时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | Here he comes! | 他来了 |
[00:13] | Thank you very much. | 非常感谢 |
[00:15] | Thank you. Thank you very much. | 谢谢 太谢谢你了 |
[00:20] | Six commandos in here. I counted four in the hallway. | 这里有六个突击队员 走廊里还有四个 |
[00:23] | That goon over there in the blue shirt. | 那边那个穿蓝色衬衫的疯子 |
[00:26] | With all the scruff, looking around? | 扭头到处看的那个 |
[00:28] | He was on Solace. | 他当时在平静号上 |
[00:29] | He recognizes me, we got problems. | 如果他认出我 我们就有麻烦了 |
[00:32] | Sir, is that really the President? | 长官 那真的是总统吗 |
[00:33] | Well, if everyone in the bunker’s really dead, yeah, | 如果地堡里的人真的都死了 |
[00:35] | he was next in line. | 那确实轮到他了 |
[00:38] | How are you? | 你好 |
[00:38] | Looks to me like he’s playing a part. | 我觉得他是在演戏 |
[00:43] | His body language, expression, | 他的肢体语言 表情 |
[00:47] | the way the two guys are up against him. | 还有那两个人对他步步紧逼的样子 |
[00:50] | Nice to meet you. | 幸会 |
[00:51] | He’s being held against his will. | 他是被强迫的 |
[00:53] | If they have him, and they can somehow piece the country together, | 如果他被他们控制了 而他们又能联系全国上下 |
[00:56] | get communications up, | 恢复通信 |
[00:58] | they’ll control everything — | 那他们会控制一切 |
[01:00] | the federal reserve, the military. | 联邦储备 军队 |
[01:03] | Well, that’s not gonna happen. | 不会发生那种事的 |
[01:05] | Thank you very much. | 非常感谢 |
[01:06] | One way or another, | 无论如何 |
[01:07] | we’re getting our Commander in Chief out of here. | 我们要把最高统帅救出这里 |
[02:04] | Cover for me. | 掩护我 |
[02:05] | – Need some help there, boss? – Yeah, man. Thanks. | -需要帮忙吗 老大 -需要 谢了 |
[02:07] | What is this place anyway? | 话说这是什么地方 |
[02:09] | Lots of people, lots of mouths to feed. | 很多人 很多张嘴等着吃饭 |
[02:10] | Yeah? | 是吗 |
[02:14] | That’s a go for Tiger team. | 猛虎小队呼叫 |
[02:16] | Sir, we’ve got Tiger. | 长官 猛虎小队呼叫 |
[02:22] | Green, tell me the C.O.’s standing with you. | 格林 指挥官跟你在一起吧 |
[02:23] | That’s a negative, sir. | 没有 长官 |
[02:24] | No contact or visual with Vulture team. | 跟秃鹫小队没有联系 也看不到他们 |
[02:27] | I’m on a rooftop 500 yards north of your whiskey, Tiger. | 我在你北边四百五十米外的屋顶上 猛虎小队 |
[02:30] | – What’s your con ops? – Well, sir, we are improvising. | -你们有什么计划 -长官 我们随机应变 |
[02:33] | All seems quiet in the compound. | 这里一切看似平静 |
[02:36] | C.O. most likely got in undetected. | 指挥官很可能已经安全混进去了 |
[02:37] | Yeah, or he walked in and they pointed a gun to his head. | 也有可能他进去后他们马上就拿枪指着他了 |
[02:40] | What’s our rally point, Taylor? | 集合地点是哪里 泰勒 |
[02:41] | There’s a baseball field a half a mile north of my whiskey. | 我现处位置往北八百米处有个棒球场 |
[02:45] | At 30.275 north, | 北纬30.275 |
[02:48] | 81.462 west. | 西经81.462 |
[02:50] | Copy, 30.275 north, | 收到 北纬30.275 |
[02:52] | 81.462 west, ball field. | 西经81.462 球场 |
[02:54] | – Big enough to land our helo. – That’s the idea. | -我们的直升机能够降落 -就是这么想的 |
[02:57] | Roger, out. Find that. | 收到 完毕 找到那里 |
[03:02] | Green, you’ve got company. | 格林 有人过去了 |
[03:04] | Signing off. | 停止通话 |
[03:06] | All right, boys! | 好了 各位 |
[03:07] | Stack the boxes on the dollies | 把箱子都搬到推车上 |
[03:09] | and roll ’em toward the side door. | 然后推去侧门那边 |
[03:11] | All right. | 好 |
[03:16] | I got that one. | 那个我来 |
[03:18] | This goes to the scientist. | 是给科学家的 |
[03:20] | Whatever you say. | 随你 |
[03:31] | Impressive work, my friend. This is more than I expected. | 干得漂亮 朋友 超出我的预想 |
[03:34] | Ah, when the message is true, people are sure to follow. | 只要信息正确 大家当然会听 |
[03:37] | Take care. | 保重 |
[03:45] | There’s still no contact with the sub. | 还是联系不到潜艇 |
[03:47] | I’m tellin’ ya, it’s that destroyer. | 我跟你说 肯定是驱逐舰搞的鬼 |
[03:50] | It’s probably a problem with the repeater. | 可能是中继器出问题了 |
[03:52] | Ian knows he’s not supposed to talk to us direct. | 伊恩知道不能直接联系我们 |
[03:54] | Or maybe they’re under attack. | 也可能是他们受到了攻击 |
[03:57] | Maybe he’s sunk. | 可能潜艇沉了 |
[03:59] | If he’s sunk, he’s sunk. Nothing we can do about it now. | 沉了就沉了 我们无能为力 |
[04:01] | You can’t be serious. | 你不是认真的吧 |
[04:02] | Nothing we can do about it now. | 我们无能为力 |
[04:06] | Got it? | 明白吗 |
[04:08] | Okay, brother. | 明白了 哥哥 |
[04:12] | I got it. | 我明白了 |
[04:15] | Right. | 好 |
[04:18] | The boys saw a few stragglers in that last supply run. | 兄弟们上一趟运物资时看到几个走散的人 |
[04:21] | They’re living in a trailer park in the 1-1-5. | 他们住在115公路附近的一个拖车营地里 |
[04:25] | Niels has got a new magic trick he wants to try. | 尼尔斯说想试个新点子 |
[04:28] | You’re gonna go with him. Get in that van. | 你和他一起去 上车 |
[04:32] | Go on. | 去啊 |
[04:41] | Sir, the rally point is here, just north of Jacksonville. | 长官 集结点在这 杰克逊维尔向北不远 |
[04:44] | We’ll be in range to launch our helo from here | 如果风向合适 两小时内我们就能 |
[04:47] | in about two hours depending on headwinds. | 到达这里以派出直升机 |
[04:49] | Can’t launch from open water, not with the sub listening. | 不能在开放水域 毕竟有潜艇在监听 |
[04:51] | You gotta find me a more protected spot. | 给我找个更安全的位置 |
[04:55] | There’s the mouth of the St. John’s river. | 圣约翰河口 |
[04:57] | Uh, the land mass should be able to block our location | 如果他们想定位我们 地块应该 |
[04:59] | if they try to ping us, but… | 可以挡住信号 但是 |
[05:02] | it’ll take an extra hour to get there, sir. | 过去需要多花一个小时 长官 |
[05:08] | O.O.D., set a new course | 值日官 设定新航向 |
[05:09] | for the mouth of the St. John’s river. | 目标圣约翰河口 |
[05:11] | – O.O.D., aye. Quiet one, sir? – Yes. | -值日官收到 一级静默航行吗 长官 -是的 |
[05:13] | Helmsman, come left, steer course 3-2-5. | 舵手 左转舵 航向325 |
[05:16] | Activate prairie masker to conceal our frequencies. | 启用降噪系统遮盖我们的信号 |
[05:17] | Hold at 12 knots. | 航速保持12节 |
[07:08] | What are you doing over there? | 你在那干什么呢 |
[07:09] | Uh, chill out, man. Just… | 别紧张 哥们 只是 |
[07:12] | Just taking a piss. | 撒尿 |
[07:13] | – Well, get back to work. – You got it. | -赶紧回来干活 -马上 |
[07:24] | Appreciate it. | 太感谢了 |
[07:26] | Thank you. | 谢谢 |
[07:27] | Mighty grateful to you, sir. | 非常感激 先生 |
[07:28] | Pleasure to meet you. | 很高兴见到你 |
[07:31] | It is an honor and a pleasure. | 不仅愉快 而且荣幸 |
[07:33] | Thank you. | 谢谢 |
[07:34] | – Thank you, sir. – It’s okay. | -谢谢 先生 -没事 |
[07:38] | Oh, my goodness. | 天哪 |
[07:40] | Look at the size of this guy, huh? | 瞧瞧这小子的个头 |
[07:43] | He’s a big kid. | 是个大小伙了 |
[07:47] | You are special, young man. You were chosen. | 你很特别 年轻人 你是天选之人 |
[07:51] | Like all of us. | 和我们一样 |
[08:07] | Whatever we do, we need to do it fast. | 不管要做什么 我们都得快点了 |
[08:09] | They’re moving the President tonight. | 他们今晚就要转移总统了 |
[08:10] | – To New Orleans? – Where’d you hear that? | -去新奥尔良吗 -你听谁说的 |
[08:12] | Guard at the courtyard. | 院子里的守卫说的 |
[08:13] | Tossed my hair a bit. He gave up the goods. | 抛了个媚眼他就全说了 |
[08:16] | – Any contact with Green and Taylor? – Negative, sir. | -联系上格林和泰勒了吗 -没有 长官 |
[08:18] | Those trucks are going on a supply run. | 那些车是送补给的 |
[08:20] | They could be anywhere by now. | 根本不可能知道现在在哪 |
[08:23] | As long as your friend doesn’t come back from the Solace | 只要你平静号上认识的朋友不来 |
[08:25] | and make you, my exfil plan could work — | 指认你 我的撤退计划就可行 |
[08:27] | if we separate POTUS from the guards. | 只要能分开总统和守卫 |
[08:28] | We need to move fast, and he may need some convincing. | 行动必须迅速 而且也许还得说服他 |
[08:32] | You were wrong about his body language. | 关于他的肢体语言你可说错了 |
[08:34] | He’s not a hostage. | 他不是人质 |
[08:35] | He’s with them? | 他们是一伙的吗 |
[08:36] | There’s layers in these groups. | 这个组织层次很多 |
[08:38] | He may not know what the real agenda is. | 也许他并不知道真正计划 |
[08:39] | I don’t know how deep in he is, | 我不知道他了解多深 |
[08:40] | but he has drunk some of the kool-aid, that’s for sure. | 但他也绝对有参与其中 |
[08:42] | Well, we gotta do this quietly. | 我们得低调行事 |
[08:44] | If he’s here on his own will, that means he has power. | 如果他是自愿来此 他就有一定权力 |
[08:46] | If he has power, he can be manipulated. | 如果他有权力 那就可以控制 |
[09:04] | The repeater’s gone? | 中继器不行了吗 |
[09:05] | Destroyed, like a pile of chum. | 坏了 一堆废铁了 |
[09:07] | It had to be that ship. | 肯定是那艘船干的 |
[09:08] | We should alert the brothers. | 我们得提醒兄弟们 |
[09:10] | If we rise up with no sound matting, | 如果没有降噪系统就出水 |
[09:11] | we might as well paint a bloody target | 我们就和在自己身上画了个靶心 |
[09:13] | on the side of our sub. | 没什么两样 |
[09:14] | It’s gonna take days to fix the matting. | 降噪系统需要好几天才能修好 |
[09:15] | We can’t just sit down here with our thumbs up our asses. | 我们不能待在这儿什么都不干 |
[09:17] | Enough. | 够了 |
[09:18] | We ain’t heard from that ship in hours, man. | 几个小时没收到那艘船的信号了 伙计 |
[09:22] | We gotta be far enough away. | 我们肯定离得够远了 |
[09:23] | Just ’cause we ain’t heard ’em | 我们收不到信号 |
[09:25] | don’t mean they aren’t out there. | 不代表他们就不在了 |
[09:26] | And that makes you the blood expert, does it? | 你倒成了专家了是吗 |
[09:28] | Yes, you — | 没错 你 |
[09:30] | Enough! Bloody hell! | 够了 该死的 |
[09:32] | A bloke can’t even think with all this ruckus! | 这么吵 烦的人都没法思考 |
[09:34] | Shut it! All of you! Shut it! | 闭嘴 所有人 都给我闭嘴 |
[09:37] | You yellow-bellied, whiny wankers. | 你们这些胆小如鼠只会发牢骚的懦夫 |
[09:39] | I just… | 我… |
[09:41] | I need… | 要… |
[09:43] | to think. | 想一想 |
[09:54] | This machine is very impressive, Dr. Scott. | 这台机器真不错 斯科特博士 |
[09:58] | Well, it’s really thanks to Commander Garnett | 是啊 这得感谢指挥官加内特 |
[10:00] | and Lieutenant chung. | 和钟上尉 |
[10:02] | I’ve administered the virus | 我已经把病毒植入了 |
[10:05] | to these four mice. | 这四只小白鼠 |
[10:09] | And now… | 现在 |
[10:11] | it’s time to introduce them to the cure. | 该引入治愈药了 |
[10:15] | And then…we wait. | 然后…我们等着 |
[10:26] | So all they have to do is breathe it in? | 所以 它们只要吸入就行了 |
[10:29] | Yes, all they have to do is breathe. | 是的 它们只要呼吸就好了 |
[10:33] | It works very much like an inhaler. | 它的原理很像呼吸器 |
[10:40] | – Are you sure? – It was him. | -你确定吗 – 就是他 |
[10:42] | He was experimenting on something. | 他在试验什么东西 |
[10:43] | Jesus. I thought we smoked that mofo on the Vyerni. | 天呐 我还以为在维厄尼号上已经把那混蛋打死了 |
[10:46] | Well, he’s back from the dead. | 他死而复生了 |
[10:47] | Hey, pompano! | 嘿 哥们儿 |
[10:48] | Time to roll. | 该出发了 |
[10:49] | – Load up. – Sweet. | -装好出发 -好嘞 |
[10:52] | Where we goin’? | 我们去哪儿 |
[10:53] | A lot of people, a lot of mouths to feed. | 很多人 很多张嘴等着吃饭 |
[10:58] | What’s with the motorcade? | 带个车队做什么 |
[11:00] | I thought Sean wanted to keep this quiet. | 肖恩不是想悄悄地行动吗 |
[11:02] | They don’t know what you’re up to, do they? | 他们不知道你要干什么 明白吗 |
[11:04] | They’re here for the supply run. | 他们是去运送补给 |
[11:06] | You’re just a pit stop on the way. | 你只是在路上停一站 |
[11:08] | Get in. | 上车 |
[11:54] | Thank you. Mr. President. | 谢谢你 总统先生 |
[11:56] | Nice to meet you. | 很高兴见到你 |
[12:01] | That your bag, ma’am? Is that your bag? | 那个是你的包吗 夫人 |
[12:04] | No. | 不是 |
[12:06] | It’s been sitting there for about 20 minutes | 它被放在那里20分钟了 |
[12:08] | and I could swear I hear beeping coming from inside. | 而且我能听到里面发出哔哔声 |
[12:11] | Beeping? | 哔哔声 |
[12:15] | Look, I don’t wanna be paranoid, but that’s the President, right? | 我并不想大惊小怪 但那是总统 对吗 |
[12:19] | I mean, should we say something? | 我的意思是 我们要不要告诉大家 |
[12:24] | Bomb! There’s a bomb in here! | 炸弹 这里有个炸弹 |
[12:30] | Oh, my God. The doors are locked! | 上帝啊 门被锁上了 |
[12:34] | Get me out of here! Get me out of here! | 让我出去 让我出去 |
[12:36] | Get me out of here! | 让我出去 |
[12:37] | Get out of my way! Get off of him! | 闪开 离他远点 |
[12:40] | Sir, get down. Get down! | 长官 趴下 趴下 |
[13:04] | Mr. President. | 总统先生 |
[13:05] | – There was a bomb scare upstairs. – What? | -楼上有炸弹威胁 -什么 |
[13:07] | It was just a knapsack. A woman panicked. | 只是一个背包 有个女人惊慌了 |
[13:09] | – It was nothing. – It was not nothing. | -一点事都没有 -不是一点事都没有 |
[13:11] | I could’ve been trampled. | 我差点被踩死 |
[13:13] | Somebody in the crowd was able to get up right in my face. | 有个人几乎直冲着我过来 |
[13:17] | If he hadn’t stepped up and fought the guy off, | 要不是他站出来把那个人推开 |
[13:19] | who knows what would’ve happened? | 谁知道会发生什么 |
[13:21] | He certainly could’ve got a shot off or stabbed me. | 他很有可能就对我开枪或者拿刀捅我了 |
[13:23] | So you brought him up here? What’s he want? A trophy? | 那你就带他来这里了 他想要什么 奖杯吗 |
[13:26] | Easy, James. Manners. | 不要紧张 詹姆斯 注意礼节 |
[13:31] | Sean Ramsey. | 肖恩·拉姆齐 |
[13:32] | Course I know who you are. | 我当然知道你是谁 |
[13:34] | Well, thanks for your help. All right? | 多谢你了 |
[13:38] | No disrespect… | 我不想冒犯 |
[13:41] | But, uh, here in the U.S. of A., | 但是 在我们美国 |
[13:43] | we use more than two guys to guard the President. | 保护总统不能只靠两个人 |
[13:47] | And we never leave his side. | 而且他们从不离开总统身边 |
[13:59] | You’re right. | 你说的对 |
[14:01] | Giovanni, you’re on Potus detail with these wankers. | 乔瓦尼 你加入总统安保 |
[14:04] | Make sure something like this never happens again. | 确保类似事件不再发生 |
[14:07] | No, I want him. I want an American. | 不 我要他 我要个美国人 |
[14:20] | You got a name? | 你叫什么 |
[14:21] | Tommy. | 汤米 |
[14:23] | Where you from, Tommy? | 你从哪里来 汤米 |
[14:25] | Worked as a bodyguard in New York. | 我在纽约当保镖 |
[14:28] | I was protecting one of those teenage pop stars in Miami | 在病毒爆发的时候 我正在迈阿密 |
[14:30] | when the virus broke out. | 保护一个青年流行歌手 |
[14:33] | Next thing I know, people are dropping like flies, | 接下来 人们像苍蝇一样死掉 |
[14:36] | but I’m still kicking. | 但是我还活着 |
[14:39] | Wasn’t till I met one of your boys that… | 直到我遇见了一个你们的人… |
[14:43] | I realized why. | 才明白这是为什么 |
[14:48] | I was chosen. | 我是天选之人 |
[14:57] | And your family? | 那你家人呢 |
[15:06] | Wife didn’t make it. | 老婆没挺过来 |
[15:10] | So how’d you come to us, then? | 那你怎么到我们这儿来的 |
[15:11] | Just got in on a bus from down south. | 从南边坐大巴来的 |
[15:13] | Must’ve ran into Macdowell then. | 那肯定遇到过麦道维尔 |
[15:15] | I was never really good with names. | 我不太会记名字 |
[15:19] | Man was a good speaker, though. | 但见过一个很会说的人 |
[15:32] | You said you were chosen. | 你说你是天选之人 |
[15:40] | I know I was. | 我知道我是 |
[15:41] | So that must mean that this is where you’re supposed to be | 那你此时此刻是命中注定 |
[15:45] | at this very moment? | 该来这里了 |
[15:47] | Well, I don’t know about that. | 我不知道是不是那样 |
[15:51] | But if I were in the right place at the right time, | 但如果我在对的时间到了对的地方 |
[15:56] | let the chips fall. | 那就顺其自然好了 |
[16:02] | The chips fall. | 事情总会自然发展 |
[16:16] | Welcome to the team, brother. | 欢迎加入 兄弟 |
[16:27] | Tommy. | 汤米 |
[16:30] | You, stay close to him. | 你 跟紧他 |
[16:45] | You okay? | 你还好吗 |
[16:47] | He didn’t have to break it. | 他不用打断我鼻子的 |
[16:49] | Don’t be a baby. | 别这么脆弱 |
[16:53] | Captain hasn’t left the suite. Think he pulled it off. | 队长没离开套间 我觉得他成功了 |
[17:00] | Any word on Michener’s transport? | 米切纳的移送有消息吗 |
[17:02] | Still on schedule, according to my source. | 就我的消息看 还在计划中 |
[17:07] | You and that guard | 你跟那个守卫 |
[17:09] | seem to be getting along pretty well. | 看起来处得很不错 |
[17:37] | Don’t get your hopes up. | 别给自己太多希望 |
[17:39] | That was just an anesthetic. | 只是给你麻醉一下 |
[17:44] | Niels. Can you believe that shit? | 尼尔斯 你能相信吗 |
[17:46] | How did he hook up with these assholes? | 他怎么跟那群混蛋混到一起的 |
[17:49] | What the hell do you think they’re up to? | 你觉得他们要去干嘛 |
[17:50] | I’m not sure. | 我不知道 |
[17:52] | But whatever it is, he’ll be spreading the virus. | 但不管做什么 他都会传播病毒 |
[17:54] | You think he might recognize us? | 你觉得他认出我们了吗 |
[17:55] | Nah, we saw him for what? All of 20 seconds? | 不 我跟他相处多久 有20秒吗 |
[17:57] | And he was inside a bubble. | 他当时还在实验室里 |
[17:58] | Well, you’re a lot less recognizable than me | 说起这个 你的辨识度 |
[18:00] | if it comes to that. | 比我低多了 |
[18:02] | I’m just saying. | 就这么一说 |
[18:03] | I mean, you got that, um, vanilla thing. | 我是说 你长了张大众脸 |
[18:06] | Look at me. | 再看看我 |
[18:08] | Okay, whatever you say, Duck Dynasty. | 好吧 随你说吧 鸭子王朝[真人秀节目] |
[18:11] | Yeah, I’m a distinctive man. | 对 我是个有特点的人 |
[18:15] | Bloody hell. We’ve got a bearing on that American ship. | 该死的 我们找到那艘美国船了 |
[18:19] | It’s in firing range and getting closer. | 它进入我们的射程了 而且还在接近 |
[18:21] | – They pinged us? – No, not yet. | -他们定位我们了吗 -还没 |
[18:23] | – We ought to take the shot. – When we can’t move? | -我们该射击 -在我们不能动的时候 |
[18:25] | We can move. | 我们可以动 |
[18:27] | Without our sound matting? | 没有降噪系统 |
[18:28] | We’ll be as bright as a friggin’ firecracker to them. | 我们在他们眼里就和爆竹一样显眼 |
[18:30] | I say we take the first shot right now. | 要我说 我们现在就抢先开炮 |
[18:33] | I like our chances. | 我觉得我们有机会 |
[18:35] | That’s what Sean would want, anyway. | 肖恩也会这么做的 |
[18:36] | That’s what Ned would want. | 会这么做的是内德 |
[18:38] | Course he don’t mind the idea of going to hell. | 他当然无所谓会不会死 |
[18:41] | I’ve got another mind about that. | 我还有个想法 |
[18:42] | They’re headed straight for our compound. | 他们直接朝我们这儿来了 |
[18:44] | I don’t think that’s an accident. | 我觉得那不是巧合 |
[18:45] | Then take the bloody shot, then! | 那就赶紧开火 |
[18:48] | Take it! | 开火 |
[18:54] | Still 20 miles from the mouth of the river. | 离河口还有32公里 |
[18:57] | Let’s hope we make it by the time | 希望可以在他们 |
[18:58] | the boys call for the extraction. | 要求撤离前抵达吧 |
[19:00] | And what if that sub’s parked off the coast waiting for us? | 如果潜艇就在岸边停着等我们呢 |
[19:04] | Cross that bridge when we come to it. | 到了那时候再想办法吧 |
[19:05] | I was thinking we should move Dr. Scott somewhere safe, | 我在想我们应该把斯科特博士转移到安全的地方 |
[19:09] | somewhere off the ship. | 送离这艘船 |
[19:11] | She won’t be any safer on land. | 她在岸上也不会更安全 |
[19:14] | You know what they did to Dr. Hunter and all the labs. | 你知道他们对亨特博士和那些实验室做了什么 |
[19:18] | They got people on the ground, Master Chief. | 他们在陆地上有人 士官长 |
[19:20] | Sounds like a whole lot of them. All over the place. | 有很多人 到处都是 |
[19:24] | We’re just one ship. | 我们只有一条船 |
[19:34] | “It is our responsibility as immunes | “重建这个伟大的国家 |
[19:37] | “to restore this great nation. | “是我们免疫者的责任 |
[19:39] | “And just as God chose Noah to survive the flood | “就像在《圣经·旧约》中上帝选中诺亚 |
[19:42] | of The Old Testament. | 在洪水中幸存一样 |
[19:44] | “He has chosen us to survive this plague | 在这场清洗世人罪行的瘟疫里 |
[19:48] | that washed away the sins of our world.” | 他选择了让我们幸存 |
[19:51] | Yes. | 好了 |
[19:55] | Do I sound convincing? | 听起来让人信服吗 |
[19:56] | Do you believe it? | 你自己相信吗 |
[19:58] | Why, yes. Of course, | 怎么不 当然相信 |
[20:00] | But I don’t have Sean’s charisma. | 但我没有肖恩那样的领袖魅力 |
[20:04] | I watched his videos. | 我看了他的视频 |
[20:06] | I’ve seen the translations into Spanish, Bulgarian. | 我看过西班牙语和保加利亚语翻译版本 |
[20:09] | You don’t understand the language, | 尽管你不懂这门语言 |
[20:10] | but you believe what he’s saying. | 你还是会相信他所说的 |
[20:12] | Bulgaria? | 保加利亚语 |
[20:14] | He has followers everywhere. | 全世界都有他的追随者 |
[20:17] | I used to do “Meet the Press” every once in a while, | 我以前偶尔会参加《与媒体见面》 |
[20:20] | but getting in front of crowds like this… | 不过像这样直接站在群众前 |
[20:28] | Sir… | 长官 |
[20:31] | I hope I’m not out of line, | 恕我冒昧 |
[20:34] | but you look tired. | 你看起来很累 |
[20:37] | Some fresh air might be good for you. | 呼吸点新鲜空气对你比较好 |
[20:40] | I’m sure we could clear the courtyard of the volunteers | 我们可以把志愿者待的院子清出来 |
[20:43] | so you won’t have to worry about getting mobbed again. | 这样你就不用再担心会被暴徒所伤了 |
[20:44] | Right, fellas? | 对吧 伙计们 |
[20:46] | If that’s what he wants. | 如果他这么想的话 |
[20:50] | Right. | 好吧 |
[20:52] | Excuse me. | 失陪一下 |
[21:21] | What’s all these? | 这都是些什么 |
[21:23] | What do you mean? | 你指什么 |
[21:24] | This is all that I’ve made. | 这些都是我做的 |
[21:26] | We’re going to find more survivors, no? | 我们要找更多的幸存者 不是吗 |
[21:29] | No, no, no, no, no, you do one a day. | 不 不 不 你一天先试一样 |
[21:32] | And if that works, then we can talk about doing more. | 如果有用的话 我们再考虑大规模实施 |
[21:34] | – Well, that’s not what Sean said. – Well, Sean ain’t here. | -肖恩不是这样说的 -肖恩又不在 |
[21:42] | Okay, fine, it’s not what Sean said, but… | 好吧 虽然肖恩不是这样说的 不过 |
[21:45] | all right. So remember, | 行吧 要记住 |
[21:48] | the gel, it soaks the fur, | 这个凝胶会把毛浸湿 |
[21:52] | so as long as the bear is wet, | 因此只要小熊是湿的 |
[21:54] | it’s contagious. | 它就有传染性 |
[21:55] | So really encourage the child to squeeze the bear. | 所以一定要让孩子去挤这只小熊 |
[21:59] | What the hell? | 什么乱七八糟的 |
[22:00] | I’m not doing your dirty work for ya. | 我不会帮你去做这种卑鄙的事 |
[22:02] | Then I can’t do it. | 我不能去 |
[22:04] | I mean, if I breathe on them, they’ll get the virus anyway. | 我是说 他们可能会被我呼出的病毒传染 |
[22:06] | It’s not a controlled experiment. | 这是个不可控的实验 |
[22:08] | We need to see if the bear works. | 我们要测试这只熊是否奏效 |
[22:11] | I need a volunteer. | 我需要名志愿者 |
[22:13] | Who likes kids? | 谁喜欢孩子 |
[22:17] | Yeah, I’ll go. I’ll do it. | 我 我去吧 |
[22:20] | Give it to him. | 给他吧 |
[22:22] | What can I do for you, sir? | 需要我做什么 长官 |
[22:23] | See that trailer park over there? | 看到那个拖车营地了没 |
[22:25] | Go and, uh, go and hand it out to one of the kids. | 你过去把这个交给其中一个孩子 |
[22:32] | It, uh, squeaks. | 它会吱吱叫 |
[22:35] | Kids enjoy that. | 孩子们喜欢这样 |
[22:36] | Yeah, it’s our way of making… friends in the community. | 这是我们在社区示好的方式 |
[22:39] | You know, they may not be immune, | 你知道 他们可能不免疫 |
[22:40] | but, uh, we got to be good neighbors. | 不过 我们要做好邻居嘛 |
[22:43] | And, uh, you know, people are a bit skittish of strangers. | 你也知道 人们对陌生人会有些害怕 |
[22:46] | So this will, uh, this will loosen ’em up. | 所以 这个会让他们放松些 |
[22:49] | Yeah, sure. | 好的 交给我 |
[22:53] | Jimmy, take Willie and go back him up. | 杰米 带上威利去支援他 |
[23:14] | I don’t understand. The machine didn’t work? | 我不明白 机器没有用吗 |
[23:18] | No, the machine is not the problem. | 不 不是机器的问题 |
[23:21] | The mice closest to the porthole | 最靠近检查孔的老鼠 |
[23:22] | were able to inhale the vaccine immediately. | 能够马上吸入疫苗 |
[23:25] | So by the time the powder made its way | 因此当药粉进入到二室时 |
[23:26] | to the second chamber, must’ve lost its potency. | 一定是失去药效了 |
[23:30] | Imagine dropping it from 300 feet. | 更别说是从90米的高空洒下了 |
[23:33] | We’ll be lucky if anyone catches the therapeutic dose. | 有一个人能接收到有效剂量就算我们走运了 |
[23:36] | It’ll be completely inactive | 等落到地面的时候 |
[23:37] | by the time it reaches the ground. | 药物已经完全失去活性了 |
[23:43] | So what do we do? | 那我们现在怎么办 |
[23:48] | I don’t know yet. | 还不知道 |
[24:04] | Let’s go, everybody! Over here. Over here. | 大家快走 这边 往这边 |
[24:25] | Sir? | 长官 |
[24:27] | We’re all set. | 都准备好了 |
[24:54] | Well, it doesn’t look like anyone’s here. | 看起来这里没有人 |
[24:55] | I guess we should head back. | 我觉得我们应该回去 |
[24:57] | That’s Sean’s little brother. | 那可是肖恩的弟弟 |
[24:59] | – We do what he says. – Keep lookin’. | -他说什么我们就做什么 -继续找 |
[25:27] | Help you with something? | 有什么事吗 |
[25:29] | I feel like we’ve met. | 我觉得我们好像在哪见过 |
[25:32] | Not unless you’ve been to Reno. | 不可能 除非你去过里诺 |
[25:35] | No. I don’t know… | 没有 我不知道… |
[25:37] | – Go ahead. – Where is this Reno, but… | -说吧 -里诺在哪 但… |
[25:40] | We’ve met before. | 我们肯定见过 |
[25:45] | You’re creeping me out, man. | 你吓到我了 伙计 |
[25:55] | This is Cobra. | 这里是眼镜蛇小队 |
[25:56] | I’ve got eyes on C.O. | 我看到指挥官了 |
[25:58] | He’s with three other men. Not sure who they are. | 他和另外三个人在一起 不知道是谁 |
[26:01] | But they’re on the move. | 但他们正在移动 |
[26:02] | How soon until you can launch the helo? | 你们能多快派直升机过来 |
[26:04] | Still 6 miles out, sir. | 还有不到10公里 长官 |
[26:07] | I don’t see anyone. You? | 我没看见任何人 你呢 |
[26:19] | What are you waiting for? | 你还等什么 |
[26:23] | Maybe you guys should stay back. | 你们最好不要跟来 |
[26:26] | We don’t wanna scare her. | 当心吓跑她 |
[26:28] | – All right. – Okay. | -好啊 -好 |
[26:48] | The Vyerni. Yeah, that’s it. | 在维厄尼号上 对 就是那里 |
[26:50] | You know, I think Ned and his brother would be | 我觉得内德和他哥哥 |
[26:52] | very interested to find out who you really are, huh? | 会对你的真实身份很感兴趣 |
[26:55] | Does he know who you are? | 他知道你的真实身份吗 |
[26:59] | I bet his people won’t be very happy to find out that | 我敢打赌他的手下发现他们的整个信仰体系 |
[27:02] | their whole belief system’s just a sham, | 不过是一个骗局时 肯定不会太高兴 |
[27:04] | That they ain’t chosen, | 他们并不是天选之人 |
[27:05] | and you’re just the lab rat that started all this. | 而你是导致了这一切的小白鼠 |
[27:09] | – They need me. – Yeah? | -他们需要我 -是吗 |
[27:10] | Yeah. | 是的 |
[27:12] | More than they need to believe their own story? | 他们更需要你还是需要相信自己的故事 |
[27:18] | Hi there. | 你好 |
[27:20] | My name is Danny. | 我叫丹尼 |
[27:24] | What’s your name? | 你叫什么 |
[27:26] | Laura. | 劳拉 |
[27:28] | – Hi, Laura. – What’s that? | -你好 劳拉 -那是什么 |
[27:30] | No, no, don’t come any closer. | 不不 别靠近 |
[27:34] | I need you to turn around and run away as fast as you can. | 我需要你转身赶快跑 |
[27:37] | – Why? – Doesn’t matter. Just go. | -为什么 -不要管 赶快跑就是了 |
[27:40] | Go! | 快跑 |
[27:45] | Okay, hold, hold — whoa, whoa, whoa, whoa, whoa! | 好了 等等 等等 |
[27:47] | The virus is all over this thing! | 这上面满是病毒 |
[27:49] | That scientist is trying to poison innocent people | 那个科学家想要毒害无辜百姓 |
[27:52] | – to weed out immunes. – We got our orders, friend. | -消灭免疫的人们 -我们有令在身 |
[27:54] | Look, you see this? | 看 你们看到这个了吗 |
[27:56] | You see this? What do you think this is? | 你们看到了吗 你们认为这是什么 |
[27:58] | What do you think that is?! | 你们认为这是什么 |
[27:59] | – What is that? – Believe me, | -是什么 -相信我 |
[28:01] | these people are not who they pretend to be. | 这些人的身份和他们自称的不一样 |
[28:04] | Now put down your guns, save yourselves, | 放下你们的枪 保住自己的性命 |
[28:05] | – and get outta here! – Sorry, we can’t do that, man. | -赶快离开 -抱歉 我们不能那样做 |
[28:07] | I suggest you stop talking. | 我建议你闭嘴 |
[28:10] | You’re making a mistake. | 你们不应该这么做 |
[28:18] | What was that? Uhh! Aah! | 怎么回事 |
[28:21] | – He’s not one of us! – Hold up! Hold up! | -他不是我们的人 -注意 注意 |
[28:23] | He’s from the ship! He’s from the Nathan James! | 他是船上来的 他是内森·詹姆斯号的人 |
[28:26] | Don’t shoot! Don’t shoot! Aah! | 别开枪 别开枪 |
[28:29] | No! No, no, no! No. | 不 不 不 |
[28:33] | Get in! | 上车 |
[28:37] | Help. I’m hit. | 救命 我被射中了 |
[28:55] | Get in! | 上车 |
[28:58] | I got him! I dropped that scumbag! | 我打中他了 我放倒那混蛋了 |
[29:11] | Starting our ascent to radio depth. | 开始上浮至无线电通讯深度 |
[29:13] | Verify sonar with flight control. | 通过控制中心辅助声纳搜寻 |
[29:16] | If you see anything, we dive immediately. | 如果看到什么 就立刻下潜 |
[29:18] | Aye. | 是 |
[29:22] | Sir? We’re picking up something on sonar. | 长官 声纳探测有发现 |
[29:23] | 3 nautical miles away, close to the surface. | 3海里外 接近海面 |
[29:25] | This one’s moving. | 正在移动 |
[29:26] | That has to be our sub. | 那一定就是我们要找的潜水艇了 |
[29:28] | Set quiet two and EMCON. | 进入二级静默 实行电磁管制 |
[29:29] | Alert Tiger and Cobra. | 通知猛虎小队和眼镜蛇小队 |
[29:32] | Bridge, it’s the X.O. Reduce speed to 4 knots. | 舰桥 我是大副 减速至4节 |
[29:34] | Can’t risk a fight now. | 现在不能冒险开战 |
[29:35] | We’ve gotta get our people out of there. | 我们得想办法把我们的人弄出来 |
[29:36] | I’ve got a bearing of 1-7-0. | 追踪到他们在1-7-0方位 |
[29:38] | Make ready ASROCs and stand by. | 准备发射阿斯洛克反潜导弹 |
[29:40] | Sir? | 长官 |
[29:41] | If they fire, we fire back. | 只要他们开火 我们就还击 |
[29:52] | This is Tiger Team standing by rally point. | 猛虎小队已到达集合地点 |
[29:54] | Requesting immediate extract. | 请求立即撤退 |
[29:55] | Tiger? Cobra. | 猛虎小队 这是眼镜蛇小队 |
[29:57] | Ship’s at EMCON. | 全舰正实行电磁管制 |
[29:58] | Roger that. Any signs of the Captain? | 收到 看到舰长的踪影了吗 |
[30:20] | Stop! You! | 全部站住 |
[30:25] | Where are you going? | 你们要去哪 |
[30:28] | What’s the problem? | 出什么事了 |
[30:29] | Mr. President, we need yo to come with us. | 总统先生 您需要跟我们走 |
[30:31] | – What the hell’s going on? – We’re under attack. | -到底出什么事了 -我们正遭受攻击 |
[30:34] | Some of our guys were picked off at the drop site. | 我们有几个人在投放点被人干掉了 |
[30:36] | We have orders to evacuate the President. | 我们奉命带总统撤离 |
[30:37] | Get him back to the sub. Now! | 将他带回潜艇上去 快 |
[30:42] | Wait! | 等等 |
[30:44] | We go out that way, he’ll be mobbed. | 要是从那边走 他会被敌人包围的 |
[30:47] | We need to take him out back. | 我们得带他从后面撤退 |
[30:50] | Andiamo. Andiamo. Vai! | 快 快走[意大利语] |
[30:56] | Secure the compound! Lock it up! Go, go, go! | 将这里围起来 封锁这片区域 快 |
[30:59] | Go, go! You heard him! Come on! | 快 都听到命令了 快点 |
[31:08] | Hey! Hey, what’s this alarm? | 这警报是怎么回事 |
[31:11] | Maybe they made the captain. | 可能舰长的身份暴露了 |
[31:12] | The courtyard’s blown. | 后院走不了了 |
[31:13] | There’s half a dozen commandos out there. | 那里有六名突击队员 |
[31:15] | We gotta get to the kitchen. Come on. | 我们得赶去厨房 快走 |
[31:19] | We need our helo in the air. | 立即让直升机升空 |
[31:20] | Sir, we cannot launch the helo | 长官 在抵达入港口之前 |
[31:22] | until we are into the mouth of the harbor. | 直升机暂时无法升空 |
[31:23] | – How much further? – Half a mile, Sir. | -还有多远 -八百米 长官 |
[31:25] | At reduced speed, we’re still seven minutes away. | 降速航行情况下 大概还需要七分钟 |
[31:31] | Seal the exits! | 封锁所有出口 |
[31:34] | There are people from that bloody ship inside here! | 有那艘船上的人混进来了 |
[31:36] | No one leaves this compound, you hear me? | 别让任何人离开 明白吗 |
[31:38] | I’ve got it, I’v got it! | 我明白 我明白 |
[31:39] | No one leaves! Stay inside! | 谁也不准走 都不准走 |
[31:41] | No one leaves this compound! | 谁也不准离开这里 |
[31:58] | Move it! Move it! | 前进 前进 |
[32:00] | Okay, you two, left! | 好了 你们两个走左边 |
[32:03] | Secure the President. | 保护总统 |
[33:48] | Exfil point is blown. We can’t go out back. | 撤离点走不了了 我们不能从后面出去 |
[33:51] | Who are you? | 你到底是谁 |
[33:52] | Mr. President, we don’t have much time. | 总统先生 我们时间不多了 |
[33:54] | I’m Commander Tom Chandler. We’re the United States Navy. | 我是指挥官汤姆·钱德勒 我们是美国海军 |
[33:57] | Sean Ramsey is not who you think he is. | 肖恩·拉姆齐不是你想的那样 |
[33:59] | He’s a terrorist threatening this country. | 他是恐怖分子 正在威胁国家安全 |
[34:00] | We got to get you out of here right now. | 我们得立刻带你离开这 |
[34:02] | Sir! | 先生 |
[34:05] | With all due respect… | 请您配合… |
[34:09] | Let’s move. | 走吧 |
[34:17] | Quarter mile, Sir. | 四百米了 长官 |
[34:23] | 5 meters… | 五米 |
[34:26] | 3 meters… | 三米 |
[34:28] | 2… | 两米 |
[34:31] | On radio depth. | 到达无线电通讯深度 |
[34:38] | – Stop! – What are you doing here? No. | -站住 -你们在这干什么 别动 |
[34:55] | We’ve got the sub! | 联系上潜艇了 |
[34:58] | Ian, where the hell have you been? | 伊恩 你们跑哪去了 |
[34:59] | That ship blew up our repeater. | 那艘船炸了我们的中继器 |
[35:01] | We’ve got ’em in our sight. | 我们找到他们了 |
[35:06] | Stop them! | 拦住他们 |
[35:09] | Ian, fire! Blow that ship out of the water! | 伊恩 开火 给我炸掉那艘船 |
[35:11] | – Go active sonar! – Aye. | -启动主动声呐 -是 |
[35:35] | Tiger, Cobra! This is Vulture! | 猛虎小队 眼镜蛇小队 这里是秃鹫小队 |
[35:37] | What’s the extraction point? | 撤离点在哪 |
[35:38] | I say again, what is the extraction point? | 重复 撤离点在哪儿 |
[35:40] | We got Vulture team, Sir! | 联系上秃鹫小队了 长官 |
[35:42] | Rally point’s at the baseball field a half a mile | 集合地点在距你北偏东 |
[35:44] | North-northeast your whiskey. | 八百米处的棒球场 |
[35:46] | See you in five. | 五分钟后见 |
[35:47] | Gator? | 领航员 |
[35:48] | Almost there. | 快到了 |
[35:49] | Sir, we’re being pinged. | 长官 他们在定位我们 |
[35:53] | Asrocs armed and ready, Sir. | 反潜导弹已就绪 长官 |
[35:57] | 30 seconds till target. | 30秒后可以开火 |
[35:58] | Weapons locked and loaded, mate. | 武器已填装完毕 伙计 |
[36:00] | Prepare to fire! | 准备发射 |
[36:03] | Are we clear? | 还没到吗 |
[36:06] | Gator! | 领航员 |
[36:07] | 300 yards, Sir. | 270米 长官 |
[36:16] | 10 seconds to lock on. | 十秒后锁定目标 |
[36:19] | 200. | 180米 |
[36:34] | Gator! | 领航员 |
[36:37] | Clear, sir! | 到了 长官 |
[36:42] | I’ve lost ’em. | 他们不见了 |
[36:43] | Lost ’em?! | 不见了 |
[36:45] | How the bloody hell did you lose ’em?! | 他们怎么会不见了 |
[36:47] | Get up! Move! Move! | 起来 让开 让开 |
[36:49] | Put the helo in the air. | 派出直升机 |
[36:50] | ASTAC T.A.O. Launch the helo. | 反潜艇战术管制作战官 派出直升机 |
[37:02] | – Help. I’m bleeding. – Apply pressure, dipshit. | -救我 我在出血 -自己压住 你个白痴 |
[37:08] | I’ll cut your heart out, you piece of shit! | 我要杀了你 你个混蛋 |
[37:10] | I’m dying. I’m dying. | 我快死了 我快死了 |
[37:12] | Hey, don’t kill him. He could be useful. | 别杀他 也许还有用 |
[37:14] | Here comes Vulture. | 秃鹫小队来了 |
[37:21] | – Where’s our ride? – Unclear. Ship’s at EMCON. | -来接我们的飞机呢 -不清楚 战舰在电磁管制状态 |
[37:23] | Where the hell did you find him? | 你们是怎么找到他的 |
[37:25] | Helo’s inbound. Secure L.Z. Perimeter. | 直升机就要到了 警戒降落区域 |
[37:28] | Let’s move! | 快走 |
[37:31] | Come on. Come on, you dirtbag. | 走 快走 你个混蛋 |
[37:40] | Green! Move it! | 格林 快走 |
[37:42] | Come on! Move it! Move it! | 走吧 快走 |
[38:02] | We got company! | 有追兵 |
[38:16] | Get in, dirtbag! | 进去 混蛋 |
[38:23] | Come on! | 快走 |
[38:28] | Set! | 走吧 |
[38:45] | Thought you and Dr. Scott might wanna have a chat with him! | 我们认为你和斯科特博士也许想和他谈谈 |
[38:49] | Who’s that?! | 那是谁 |
[38:50] | Jeffrey Michener, commander in chief! | 杰夫瑞·米切纳 最高统帅 |
[38:53] | Come again, boss?! | 你说什么 老大 |
[38:54] | He’s the President of the United States! | 他是美国总统 |
[39:17] | They’re taking Niels to the medical bay. | 他们送尼尔斯去医务舱了 |
[39:20] | Doc Rios says it’s gonna be a touch and go. | 里欧斯医生说情况不容乐观 |
[39:23] | And the infected toys, | 那些被感染的玩具 |
[39:25] | are you sure you destroyed them all? | 你确定都销毁了吗 |
[39:27] | Yes, sir. | 是的 长官 |
[39:31] | All but one. | 除了一个 |
[39:41] | What’s this? | 这是什么 |
[39:42] | I think you better sit down. | 你坐下听我说 |
[39:47] | No, no, no, no, no! | 不 不 不 |
[39:50] | How the hell could this happen? | 这是怎么回事 |
[39:56] | You lost Niels… | 你没了尼尔斯 |
[39:59] | you lost your President… | 没了总统 |
[40:03] | you almost lost me, brother. | 差点连我也没了 |
[40:07] | And for what? | 为了什么 |
[40:11] | For this stinking country | 为了这个腐臭的国家 |
[40:13] | with its filthy, ungrateful buggers. | 和这些卑鄙 忘恩负义的小人 |
[40:18] | If we don’t attack now, | 如果我们现在不展开攻击 |
[40:20] | that bloody ship is gonna kill every last one of us – | 那艘战舰会杀了我们每一个人 |
[40:23] | You, me… | 你 我 |
[40:26] | every man on our sub. | 潜艇上的每一个人 |
[40:29] | Now what are you gonna do about it? | 你要怎么做 |
[40:39] | They’re organized, Mike, much more than you’d imagine. | 他们组织有序 迈克 比你我想象的更有序 |
[40:43] | Our country’s been without a leader for months now. | 这个国家已经几个月没有人领导了 |
[40:46] | It was only a matter of time before somebody like Ramsey | 拉姆齐这样的人跑来试图夺权 |
[40:47] | to come along and try to take power. | 是迟早的事 |
[40:50] | He’s got something. | 他有点本事 |
[40:52] | These people believe what he’s selling. | 那些人相信他所说的话 |
[40:54] | You can’t do this to me! You can’t — | 你们不能这么对我 你们不能 |
[40:56] | You have no right to do this to me. No right! | 你们无权这么对我 无权 |
[40:58] | You hear me?! | 听到了吗 |
[41:01] | Well, our Commander in Chief doesn’t seem too happy | 我们的最高统帅不是很喜欢 |
[41:03] | to be with us, does he? | 跟我们在一起 是吗 |
[41:04] | Well, that’s something we’re gonna have to change. | 我们只能想办法改变这一点了 |
[41:07] | Won’t be easy… if he really is one of them. | 不容易啊 如果他真是他们的一员的话 |
[41:12] | This country needs a leader almost as much | 这个国家对领导者的渴求 |
[41:14] | as it needs the cure. | 和对治愈药的渴求一样 |
[41:15] | Ramsey was gonna use the President | 拉姆齐原本打算利用总统 |
[41:17] | to win the hearts and minds of America. | 来收服全美国的人心 |
[41:25] | And that’s exactly what we’re gonna do. | 我们也这么做 |