] | Alicia, I can’t get you out of my head. | 艾丽西娅 我情不自禁地想念着你 | 
| [23:41] | – The touch of you, the taste… – Okay. Thanks. | -你的抚摸 你的味道 -好 多谢 | 
| [23:43] | It’s just flirtation. | 那只是调情 | 
| [23:44] | There was no affair, these are flirtatious e-mails. | 并没有婚外情 那只是调情邮件 | 
| [23:46] | – Eli. – What? | -伊莱 -怎么 | 
| [23:49] | I think you and I should talk a little. Alicia, | 我觉得我们应该谈一谈 艾丽西娅 | 
| [23:51] | I know this is embarrassing for you, | 我知道这会让你很为难 | 
| [23:53] | but we don’t need to explain your life. | 但我们没有必要去解释你的私人生活 | 
| [23:55] | All we need to explain are these e-mails, | 我们只需要解释那些邮件 | 
| [23:57] | and these e-mails merely suggest an obsession… A flirtation. | 那些邮件只是一时痴迷 一次调情 | 
| [24:01] | That’s gonna be embarrassing enough. | 那就够令人蒙羞的了 | 
| [24:03] | Are there any e-mails that suggest an actual affair? | 那些邮件能够证明真的有外遇吗 | 
| [24:05] | Will, you were away to Depos this week. | 威尔 你这周出差去取证 | 
| [24:06] | All I could think about was your hands on me. | 我唯一所想的就是你抚摸我的手 | 
| [24:08] | Sometimes this feels too dangerous. | 有时让我异常害怕 | 
| [24:13] | Okay, still pretty embarrassing, | 好吧 还是觉得很尴尬 | 
| [24:14] | but merely suggestive of an act– you didn’t act on it. | 但只是一些暗示性的 你并没有做 | 
| [24:17] | This is just sexting. And this was all happening | 这只是性爱短信 而且还是你丈夫 | 
| [24:18] | while your husband was screwing around. | 在到处乱搞时发生的 | 
| [24:20] | Yeah,I don’t think we need to go too deep into that. | 我不认为我们需要解释得这么细致 | 
| [24:22] | Why not? She’s right. | 为什么不 她是对的 | 
| [24:24] | Alicia was merely tempted because her husband moved out on her, | 艾丽西娅被引诱 只因为老公背叛了她 | 
| [24:27] | and, uh, blah-blah. | 而且你懂的 | 
| [24:29] | Okay, I don’t think we need to tear down Peter | 好吧 我不认为我们应该为了艾丽西娅 | 
| [24:30] | – to build up Alicia. – It was an affair. | -而去拆彼得的台 -那就是婚外情 | 
| [24:34] | I can’t just say this stuff about Will, | 我不能这么说威尔 | 
| [24:36] | because it wasn’t true. | 因为那不是真的 | 
| [24:39] | But no one would appreciate it more | 但是没有人会比威尔 | 
| [24:41] | if you did than Will. | 更感激你那么说 | 
| [24:43] | He always knew what had to be said. | 他总能明白对外需要说什么 | 
| [24:46] | I can’t. I’m sorry. | 我不能 抱歉 | 
| [24:49] | Now what? | 现在怎么办 | 
| [24:52] | Get Peter to talk to her. | 让彼得和她谈 | 
| [24:57] | I’m not prejudiced against gay people. | 我对同性恋没有偏见 | 
| [24:59] | I-I’m not prejudiced against anyone. | 我对任何人都没有偏见 | 
| [25:01] | But I believe the Bible is the word of God. Period. | 但我相信圣经是主的教诲 | 
| [25:05] | And it’s not mine to… | 而且这由不得我来 | 
| [25:07] | ignore or change as I wish. | 按照我的愿望来忽视或者改变 | 
| [25:10] | Well, honestly, it would be easier to do that. | 实际上 如果那样会更简单 | 
| [25:12] | I don’t want to be | 我不想要 | 
| [25:13] | in the position of turning down business. | 拒绝任何生意 | 
| [25:15] | I’m a wedding planner. I need your business, | 我是个婚礼策划 我需要你的生意 | 
| [25:17] | sir– I’m… | 先生 我 | 
| [25:19] | I’m supposed to… | 我应该 | 
| [25:21] | treat him like the actual guy who’s suing me, right? | 就像对真的要告我的人一样 对吗 | 
| [25:23] | That’s right, Ms. Dahl. | 是的 达尔夫人 | 
| [25:24] | Treat this just like court. | 把这当成真正的开庭 | 
| [25:26] | Treat me just like a judge. | 把我当成法官 | 
| [25:28] | Look, I certainly don’t want to be sued | 听着 我当然不想 | 
| [25:31] | for sticking to my beliefs, | 因为坚持了信仰而被起诉 | 
| [25:33] | – but they are what they are. – Thank you, Ms. Dahl. | -但是他们就是他们 -多谢达尔夫人 | 
| [25:35] | – Your witness. – So, Ms. Dahl, uh, | -辩方律师 -那么达尔夫人 | 
| [25:37] | you’ve been a wedding planner for 12 years, | 你已经做婚礼策划十二年了 | 
| [25:39] | – is that correct? – Yes. | -对吗 -没错 | 
| [25:41] | And in all that time, you have never been approached | 在这段时间里 你从来没有 | 
| [25:43] | – about doing a gay wedding before? – Never. Of course, | -接触过同性婚礼 -从来没有 | 
| [25:45] | there’s a homosexual community in Pocatello, | 当然在博卡特罗有同性恋社区 | 
| [25:49] | and my very favorite florist is gay. | 而且我最喜欢花商也是个同志 | 
| [25:52] | But you are aware that gay marriage | 但是你知道从2014年十月起同志婚姻 | 
| [25:54] | has been legal in Idaho since October of 2014. | 在艾达华州已经是合法的了 | 
| [25:57] | I’m aware it’s legal, yes. | 是的 我知道那是合法的 | 
| [25:59] | Abortion is legal, too. | 流产也是合法的 | 
| [26:01] | It doesn’t mean I have to agree with it. | 那不代表我必须赞成它 | 
| [26:03] | But you have to follow the law. | 但是你必须要遵循法律 | 
| [26:05] | I-I’m not stopping anyone from getting married. | 我没有阻拦任何人结婚 | 
| [26:07] | I just don’t want to be the one to plan their wedding. | 我只是不想成为为他们准备婚礼的人 | 
| [26:10] | That’s all. | 就是这样 | 
| [26:12] | I’m-I’m helping two people | 我是在帮助两个人 | 
| [26:13] | seal their commitment to one another before the world | 让他们在世界和上帝面前 | 
| [26:16] | and before God. | 确定他们的誓约 | 
| [26:18] | I can’t do that if I don’t believe in it. | 我不相信他们的婚姻就无法做到 | 
| [26:21] | Ms. Dahl… | 达尔夫人 | 
| [26:23] | how many times did, um, Jesus | 耶稣谴责过同性恋 | 
| [26:25] | – condemn homosexuality? – Objection. Relevance. | -多少次 -反对 与案件无关 | 
| [26:28] | She’s claiming religion is the basis of her refusal, Counselor. | 她声称宗教是她拒绝的理由 律师 | 
| [26:32] | I fail to see how the specifics of that religion | 我看不出宗教的细节 | 
| [26:35] | could not be relevant. | 为何会与案件无关 | 
| [26:37] | Um, Jesus | 耶稣 | 
| [26:39] | never condemned | 从未谴责过 | 
| [26:40] | – homosexuality. – And how many times | -同性恋 -耶稣谴责过 | 
| [26:41] | did Jesus condemn divorce? Three times. | 离婚多少次 三次 | 
| [26:43] | Four times… | 四次 | 
| [26:45] | if you count Matthew and Mark’s account | 如果你把马修福音和马太福音里的 | 
| [26:47] | – of the same incident. – Thank you. | -同一件事算两次 -谢谢 | 
| [26:49] | Uh, so you’ve never planned a wedding… | 你没给再婚的夫妻 | 
| [26:52] | for a couple that had previously been married? | 策划过婚礼吗 | 
| [26:55] | Um… I haven’t asked. | 我没有问过这个 | 
| [26:58] | – I… I guess I have. – Well, in fact, | -我想有策划过 -事实上 | 
| [27:01] | you have planned… | 仅去年 | 
| [27:02] | two weddings in the last year alone | 你就策划过两场婚礼 | 
| [27:05] | where one or both of the couple | 其中夫妻一方或双方 | 
| [27:07] | – had previously been married. – That sounds right. | -都是再婚 -好像是的 | 
| [27:09] | So your religious objection is selective, at best. | 所以你的宗教异议好听点说有选择性的 | 
| [27:12] | – Wouldn’t you say? -Objection. Argumentative. | -你说呢 -反对 诱导性提问 | 
| [27:13] | – Sustained. – No more questions. | -反对有效 -没有其他问题了 | 
| [27:19] | Let’s talk. | 我们谈谈 | 
| [27:22] | You have no choice. | 你别无选择 | 
| [27:23] | I’m not gonna lie, | 我不会撒谎的 | 
| [27:24] | especially not for a reporter. | 尤其不会因为一个记者而去撒谎 | 
| [27:25] | You have to control the narrative. | 你必须控制舆论 | 
| [27:29] | To keep me from looking like the slutty wife. | 防止我看起来像个荡妇 | 
| [27:32] | Yeah. | 是啊 | 
| [27:34] | – It’ll kill you. – And you. | -它会害死你 -还有你 | 
| [27:36] | You’ll be the cuckold. | 你会是那个被戴了绿帽子的 | 
| [27:37] | If you don’t control the narrative. | 如果你不控制舆论是会这样 | 
| [27:41] | It’s kind of odd that we’re discussing this so calmly. | 我们这么平静地讨论这个真是有点奇怪 | 
| [27:44] | I’m hoping it’s maturity. | 我更希望是由于成熟的原因 | 
| [27:47] | Really? Is that what it looks like? | 真的吗 看起来像这个吗 | 
| [27:49] | Talking calmly. | 冷静地对话 | 
| [27:51] | Not yelling. | 而不是喊叫 | 
| [27:53] | Making sense. Yeah. | 讲道理 就是啊 | 
| [27:58] | Have we come through the other side? | 我们已经熬过那一段了吗 | 
| [28:00] | What other side? | 哪一段 | 
| [28:01] | Of anger. | 愤怒 | 
| [28:02] | Jealousy. Disgust. | 嫉妒 厌恶 | 
| [28:05] | Did I disgust you? | 我厌恶过你吗 | 
| [28:07] | For a while. | 有过一段 | 
| [28:10] | Actually, it’s kind of nice sitting here, drinking together. | 其实坐在这 一起喝一杯还挺不错的 | 
| [28:12] | It’s like watching two other people drink. | 就像是看另外的两个人在喝酒 | 
| [28:15] | And what do those two other people do? | 那两个人会做什么 | 
| [28:17] | They used to be married. | 他们曾是夫妻 | 
| [28:19] | They like each other. | 喜欢彼此 | 
| [28:22] | They forgot that they’re supposed to hate each other. | 他们忘了他们理应憎恨对方 | 
| [28:33] | Oh, it’s not gonna happen. | 这是不可能的 | 
| [28:34] | – What? – Sex. | -什么不可能 -做爱 | 
| [28:36] | – I didn’t say a word. – You don’t have to. | -我什么都没说 -你不必说 | 
| [28:37] | I can see the look on your face. | 从你的表情中我就看得出来 | 
| [28:39] | I’ve known you a long time. | 我认识你很久了 | 
| [28:41] | A long… long time. | 很久 很久了 | 
| [28:44] | Oh, my God! | 我的天哪 | 
| [28:46] | You’re like an 18-year-old. | 你就像个十八岁的孩子 | 
| [28:48] | Everything’s about where you can stick it. | 只关心你自己坚持的立场 | 
| [28:49] | No. | 不是的 | 
| [28:50] | Listen… | 听着 | 
| [28:52] | I know you think I’ve been a dog, Alicia, | 我知道你认为是我个卑鄙小人 艾丽西娅 | 
| [28:54] | and I know you think I’ve been a bad husband, but… | 你认为是我个差劲的丈夫 但是 | 
| [28:58] | I’ve never been as bad as you’ve wanted me to be. | 我从来没有你想象中那么坏 | 
| [29:04] | That’s probably true. | 很可能是这样的 | 
| [29:06] | And I loved you. | 我爱过你 | 
| [29:08] | I still love you. | 现在还爱你 | 
| [29:13] | I don’t know, Peter. | 我不知道 彼得 | 
| [29:16] | Love is a word that is so exhausted. | 爱是个令人如此精疲力尽的字眼 | 
| [29:19] | I wish it meant something to me. | 我希望它对我来说意味着什么 | 
| [29:26] | Can I just leave it tonight | 我今晚可以先抛下不管吗 | 
| [29:27] | that I like sitting, drinking with you here? | 我喜欢坐在这跟你喝一杯 | 
| [29:33] | Sure. | 当然可以 | 
| [29:40] | Mr. Andersen, may I call you Nils? | 安德森先生 我能叫你尼尔斯吗 | 
| [29:43] | You’re my client’s husband, is that correct? | 你是我当事人的丈夫 对吗 | 
| [29:46] | For the purposes of these proceedings, yes, I am. | 就程序上来看 是的 我是 | 
| [29:49] | We understand you’re playing a part here, | 我们知道你是在扮演 | 
| [29:51] | – Mr., uh… – My real name’s Todd. | -您叫… -我的真名是托德 | 
| [29:53] | Fine. Just answer Ms. Lockhart’s questions | 好 假装你是尼尔斯·安德森 | 
| [29:56] | as though you were actually Nils Andersen. | 回答洛克哈特小姐的问题就行 | 
| [29:59] | Go ahead. | 继续 | 
| [29:59] | So you’re Mr. Taylor’s husband? | 所以你是泰勒先生的丈夫 | 
| [30:01] | I am. We were married in January. | 是的 我们1月份结的婚 | 
| [30:04] | Mm. I’d like you to talk about the day | 我想你谈谈 因为是同性恋 | 
| [30:06] | you were turned away by Ms. Dahl… | 而被达尔小姐拒绝那天 | 
| [30:08] | – for being gay. – Objection. | -发生的事 -反对 | 
| [30:10] | Misstates facts. Ms. Dahl didn’t | 歪曲事实 达尔小姐并没有 | 
| [30:12] | turn them away for being gay. | 因为他们是同性恋而拒绝他们 | 
| [30:13] | She simply did not want to participate in their wedding. | 她仅仅是不想参与到他们的婚礼中去 | 
| [30:15] | Sustained. But barely. | 反对有效 但很勉强 | 
| [30:17] | Mr. Andersen, please tell us | 安德森先生 请告诉我 | 
| [30:19] | how it felt to be turned away. | 被拒绝的感觉怎么样 | 
| [30:22] | It felt like crap, | 糟糕极了 | 
| [30:24] | – frankly. – And was this the first time | -老实说 -这是你们第一次 | 
| [30:26] | you’d been turned away from a business | 因是同性恋而被 | 
| [30:28] | because of someone’s religious objections? | 某人由于宗教异议的理由而拒绝交易吗 | 
| [30:30] | No. Happens a lot. | 不是 发生过很多次了 | 
| [30:32] | And so then why sue Ms. Dahl | 那为什么要起诉达尔小姐 | 
| [30:35] | and not anyone else? | 而不是其他人 | 
| [30:36] | I guess it was the straw that broke the camel’s back. | 我想是因为她是压倒骆驼的最后一根稻草吧 | 
| [30:40] | Sometimes that’s the way it feels, you know? | 有时就是有这种感觉 你知道吗 | 
| [30:43] | You feel like a second-class citizen, | 感觉像是个二等公民 | 
| [30:45] | and especially in a town like Pocatello, | 尤其是在一个像波卡特洛这么小的镇里 | 
| [30:46] | ’cause it’s so small. | 因为它实在太小了 | 
| [30:47] | In a town that small, | 在一个这么小的镇子里 | 
| [30:48] | was it easy to find another wedding planner? | 容易找到另一个婚礼策划人吗 | 
| [30:51] | No. There are only three. | 不容易 一共只有三个 | 
| [30:52] | Maybe-maybe five or six, | 如果把周边的镇子也算上的话 | 
| [30:54] | if you count nearby towns. | 可能有五六个吧 | 
| [30:55] | They were all booked. | 他们都被预约了 | 
| [30:56] | And if Ms. Dahl | 如果达尔小姐 | 
| [30:57] | had simply told you she was booked? | 只是告诉你她被预约了呢 | 
| [30:59] | I would have understood. | 我会理解的 | 
| [31:01] | I guess that would have been a lie, | 我猜那可能是谎言 | 
| [31:02] | but it would have hurt less. | 但不会那么伤人 | 
| [31:04] | It would have been better than the truth. | 比实话要好点 | 
| [31:05] | Do you feel that you have suffered economic harm | 由于达尔小姐拒绝你们 | 
| [31:08] | due to Ms. Dahl’s turning you away? | 你们遭受到经济上的损失了吗 | 
| [31:10] | Yes. We had to go all the way to Boise | 有 我们得大老远跑去博伊西 | 
| [31:12] | to find a wedding planner. | 找婚礼策划人 | 
| [31:13] | That’s 200 miles. | 有两百英里 | 
| [31:15] | – We had to make that drive four times. – Your Honor? | -我们得跑四趟 -法官阁下 | 
| [31:18] | Could I request a… | 在交叉询问前 | 
| [31:19] | a brief recess before we cross? | 我能请求稍微休息一下吗 | 
| [31:21] | Well, of course. | 当然可以 | 
| [31:30] | How dare you? | 你怎么敢这样 | 
| [31:31] | – I’m sorry? – You cast my nephew | -什么意思 -你让我侄子 | 
| [31:34] | – as the lover? – Yes, I did. | -扮演同性恋人 -是啊 | 
| [31:36] | You said go for the jugular. | 你说的要专攻要害 | 
| [31:37] | Hey, Uncle Reese. | 里斯叔叔 | 
| [31:40] | Hi, buddy. | 你好 小伙子 | 
| [31:42] | Will you follow me, please? | 能请你跟我出来一下吗 | 
| [31:50] | How did you know how to change the metadata? | 你怎么懂如何改变元数据 | 
| [31:53] | I had a friend show me. | 一个朋友演示给我看的 | 
| [31:55] | But you did it alone? | 你自己完成的吗 | 
| [31:56] | Yeah, but he knew I was doing it. | 是的 但他知道我做了 | 
| [31:58] | – And nobody else knew anything about it? – Just him. | -没有其他人知道吗 -只有他知道 | 
| [32:02] | Do I need to contain this? | 我要不要隐瞒这件事 | 
| [32:04] | That’s an understatement. | 那叫有保留陈述 | 
| [32:16] | Where are you off to? | 你要去哪里 | 
| [32:16] | Uh, have you seen Howell? I thought he was still here. | 你看到霍维尔了吗 我以为他还在这 | 
| [32:19] | – Who? – Howell– the guy who works on the computer. | -谁 -霍维尔 搞电脑的那个 | 
| [32:21] | Oh, yeah. Wiley pulled him out for something. | 想起来了 怀利把他叫过去了 | 
| [32:24] | They’re in the conference room together. | 他们在会议室 | 
| [32:36] | Did you not believe me when I told you I loved my nephew? | 你不相信我说我爱我外甥吗 | 
| [32:38] | No, I did. That’s why I approached him. | 我相信 所以我才找了他 | 
| [32:41] | I’m not paying you to stage a family therapy session. | 我付钱不是请你来做家庭治疗 | 
| [32:44] | I’m not paying you to use my relative. | 我付钱不是让你利用我的亲人 | 
| [32:45] | – I didn’t use him– he wanted to participate. – I’m paying you | -不是利用 他想参与 -我付钱 | 
| [32:47] | – to act professionally… – You told me to go for the jugular. | -让你表现专业性 -你让我攻击要害的 | 
| [32:49] | You told me to get personal. | 你说可以牵扯人身 | 
| [32:51] | This is more than personal; | 这不止是人身攻击了 | 
| [32:52] | this is an insult, Diane. | 还是侮辱 戴安 | 
| [32:53] | I’m sorry, sir, | 抱歉 先生 | 
| [32:54] | but if you want to decide on gay marriage, | 但如果你想在同性婚姻这事上选立场 | 
| [32:56] | you have to see who you’re impacting, | 你得清楚谁会受此影响 | 
| [32:58] | and it can’t be an actor. | 这个角色不能用演员 | 
| [33:03] | So finish what you started. | 那你的摊子你自己收拾 | 
| [33:09] | May. May, there we go. | 好的 可以开始了 | 
| [33:11] | Very friendly reporter, | 非常友善的采访人 | 
| [33:13] | dumb as an ox. | 蠢得像头牛 | 
| [33:15] | Just keep your answers to single syllables | 只要尽量用单音节词回答问题 | 
| [33:17] | and you should be fine. | 应该就不会有问题 | 
| [33:20] | – Mrs. Florrick, hello. – Mr. Willoughby, | -福瑞克女士 你好 -威罗比先生 | 
| [33:23] | I was thrilled when Josh told me you said yes. | 乔希告诉我你答应的时候我非常激动 | 
| [33:25] | I was, too. I voted for you, ma’am. | 我也是 我投了你一票 女士 | 
| [33:28] | Unless I shouldn’t say that. | 我好像不该说出来 | 
| [33:29] | Oh, well, I won’t tell anyone. | 没事 我会保密的 | 
| [33:33] | Good. I like secrets | 好 我喜欢秘密 | 
| [33:34] | and things of that elk. | 还有麋鹿的那些事 | 
| [33:37] | – Ilk? – No, elk. | -迷路 -不 是麋鹿 | 
| [33:39] | Things of that elk. | 麋鹿的那些事 | 
| [33:43] | Shall we get started? | 那我们开始吧 | 
| [33:45] | Were Alicia and Mr. Gardner close? Absolutely. | 艾丽西娅和加德纳先生关系密切 当然 | 
| [33:48] | Interesting that you’re calling her Alicia | 你管她叫艾丽西娅却叫他 | 
| [33:49] | and him Mr. Gardner. | 加德纳先生 真有意思 | 
| [33:51] | Are you trying to manufacture some distance | 你是想在他们俩之间制造出 | 
| [33:53] | – between them, Eli? – No, Kim, | -一种距离感吗 伊莱 -不 金 | 
| [33:56] | I’m trying to give you a sense of the reality. | 我是想给你一点现实感 | 
| [33:59] | So you did have a relationship with Mr. Gardner? | 你的确和加德纳先生有过一段关系 | 
| [34:03] | Well, it depends on how you define relationship? | 这看你怎么定义关系了 | 
| [34:08] | As in relating to other people. | 就是与某人有关 | 
| [34:10] | This is about Petra Moritz? Seriously? | 这是针对佩拉·莫里兹 真的吗 | 
| [34:12] | No, it’s not about Petra per se. | 不 不是针对佩拉·莫里兹本人 | 
| [34:14] | It’s about a journalistic culture | 是针对 | 
| [34:16] | that increasingly kicks sand over ethical boundaries… | 不断模糊道德边界的记者文化 | 
| [34:18] | Petra has these e-mails? | 佩拉有这些邮件 | 
| [34:20] | Yes. Of course, Petra wants to go with this story tomorrow, | 当然 佩拉打算明天发布这篇报道 | 
| [34:22] | so if you wanted to scoop her, | 所以如果你想抢在她前面 | 
| [34:25] | you’d have to get something out tonight. | 今晚就得找到点料 | 
| [34:28] | So… | 那么… | 
| [34:29] | if there was nothing going on | 如果你和你上司之间 | 
| [34:31] | between you and your boss, | 没有发生什么 | 
| [34:33] | how do you explain these e-mails? | 你怎么解释这些邮件内容 | 
| [34:35] | I’m embarrassed to admit it, | 我不大好意思承认 | 
| [34:37] | but it was… a flirtation. | 但这是…调情 | 
| [34:41] | An innocent one, but a wrong one. | 很单纯的那种 但这是不对的 | 
| [34:44] | I was having difficulties with my husband | 我当时和我丈夫相处得 | 
| [34:46] | at that point, and | 不太好 | 
| [34:49] | I was carried away. | 我有些忘乎所以 | 
| [34:50] | I-I wish that I hadn’t, | 我也希望没那么做 | 
| [34:53] | but I’m deeply embarrassed. | 但我真得很惭愧 | 
| [34:56] | But were you having difficulties | 你当时和你的丈夫 | 
| [34:57] | with your husband at that point? | 相处得不太好吗 | 
| [35:05] | Yes, that’s right, I was… | 没错 当时… | 
| [35:08] | having difficulties. | 我们相处不好 | 
| [35:10] | And were you embarrassed? | 你感到羞愧了吗 | 
| [35:14] | And I was embarrassed. | 我感到羞愧 | 
| [35:16] | Um… I hate to admit it. | 尽管我很不想承认 | 
| [35:21] | Let’s talk about your relationship with Mr. Gardner. | 我们来谈谈你和加德纳先生的关系 | 
| [35:27] | – Hey. – What’s going on? | -嗨 -怎么了 | 
| [35:29] | What did Wiley ask you? | 怀利问了你什么 | 
| [35:30] | He asked about the metadata, but I lied for you. | 他问我元数据的事 但我替你打掩护了 | 
| [35:32] | Howell, I told you to tell the truth. | 霍维尔 我让你说真话 | 
| [35:34] | Don’t worry, he believed me. I told him we stumbled | 别担心 他相信我说的 我告诉他 | 
| [35:36] | on the metadata while I was fixing tickets for you | 我帮你在芝加哥交通系统里销单的时候 | 
| [35:38] | in the Chicago PD traffic system. | 无意中碰到了元数据 | 
| [35:40] | – What? – Speeding tickets. It’s something I actually do. | -什么 -超速罚单 我真的动过 | 
| [35:43] | I-I told him I fixed two tickets for you. | 我告诉他替你撤销了两张 | 
| [35:46] | You had four, but I fixed two to keep up appearances. | 你有四张 但我帮你销了两张好看点 | 
| [35:49] | Howell, I don’t have four speeding tickets. | 霍维尔 我没有四张超速罚单 | 
| [35:50] | I-I… I don’t even have two. | 我…我连两张都没有 | 
| [35:52] | I will make it look like you do. Don’t worry so much. | 我会把记录改成你有额 别这么担心 | 
| [35:55] | Okay, look, uh… | 好吧 听着… | 
| [35:56] | – just tell me everything that you said, okay? – All right. | -把你所说的都告诉我好吗 -好的 | 
| [35:59] | Mr. Andersen. Aren’t you and your husband just picking | 安德森先生 你和你丈夫只是 | 
| [36:02] | – a fight here? – Objection, badgering, | -来找茬的吧 -反对 打压证人 | 
| [36:04] | inflammatory. | 问题有煽动性 | 
| [36:04] | Try it again, Mr. Partridge. | 重问一次 帕特里奇先生 | 
| [36:06] | Did you have an ulterior motive | 你起诉达尔女士 | 
| [36:08] | in bringing suit against Ms. Dahl? | 是否还有其他目的 | 
| [36:10] | Did I have an ulterior motive? | 我是否有其他目的 | 
| [36:11] | I guess what I’m asking is, | 我想问的是 | 
| [36:13] | were you really so offended by what she did | 她的行为真的冒犯你了吗 | 
| [36:15] | – or did you see this as a test case? – Objection. | -让这案件成为判例 -反对 | 
| [36:17] | It’s a fair question, Counselor. | 这么问没什么问题 律师 | 
| [36:18] | – A test? A case that would allow | -判例 -一个能够让你 | 
| [36:20] | you to change the law in your favor. | 改变法律以支持你的案件 | 
| [36:22] | – Isn’t that, in fact, why you brought this case? – No. | -你是不是为了这个才起诉 -不是 | 
| [36:25] | I’m in love. | 我爱上了一个人 | 
| [36:28] | That’s the only reason | 这是我这么做的 | 
| [36:28] | I’m doing any of this, by the way. | 唯一的原因 | 
| [36:30] | I’m in love. | 我爱上了一个人 | 
| [36:34] | Nothing further. | 没有问题了 | 
| [36:35] | I have something further. | 我还有问题 | 
| [36:38] | Why doesn’t anyone ever ask me what I believe? | 为什么没人问问我的信仰 | 
| [36:41] | They take it for granted I’m not a Christian, but | 他们想当然认为我不是基督徒 | 
| [36:43] | I am. I believe in God, too. | 可我是 我也信上帝 | 
| [36:49] | Am I proud of my wife? | 我为我的妻子感到自豪吗 | 
| [36:50] | More than you can imagine, Petra. | 你难以想象我有多自豪 佩拉 | 
| [36:53] | Winning an election in Chicago is… | 在芝加哥赢得一场竞选是… | 
| [36:55] | difficult. | 很困难的 | 
| [36:57] | But winning an election in Chicago | 但要刚正不阿地在芝加哥 | 
| [36:58] | with your integrity still intact– | 赢得一场竞选 | 
| [37:01] | well, that’s practically a miracle. | 那简直是个奇迹 | 
| [37:03] | – And Alicia Florrick has kept hers? – Always. | -艾丽西娅·福瑞克刚正吗 -一如既往 | 
| [37:08] | Governor, was your wife sleeping with her boss, | 州长 你的妻子同她的上司 | 
| [37:10] | Will Gardner? | 威尔·加德纳上过床吗 | 
| [37:12] | Oh, well, I… | 这个 我… | 
| [37:13] | I can’t answer that question. | 我无法回答 | 
| [37:16] | Because you don’t want to? | 因为你不想回答吗 | 
| [37:17] | No, no. Because I can’t confirm what you’re asking. | 不不 因为我无法确认你所说的 | 
| [37:21] | Just like, listen, I can’t confirm | 这就像我无法确认 | 
| [37:23] | that she was ever at a Neil Young concert. | 她去过尼尔·杨演唱会[加拿大歌手] | 
| [37:25] | I can only confirm what my wife has told me, | 我只能确认我妻子告诉过我的事 | 
| [37:27] | which is she did not have an affair | 也就是她没有和加德纳先生 | 
| [37:29] | – with Mr. Gardner. – Governor, we have copies of e-mails | -有婚外情 -州长 我们手上有 | 
| [37:33] | between your wife and Mr. Gardner. | 你妻子和加德纳先生的邮件 | 
| [37:35] | Which I’m sure you’d love to take | 我肯定你很想把这 | 
| [37:36] | as evidence of a scandalous office romance. | 作为办公室绯闻的证据 | 
| [37:39] | But as my wife told the reporter Ted Willoughby, | 但正如我妻子告诉记者泰德·威罗比 | 
| [37:43] | they are simply an artifact of a flirtation, | 那不过是调情的对话 | 
| [37:45] | not of an affair. | 不是婚外情 | 
| [37:49] | I’m sorry, what? | 抱歉 你说什么 | 
| [37:50] | As she told the reporter Ted Willoughby | 就像她几小时前跟 | 
| [37:51] | of Channel 8 just a few hours ago, | 跟8频道记者泰德·威罗比说的 | 
| [37:54] | those e-mails were part of an unfortunate flirtation. | 那些邮件出自一段不幸的调情 | 
| [37:57] | That’s it. | 仅此而已 | 
| [37:58] | Well, uh, surely the-the… | 这…邮件里的… | 
| [37:59] | the-the language in-in these e-mails | 语言…明显… | 
| [38:03] | is not, uh, everyday talk between a superior and-and | 不是 日常上集和下属之间 | 
| [38:07] | – subordinate. – Well, that’s a picture | -所用的 -那是你 | 
| [38:09] | you seem intent on painting. I guess what my chief of staff | 想绘制出的画面 我想我的幕僚长 | 
| [38:12] | Eli Gold said to Kim Masters | 伊莱·戈德对金·马斯特 | 
| [38:13] | in their interview is true. | 在采访中说的是真的 | 
| [38:16] | – You’re out to get her. – No, I-I-I… | -你想对付她 -不 我… | 
| [38:19] | I am just trying to reveal the truth, | 我只是想揭露事实 | 
| [38:21] | – Governor, and… – Look, Petra, | -州长… -你看 彼得拉 | 
| [38:23] | you’ve been trying to nail Alicia for the last three years. | 你过去三年一直都想给艾丽西娅找点罪名 | 
| [38:26] | – Governor… – You have a grudge against her. You do. | -州长 -你对她有怨气 是这样的 | 
| [38:28] | I mean, if you look at any | 你看任何一场 | 
| [38:29] | – of your interviews with her… – Okay, thank you, | -你对她的采访 -好的 谢谢你 | 
| [38:31] | thank you. I think we have what we need here. | 谢谢 我们今天想问的都问到了 | 
| [38:33] | Okay. We’re good? | 好 我们没问题吧 | 
| [38:35] | Yes, and thank you for… coming down. | 当然 谢谢您…过来 | 
| [38:37] | Oh, no, thank you. | 不 要谢谢你 | 
| [38:38] | I think that went well. | 我觉得采访进行得很不错 | 
| [38:40] | Hey, thank you. Good to see you. | 谢谢你 很高兴见到你 | 
| [38:42] | Okay, thank you. | 好的 谢谢 | 
| [38:54] | Speeding tickets? | 超速罚款单 | 
| [38:55] | – How many? – Uh, four. | -多少张 -四张 | 
| [38:58] | Uh, there were four, but he only fixed two for me– | 本来有四张 但他搞定了两张 | 
| [39:01] | I paid for the other two. | 我付了另外两张的罚款 | 
| [39:02] | Just to keep it kosher? | 为了不留案底吗 | 
| [39:04] | Yeah. | 是的 | 
| [39:05] | Where’d you get ’em? | 你在哪被罚的 | 
| [39:08] | Two in the Loop | 两张是在环线上 | 
| [39:09] | and one on the way back from Springfield. | 一张是从斯普林菲尔德回来时 | 
| [39:12] | The other on the, uh, South Side. | 另一张是在 南区 | 
| [39:13] | That’s exactly what Howell said. | 你说的完全是豪威尔的话 | 
| [39:15] | Almost word for word. | 几乎一字不差 | 
| [39:17] | I got to go. | 我得走了 | 
| [39:18] | There’s a puppet show at the library. | 图书馆有木偶剧上演 | 
| [39:21] | One last thing, Kalinda. | 最后一件事 凯琳达 | 
| [39:24] | You’re caught. | 你被抓到了 | 
| [39:27] | You faked the metadata. | 你伪造了元数据 | 
| [39:31] | The longer it takes for you to admit it, | 你越晚承认 | 
| [39:32] | the worse it’s gonna be for you and Diane. | 你和戴安的结果就越惨 | 
| [39:34] | So, I mean, I hate to say this, | 我不愿这么说 | 
| [39:37] | ’cause I like you, but… | 因为我挺喜欢你 但… | 
| [39:40] | if I were you, I’d come clean. | 如果我是你 我会去自首 | 
| [39:41] | Come on. | 走吧 | 
| [39:48] | Well, you’ve given this old | 你们给了我这个 | 
| [39:49] | con law professor a lot to think about. | 老兵役法教授很多东西去思考 | 
| [39:53] | On the one hand, | 一方面 | 
| [39:54] | people have the right to their religious views, | 人民有宗教信仰自由 | 
| [39:57] | and they cannot and should not be barred | 他们不能也不应该 | 
| [39:58] | from the marketplace because of them. | 因信仰而被隔绝于市场之外 | 
| [40:01] | On the other hand, every citizen has the right | 另一方面 每个公民 | 
| [40:02] | not to be discriminated against | 都有不受歧视的权利 | 
| [40:04] | on the basis of their race, | 无论是对他们的种族 | 
| [40:05] | their color, their nationality, | 肤色 民族 | 
| [40:07] | and yes, their sexual orientation. | 当然 还有性取向 | 
| [40:10] | Well, given all that, | 鉴于以上这些 | 
| [40:12] | my task is difficult but clear: | 我的任务艰难但明确 | 
| [40:15] | I must weigh whether or not | 我必须得权衡 | 
| [40:16] | a religious accommodation | 宗教观点是否 | 
| [40:18] | would frustrate the core purpose | 会违背反歧视法的 | 
| [40:20] | of antidiscrimination law. | 核心目的 | 
| [40:22] | And in this case… | 而在这个案件中 | 
| [40:24] | I find that it would. | 我认为它会 | 
| [40:26] | Accordingly, I must rule | 据此 我必须判决 | 
| [40:28] | in favor of the plaintiffs, | 原告 泰勒先生和安德森先生 | 
| [40:29] | Mr. Taylor and Mr. Andersen. | 胜诉 | 
| [40:35] | Very well done. | 非常漂亮 | 
| [40:44] | Diane. Can I ask you something? | 戴安 我能问你点事吗 | 
| [40:49] | What do you think would happen | 如果每个案子都由 | 
| [40:50] | if every case were adjudicated | 有家人或爱的人 | 
| [40:52] | by someone with a family member | 会受判决影响的人来裁判 | 
| [40:55] | or loved one who’d be affected by the decision? | 会发生什么 | 
| [40:58] | Ultimately, perhaps every case is. | 最终 每个案子可能都是这样的 | 
| [41:00] | But isn’t the law supposed to be impersonal? | 但法律不应该是客观的吗 | 
| [41:03] | In the sense that it should be the same for everyone? | 就法律面前应该人人平等这点看 | 
| [41:06] | You know, otherwise we’re in China, | 对吧 除非我们在天朝 | 
| [41:08] | right? Everything’s determined by who you know. | 是吧 一切都取决于我们认识谁 | 
| [41:10] | The law is supposed to be fair. | 法律应该是公正的 | 
| [41:12] | Not impersonal. | 不是客观 | 
| [41:14] | In fact, I would argue | 事实上 我要说 | 
| [41:15] | that the law is always personal. | 法律永远是主观的 | 
| [41:18] | It has to see the human side, too. | 它也必须看到人性的一面 | 
| [41:21] | Or else it’s meaningless. | 否则法律毫无意义 | 
| [41:28] | You’re gonna fund this defense anyway, aren’t you? | 你无论如何都要出资支持被告 对吧 | 
| [41:31] | The wedding planner? | 那个婚礼策划师 | 
| [41:33] | Yes. | 是的 | 
| [41:34] | Why? | 为什么 | 
| [41:37] | Three years ago, | 三年前 | 
| [41:39] | Barack Obama was against gay marriage. | 巴拉克·奥巴马反对同性恋婚姻 | 
| [41:42] | So was Bill Clinton. So was Hillary. | 比尔·克林顿也反对 希拉里也是 | 
| [41:44] | You know, b-basically every Democratic icon | 每个民主党标志人物 | 
| [41:47] | was lined up against gay marriage. | 都排着队反对同婚 | 
| [41:50] | Now they’re not. You know? | 他们现在不反对了 | 
| [41:52] | Because it’s politically expedient for them not to be. | 因为他们为政治而权宜放弃反对 | 
| [41:57] | Who knows what they’re gonna be for or against | 谁知道自己又三年后 | 
| [41:58] | in another three years, right? | 要支持什么反对什么 是吧 | 
| [42:01] | I like people who stand by their opinions. | 我喜欢坚持自己观点的人 | 
| [42:05] | I like people who stand by their beliefs. | 我喜欢坚持信仰的人 | 
| [42:08] | And I think | 而且我认为 | 
| [42:10] | a religious accommodation | 宗教信仰 | 
| [42:12] | must be made for people who do that. | 就是为这样的人准备的 | 
| [42:14] | You know? It’s the right thing to do. | 明白吧 那是正确的事 | 
| [42:19] | And as we’ve discussed, | 如我们之前聊过的 | 
| [42:20] | you’re a highly educated, very confident woman, | 你是受过高等教育的 自信的女性 | 
| [42:24] | but you walk into this law firm, | 但你走进这家律所 | 
| [42:26] | full of old bulls and young tigers. Were you nervous? | 这里藏龙卧虎 你紧张吗 | 
| [42:30] | Oh, very. | 非常紧张 | 
| [42:31] | – That’s nice. Very human. – Just wait. | -很不错 很有人性 -稍等 | 
| [42:34] | During our time together, | 我们见面过程中 | 
| [42:35] | Mrs. Florrick talked about what she had learned as an attorney. | 福瑞克夫人说了她作为一名律师学到的东西 | 
| [42:38] | About the importance of being smart, creative, zealous. | 聪明 有创意 热忱的重要性 | 
| [42:42] | But the question surfacing in recent days is this: | 但近几天来出现的问题是 | 
| [42:46] | was Alicia Florrick the candidate too creative, | 福瑞克夫人在竞争州检察官的过程中 | 
| [42:49] | too zealous, in her pursuit of the state’s attorney’s office? | 是不是太过有创意 太过热忱了 | 
| [42:52] | – What is she talking about? – I have no idea. | -她在说什么 -完全不知道 | 
| [42:54] | I recently spoke with a Chicago election monitor, | 我最近同芝加哥选举监视谈过 | 
| [42:57] | and serious accusations are being made | 有个严重指控被提出 | 
| [43:00] | that the voting machines in some wards | 说有些投票站的选票计算机 | 
| [43:03] | registered votes for Frank Prady | 把给弗兰克·普拉迪的选票 | 
| [43:05] | as votes for Alicia Florrick. | 记在了艾丽西娅·福瑞克名下 | 
| [43:07] | – Mother of… – And that may have been the difference | -该死… -那也许会对州检察官竞选 | 
| [43:10] | – in the state’s attorney race. – What? Oh… | -造成影响 -什么 | 
| [43:12] | – we are all in trouble now. – Was the election stolen? | -我们都有麻烦了 -选票真的被盗了吗 | 
| [43:14] | For now we don’t know… | 目前我们不知道… |