Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

魔戒:力量之戒(The Lord of the Rings: The Rings of Power)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 魔戒:力量之戒(The Lord of the Rings: The Rings of Power)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
时间 英文 中文
[00:06] [Nori] And at the first blush of the oak leaves, 在橡树叶刚刚开始变红的秋天 我们前往格罗夫果园
[00:08] we head to the Grove.
[00:09] The only trouble is there’s a hundred perils between here and there. 唯一的麻烦是 从一地迁徙到另一地要历经重重危险
[00:13] I’m peril. 那我就是个危险
[00:15] -Stop! -[shouting echoes] 住手!
[00:17] [groaning]
[00:18] -[panting] -[Nori exclaims, grunting]
[00:24] [Gil-galad] Our light is fading. 我们的光 正在消逝
[00:27] [Elrond] And this mithril… It is our only salvation? 这个秘银…这是我们唯一的救赎吗?
[00:31] So the fate of the entire Elven race… 所以整个精灵族的命运…
[00:35] -…is in your hands. -Hmm. 都掌握在你手中
[00:37] [Orcs chanting] Nampat! 战斗!
[00:38] [galadriel] Sauron was once your people’s enemy as much as mine. 索隆曾经是你们人类的敌人 也是我们精灵的敌人
[00:41] [arrow whooshes]
[00:42] I call on you to reforge the alliance 我请求您重建 努门诺尔和精灵之间的联盟
[00:44] -between Númenor and Elves. -[neighing]
[00:46] To save the men of the Southlands. 拯救南方大地的人类
[00:47] [villagers screaming]
[00:50] [in Quenya] Give it to me. 把它交给我
[00:51] [in English] It’s under here. 在这下边
[00:54] [Númenóreans shouting]
[00:57] All hail to the true King of the Southlands. 向南方大地真正的国王致敬!
[01:00] [all] All hail! 所有人致敬!
[01:03] [cranking]
[01:06] [explosive eruptions]
[01:08] Take shelter! 快找掩护!
[01:09] The Queen! 女王!
[01:11] [Arondir] Theo! 希奥! 指环王:力量之戒
[01:14] [thunder breaking]
[01:16] [rumbling]
[01:21] [theme song playing]
[02:54] [gasps]
[03:08] [wind whooshing]
[03:21] [groaning]
[03:34] [fire crackling]
[03:41] [breathing heavily]
[03:49] [horse neighing]
[03:55] [gasps]
[03:57] [horse screaming]
[04:01] [breathing heavily]
[04:08] [fire crackling]
[04:12] [wind whooshing]
[04:23] [man shouts in distance]
[04:24] [people coughing]
[04:29] [woman] Help! 救命!
[04:30] [man groaning]
[04:35] [baby wailing]
[04:38] [Galadriel] Halbrand! 哈尔布兰德!
[04:45] Elendil! 埃兰迪尔!
[04:47] [thunder breaking]
[04:49] Halbrand! 哈尔布兰德!
[04:51] [Theo] Mother? Mother? 妈妈?
[04:53] [woman gasping]
[04:55] [Theo screaming] Mother! 妈妈!
[04:57] Over here. 在这边
[04:58] [men shouting in distance]
[05:00] Come here. 过来
[05:02] [footsteps approaching]
[05:05] [Theo panting]
[05:07] -Are you hurt? -No. -你受伤了吗? -没有
[05:12] Stay with me. 跟我来
[05:15] Come on. 过来吧 安塔摩去哪了?刚才还和我在一起 爬着走
[05:16] [people shouting]
[05:19] [people coughing]
[05:31] [people shouting]
[05:34] [Valandil coughing]
[05:36] [grunting] Where’s Ontamo? Ontamo was with me.
[05:41] [Isildur grunting] Crawl.
[05:43] Crawl. I won’t leave you. 爬着走 我不会丢下你不管的
[05:45] Soldier, over here! 士兵 在这边!
[05:47] [breathing heavily]
[05:49] Valandil. 维蓝迪尔
[05:51] [both panting, grunting]
[06:04] [people coughing, groaning]
[06:12] [gasps]
[06:15] Soldier, he’s gone. 士兵 他咽气了
[06:18] He’s gone. 他咽气了
[06:21] This way! 这边走!
[06:23] -[Valandil] He’s gone… -Come on! -他咽气了… -快走吧!
[06:25] -[woman] Help! Please, help! -[Queen Míriel] Soldiers! 求你们救救我们吧!
[06:27] [woman] Over here! We’re inside! 士兵们 那个屋顶快要塌了
[06:28] [Queen Míriel] That roof’s about to come down.
[06:31] -[man] Can’t get out! -[Queen Míriel] Quickly, clear a path. 赶快清出一条路
[06:33] [debris crashing]
[06:38] [Isildur coughing]
[06:40] [people shouting]
[06:50] [grunting]
[06:53] [Queen Míriel] Over here. This way. 在这里 这边走
[06:56] Take hold of my hand. You’re all right. 抓紧我的手 你不会有事的
[06:59] Go forward. Stay together. 往前走 别走散
[07:02] -[Isildur straining] Hurry, my Queen. -Go. 快点 女王 快走
[07:06] [crashing]
[07:07] Go towards the bridge. 往桥的方向走
[07:09] Get them out of here! 快把他们带离这里! 不!
[07:11] -[flesh burning] -[screaming]
[07:13] -[Isildur grunts] -[Queen Míriel] No!
[07:15] [whooshing]
[07:16] [exclaims]
[07:22] [whooshing]
[07:24] [Valandil] Isildur! 伊熙尔杜!
[07:27] Isildur!
[07:29] [Poppy singing] Old Bolgerbuck went snailing 老博尔格巴克去抓蜗牛
[07:31] One autumn day so fine 在金风玉露的秋日
[07:34] He found a hundred big ones 他找到了百只大蜗牛
[07:36] I wish that they were mine 真希望全都是我的
[07:38] [Largo] Up ahead. 就在前面
[07:39] The Grove! I think this is it. 格罗夫!我觉得就是这里
[07:42] Said that three days ago. 这话你三天前就已经说过了
[07:43] No, no, he’s right. I remember this. 不是的 他说得对 我记得这里
[07:46] Come on. 快来吧
[07:48] Do you smell that? Wood smoke! The others must’ve started bakin’. 闻到了吗?是柴火烟! 其他毛脚肯定已经开始烘烤了
[07:52] [both chuckling]
[07:55] [both laughing]
[08:06] [both panting]
[08:21] [Poppy] Mr. Burrows. 布罗斯先生
[08:24] What happened? 这是怎么回事?
[08:26] My great-grand used to speak of mountains to the south that could spit fire-rock. 我曾祖父以前 经常说起南方有些山能喷射岩浆
[08:33] He said they go to sleep. 他说这些山会休眠
[08:36] Sometimes for hundreds of years. 有时会长达数百年
[08:40] Only to wake again when a new evil is rising. 只有在新的邪恶势力崛起时 它们才会再次喷发
[09:07] -Hmm. -[Sadoc] Brandyfoot. 白兰地足
[09:10] Your friend up there. The big fella. 你那位朋友 那个大家伙
[09:14] -You don’t suppose… -Suppose what? -你不觉得… -觉得什么?
[09:16] [Sadoc sighs] Maybe he could fix it. 也许他能解决这个问题
[09:18] -Go on, Nori. -[Vilma] Yes. Like he fixed those wolves. -快去啊 诺瑞 -他之前还收拾了那群狼呢
[09:19] -Uh, I don’t know… I don’t know if he… -What you waitin’ for? -你在等什么? -我不知道…
[09:22] He’s done so much for us. 他已经为我们做了那么多
[09:24] It’s a mite rude of us to ask more of him. 再对他提要求会显得我们有点无礼
[09:28] I see. 我明白了
[09:32] -I’ll ask him, then. -[gasps] 那我去跟他说
[09:34] Sadoc! 萨道克!
[09:35] [Sadoc] Out the way, little ones. 别挡道 小家伙们
[09:38] [wind whooshing]
[09:39] [The Stranger sighing]
[09:42] [in other language] Á keuta… 更新…
[09:44] Á envinyata… 修复…
[09:48] [breathing heavily]
[09:51] Envinyata… 恢复…
[09:54] Lótë na… 开花…
[09:57] -Lótë na… -[Malva in English] What’s he mutterin’? -开花… -他在嘀咕什么?
[09:59] Likely little words, so the tree’ll understand. 估计就是一些 很简单的词 好让大树能听懂
[10:02] Sadoc, trees don’t talk. 萨道克 树可不会说话
[10:04] Some do. 有些树是会的 别让他分心
[10:06] [shushes] Don’t distract him.
[10:08] [chanting in other language]
[10:11] -[wind whooshing] -[gasping]
[10:14] Envinyata! 恢复!
[10:17] Lótë na! 开花!
[10:18] [in English] Great-goats. It’s working… 不可思议 居然起作用了…
[10:21] [rumbling, creaking]
[10:23] [shouting] Á kuita! Á kuita! Á kuita! 活下来!
[10:29] [gasping]
[10:33] [in English] He’s fixin’ it. 他在让大树起死回生
[10:35] Just like Sadoc said he would. 正如萨道克所说 迪莉 快回来!
[10:37] -[shouts] Á kuita! -[snaps]
[10:39] [gasps] Dilly, get back!
[10:42] -[Dilly yelps] -[Harfoots exclaim]
[10:45] -[screams] No! -[Dilly] Nori! -不! -诺瑞!
[10:47] My sweet girls! My babies! 乖女儿们!
[10:48] Nori! Dilly! Dilly. 诺瑞!迪莉!
[10:50] [exclaiming] Dilly, Nori, are you all right? 迪莉 诺瑞 你们没事吧? 往那边走
[10:55] -[crying] -[Largo] There you go.
[10:57] [Marigold] Are you all right? Are you all right? 你没事吧?
[10:58] I’m all right. I said. [panting] 我说过了 我没事
[11:00] -I’m all… -[Marigold sobs] 我没…
[11:04] [breathing heavily]
[11:14] [sighs]
[11:16] [wind whooshing]
[11:23] [Elrond] We ask for something sacred from this mountain. 我们请求从这座大山获取神圣的矿石
[11:28] And so we offer something sacred in return. 所以作为回报 我们也会提供一些神圣的物品
[11:32] In exchange for access to your mithril mines, 为了换取你秘银矿的使用权
[11:36] the Elves are prepared to furnish this city 精灵族准备 连续五个世纪为这座城市供应
[11:38] with game, grain, 家具、动物、谷物
[11:42] and timber from the elder forests of Eriador for the next five centuries. 以及来自埃利阿多古老森林的木材
[11:47] [in Khuzdul] Five centuries? 五个世纪?
[11:49] Quite a promise, if they can keep it… 如果他们说话算数 那这个承诺可不一般…
[11:52] [in English] I never made a promise I didn’t. 我向来信守承诺
[11:56] I see you’ve learned a few words of stone-tongue. 看来你已经学会了几个石语的词汇
[12:00] Impressive. 了不起
[12:03] Tell me, why should we trust any Elf? 告诉我 我们为什么要相信精灵?
[12:08] You should not. 你们不应该相信精灵
[12:12] But you can trust me. 但可以相信我
[12:14] For I am no common Elf, but Elrond Half-elven. 因为我不是普通的精灵 我可是埃尔隆德半精灵
[12:19] And I see in Elves that which they cannot see in themselves. 我在精灵身上看到了 他们在自己身上看不到的东西
[12:23] That is why I stand before you now, alone… 所以我现在孤身求见…
[12:30] Pleading. 恳求您
[12:33] For you to save my people. 拯救我的人民
[12:37] Please, noble King. Help us. 尊贵的国王 请帮帮我们吧
[12:52] I will speak to my son now. 我要和我儿子说两句话
[13:05] [door creaks open]
[13:11] [door closes]
[13:17] What is to be your answer, Father? 父亲 您准备怎么答复?
[13:27] It is said that when Aulë created our people, 据说当年奥力创造我们矮人时
[13:33] he crafted us of two elements. 他用到了两种元素
[13:37] Fire and rock. 火与石
[13:40] The rock that lives within us hungers for the eternal, 我们体内的石元素渴望永恒
[13:44] resisting the pull of time. 抗拒时间的拉扯
[13:47] But the fire embraces truth. 而火元素拥抱真理
[13:53] That all things must one day be consumed… 相信万物总有一天都会消耗殆尽
[13:56] [sighs]
[13:57] -…and fade away to ash… -Father… -然后化作灰尘 -父亲…
[13:59] We do not dig in earth that cannot support it. 我们从不挖掘容易塌陷的大地
[14:01] -[sighing] -Delving into depths beyond the darkness. 也从不钻入黑暗之外的深处
[14:04] Tempting shadow, rock, and mine to bury us all beneath the mountain. 更不会冒上被 阴影、岩石和矿场埋葬山底的风险
[14:09] I will not risk Dwarven lives 所以我不会拿矮人们的生命冒险
[14:13] to help the Elves cheat death. 去帮助精灵逃避死亡
[14:15] [exclaims] Cheat death? 逃避死亡?
[14:18] Father! 父亲!
[14:23] My friend is drowning, 我朋友身处险境
[14:27] reaching for me to pull him to shore. 他现在伸手向我求援
[14:30] You expect me to swat his hand away 难道你就因为害怕石头坠落
[14:32] because you’re afraid of a bloody rock fall? 就让我甩开他的手坐视不管吗?
[14:35] The fate of the Elves was decided many Ages ago. 精灵族的命运 早在几个纪元之前就已经被决定了
[14:39] By minds much wiser, 那些决定者远比我们更具智慧
[14:43] much farther-seeing than our own. 比我们更有远见
[14:45] [sighs]
[14:46] Defy their will, and this entire kingdom might fall. 如若违抗他们的意志 那我们整个王国都可能会崩塌
[14:53] Perhaps the entire Middle-earth. 甚至整个中洲都会如此
[14:56] [sighs]
[15:07] I am sorry, my son. 抱歉 儿子
[15:12] But their time has come. 但精灵族的命数已尽
[15:16] -Lice-bearded, uncaring, old fool! -[clanking] 糟老头子、冷漠、愚蠢!
[15:19] What if he’s right? 如果他说得对呢?
[15:21] You’re not thinking of lettin’ this happen! 你该不会坐视不管吧! 我们还有别的选择吗?
[15:25] [Prince Durin sighs] What choice do we have?
[15:28] You said the other Dwarf-lords were open to the proposal. 你说过其他矮人领主 对这项提议持开放态度
[15:32] If we reopen the mine ourselves, 如果我们自己重新开矿
[15:34] prove to them there’s a safe way to gather mithril, 向其他领主证明 可以有安全的方法开采秘银
[15:37] perhaps they’d make him listen. 或许能让你父亲听进去
[15:39] Perhaps we could force your father’s hand. 或许我们可以强迫你父亲出手
[15:42] [sighs] He’s more than just my father, Disa. 他可不光是我的父亲啊 迪莎
[15:47] He’s our king. 他还是我们的国王
[15:50] What kind of father would I be 如果我教给孩子们
[15:52] if I teach our children the will of a king 国王的意志可以当做耳旁风
[15:55] should be counted as dross to be cast to the wind? 那我还算哪门子父亲啊?
[16:02] [Disa sighs]
[16:05] -All right, fine. -[hissing] 那好吧
[16:07] I shouldn’t have said he had lice in his beard. 我刚才不应该说他是个糟老头子
[16:09] [chuckles]
[16:12] -Or called him a fool. -Yeah. -也不该骂他愚蠢 -是啊
[16:14] No. 不
[16:16] [sighs] No, I detest it when you heap slag on my mother. 不 我就是讨厌 你对我母亲的各种讽刺批评
[16:21] Uh, well, in your mother’s case, she actually does have lice in her… 你母亲确实是有点糟糕…
[16:24] I’m joking. I’m joking. 我开玩笑的
[16:26] [door opens]
[16:44] [sighing]
[17:03] [Prince Durin] Don’t suppose I can elbow you into staying for dinner? 看来我不能强留你吃晚饭了吧?
[17:08] Gil-galad must be informed. 我得向吉尔加拉德报告
[17:12] And soon, he will no longer be a king, for there will no longer be a Lindon. 很快他将不再是国王 因为林顿很快将不复存在了
[17:24] So this is goodbye, then? 那这就是道别了吗?
[17:29] We do not say goodbye. 我们从不道别
[17:39] -We say namá… -Namárië. -我们会说Namá…
[17:42] It means more than simply “farewell.” 含义远比单纯的“告别”更丰富
[17:45] [breath trembling]
[17:47] It means… “Go towards goodness.” 意思是:“愿你向善而行”
[17:54] [sniffling]
[17:59] [crying]
[18:21] [door closes]
[18:31] [sighs]
[18:33] [sighs]
[18:34] [clinking]
[18:36] [crying]
[18:50] [gasps]
[19:13] [shouts] Elrond! 埃尔隆德!
[19:18] [thunder breaking]
[19:21] [Orcs grunting, growling]
[19:28] [Theo] Why’d they do this? 它们为什么要这样做?
[19:31] [Galadriel] To make this their home. 为了把这里变成它们的家
[19:34] Their Shadow Land. 它们的魔影之地
[19:36] So we take it back, and drive them off. 那我们就把土地夺回来 把它们赶走
[19:38] [Galadriel] We have neither position, nor reinforcement. 我们位置不利 也没有增援
[19:41] These lands are dead. 这片土地完蛋了
[19:44] We must rally to the living. 我们必须把活着的人集结起来
[19:45] Or put steel down their throats! 或者将敌人一剑封喉!
[19:47] [Theo grunts]
[19:49] It is over. 已经结束了
[19:51] Not for me. I won’t allow it! 对我而言没有结束 我也不允许结束!
[19:52] We must! 我们必须停手!
[19:54] [both panting]
[19:57] We must. 我们必须停手
[20:03] What are you so bothered about? It isn’t your fault. 你在苦恼什么?这又不是你的错
[20:10] Yes, it is. 是我的错
[20:21] [man] Keep moving. That’s it. 继续前进 就是这样
[20:27] [people coughing]
[20:30] Help those people at the back there. 帮帮后边的人
[21:00] Isildur? 伊熙尔杜?
[21:05] [horse grunts]
[21:14] -[man] The Queen! -[woman] She’s alive. -女王! -她还活着
[21:17] -[man 2] Is she hurt? -[woman 2] Save us! -女王 -她来了
[21:19] -[man] Is she hurt? -[woman] Is she all right? -她没事吧? -我还以为我们痛失女王了
[21:21] [woman 3] Thank goodness!
[21:26] My Queen. 女王
[21:35] Take my horse. 请骑我的马
[21:39] [sighing]
[21:46] [voice breaking] Captain, you… 船长 你…
[21:51] -Captain… -Where is he? -船长… -他在哪里?
[21:58] Where is my son? 我儿子在哪里?
[22:03] They’re dead, aren’t they? 他们是战死了吗?
[22:08] Arondir. My friends. My… 阿隆迪尔 我的朋友们 我…
[22:13] [voice breaking] My mother. Everyone. 我母亲 所有人
[22:17] What cannot be known hollows the mind. Fill it not with guesswork. 未知的事情 会严重影响思绪 我们不能胡乱猜测
[22:29] [Theo] Where are we even going? 我们还要去哪里?
[22:30] [Galadriel] Númenor set their camp upon that ridgeline, 努门诺尔在那条山脊线上安营扎寨
[22:34] beyond that far peak. 就在那个远处的山峰后边
[22:36] That is where they shall hie to, along with any survivors. 他们应该和其他幸存者都跑去了那里
[22:39] [wind whooshing]
[22:42] Your mother included. 包括你母亲
[22:45] And be wary. The Orcs will move in daylight now. 提高警惕 奥克现在白天也会出来行动
[22:50] [Theo] I’ve killed Orcs before, you know. 我之前杀过奥克 你知道的
[22:52] [Galadriel] When I was your age, there was no such thing as Orcs. 我像你这个年纪的时候 根本没有奥克这种东西
[22:56] [Theo] And now? How many have you killed? 现在呢?你杀过多少奥克?
[22:59] -[Galadriel] Many. -Good. -很多 -很好
[23:02] I would not use such words. 我可不会用“很好”这样的词
[23:05] Why not? 为什么?
[23:07] It darkens the heart, to call dark deeds “good.” 把黑暗的杀戮行径称为“很好” 会让内心变得黑暗
[23:11] It gives place for evil to thrive inside us. 黑暗会乘虚而入在我们体内滋长
[23:15] Every war is fought both without and within. 每场战争都有外在之仗和内在之仗
[23:19] Of that, every soldier must be mindful. 对此 所有士兵都必须谨慎留意
[23:23] Even I. Even you. 即便你我也不例外
[23:27] [Theo] Am I a soldier, then? 那我算士兵了吗?
[23:40] Perhaps we can make one of you yet. 或许我们可以把你算作士兵
[24:09] [horse snorts]
[24:21] How much further until we reach the encampment? 还要走多远才能到达营地?
[24:26] It’s just beyond this rise. 过了这个坡就到了
[24:40] How much further until we’re clear of this smoke? 还要走多远眼前的烟雾才能散去?
[24:46] [man] Hold here. 停下
[24:59] How long have we been clear of it? 烟雾已经散去多远了?
[25:03] Nearly a mile. 将近一英里
[25:04] [sighs]
[25:06] [Queen Míriel] I see. 我清楚了
[25:22] Do you? 您能看清楚了吗?
[25:26] Only gray. 只看到灰蒙蒙的一片
[25:34] Keep walking, both of you. 你们两个继续走
[25:36] Guide my horse. No one need notice. [breath trembling] 牵着我的马 别让任何人看出来
[25:42] Elendil? 埃兰迪尔?
[25:46] Elendil, please. 埃兰迪尔 拜托了
[25:49] Keep walking. 继续走
[26:10] [indistinct chatter]
[26:17] They call it Greenwood the Great. 他们称这里为大绿林
[26:19] Keep your head down and your eye on that line of cliffs. 把头低下 眼睛盯紧那片悬崖
[26:22] You’ll find the big folk settlements on the far side. 你会在远处找到人类的居住地
[26:26] With any luck, the people there can help you find your stars. 运气好的话 那里的人可以帮你找到你的星星
[26:33] [breathing heavily]
[26:36] ‘Cause all I can tell you is, 因为我只能告诉你
[26:38] Harfoot-folk haven’t seen ’em 自打一千多年前
[26:40] since the days our ancestors lived in parts unknown 我们的祖先生活在不知名的地方以来
[26:43] over a thousand years ago. 毛脚族就没见过他们了
[26:45] And that’s a long time to wander. Even for a fellow with big legs. 即便对你这种大长腿而言 走这么遥远的路也绝非易事
[27:51] [breathing heavily]
[28:25] [sniffling]
[28:37] [sighing]
[28:43] [sniffling]
[29:07] [Nori] Should’ve just stayed on-trail. 早知道就不应该偏离路线
[29:12] When I saw that star falling, I should’ve just let it alone. 早知道当初看到 那颗坠落的星星时 我就该放任不管
[29:16] -Elanor… -You tried to tell me, Mother. -埃拉诺… -您之前提醒过我 妈妈
[29:22] But now I understand. 但我现在才明白
[29:26] I’m just a Harfoot. 我只是个毛脚族
[29:32] That’s all I’ll ever be. 永远只会是个毛脚族
[29:35] [scrapes]
[29:38] Off to bed, Nori. 去睡觉吧 诺瑞
[29:42] We can tend to the rest in the mornin’. 剩下的事我们可以早上再处理
[30:17] [Theo] Have you ever lost someone close? 你失去过亲近的人吗?
[30:21] To them? 被奥克杀害的那种?
[30:24] Kin, I mean. 我是说亲戚
[30:27] My brother. Finrod. 我哥哥 芬罗德
[30:36] And my husband. 还有我丈夫
[30:39] Husband? 丈夫?
[30:41] Celeborn was his name. 他叫凯勒博恩
[30:47] We met in a glade of flowers. 我们初识于一片花丛中
[30:50] I was dancing and he saw me there. 当时我在跳舞 他看到了我
[30:55] You were dancing? 你?跳舞?
[30:57] The war seemed so very far away then. 那时候战争似乎还很遥远
[31:04] When he went to it, I chided him. 他去参战的时候 我还责备了他
[31:07] His armor didn’t fit properly. 他的盔甲不合身
[31:10] I called him a silver clam. 我就嘲笑他像个银蛤蜊
[31:16] I never saw him again after that. 但之后我再也没有见过他
[31:30] [inhales] My lady. 夫人
[31:31] [panting]
[31:33] What you said before… 你之前所说的…
[31:36] You’re wrong. 并不正确
[31:39] It isn’t your fault. 这不是你的错
[31:42] It’s mine. 是我的错
[31:43] You did not intend for this to happen. 现在这样也并非你的本意
[31:46] I gave power to the enemy. So that makes me responsible. 我给了敌人力量 所以我有责任
[31:51] Some say that is the way of things. 有人说 世间万物就是如此
[31:55] But I believe the wise also look upon what is in our hearts. 但我相信聪明的人 还会审视我们的初衷和本意
[32:00] And this was not in yours. 现在这样绝非你的本意
[32:04] Do not take the burden of this day upon your shoulders, Theo. 别把今天的重担都揽在 自己肩上 希奥
[32:10] You may find it difficult to put it down again. 你可能会发现 重担一旦扛起 想要卸下就会很难
[32:17] But how am I to let it go? 但是我怎么才能做到放手呢?
[32:22] [breathes deeply]
[32:29] There are powers beyond darkness at work in this world. 在这个世界上 有超越黑暗的力量在运作
[32:36] Perhaps on days such as this, 或许在这样的日子里
[32:38] we’ve little choice but to trust to their designs. 我们别无选择 只能相信他们的计划
[32:42] And surrender our own. 放弃我们自己的计划
[32:44] My home is gone. 我的家没了
[32:50] Where’s the design in that? 这里边有什么计划可言吗?
[32:58] [softly] I cannot yet see it. 我现在还看不明白
[33:02] -[footsteps approaching] -[Orcs grunting]
[33:08] [Orcs grunting]
[33:17] [Orcs grunting]
[33:21] -Stop. -[Orcs chattering] 长官…
[33:22] Shut it. 闭嘴
[33:23] -[footsteps approaching] -[panting]
[33:35] [breathing raspily]
[33:53] [breathing raspily]
[34:09] [sniffing]
[34:13] [Orc] What is it? What do you smell? 是什么?你闻到了什么味道?
[34:17] Huh?
[34:20] [growls]
[34:23] [sniffing]
[34:26] [Orc 2] Ashes. 灰烬
[34:28] Nothin’ but ashes. 什么都没有 只有灰烬
[34:33] Come on. We’re wasting time. 走吧 我们这是在浪费时间
[34:45] -[sheathes] -[sighing]
[34:47] [Galadriel] Rest while you can. 尽可能多休息
[34:50] We move at first light. 天一亮我们就出发
[34:54] What light? 哪还有天亮可言?
[34:58] [wind whooshing]
[35:05] -[Prince Durin grunting] -[clanking]
[35:08] -[Prince Durin grunting] -[clanking]
[35:15] [clattering]
[35:17] [loud rumbling]
[35:22] [Prince Durin panting]
[35:27] Another tremor. 又是一波震动
[35:29] [Elrond] We need to give the rocks time to resettle. 我们得先等岩石稳定下来
[35:31] -[clangs] -[panting]
[35:42] No. [panting]
[35:45] Self-discipline, master Elf. 精灵大师 要高度自律
[35:47] Think that’ll bring you success? 自律能给你带来成功吗?
[35:50] [chuckles]
[35:51] It did in our contest. 反正让我在比赛中赢了你
[35:54] Did it? 是吗?
[35:57] [breathing heavily]
[36:06] [Prince Durin] No. 不会吧
[36:08] You lost on purpose? 你是故意输给我的吗?
[36:10] My aim was never to defeat you, 我的目标从来都不是打败你
[36:13] but to gain your ear a while longer. 而是得到你的持续关注
[36:16] Elf lies. 你这精灵撒谎
[36:18] [chuckles]
[36:21] I was… 我当时就是…
[36:26] Winded. 累得没喘上气而已
[36:33] [groans]
[36:37] Blast it. 真烦人
[36:43] I always thought you were a mite Dwarvish for an Elf. 我一直觉得 你这精灵身上有点矮人的特质
[36:47] And you are a rather Elvish Dwarf, Durin. 而我觉得 你是个有精灵特征的矮人 都林
[36:53] -Son of Durin. -[exhales] 都林之子
[36:56] -Grandson of… -Scoff if you like. -那谁…的孙子 -随便你怎么嘲笑
[36:59] The mightiest thing a Dwarf can do is to be worthy of the name of his father. 矮人最伟大的成就 就是不负父辈的名字
[37:06] [Prince Durin chuckles]
[37:10] We do have our secret names, 但我们确实有自己的秘密名字
[37:13] for use only amongst ourselves. 只供自己人使用
[37:15] And we reveal them only to family. 这些名字只会告诉家人
[37:19] Wives, parents, sisters, brothers. 妻子、父母、姐妹、兄弟
[37:33] -[softly] Elrond… -Save it, Durin. -埃尔隆德… -先别说了 都林
[37:38] For the far side. 等成功了再告诉我
[37:42] Aye. 好吧
[37:48] -[clanking] -[rocks clattering]
[37:56] [loud rumbling]
[38:05] [breathing heavily]
[38:11] [clanking]
[38:23] [gasping]
[38:44] [wind whooshing]
[39:02] Durin… 都林…
[39:10] [Prince Durin breathing heavily] Father… 父亲…
[39:14] It’s more than we ever imagined. 秘银比我们想象的还要多
[39:17] -King Durin, there is a… -[shouts] Enough! -都林国王 有一个… -够了!
[39:22] Father, just look at it. 父亲 您看看吧
[39:31] Seize the Elf. 抓住那个精灵
[39:32] [gate whirring]
[39:36] [Dwarf grunting]
[39:38] [Dwarf shouts]
[39:42] [gate slams]
[39:43] [gate whirring]
[39:47] [sighing]
[40:17] [sighs]
[40:26] [King Durin] When your mother bore you, 当初你母亲生你的时候
[40:30] something inside you was ill-formed. 你体内是有某种缺陷的
[40:34] Your breathing was ragged and dry. 你的呼吸又干又涩
[40:38] A tiny, pitiful sound, like scraping chalkstones. 呼吸声很微弱、很可怜 就像白垩石在刮擦
[40:46] Folk said you’d never see your first winter. 人们说你肯定熬不过第一个冬天
[40:51] And every night, 每天晚上
[40:54] after your mother’s weeping eyes had found refuge in sleep, 你母亲哭累了入睡之后
[41:00] I held you to the firelight, 我都会把你抱到火光下
[41:04] kept your chin up all night long. 整晚都抬着你的下巴
[41:08] Seemed to ease the burden a little. 这样似乎减轻了一点负担
[41:12] And one night, 有一天晚上
[41:13] I gazed down on your tiny, naked face, 我凝视着你乳臭未干的小脸蛋
[41:18] and I saw upon it 仿佛从中看到了
[41:22] the great gray beard of an old Dwarven-king. 一位老矮人国王的白色胡须
[41:30] Mighty and terrible as an army with banners. 像奔赴战场的军队一样强大而霸气
[41:38] And when your mother woke, I told her, 当你母亲醒来时我告诉她
[41:43] she need cry no more. 她以后不用再哭了
[41:46] Our son would live and he would move mountains! 因为我们的儿子会活着 会有移山填海般的出息!
[41:56] [Prince Durin sighs]
[41:58] How do you expect me to move mountains, Father, 父亲 我挖个小洞您就能气成这样
[42:02] if you fall to pieces when I dig a single hole? 您还指望我如何移山?
[42:06] You speak of greatness for me, 您嘴上说着让我立下辉煌大业
[42:09] but you suffocate in me any ambition, 但却扼杀我的所有野心
[42:13] any desire, 所有渴望
[42:15] any thought that does not originate in you. 以及任何只要不是源自于您的想法
[42:20] The iron that must bear the most heavy of burdens 天将降大任于斯人也
[42:23] must also endure the most rigorous tempering! 必先苦其心志 劳其筋骨!
[42:27] Consigning your allies to death is not tempering. 让盟友去送死可不是苦心志劳筋骨
[42:33] Elrond is as much a brother to me 埃尔隆德和我情同手足
[42:37] as if he’d been fired in my own mother’s womb. 就好像是同一个母亲生的亲兄弟
[42:42] How dare you… 你怎么敢…
[42:49] [yells] How dare you! 没大没小!
[42:53] Invoke your mother’s memory 拿你母亲的记忆说事
[42:54] to defend your decision to betray your own kind? 借此来为背叛同胞的决定狡辩?
[42:58] No! It’s you that’s betrayed our kind! 不!是你背叛了我们的同胞!
[43:01] Squandering our future so you can cling to the past! 浪费我们的未来 就为了让你自己能够活在过去!
[43:05] You profane the crown you wear! 你亵渎了头顶的王冠!
[43:16] [clinks]
[43:19] [clinks]
[43:22] [clanks]
[43:37] [sighing]
[43:50] Leave it. 把家徽放下吧
[43:54] It’s not yours anymore. 反正再也不是你的了
[44:08] [sighs]
[44:12] [apple crunches]
[44:13] [Poppy singing] And while he was a snailin’ 在那个秋日 他捕食蜗牛
[44:16] Upon that autumn day
[44:18] His babe he left a-wailin’ The stream took her away 他任由宝宝哭泣 溪流将女儿冲走
[44:22] -Poppy? -[Poppy] Hmm? 波比?你在干什么?
[44:24] -What are you doin’? -[chewing]
[44:25] Fetchin’ a pail, what’s it look like? 我拎个桶 你觉得我能在干什么?
[44:27] No, the vittles. Stop eatin’! We have to save those. 你个饕餮 别吃了! 这些食物我们得留着
[44:30] Why don’t you take a look outside, and then we’ll talk. 你先出去看一眼 然后我们再聊
[44:34] [Harfoots chattering]
[44:37] What… 怎么回事…
[44:38] [lively chatter]
[44:43] [Largo] Look at that! Oh, wow! -看看那个!哇! -我们可以把那些作物卖到市场…
[44:44] [Sadoc] We’ll go to market with that crop, won’t we?
[44:47] [sighs]
[44:51] [woman] Here you go. 这给你
[44:54] I don’t understand. How? 我不明白 这是怎么回事?
[44:57] How do you think? 你怎么看?
[45:00] He fixed it. 是他搞定的
[45:04] [Largo] Can you believe it, Nori? 诺瑞 你敢信吗?
[45:05] There’s enough bounty here to feast tonight 这些吃的足够我们今晚大快朵颐
[45:08] and still have enough left over to last to Frozen Fish. 而且剩下的足够我们撑到 迁徙到冻鱼区
[45:11] [Poppy] Malva’s sayin’ she gonna make somethin’ called apple-sausage. 玛尔娃说她要做一种 叫“苹果香肠”的东西
[45:14] -[Malva] Applesauce. -[Poppy] That’s what I said. -是苹果酱 -我就是这么说的
[45:17] [lively chatter]
[45:30] From Father. 父亲
[45:31] Thank you, Malva. Where’s your sister gone? 谢谢你 玛尔娃 你姐姐去哪了?
[45:33] [Malva] We got it. Is there more space in there? We’re done. 我们来弄 里边还有空间吗? 我们好了
[45:36] [laughs]
[45:37] [Poppy singing] …floated down it So loudly she did wail …沿河漂流 她大声啼哭
[45:41] The King of the Frog Fishies 蛙鱼之王
[45:43] Turned her into a snail 把她变成了一只蜗牛
[45:46] Old Bolgerbuck he caught her So juicy and so sweet 老博尔格巴克 抓住了她 如此多汁 如此香甜
[45:51] They say his little daughter He could not help but… 他们说这是他的小女儿 但他忍不住想…
[46:38] [rustling]
[47:38] [breathing heavily]
[47:41] Wait!
[47:43] [gasping] 等等!
[47:45] You’re going the wrong way. 你们走错路了
[47:49] He went that way. 他去那边了
[47:53] Go on, now. 快去吧
[47:56] [gasping]
[48:03] [gasps]
[48:07] Nori! 诺瑞!
[48:10] [gasps]
[48:12] -[Marigold] Leave her alone! -[Sadoc] You heard her. -别碰她! -听见没有?
[48:14] -Off with you now! -[Marigold] Begone! -滚开! -走开!
[48:17] [panting] You harm a hair on her foot, and I’ll brain the lot of ya. 敢碰她一根毛 我就敲碎你们的脑袋
[48:27] [hissing]
[48:32] [gasping]
[48:42] [blowing gently]
[48:44] -[fire blazing] -[Harfoots exclaiming]
[48:54] [screaming]
[49:04] [Harfoots shouting]
[49:09] [gasping]
[49:27] [wind whooshing]
[49:35] [man] Come on. All right. Keep your hands on. 来吧 好了 把手伸出来
[49:38] [Berek grunting, neighing]
[49:40] Together now. 现在把双手合起来
[49:42] [grunting, neighing]
[49:45] Whoa! 哇!
[49:49] [Elendil] Give him to me. 把它交给我吧
[49:54] [Berek grunts]
[49:56] No! 不行!
[49:58] You’re going home. Do you hear me? 你得回家 听到我说的话了吗?
[50:01] You’re coming with us. 你跟我们一起回家
[50:04] [grunting, neighing]
[50:10] Please. Berek. 求你了 贝雷克
[50:14] -Please. -[Valandil] He won’t listen to you. -求你了 -它不会听你的
[50:19] He won’t listen to any of us. 它不听我们任何人的
[50:23] [Berek grunts]
[50:38] [Berek neighing]
[50:50] [Berek neighing]
[50:55] [wind whooshing]
[50:57] I should never have pulled the Elf on board. 我当初就不应该把那个精灵拉上船
[51:02] I should’ve left her in the sea, where I found her. 在海里遇到她时 我就应该把她留在海里
[51:07] [sighs]
[51:09] [wind whooshing]
[51:11] [neighing in distance]
[51:24] [indistinct chatter]
[51:55] -[Theo breathing heavily] -[people coughing, groaning]
[52:18] [gasps]
[52:47] [Bronwyn shudders] Theo? 希奥?
[52:52] [gasping]
[53:34] The Queen Regent. Is she here? 摄政女王在这里吗?
[53:39] [wind whooshing]
[53:45] Preparations are nearly complete. 准备工作基本完成
[53:49] We can depart within the hour. 我们可以在一小时内出发
[53:51] [Queen Míriel] What of the Southlanders? 中洲南方的人怎么办?
[53:53] One garrison will remain behind to escort them to a safe settlement. 有一支驻军将垫后 负责护送他们前往安全的定居点
[53:59] And search for our missing. 顺便寻找我们失踪的人
[54:12] Galadriel. 加拉德瑞尔
[54:36] No one kneels in Númenor. 努门诺尔不允许下跪
[54:39] You are not in Númenor. 这里不是努门诺尔
[54:42] Neither of you are. 大家都不在努门诺尔
[54:45] A fault that is mine alone. 都是我的错
[54:48] Our ships are waiting, my Queen. 船只都在待命 女王
[54:53] Let us put this land behind our sails. 我们离开这片大陆吧
[55:11] [Galadriel sighing]
[55:16] Do not spend your pity on me, Elf. 别怜悯我 精灵
[55:21] Save it for our enemies. 留着将来可怜我们的敌人吧
[55:26] For they do not know what they have begun. 因为敌人不知道它们已经挑起了大战
[55:37] For I, Míriel, 因为我 弥瑞尔
[55:40] daughter of Ar-Inziladûn, vow this. 塔尔帕蓝提尔之女 我发誓
[55:44] Númenor will return. 努门诺尔必将回归
[55:48] Then the Elves will be ready. 精灵将时刻准备着
[55:55] Captain, we sail with the tide. 船长 我们随时可以出发
[56:01] Captain? 船长?
[56:07] [sniffles]
[56:10] [Harfoots chattering]
[56:12] [Sadoc] I got it. 好了
[56:31] On your feet now, girl. Stand up. Help me gather what we can. 站起来吧 姑娘 能拿什么就帮我拿着点
[56:36] Nori, now. 诺瑞 快点
[56:39] Don’t let this splinter your spirit, it’ll be all right. 别垂头丧气的 一切都会好的
[56:42] Don’t lie to her, Largo. She’s too old for that now. 拉哥 别骗她 她这么大了 能听得出真话假话
[56:45] I wasn’t lyin’. It will be all right. 我没撒谎 一切都会变好的
[56:48] Pity’s sake, Brandyfoot. 天啊 白兰地足
[56:50] Give us a moment to weep. 就让我们哭一会儿吧
[56:52] Weepin’? 哭?
[56:53] Is that all you think we have left in us? 你们觉得我们只能哭了吗?
[56:56] We’re Harfoots! 我们可是毛脚族!
[57:09] Look, we don’t slay dragons. 我们不会屠龙
[57:12] Not much for diggin’ jewels. 对挖宝藏也没什么兴趣
[57:15] But there’s one thing we can do, I warrant, 但我保证有件事我们很擅长
[57:17] better than any creature in all Middle-earth. 而且比中洲的任何生物都要做得好
[57:22] We stay true to each other. 那就是我们彼此忠贞不渝
[57:26] No matter how the path winds, or how steep it gets, 无论前路如何曲折 或多么陡峭
[57:32] we face it, 我们敢于直面
[57:34] with our hearts even bigger than our feet. 勇气和意志比我们的大脚还要强大
[57:41] And we just keep walkin’. 我们只管继续前行
[57:51] [chattering]
[57:57] [gasps]
[58:08] Nori. Where are you goin’? 诺瑞 你要去哪?
[58:14] To help my friend. 去帮助我朋友
[58:16] Warn him what’s comin’. He deserves at least that. 警告他将要发生的事情 这起码是他理应得到的帮助
[58:19] Goin’ off-trail? Now? Alone? 你现在要偏离路线?独自前往?
[58:23] [Poppy] She won’t be alone. 她不会独行的
[58:28] We’ve left enough folk behind, we’re not leavin’ him. 我们已经抛下了许多同胞 不能把他也丢下
[58:34] [Marigold] You girls aren’t goin’ anywhere. 你们俩姑娘哪儿也不能去
[58:37] Not without me. 必须有我同去
[58:44] You sure about this, Goldie? 戈尔迪 你确定吗?
[58:45] You go into those woods, you might never come out alive. 你们走进那片树林 可能永远都无法活着走出来
[58:49] They might if a trail-finder were to go with them. 如果能有探路者一起去 她们有可能会安全返回
[58:55] Brandyfoot girl was right to help him. Was right all along. 白兰地足小姑娘 帮他是对的 自始至终都是对的
[58:59] And if you think Malva Meadowgrass is too proud to admit it, 如果你觉得玛尔娃密都格拉斯 太过骄傲而不敢承认
[59:03] well, what’s the good of livin’, Sadoc, if we aren’t livin’ good? 萨道克 那你觉得 不讲情义地活着还有什么意义吗?
[59:10] You know, Malva, just once… 你知道吗 玛尔娃 哪怕就一回…
[59:14] Once, it would be grand if you weren’t right all the time. 你能承认自己不是每次都对 那可就太好了
[59:20] I’ll fetch provisions and get me stick. 我去拿口粮 给我拿根拐杖
[59:23] I’m comin’ with ya. 我和你们一起去
[59:26] [Harfoots chattering]
[59:28] It doesn’t matter anyway, we’re all gonna die. 无所谓 反正我们终有一死
[59:32] Come on, otherwise we’ll be here all day. 快走吧 不然一整天都得待在这里了
[59:34] [Nori] Think we’ll be able to find him? 你觉得我们能找到他吗?
[59:36] [Sadoc] He’s a bloody giant. How could we miss him? 他可是个巨人啊 我们怎么会找不到他?
[59:44] [birds chirping]
[59:53] [people chattering]
[1:00:03] [Arondir] You believe she’ll keep her promise? 你相信她会信守诺言吗?
[1:00:06] [Galadriel] No. 不信
[1:00:08] I’m certain of it. 我很确定
[1:00:11] Bones have been set, [sighs] wounds bound. We can travel. 骨头已经固定 伤口已经包扎 我们可以出发了
[1:00:16] Where will you go? 你要去哪?
[1:00:18] [Bronwyn] An old Númenórean colony by the mouth of the Anduin. 去安都因河口 一个古老的努门诺尔殖民地
[1:00:22] Pelargir, they called it. They say there’s fresh land, fresh water. 他们称之为佩拉基尔 据说那里有新鲜的水源和土地
[1:00:28] A fresh start. 一个新的开始
[1:00:32] [Galadriel] Then I will report to our High King. 那我去向至高王报告
[1:00:37] To face whatever awaits me. 直面奖惩 任由处置
[1:00:40] But what of our king? 但是我们的国王呢?
[1:00:43] Your king? 你们的国王?
[1:00:45] Has no one informed you? 没有人通知你吗?
[1:00:47] Informed me of what? 通知我什么?
[1:00:56] Halbrand. 哈尔布兰德
[1:01:00] I thought you had died. 我以为你已经死了
[1:01:03] Better for me if I had done. 我要是死了反而更好
[1:01:06] [sighs]
[1:01:07] Southlanders found him on the road like this yestereve. 昨天夜里 南方大地的人 在路上发现他伤成了这样
[1:01:12] [Bronwyn] The wound soured overnight. 伤口一夜之间就腐坏了
[1:01:14] I thought to try and treat him on the road, but… 我想试着在路上给他治疗 但是…
[1:01:17] [breathing heavily]
[1:01:23] This wound needs Elvish medicine. 这个伤口需要精灵族的药
[1:01:27] Can he ride? 他能骑马吗?
[1:01:28] I’ll have the healers gather what provisions they can. 我让治疗师尽可能多带一些口粮
[1:01:40] Well, my friend. 朋友
[1:01:43] It seems fate has in store for us one more raft. 看来命运又要让我们“同筏”共济了
[1:01:46] This is not over. 这不算完
[1:01:48] I will not abandon these lands and condemn them to burn. 我不会放弃这片土地 也不同意他们将这里烧毁
[1:01:54] Nor will you. 你也不可以放弃
[1:02:01] [indistinct chatter]
[1:02:22] Strength to the king! 赐国王以力量!
[1:02:24] [all shouting] Strength to the king! Strength to the king! 赐国王以力量!
[1:02:28] Strength to the king! Strength to the king!
[1:02:32] Strength to the king! Strength to the king!
[1:02:42] [grunts, gasping]
[1:02:48] Keep it… Soldier. 拿着吧…士兵
[1:02:55] Commander. 指挥官
[1:03:05] [shouts] Strength to the Southlands! 赐南方大地以力量!
[1:03:07] [all shouting] Strength to the Southlands! Strength to the Southlands! 赐南方大地以力量!
[1:03:11] Strength to the Southlands!
[1:03:13] Strength to the Southlands!
[1:03:15] Strength to the Southlands!
[1:03:35] I failed him. 我辜负了他
[1:03:38] It’s all my fault. 全都是我的错
[1:03:43] No. 不
[1:03:45] No, it isn’t. 不 不是的
[1:03:48] Whose is it, then? 那是谁的错?
[1:03:53] It’s your father’s. 是你父亲的
[1:03:56] He’s grown too old, too suspicious. 他年纪大了 太多疑了
[1:04:01] His mind, too feeble. 思维过于羸弱
[1:04:04] His eyes too dim to see 双眼发昏看不清现实
[1:04:07] that no matter how many crests he hurls to the floor, 不管他把你的多少家徽扔到地上
[1:04:12] one day this will be your kingdom. 总有一天 这将会是你的王国
[1:04:17] Durin IV’s. 是你都林四世的
[1:04:19] Not your brother’s. 不是你兄弟的
[1:04:20] [clanks]
[1:04:22] Not some other Dwarf-lord’s. Yours. 也不是其他矮人领主的 而是你的
[1:04:27] And mine. 也是我的
[1:04:30] And together, we will rule this mountain and all others before our time is done. 在我们气数耗尽之前 这座山和其他所有山都将归我们统治
[1:04:39] That mithril belongs to us. 秘银属于我们
[1:04:43] To you and me. 属于你和我
[1:04:46] And together, one day, 总有一天 我们一起
[1:04:49] we are going to dig. 共同去挖掘秘银
[1:04:58] [both sigh]
[1:05:18] [King Durin echoing] Seal it up. 把秘银矿封起来
[1:05:23] [wind whistling]
[1:05:39] [blazing]
[1:05:43] [growling]
[1:05:46] [blazing]
[1:05:48] [roaring]
[1:05:50] [crackling]
[1:05:54] [Adar] My children. 孩子们
[1:05:56] Cast off your sun-cloaks and your helms. 脱掉你们的太阳斗篷和头盔吧
[1:06:00] You are no longer to be burdened by the day. 白日的光亮再也无法灼伤你们了
[1:06:03] This is our land now. 这片土地现在属于我们
[1:06:05] [Orcs grunting]
[1:06:08] It is our home. 这里是我们的家
[1:06:10] [Orcs agreeing]
[1:06:11] [Waldreg] Hail Adar, Lord of the Southlands! 致敬阿达尔 南方大地之王!
[1:06:15] [Orcs shout] Hail Adar, Lord of the Southlands! 致敬阿达尔 南方大地之王!
[1:06:19] [Waldreg] Hail Adar, Lord of the Southlands! 致敬阿达尔 南方大地之王!
[1:06:22] [Orcs shout] Hail Adar, Lord of the Southlands! 致敬阿达尔 南方大地之王!
[1:06:27] No… 不对…
[1:06:30] That is the name of a place that no longer exists. 南方大地这个地方已经不存在了
[1:06:36] What should we call it instead, Lord-father? 父亲大人 那我们应该怎么称呼它?
[1:06:39] [Orcs grunting]
[1:06:43] [chanting] Adar! Adar! 阿达尔! 南方大地 魔多 创意监督 罗婷婷
[1:06:47] [Orcs chanting] Adar! Adar!
[1:06:50] Adar! Adar!
[1:06:53] -Adar! Adar! -[thunder breaking]
[1:06:56] Adar!
[1:06:58] [loud rumbling]
魔戒:力量之戒

文章导航

Previous Post: 魔戒:力量之戒(The Lord of the Rings: The Rings of Power)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 魔戒:力量之戒(The Lord of the Rings: The Rings of Power)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

魔戒:力量之戒(The Lord of the Rings: The Rings of Power)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号