时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:09] | Shh! | 嘘 |
[00:11] | Who gives a toast at her own wedding? | 谁会在自己的婚礼上致祝酒词呢 |
[00:16] | I mean, who does that? | 我是说 谁会那么做啊 |
[00:17] | Who stands in the middle of a ballroom | 谁会站在舞厅中央 |
[00:18] | after three glasses of champagne | 往空空如也的胃里 |
[00:20] | on a completely empty stomach… | 灌下三杯香槟 |
[00:21] | and I mean completely empty | 我是说 空得不能再空 |
[00:23] | because fitting into this dress | 因为为了塞进这条裙子 |
[00:24] | required no solid food for three straight weeks. | 要整整三周不能吃固态食物 |
[00:27] | Who does that? | 谁这么想不开 |
[00:30] | I do. | 是我 |
[00:37] | This day is perfect. | 今天是完美的一天 |
[00:39] | It’s like a dream… | 就像做梦一样 |
[00:40] | or a nightmare if you’re my father. | 如果你是我爸的话 那可能是个噩梦 |
[00:42] | “How much for the flowers?” | 这些花多少钱 |
[00:44] | “Who eats mushroom caps?” | 谁会吃蘑菇啊 |
[00:45] | “Do the caterers have any idea | 这些厨师到底知不知道 |
[00:47] | what the Jews just went through a few years ago?” | 几年前犹太人经历了什么 |
[00:48] | Two cakes, one for eating. | 两个蛋糕 能吃一个 |
[00:50] | We’re very happy. | 我们就很开心了 |
[00:52] | This day has been long in planning. | 这一天我们筹备了很久 |
[00:55] | Anyone who knows me knows I plan. | 认识我的人都知道我是怎么计划的 |
[00:56] | At 6 I decided Russian literature would be my major. | 六岁时我就决定大学专业是俄罗斯文学 |
[01:00] | At 12 I found my signature haircut. | 十二岁时我找到了最适合我的发型 |
[01:02] | At 13 I announced | 十三岁时 我宣布 |
[01:03] | I was going to Bryn Mawr College. | 我要去布林茅尔学院 |
[01:05] | In Katharine Hepburn’s old room. | 就在凯瑟琳 赫本住过的宿舍 |
[01:08] | From Day 1 I knew | 从第一天起 我就知道 |
[01:09] | that decision was a charmed one. | 那是个令我心醉神迷的决定 |
[01:11] | ♪ Did you say ♪ | ♪ 你可曾说过 ♪ |
[01:13] | ♪ I’ve got a lot to learn? ♪ | ♪ 我将漫步知识的海洋 ♪ |
[01:17] | First of all, my roommate Petra was friendly and fat, | 首先 我的室友佩特拉人好又胖 |
[01:19] | which was perfect. I’ll have someone to eat with | 这太好了 我们能一起吃饭 |
[01:21] | who won’t steal my boyfriend. | 又不怕她抢我男友 |
[01:22] | It smells so good. | 闻起来真棒 |
[01:24] | The campus was old and elegant, | 校园古老而优雅 |
[01:28] | with ivy- covered buildings and stained glass windows | 藤蔓爬满墙 彩色玻璃窗 |
[01:32] | and… | 还 |
[01:33] | Monogrammed butter pats. | 印花的黄油 |
[01:35] | What? | 什么 |
[01:37] | This was a magical place | 真是个令人着迷的地方 |
[01:38] | where butter was beautiful | 有着漂亮的黄油 |
[01:40] | and I would solve the mysteries of the universe | 而我将在此探寻宇宙的奥秘 |
[01:42] | and meet brilliant women, kindred spirits | 结识杰出的女性 志趣相投的人 |
[01:44] | who would explore this brave new world with me. | 她们将与我一同探寻这美丽新世界 |
[01:47] | Ooh! My God, it’s burning. | 哦 天哪 痛死我了 |
[01:49] | It’s supposed to. It’s bleach. | 本来就这样 这是漂白剂 |
[01:50] | It’s awful. I hate you for this. | 太可怕了 都怪你给我弄这个 |
[01:52] | – It was your idea. – Never listen to me. | – 这是你的主意 – 再也不要听我的了 |
[01:54] | I’m nuts. | 我真是疯了 |
[01:55] | Why aren’t you in pain? | 为什么你不痛 |
[01:56] | I’m from Kansas. | 我可是从堪萨斯来的 |
[01:58] | I don’t know what that means. | 我不知道那是什么意思 |
[01:59] | – How much longer? – Ten minutes. | – 还要多久 – 十分钟 |
[02:01] | Jiminy Crickets. | 受不了了 |
[02:02] | Where are you going? Where is she going? | 你要去哪 她要去哪 |
[02:05] | I don’t know. | 我不知道 |
[02:07] | Midge. Midge? | 米琪 米琪 |
[02:10] | Midge! | 米琪 |
[02:11] | – How much longer? – Nine minutes! | – 还要多久 – 九分钟 |
[02:13] | Holy fucking Christ balls! | 我的个上帝哟 |
[02:16] | But all of these marvelous adventures | 但是这一切奇妙的冒险 |
[02:18] | were simply the preamble to my ultimate destiny. | 都不过是指引我走向命中注定的他 |
[02:20] | I was going to meet a man… | 我将遇到一个人 |
[02:23] | a perfect man. | 一个完美的男人 |
[02:25] | “He would be 6’4” and blond, | 他一米九五 一头金发 |
[02:28] | and his name would be Dashiell or Stafford or… | 名字叫做达希尔还是斯塔福德什么的 |
[02:31] | Joel. Joel Maisel. | 乔尔 乔尔 麦瑟尔 |
[02:37] | Best buildup since Iceman Cometh. | 送冰人来了 之后最棒的开场白 |
[02:39] | Joel Maisel was my knight in shining armor, | 乔尔 麦瑟尔就是我身披闪亮盔甲的骑士 |
[02:44] | a gift from God, | 上帝的馈赠 |
[02:45] | and he thought I was brilliant. | 而他觉得我也光彩照人 |
[02:46] | He took me to galleries and poetry readings | 他带我去画廊和诗歌朗诵会 |
[02:50] | and Greek dramas. | 看希腊戏剧 |
[03:03] | Excuse me. Excuse me, Miss. | 等一下 等一下 小姐 |
[03:05] | Thanks, toots. | 谢谢 亲爱的 |
[03:07] | Honey, don’t go away. | 亲爱的 别走啊 |
[03:09] | She’s going to need that. | 她会需要那个的 |
[03:12] | That was Misty Dream, ladies and gentlemen. | 刚刚登台的是 米斯蒂 梦 女士们先生们 |
[03:17] | You know, she’s only 18… | 要知道 她才十八岁 |
[03:20] | in dog years. | 按狗的年龄来算的话 |
[03:21] | Anyway, I’ll leave the jokes to our next performer. | 不过 让我把欢乐交给下一位表演者 |
[03:25] | He’s fresh out of the Merchant Marines | 他刚从船上 |
[03:28] | or some patriotic shit like that. | 还是什么爱国的鬼东西里解脱出来 |
[03:32] | And, let’s hear it for him… | 让我们一起欢迎 |
[03:35] | Lenny Bruce. | 莱尼 布鲁斯 |
[03:36] | This is the guy I wanted you to see. | 他就是我想让你见的那个人 |
[03:38] | No way he’s funnier than Misty. | 我才不信他会比米斯蒂更搞笑 |
[03:40] | Thank you. | 谢谢大家 |
[03:42] | And so I was reading the paper, | 那时我在看报纸 |
[03:43] | and, there was a story. | 故事是这样的 |
[03:45] | These kids… 8- and 9- year- old… | 有群小孩 八九岁的样子 |
[03:48] | were sniffing airplane glue to get high on. | 想通过闻飞机胶水嗨起来 |
[03:52] | These kids are responsible for turning musicians on | 原来就是这些小孩让音乐家们 |
[03:54] | to a lot of things they never knew about, actually. | 找到了灵感迸发的途径 |
[03:57] | Then I had a fantasy of how it happened. | 这是怎么回事呢 我有个大胆的想法 |
[03:59] | The kid is alone in his room. | 那孩子独自一人在房间里 |
[04:01] | It’s Saturday. | 那是一个周六 |
[04:03] | The kid is played by George Macready. | 那孩子是乔治 麦克雷迪扮演的 |
[04:08] | Well, let’s see now. | 现在 让我们来看看 |
[04:09] | I’m all alone in a room, and it’s Saturday. | 我独自一人在房间里 那是周六 |
[04:11] | I’ll make an airplane. That’s what I’ll do. | 我想做个飞机模型 只想做这个 |
[04:13] | I’ll make a Lancaster. | 我要做个兰喀斯特式飞机 |
[04:15] | Good structural design. | 完美的结构设计 |
[04:16] | I’ll get the balsa wood here. | 我要在这用点巴沙木 |
[04:18] | I’ll cut it out. I’ll sand it down. | 切割一下 打磨抛光 |
[04:20] | Add a little airplane glue. | 涂点飞机胶水 |
[04:22] | I’ll rub it on a rag and… | 我用抹布擦一下 |
[04:26] | Hey now. | 爽飞了 |
[04:29] | I’m getting loaded. | 我要起飞了 |
[04:32] | The things Joel taught me. | 这就是乔尔教我的东西 |
[04:34] | You know what I want? | 你知道我想要什么吗 |
[04:36] | Please don’t say a virgin. | 千万别说要处女 |
[04:38] | I want to make you laugh | 我想让你生命里的每一天 |
[04:40] | every day of your life. | 都充满欢笑 |
[04:41] | Great, but not now, though. | 真棒 但不是现在 |
[04:43] | No, no, not now. | 不不 不是现在 |
[04:47] | I have been very lucky. | 我一直都无比幸运 |
[04:49] | I have wonderful parents. | 我有超棒的父母 |
[04:51] | I’ve had a very comfortable life, | 舒适美好的生活 |
[04:52] | and though I knew that love would be great, | 尽管我知道爱情也是美妙绝伦的 |
[04:54] | I had no idea it would be anything | 但我还是不知道它到底值不值得 |
[04:56] | that could justify what I paid for this dress. | 让我花大价钱买下这条裙子 |
[04:58] | What I paid for that dress. We’re very happy. | 是我付的钱 我们很满意 |
[05:01] | And because it’s better | 因为这世上 |
[05:03] | than anything I could have imagined, | 没有什么比爱情更宝贵的了 |
[05:04] | I thought I should get up here today | 我觉得今天我应该站在这里 |
[05:06] | and tell all of you that I love this man. | 告诉在座的大家 我爱这个男人 |
[05:10] | And yes, there is shrimp in the egg rolls. | 还有没错 蛋卷里有虾 |
[05:15] | Miriam. | 米里亚姆 |
[05:16] | Excuse me. We have a problem. | 抱歉 我们遇到了问题 |
[05:18] | Rabbi, she’s kidding. | 拉比 她开玩笑的 |
[05:22] | You show me in the Bible | 你告诉我圣经里 |
[05:24] | where God says you can’t eat shrimp. | 哪里写了上帝说不能吃虾了 |
[05:25] | Leviticus. Whatever does not have fins or scales, | 利未记 没有鳍和鳞片的 |
[05:28] | – you shall not eat. – But did He say shrimp? | – 不能吃 – 但他有说虾吗 |
[05:30] | ♪ We were in for a wonderful day ♪ | ♪ 我们共度美好的一天 ♪ |
[05:32] | ♪ As I told you before ♪ | ♪ 就像我说的那样 ♪ |
[05:34] | ♪ When I saw what I saw ♪ | ♪ 在我眼中如此美丽动人 ♪ |
[05:37] | ♪ I was terribly tempted to say ♪ | ♪ 我多么想大声说 ♪ |
[05:41] | ♪ On a wonderful day like today ♪ | ♪ 愿每一天都如此美好 ♪ |
[05:46] | ♪ I defy any cloud to appear in the sky ♪ | ♪ 天上没有乌云盖 ♪ |
[05:50] | ♪ Dare any raindrop to pop in my eye ♪ | ♪ 不用害怕雨滴飞溅 ♪ |
[05:53] | ♪ On a wonderful day like today ♪ | ♪ 愿每一天都如此美好 ♪ |
[05:56] | ♪ On a wonderful morning like this ♪ | ♪ 愿每个早晨都如此美好 ♪ |
[06:00] | ♪ When the sun is as big… ♪ | ♪ 日初出大如车盖 ♪ |
[06:01] | Lefty, we got the rabbi. | 拉夫提 我们请到拉比了 |
[06:03] | How? When? | 怎么请的 什么时候 |
[06:04] | We heard today. My mother fainted, | 今天才收到消息 我妈开心到晕厥 |
[06:06] | then called four people, then fainted again. | 然后打电话给了四个人 又晕过去了 |
[06:08] | This year, on Yom Kippur, | 今年的赎罪日 |
[06:09] | RabbI Krinsky will be breaking fast | 拉比 克里斯凯会来我家 |
[06:11] | – at our house. – You’re gonna need some lamb. | – 吃开斋饭 – 你需要一些羔羊肉 |
[06:12] | RabbI loves his lamb. | 拉比喜欢羊羔肉 |
[06:14] | Excuse me. I’m in the middle of an order here. | 打扰一下 我还要买东西呢 |
[06:16] | – I’m so sorry. What were you getting? – Pork chops. | – 抱歉 你要买什么 – 猪排 |
[06:18] | Put her pork chops on my tab. | 把她的猪排记在我账上 |
[06:19] | I can’t believe it. | 难以置信 |
[06:21] | The rabbI’s been mad at us since the wedding. | 从婚礼那天起 拉比就一直在生我气 |
[06:22] | It only took four years of apologies | 我花了四年来道歉 |
[06:24] | and a dreidel signed by Sammy Davis Jr., | 还送了一个小萨米 戴维斯签名的光明节陀螺 |
[06:25] | but we finally got the bastard. | 但我们终于说服了那个混蛋 |
[06:28] | – Disgraceful. – You like your free pork chops? | – 真丢人 – 你还想不想要免费猪排了 |
[06:30] | – Zip it, then. – Delivery Thursday? | – 那就闭嘴 – 周四送货 |
[06:32] | After 10. | 十点以后 |
[06:33] | I grabbed a couple of black and whites. | 我拿几个黑白芝士 |
[06:35] | ♪ May I take this occasion to say ♪ | ♪ 我可以借此机会说 ♪ |
[06:38] | We got the rabbi! | 我们请到拉比了 |
[06:39] | ♪ That the whole human race ♪ | ♪ 全人类 ♪ |
[06:41] | ♪ Should go down on its knees ♪ | ♪ 都应该虔诚跪下 ♪ |
[06:43] | ♪ Show that they’re grateful for mornings like these ♪ | ♪ 感激这美好的早晨 ♪ |
[06:46] | ♪ For the world’s in a wonderful way ♪ | ♪ 世界如此美好 ♪ |
[06:48] | Antonio, I bought you a black and white. | 安东尼奥 我给你带了黑白芝士 |
[06:50] | Thank you, Mrs. Maisel. | 谢谢 麦瑟尔夫人 |
[06:53] | Jerry, nice tie. | 杰瑞 领带不错 |
[06:54] | Got you a black and white. | 给你带了黑白芝士 |
[06:56] | ♪ When the sun is as big ♪ | ♪ 当太阳 ♪ |
[06:58] | ♪ As a yellow balloon ♪ | ♪ 大如黄色气球 ♪ |
[07:00] | ♪ Even the sparrows ♪ | ♪ 就算是麻雀 ♪ |
[07:01] | Thank you, Jerry. | 谢谢你 杰瑞 |
[07:01] | ♪ Are singing in tune ♪ | ♪ 唱着歌儿 ♪ |
[07:03] | ♪ On a wonderful morning like this ♪ | ♪ 愿每个早晨都如此美好 ♪ |
[07:06] | ♪ On a wonderful day ♪ | ♪ 愿每个一天都如此 ♪ |
[07:08] | ♪ Day like today ♪ | ♪ 美好 ♪ |
[07:22] | Perfect. You are perfect. | 真棒 太完美了 |
[07:32] | Hello. | 你好 |
[07:34] | You tell everyone about the rabbi? | 你跟大家说了拉比的事吗 |
[07:35] | What am I, a braggart? Please. How’s work? | 我是那种大嘴巴的人吗 工作怎么样 |
[07:38] | I believe something got sold today. | 我今天卖了些东西 |
[07:40] | How’s the brisket? | 牛腩怎么样 |
[07:41] | I’m buying it a sash and a crown. | 我都要给它颁奖了 |
[07:43] | Good. We’ll need it. | 很好 我们会需要它的 |
[07:44] | I got a terrible stage time 1:45. | 我被悲惨地排在凌晨一点四十五上台 |
[07:46] | – Yikes. – I bowed out of my lunch meeting | – 哎呀 – 我从午餐会议溜出来 |
[07:48] | and got downtown as quickly as I could. | 尽快赶到市中心 |
[07:50] | But that guy who runs the Gaslight… | 但那个煤油灯咖啡厅的老板 |
[07:52] | Baz. You must learn his name. | 巴兹 你得记住他的名字 |
[07:53] | Fine. Baz still gave me the crappiest time. | 好吧 巴兹还是给我安排了最烂的时间 |
[07:56] | – He hates me. – Don’t worry. We’ll fix it. | – 他讨厌我 – 别担心 我们会解决的 |
[07:58] | He doesn’t see me as a real comedian. | 他没把我当成一个真的喜剧演员 |
[08:00] | I mean, I’m not a real comedian yet, | 我是说 虽然我还不是一个真的喜剧演员 |
[08:01] | but if he’d just give me a better time… | 但如果他能给我安排一个好点的时间 |
[08:03] | – We will fix it. – 1:45. | – 我们会搞定的 – 一点四十五 |
[08:05] | No one is there at 1:45. | 一点四十五那里根本没人 |
[08:06] | They’re not? Well, then we’ll fix it. | 没人吗 那我们还是会搞定的 |
[08:08] | I don’t know what I’d do without you. | 真不知道没有你我该怎么办 |
[08:09] | – Go on at 1:45. – Bye. | – 还是一点四十五吧 – 再见 |
[08:12] | So the waiter says, “Fine. I’ll try it.” | 服务员说 好吧 我来尝尝 |
[08:14] | He looks at the bowl | 他看着那个碗 |
[08:15] | and says “Where the hell is the spoon?” | 说 勺子在哪儿 |
[08:16] | And the customer says “Aha.” | 顾客说 啊哈 |
[08:18] | So he didn’t bring him a spoon. | 所以他没带勺子 |
[08:22] | And that’s why he didn’t eat the soup. | 这就是为什么他没喝汤 |
[08:23] | No spoon. | 因为没勺子 |
[08:24] | Well, you can’t eat a soup with no spoon. | 没勺子喝不了汤 |
[08:26] | Boy. That’s a good joke there. | 天哪 笑死我了 |
[08:29] | Penny, can you walk Mitchell down to Al’s office? | 潘妮 你能带米切尔去艾尔的办公室吗 |
[08:33] | – Of course. – Al can take you through the specs. | – 当然 – 艾尔会给你介绍规格 |
[08:35] | Okay. Boy, I’ll be laughing about that spoon for a week. | 好的 勺子这梗我可以笑一个星期 |
[08:43] | Oi. | 唉 |
[08:57] | I saw Funt heading down the hall. | 我看见富特正朝大厅去了 |
[08:59] | I sent him over to Al’s office. He’s fine. | 我把他送去艾尔的办公室 没事的 |
[09:02] | You heading down to the Village tonight? | 你今晚要去村里吗 |
[09:03] | Midge will be here any minute. | 米琪随时可能过来 |
[09:05] | Joel Maisel, king of comedy. | 乔尔 麦瑟尔 喜剧之王 |
[09:07] | All right, all right. | 好吧 好吧 |
[09:08] | You know, Imogene’s dying to see your act. | 知道吗 伊莫金已经迫不及待地想看你表演了 |
[09:10] | I told her I don’t know why. | 我跟她说 我不懂为什么 |
[09:11] | I see you acting ridiculous all day long. | 我从早到晚都在看你的荒诞表演 |
[09:12] | Very amusing. Can I use that? | 很幽默啊 我能用这个梗吗 |
[09:14] | Seriously, when can we come? | 说真的 我们什么时候能去看看 |
[09:16] | I have a cab waiting downstairs. | 我叫出租车在楼下等着 |
[09:17] | – Hi, Archie. – Why’d you have him wait? | – 嗨 阿奇 – 你为什么要让他等着 |
[09:19] | We could have taken another cab. | 我们可以再叫别的出租车 |
[09:21] | I know, but the driver’s having trouble with his marriage, | 我知道 但那司机婚姻出了问题 |
[09:22] | and I hated to send him off like that. | 我不忍心就这么打发他 |
[09:24] | So I’ll come next week? | 那我下周去看 |
[09:25] | Next week. Why not? | 下周 来吧 |
[09:28] | Bye, Archie. | 再见 阿奇 |
[09:30] | Good night, Penny. | 晚安 潘妮 |
[09:31] | Good night. | 晚安 |
[09:41] | ♪ If you want to buy a kite ♪ | ♪ 如果你想买个风筝 ♪ |
[09:43] | ♪ Or a pup to keep you up at night ♪ | ♪ 还是买只小狗让你一晚不得安宁 ♪ |
[09:45] | ♪ Or a dwarf who used to know Snow White ♪ | ♪ 还是认识白雪公主的一个小矮人 ♪ |
[09:47] | ♪ Or a frog who loves to sing ♪ | ♪ 还是爱唱歌的青蛙 ♪ |
[09:49] | ♪ Come to the supermarket in old Peking ♪ | ♪ 快来老北京的超市吧 ♪ |
[09:53] | ♪ If you want a bust of jade ♪ | ♪ 如果你想买一个玉石雕塑 ♪ |
[09:55] | ♪ Or an egg that’s more or less decayed ♪ | ♪ 还是一个有点坏掉的鸡蛋 ♪ |
[09:56] | ♪ Or in case you’d care to meet a maid ♪ | ♪ 还是万一你想认识一个女仆 ♪ |
[09:59] | ♪ For a nice but naughty fling ♪ | ♪ 来放肆一番 ♪ |
[10:01] | ♪ Come to the supermarket in old Peking ♪ | ♪ 快来老北京的超市吧 ♪ |
[10:04] | ♪ They have bird nest soup, seaweed soup ♪ | ♪ 他们有燕窝汤 紫菜汤 ♪ |
[10:07] | ♪ Noodle soup, poodle soup ♪ | ♪ 面汤 狗肉汤 ♪ |
[10:08] | ♪ Talking crows with the croup ♪ | ♪ 像乌鸦一样叽叽喳喳 ♪ |
[10:11] | ♪ Almost anything ♪ | ♪ 什么都有 ♪ |
[10:12] | ♪ If you want to buy a saw ♪ | ♪ 如果你想买把锯子 ♪ |
[10:14] | ♪ Or a fish delicious when it’s raw ♪ | ♪ 还是美味的鱼生 ♪ |
[10:16] | ♪ Or a pill to kill your mother- in- law ♪ | ♪ 还是毒死岳母的药片 ♪ |
[10:18] | ♪ Or a bee without a sting ♪ | ♪ 还是没有蜂针的蜜蜂 ♪ |
[10:20] | ♪ Come to the supermarket ♪ | ♪ 快来超市吧 ♪ |
[10:22] | ♪ If you come on a turtle, you can park it ♪ | ♪ 如果你骑着乌龟来 可以停在停车场 ♪ |
[10:24] | ♪ So come to the supermarket ♪ | ♪ 快来超市吧 ♪ |
[10:26] | ♪ If you come on a goose, you can park it ♪ | ♪ 如果你骑着鹅来 可以停在停车场 ♪ |
[10:27] | ♪ So come to the supermarket ♪ | ♪ 快来超市吧 ♪ |
[10:29] | ♪ And see ♪ | ♪ 看啊 ♪ |
[10:31] | ♪ Peking ♪ | ♪ 北京 ♪ |
[10:50] | ♪ Some people say man is made out of mud ♪ | ♪ 有人说人是泥巴捏的 ♪ |
[10:53] | ♪ All man’s made out of muscle and blood ♪ | ♪ 男人浑身都是鲜血和肌肉 ♪ |
[10:57] | ♪ Muscle and blood and skin and bone ♪ | ♪ 肌肉鲜血皮肤骨骼 ♪ |
[11:00] | ♪ A mind that’s weak and a back that’s strong ♪ | ♪ 意志薄弱但身强体壮 ♪ |
[11:03] | ♪ You load 16 tons… ♪ | ♪ 你装了16吨 ♪ |
[11:04] | Packed house. | 都坐满了 |
[11:05] | Yeah, it won’t be at 1:45. | 一点四十五就空了 |
[11:06] | Oi, my God, with the one- track mind. | 天哪 真是死脑筋 |
[11:08] | Go. Sit. Let the master work. | 去那 坐下 让专业人士来解决问题 |
[11:10] | ♪ Don’t you call me ’cause I can’t go ♪ | ♪ 你不打电话给我 因为我不能离开 ♪ |
[11:13] | ♪ I owe my soul ♪ | ♪ 我的灵魂 ♪ |
[11:15] | ♪ To the company store ♪ | ♪ 赊在公司商店 ♪ |
[11:18] | Fuck! | 操 |
[11:21] | What? Gaslight. What? | 什么事 这里是煤油灯 什么事 |
[11:24] | Yes. We’re open. | 对 我们在营业 |
[11:26] | Don’t know. When everyone’s gone. | 不知道 等人走光吧 |
[11:28] | Dr. Salk should find a vaccine for morons. | 索尔克博士应该给白痴发明种疫苗 |
[11:31] | Yes? | 什么事 |
[11:32] | I’m looking for Baz. | 我在找巴兹 |
[11:34] | Shitter, back on the right. | 他在拉屎 后面右边 |
[11:35] | I’ll wait till he’s done. | 我还是等他拉完吧 |
[11:38] | That the brisket? | 那是牛腩吗 |
[11:39] | It’s for Baz. | 给巴兹的 |
[11:41] | We pay the coffee guy? | 我们付钱给卖咖啡那人了吗 |
[11:42] | – Yes. – Where in here does it say that? | – 付了 – 这到底在说什么 |
[11:44] | Jesus Christ, Baz. | 天哪 巴兹 |
[11:46] | Hello, Midge. Is that… | 你好 米琪 那是 |
[11:47] | I made my brisket. | 我做了牛腩 |
[11:49] | So I’m guessing your husband doesn’t like | 我猜是你老公不满意 |
[11:51] | his time slot tonight. | 他今晚的登台时间 |
[11:52] | No, he loves his time slot. | 不 他很满意 |
[11:53] | He loves any time slot. | 任何时间都满意 |
[11:54] | There’s just a tiny problem. | 只是有一个小小的问题 |
[11:56] | Our daughter is sick. | 我们女儿病了 |
[11:57] | Earache, And 1:45 is just so late. | 她耳朵痛 一点四十五太晚了 |
[11:59] | I didn’t know what to do. I thought… | 我不知道该怎么办了 我想 |
[12:00] | Didn’t your son have the measles last week? | 你儿子上周是得了麻疹吗 |
[12:02] | What? Yes. Yes, he did. | 什么 是的 是的 他是得了麻疹 |
[12:04] | And the week before that, your mother had rickets? | 再上周你妈妈是不是得了佝偻病 |
[12:06] | Yes. So painful. | 是的 很痛苦 |
[12:08] | And last month, | 还有上个月 |
[12:10] | your sister- in- law broke her toe. | 你的嫂子脚趾折了 |
[12:11] | Your brother threw out his back. | 你哥哥背扭伤了 |
[12:12] | That’s a lot of health issues. | 你们健康问题真多 |
[12:13] | Your family might want to eat some fruit. | 你们家该吃点水果了 |
[12:15] | I’ll take that into consideration. | 我会考虑考虑的 |
[12:17] | Okay. 10:30. | 好吧 十点半上场 |
[12:19] | Next time, I’d like some latkes. | 下次 我想吃薯饼 |
[12:21] | I make great latkes, genius latkes. | 我做的薯饼很好吃 特别棒的薯饼 |
[12:23] | You won’t be sorry. | 你不会后悔的 |
[12:25] | ♪ Saint Peter, don’t you call me ♪ | ♪ 圣彼得 你为何不呼唤我 ♪ |
[12:26] | ♪ ‘Cause I can’t go ♪ Pussy. | 你意志真不坚定 ♪ 只是因为我无法离开吗 ♪ |
[12:28] | ♪ I owe my soul to the company store ♪ | ♪ 我亏欠我的灵魂太多了 ♪ |
[12:31] | 10:30. | 十点半上场 |
[12:32] | You’re kidding. | 你在开玩笑吧 |
[12:33] | Where’s my kiss? | 奖励我的吻呢 |
[12:35] | I should be kissing the brisket. | 我应该感谢胸肉 |
[12:38] | ♪ A lot of men didn’t, a lot… ♪ | ♪ 很多人没有这么做 很多 ♪ |
[12:40] | The next act up | 下一个表演 |
[12:42] | is a nice clean- cut young man, | 来自一个干净整洁的年轻人 |
[12:44] | somebody your mother would love. | 是那种妈妈会喜欢的人 |
[12:46] | He’s a comedian. | 他是一个喜剧演员 |
[12:47] | Give a big hand for Joel Maisel. | 掌声有请乔尔 麦瑟尔 |
[12:55] | Thanks a lot. | 谢谢大家 |
[12:57] | So many of you may have read the book. | 那么 你们很多人都读过那本书 |
[13:00] | The Hidden Persuaders. | 隐藏的说服者 |
[13:02] | It’s about Madison Avenue’s marketing men | 这本书是关于麦迪逊大街的营销人 |
[13:04] | and how they create the public personas | 以及他们如何创造 |
[13:06] | we all learn to know and trust and vote for. | 我们都知道 信任且支持的公众人物角色 |
[13:11] | Well, what if, | 那么 如果 |
[13:12] | during the Civil War, | 在南北战争期间 |
[13:14] | there was no Lincoln? | 根本没有林肯这个人呢 |
[13:17] | What if they had to create him? | 如果是他们创造了林肯的形象呢 |
[13:20] | This is a telephone conversation | 亚伯拉罕 林肯与他的新闻发言人 |
[13:22] | between Abe Lincoln and his press agent | 在葛底斯堡之役之前有一段电话谈话 |
[13:24] | just before Gettysburg. | 内容是这样的 |
[13:28] | – Hi, Abe, sweetheart. – How are you, kid? | – 嗨 亚伯亲爱的 – 你好吗 小子 |
[13:31] | How’s Gettysburg? | 葛底斯堡怎么样 |
[13:33] | Sort of a drag, huh? | 有点吃力对吧 |
[13:35] | Well, Abe, you know | 那个嘛 亚伯 你知道 |
[13:36] | them small Pennsylvania towns… | 宾夕法尼亚的那些小镇们 |
[13:37] | you seen one, you seen them all. | 都是千篇一律 |
[13:40] | What’s the problem? | 有什么问题吗 |
[13:43] | You’re thinking of shaving it off? | 你想把胡子刮掉 |
[13:44] | Abe, | 亚伯 |
[13:46] | don’t you see that’s part of the image? | 你不知道这是你形象的一部分吗 |
[13:48] | Right, with the shawl and the stove pipe hat | 没错 披着披肩 戴着绅士帽 |
[13:50] | and the string tie. | 还有蝴蝶领结 |
[13:53] | You don’t have the shawl? | 你没有披肩啊 |
[13:56] | Where’s the shawl, Abe? | 披肩放哪了 亚伯 |
[13:58] | You left it in Washington? | 你把它丢在华盛顿了 |
[14:00] | What are you wearing, Abe? | 那你穿的是什么 亚伯 |
[14:02] | A sort of cardigan? | 某种开襟羊毛衫 |
[14:04] | Abe, don’t you see that doesn’t go | 亚伯 你不觉得这和 |
[14:06] | with the string tie and beard? | 蝴蝶领结还有胡子不搭吗 |
[14:08] | Abe, would you leave the beard on | 亚伯 你能留着胡子 |
[14:10] | and get the shawl? | 然后披上披肩吗 |
[14:13] | All right, now, Abe, you got your speech, right? | 好了 亚伯 你现在是要做演讲是吧 |
[14:15] | Abe, you haven’t changed the speech, have you? | 亚伯 你没改演讲内容吧 |
[14:18] | $3.30 and one subway token. | 3.3美元 还有一个地铁代币 |
[14:20] | I’ll take that token. | 代币我就拿着了 |
[14:21] | Tonight was great. I killed. | 今晚太棒了 我秒杀全场 |
[14:23] | I had a good time, so I killed. | 我过得很愉快 所以我很棒 |
[14:24] | I need an audience. I feed off an audience. | 我需要观众 观众就是上帝 |
[14:27] | I finished, people started to leave. Did you see that? | 我一结束 观众们就走了 你看到了吗 |
[14:29] | I almost left myself. | 我自己都想走了 |
[14:31] | 10:30. Perfect slot. | 十点半真是完美的时间点 |
[14:32] | Give me that slot again next time. | 下次也让我在这个时间上场吧 |
[14:34] | Hey. Here. | 嘿 拿着 |
[14:38] | Saw your act. | 看到你的表演了 |
[14:43] | Don’t forget the latkes. | 别忘了带薯饼来 |
[14:46] | Who’s that guy? | 那人是谁 |
[14:48] | She works there. | 她在那上班 |
[14:49] | Only in the Village. | 没见过世面的人 |
[14:52] | Taxi! | 出租车 |
[14:53] | You got three more laughs tonight | 你今晚比上次的表演 |
[14:55] | than you did last time, | 多收获了三次哄堂大笑 |
[14:56] | and a couple of extra, like, laughlets. | 还有几次额外的 嗯 轻笑声 |
[14:58] | But what you were shaking your head for? | 但你为什么还是摇头 |
[15:00] | Nothing. You were great. | 没什么 你很棒 |
[15:04] | I was great. | 我很棒 |
[15:07] | You know, | 其实 |
[15:08] | you don’t really say hello to the audience. | 你好像不怎么和观众打招呼 |
[15:11] | Maybe you should write a beginning, | 也许你该写个开场白 |
[15:13] | something that says who you are or something. | 介绍一下自己之类的 |
[15:15] | What do you think? | 你觉得怎么样 |
[15:23] | Good evening. What a nice… | 晚上好 多么美好的 |
[15:25] | Good evening, ladies and gentlemen. | 晚上好 女士们先生们 |
[15:27] | Thank you for the nice… nice… | 十分感谢这个美好的 美好的 |
[15:29] | “Nice” is a bad, bad word. | 美好是个很糟糕的词 |
[15:33] | All that applause for me? | 这些掌声是给我的吗 |
[15:34] | What am I, putting out after? | 我是什么 扑灭欲火的人吗 |
[15:37] | One standing ovation, everyone goes home pregnant. | 一次起立欢呼 人人怀孕回家 |
[15:44] | Maybe you could do impressions to start. | 也许你可以用表演引入 |
[15:46] | You do a great one of my aunt Bertha | 你模仿我的阿姨贝莎 |
[15:48] | ordering dinner. | 点餐的样子很精彩 |
[15:49] | “A garnish can be festive but deadly.” | 配菜可以增添节日氛围 但也很致命 |
[15:52] | Good night, Gracie. | 晚安 亲爱的 |
[15:53] | Good night, Gracie. | 晚安 亲爱的 |
[17:50] | Hey. | 嘿 |
[17:53] | Good morning. | 早上好 |
[17:55] | Did the alarm go off? | 闹钟响了吗 |
[17:57] | It sure did. | 早就响了 |
[17:58] | Wow. I didn’t hear it at all. | 哇 我完全没听到 |
[18:00] | You never do. | 你睡太死了 |
[18:07] | ♪ Yes, it’s a good day ♪ | ♪ 是的 这是个好日子 ♪ |
[18:09] | ♪ For singin’ a song ♪ | ♪ 来唱一首歌 ♪ |
[18:11] | ♪ And it’s a good day ♪ | ♪ 这是个好日子 ♪ |
[18:12] | ♪ For movin’ along ♪ | ♪ 来继续前进 ♪ |
[18:14] | ♪ Yes, it’s a good day ♪ | ♪ 是的 这是个好日子 ♪ |
[18:16] | ♪ How could anything be wrong? ♪ | ♪ 万事皆顺 ♪ |
[18:19] | ♪ A good day from mornin’ till night ♪ | ♪ 一整天都是好日子 ♪ |
[18:22] | – Good morning, Jerry. – Good morning, Mrs. Maisel. | – 早上好 杰里 – 早上好 麦瑟尔夫人 |
[18:24] | ♪ For shining your shoes ♪ | ♪ 来擦亮鞋子 ♪ |
[18:26] | ♪ And it’s a good day ♪ | ♪ 这是个好日子 ♪ |
[18:28] | ♪ For losin’ the blues ♪ | ♪ 来甩开悲伤 ♪ |
[18:30] | ♪ Everything to gain ♪ Thanks, Jerry. | 谢谢 杰里 ♪ 一切都有所收获 ♪ |
[18:32] | ♪ Nothin’ to lose ♪ | ♪ 也不会失去什么 ♪ |
[18:34] | ♪ A good day from mornin’ till night ♪ | ♪ 一整天都是好日子 ♪ |
[18:37] | Hello. It’s me. | 有人吗 是我 |
[18:39] | Good morning, Miss Miriam. Can I get you some coffee? | 早上好 米里亚姆小姐 你要来杯咖啡吗 |
[18:42] | Yes, Zelda, please. | 好的 塞尔达 麻烦了 |
[18:43] | Good morning, Papa. | 早上好 爸爸 |
[18:46] | Good morning, Ethan. | 早上好 伊森 |
[18:47] | Good morning, Ethan. | 早上好 伊森 |
[18:49] | Ethan. Ethan. Ethan. | 伊森 伊森 伊森 |
[18:51] | E… Never mind. | 伊 当我没说 |
[18:52] | – Here you are. – Did you get coffee? | – 给你 – 你要咖啡了吗 |
[18:54] | Yes, and a great welcome from my son. | 要了 还收到了我儿子的热烈欢迎 |
[18:56] | – Men. – Thanks for taking the kids last night. | – 男人啊 – 谢谢你们昨晚照顾我的孩子们 |
[18:58] | Were they okay? | 他们乖吗 |
[19:00] | We need to talk about the baby. | 我们要谈谈那个小婴儿 |
[19:01] | Why? What’s the matter with her? | 为什么 她怎么了 |
[19:04] | That forehead is not improving. | 她额头的情况一直没有改善 |
[19:06] | – What? Are you sure? – It’s getting bigger. | – 什么 你确定吗 – 越来越大了 |
[19:08] | The whole face will be out of proportion. | 这么下去她的脸都要变形了 |
[19:10] | Look at the nose. It’s elongating now. | 看她的鼻子 越来越长了 |
[19:12] | The nose is not the problem. The nose you can fix. | 鼻子不是问题 鼻子可以整 |
[19:15] | But this gigantic forehead. | 但是这个巨大的额头 |
[19:16] | Ma, there’s always bangs. | 妈 会有刘海遮住的 |
[19:17] | I’m just afraid she’s not a very pretty girl. | 我只是担心她长得不好看 |
[19:19] | – Mama, she’s a baby. – I just want her to be happy. | – 妈妈 她还是个小婴儿 – 我只是希望她开心 |
[19:22] | It’s easier to be happy when you’re pretty. | 长得好看的话心情总会好点 |
[19:25] | You’re right. Bangs will help. | 你说得没错 刘海会有用的 |
[19:34] | Zelda, don’t clean in here. It’s fine just the way it is. | 塞尔达 这里不用打扫了 这样挺好的 |
[19:37] | How did Joel’s little show go? | 乔尔的小演出怎么样 |
[19:39] | It went very well. | 演出非常棒 |
[19:40] | I still don’t understand this whole thing. | 我还是不明白这一整套的东西 |
[19:42] | Whom is he performing for? | 他是给谁表演 |
[19:43] | – Anyone who shows up. – And they pay you? | – 所有在场的人 – 他们会给钱吗 |
[19:45] | They pass around a basket at the end of your set, | 在你的表演结束时观众会传递一个篮子 |
[19:47] | and whatever’s in it you get to take home. | 最后篮子里的东西就是你的了 |
[19:49] | If you need money, we can give you money. | 如果你们缺钱的话 我们可以资助你们 |
[19:50] | No, we don’t need money. | 不 我们不缺钱 |
[19:52] | Joel is funny, and he likes to do his comedy. | 乔尔很搞笑 他也喜欢表演他的喜剧 |
[19:54] | How long are you going to be doing this, | 你们打算这样过多久 |
[19:55] | running around at night, | 晚上跑来跑去 |
[19:57] | taking money from strangers like a schnorrer? | 像寄生虫一样拿陌生人的钱 |
[19:59] | As long as it’s fun. | 只要有趣就行 |
[20:00] | Six to nine more months left on those arms. | 你的手臂几个月没锻炼了 |
[20:02] | Really? I’ve been doing those exercises | 真的吗 我一直在用汤罐头 |
[20:04] | with the soup cans. | 锻炼 |
[20:05] | Forget the cans. Buy a bolero. | 别管那些罐头了 买件宽松点的对襟上衣吧 |
[20:06] | How did you get in here? | 你怎么进来的 |
[20:07] | I came through the other door. | 我从另一扇门那进来的 |
[20:09] | Just because there is a door | 就算那有扇门 |
[20:10] | does not mean you use it. | 也不意味着你就要用它 |
[20:12] | A door does not represent infinite possibilities. | 一扇门不代表有无限的可能 |
[20:14] | Is everything ordered for next week? | 下周的事情都安排好了吗 |
[20:15] | Yes, all done. Ethan, put your coat on. | 是的 都弄好了 伊森 把外套穿上 |
[20:17] | You have a whole apartment to clean. | 你还有整间公寓要打扫 |
[20:18] | Just leave this room the way it is. | 就别管这间房了 |
[20:20] | I thought we’d do dinner at your place. | 我觉得我们还是去你家吃晚餐好了 |
[20:22] | Your dining room’s bigger than ours. | 你的饭厅比我们的大 |
[20:23] | Our dining room is fine. | 我们的饭厅还好 |
[20:24] | If you don’t entertain, it’s fine. | 如果不招待客人就还好 |
[20:26] | I’ll call you later. Bye, Papa. | 我晚点打给你 再见 爸爸 |
[20:27] | Clean the bathroom. Clean the bathroom. | 打扫浴室去 打扫浴室去 |
[20:29] | – Say goodbye, Ethan. – You love bathrooms. | – 说再见 伊森 – 你不是喜欢浴室吗 |
[20:31] | Ethan. Ethan. | 伊森 伊森 |
[20:32] | – Clean them again. – Ethan. E… | – 把它们再打扫一遍 – 伊森 伊 |
[20:33] | Never mind. | 别管他了 |
[20:36] | ♪ For fun it’s the premium one ♪ | ♪ 追求趣味 它是最好的选择 ♪ |
[20:38] | She’s going on and on about this miracle treatment | 她不停地说她在墨西哥 |
[20:40] | she had done in Mexico. | 做的奇迹治疗 |
[20:42] | It involved goat’s milk and avocadoes. | 内容包括了羊奶和鳄梨 |
[20:43] | Right ankle 8, left ankle 8. | 右脚踝8英寸 左脚踝8英寸 |
[20:45] | They smear it on your face, | 他们把它涂在脸上 |
[20:47] | wrap a hot towel around your head, | 在你的头上盖热毛巾 |
[20:48] | and stick two straws up your nose. | 还要在你的鼻子上插两根吸管 |
[20:50] | Right calf 11, left calf 11. | 右小腿11英寸 左小腿11英寸 |
[20:51] | So you can breathe through the straws. | 你就可以通过吸管呼吸了 |
[20:53] | Then they put you on a boat and row you out to sea… | 然后他们把你带到一艘小船上 并把船开到海上 |
[20:55] | Right thigh 18. | 右大腿腿围18英寸 |
[20:56] | And they drop the anchor, | 然后他们把锚放下 |
[20:57] | and you sit there for four hours. | 你就在船里呆坐四小时 |
[20:58] | Left thigh 18 1/2. | 左大腿腿围18.5英寸 |
[21:00] | – Then they row you back in… – Hips 34. | – 然后他们再把你接回来 – 臀围34英寸 |
[21:01] | – And they scrape you down… – Waist 25. | – 他们会把你放下来 – 腰围25英寸 |
[21:03] | Slap you in the face with old banana skins… | 用旧的香蕉皮扇你的脸 |
[21:05] | – Bust 32. – …Charge you $75, and send you home. | – 胸围32英寸 – 收你75美元 就送你回家 |
[21:07] | She thinks she looks 20. I think she looks the same. | 她觉得她像二十岁 我觉得没什么变化 |
[21:10] | God, you are so proportional. | 天哪 你真是太匀称了 |
[21:12] | How long have you been measuring yourself like this? | 你这么给自己量身体数据多长时间了 |
[21:14] | Every day for ten years. | 每天这样坚持十年了 |
[21:16] | Even when you were pregnant? | 怀孕的时候也是吗 |
[21:17] | There’s not enough Daiquiris in the world. | 世界上的台克利鸡尾酒根本不够我喝 |
[21:19] | Chicago, one of the great comedy… | 在芝加哥 最著名的国家级 |
[21:22] | recording stars in the country… | 喜剧明星之一就是 |
[21:23] | Bob Newhart. So let’s hear it… | 鲍伯 纽哈特 让我们欣赏 |
[21:25] | There you are. Are you hungry? I made curry, | 你回来了 你饿了吗 我做了咖喱饭菜 |
[21:27] | and I ordered Chinese in case it’s awful. | 以防万一它很难吃 我还点了中国菜 |
[21:29] | I’m sure it’s fine. Did we have children? | 我相信它能吃 我们的孩子呢 |
[21:31] | They’re upstairs. | 他们在楼上 |
[21:32] | – Hi, Imogene. – Hey, Joel. | – 你好 伊莫金 – 你好 乔尔 |
[21:34] | Did you hear we’re coming downtown | 你知道我们明晚要去市中心 |
[21:35] | to see you tomorrow night? | 看你的表演吗 |
[21:36] | We haven’t been below 14th in months. | 我们已经好久没有去过十四大道以外的地方了 |
[21:38] | We’re very excited. | 我们很激动 |
[21:39] | Don’t except too much. | 别抱太大期望 |
[21:40] | You’d better be great. | 你的表演要非常好 |
[21:41] | I’m going to wear a beret. | 我要戴个贝雷帽 |
[21:43] | – See you tomorrow. – Bye. | – 明天见 – 拜 |
[21:44] | – Goodbye, Joel. – Bye. | – 乔尔 再见 – 再见 |
[21:46] | The curry’s terrible. We’ll have the takeout. | 咖喱真的不好吃 我们吃外卖吧 |
[21:49] | You’ve seen one, you’ve seen them all. | 它们全都千篇一律 |
[21:53] | Right. Listen, Abe, | 对了 亚伯 |
[21:54] | I got… What’s the problem? | 我有 问题是什么来着 |
[21:57] | Y- You’re thinking of shaving it off? | 你 你想把它刮掉 |
[22:02] | Abe, | 亚伯 |
[22:03] | don’t you see that’s part of the image? | 你不知道这是你形象的一部分吗 |
[22:05] | Right, with the shawl and the stove pipe hat | 没错 披着披肩 戴着绅士帽 |
[22:07] | and the string tie. | 还有蝴蝶领结 |
[22:09] | You don’t have the shawl? | 你没有披肩吗 |
[22:12] | Where’s the shawl, Abe? | 披肩在哪 亚伯 |
[22:13] | Joel? | 乔尔 |
[22:14] | Joel. | 乔尔 |
[22:16] | You’re not gonna believe this. | 你不会相信的 |
[22:18] | Bob Newhart is doing your act. | 鲍伯 纽哈特在用你的段子 |
[22:20] | – What? – Bob Newhart. | – 什么 – 鲍伯 纽哈特 |
[22:22] | He’s on “Ed Sullivan.” He’s doing your act. | 他在小城名流的剧里用你的段子 |
[22:24] | He must have come to the club one night | 他肯定是某个晚上到俱乐部来了 |
[22:26] | and seen you perform, | 还看了你的表演 |
[22:27] | and now he’s on television | 现在他就在电视上 |
[22:28] | doing it just like you do. | 和你说同样的段子 |
[22:30] | Well, different because he does it faster, | 不同点就是他说得比你快 |
[22:31] | which is better, actually, | 事实上这样感觉更好 |
[22:32] | but that’s besides the point. | 但这不是重点 |
[22:33] | I’m mad. Aren’t you mad? | 我很生气 你不生气吗 |
[22:35] | Midge, relax. | 米琪 冷静 |
[22:36] | You’re not mad. | 你不生气 |
[22:38] | No. | 不 |
[22:39] | Or stunned. | 也不惊讶 |
[22:40] | Not even mildly bemused? | 甚至一点点疑惑都没有 |
[22:42] | It’s his act. | 这就是他的段子 |
[22:44] | What? | 什么 |
[22:46] | Are you gonna put the rest of this on a platter? | 你要把剩下的这些都放到一个盘子里吗 |
[22:47] | How is it his act? How do you know his act? | 这怎么是他的段子 你怎么知道他的段子的 |
[22:49] | I’ve got his record. | 我有他的录音 |
[22:51] | So you stole Bob Newhart’s act. | 所以你就偷了鲍伯 纽哈特的段子吗 |
[22:53] | It’s fine. Everybody does it. | 没事的 大家都这么干 |
[22:55] | Everybody steals his act? | 大家都偷他的段子吗 |
[22:57] | Yes. | 是的 |
[22:58] | No. Not steals. | 不 不叫偷 |
[22:59] | Borrows. It’s no big deal. | 是借用 没什么大不了的 |
[23:01] | It’s not? When I found out | 这不是重要吗 当我发现 |
[23:03] | June Freedman used my meatloaf recipe, | 琼 弗里德曼用了我的烘肉卷配方 |
[23:04] | I almost stabbed her in the eye with a fork. | 我差点要用叉子戳了她的眼睛 |
[23:06] | Everybody in comedy steals… | 喜剧界的人都偷 |
[23:08] | Borrows. | 是借用 |
[23:09] | Borrows everybody else’s jokes, | 借用其他人的笑话 |
[23:10] | especially at the beginning. | 特别是刚起步的时候 |
[23:12] | Bob Newhart probably used Henny Youngman’s stuff | 鲍伯 纽哈特在起步时可能还用了 |
[23:14] | when he started. | 汉尼 扬曼的东西呢 |
[23:15] | It’s how it’s done. | 都是这样的 |
[23:17] | Well, if that’s how it’s done. | 好吧 如果都是这样的话 |
[23:19] | It is. | 就是这样 |
[23:22] | I thought you’d written it… | 我还以为是你写的 |
[23:24] | that act. | 那个段子 |
[23:28] | I feel a little silly now. | 我现在觉得我有点蠢 |
[23:29] | Well, I did put my spin on it. | 我也加入了我的个人色彩 |
[23:32] | Yes. You slowed it down. | 是的 你把语速放慢了 |
[23:33] | And my inflection is different. | 我的音调也有不同 |
[23:35] | Right. I’m new to this, so… | 没错 我第一次知道 所以 |
[23:36] | You’ll learn. | 你会明白的 |
[23:38] | I guess I will. | 我想我会的 |
[23:39] | You want a drink? | 你想来杯喝的吗 |
[23:41] | Sure. | 当然 |
[23:45] | Guess I’d better go apologize to June Freedman now. | 那我现在大概得向琼 弗里德曼道个歉了 |
[24:03] | – Hello. – How’s the brisket? | – 你好 – 胸肉准备好了吗 |
[24:04] | – Is it okay? – Do you know something I don’t? | – 做好了吗 – 出了什么我不知道的情况吗 |
[24:06] | Just answer the question, Midge. | 回答问题就行 米琪 |
[24:07] | Yes. It’s fine. What’s the matter? | 是的 做好了 怎么了 |
[24:08] | I had to work straight through lunch, | 我得一直工作到午餐 |
[24:10] | so I couldn’t go downtown to get a time for tonight. | 所以我今晚没空去市里表演了 |
[24:13] | – Tonight, you understand? – Tonight. Yes, I understand. | – 今晚 你懂的 – 今晚 好的 我明白了 |
[24:15] | Archie and Imogene are coming, remember? | 阿奇和伊莫金也会来 记得吗 |
[24:16] | Of course I remember. | 当然记得 |
[24:17] | They’re coming tonight, | 他们今晚也会来 |
[24:18] | and I don’t have a time. | 但是我没空 |
[24:20] | You know what? Cancel them. Tell them I’m sick. | 告诉他们我生病了 让他们别来 |
[24:22] | They’ve got a babysitter. It’s all arranged. | 他们已经请保姆了 全部都安排好了 |
[24:23] | I should have changed that lunch, damn it. | 该死的 我就应该把这午餐时间改掉的 |
[24:25] | Joel, come on. I promise you’ll get on. | 乔尔 别这样 我向你保证 一切都会顺利的 |
[24:26] | I’ll bring the brisket. I’ll do my thing. | 牛腩会准备好 我会做好我的工作 |
[24:28] | Everything will be fine, okay? | 一切都会好的 好吗 |
[24:29] | – Okay. – Hey. | – 好吧 – 嘿 |
[24:32] | Remember this whole comedy thing, | 我们这次的重头戏就是 |
[24:33] | it’s supposed to be fun. | 这个喜剧的演出 |
[24:34] | That’s why we do it, right? | 也是我们这次聚会的主要目的 明白吗 |
[24:36] | Right. Well, you’ll have to bring me | 好吧 你必须帮我把 |
[24:38] | my show sweater. I left it at home. | 我的演出毛衣带来 我忘在家里了 |
[24:39] | – I can do that. – And you have to be here right at 8. | – 这个没有问题 – 还有你必须在八点之前赶到 |
[24:41] | I will be on time. | 我会准时到的 |
[24:43] | Okay. I should go. | 好吧 我得挂了 |
[24:49] | Your daddy is crazy. | 你的爸爸已经要疯掉了 |
[24:52] | Now let’s measure that forehead. | 现在我们来继续量你的额头 |
[24:57] | Pull over here. I’ll just be a minute. | 停在这里 我马上回来 |
[25:00] | Geez. | 天啊 |
[25:01] | Where the hell have you been? | 你到底去哪里了 |
[25:02] | – It’s 8:30. – I know. I’m sorry. | 已经八点半了 – 我知道 对不起 |
[25:03] | Go. Go, go. | 快走 快走 快走 |
[25:10] | – Do you have my sweater? – Yes. | – 毛衣你帮我拿了吗 – 拿了 |
[25:12] | You didn’t have to stand out there. | 你不必在外面站着等的 |
[25:13] | I would have come up. | 我肯定会来的 |
[25:14] | You get here at 8, you come up. | 你本来应该八点到的 |
[25:16] | Are you kidding me? | 你是在和我开玩笑吗 |
[25:17] | – What? – Holes. | – 什么 – 洞啊 |
[25:19] | – Holes everywhere. – What? | – 到处都是 – 什么 |
[25:20] | I can’t believe you didn’t look at it | 真不敢相信你出门之前 |
[25:21] | before you left the house. | 竟然没有检查看看 |
[25:23] | I was in a hurry to meet you. You can hardly see them. | 我着急来找你 这很难看到的 |
[25:24] | Hardly see? Look, look. | 很难吗 看 看 |
[25:25] | A hole here, a hole here, two holes here. | 这里一个 这里一个 这里还有两个 |
[25:28] | I mean, how does this happen? | 你说 这到底是怎么回事 |
[25:30] | It was probably a moth. | 估计是蛀虫 |
[25:31] | – A moth? – Yes. | – 蛀虫吗 – 是的 |
[25:33] | What moth? | 什么蛀虫 |
[25:34] | Ted. Ted the Moth. | 泰德 那种泰德蛀虫 |
[25:36] | Dime- sized holes, that’s his signature. | 硬币大小的洞 这是它弄出来的洞 |
[25:37] | – You think this is funny? – I think it doesn’t matter. | – 你觉得这很好笑吗 – 我是觉得这没有关系 |
[25:40] | Going on stage with holes in my shirt like a bum. | 穿得满是洞的衣服 像流浪汉一样上台 |
[25:42] | It’s downtown. If you have underwear on, you’re overdressed. | 那是市区 你穿个内裤都是穿多了好吗 |
[25:47] | Hey, why don’t you talk about it? | 嘿 你还可以把这也说进去 |
[25:49] | – About what? – About your sweater. | – 什么 – 你的毛衣的故事 |
[25:50] | You know, joke about it in your act. | 就把这也当笑话讲出来啊 |
[25:52] | It’ll be fun, personal, yours. | 会很搞笑的 而且是你自己的段子 |
[25:53] | I don’t know. | 我不知道 |
[25:55] | Great. They’re here. | 好极了 他们都在那里了 |
[25:56] | Okay, why don’t you go join them, | 好的 那你可以过去和他们聊聊 |
[25:57] | have a cup of coffee, calm down? | 喝杯咖啡冷静一下 |
[25:59] | I’ll go deal with this, okay? | 这个我去处理 可以吗 |
[26:00] | Yeah, fine. Hurry. | 好吧 你快点 |
[26:07] | Excuse me. Is Baz around? | 打扰一下 有看到巴兹吗 |
[26:09] | Nope. | 没有 |
[26:14] | Excuse me. | 打扰一下 |
[26:16] | Do you see my husband Joel Maisel over there? | 我丈夫乔尔 麦瑟尔 他就在那边 你有看到吗 |
[26:21] | Okay. He couldn’t get away from work | 好吧 因为工作的原因 |
[26:22] | to come down here earlier for a time to perform. | 他不能提前一点到这边来演出 |
[26:25] | He’s a comedian. | 他是个喜剧演员 |
[26:27] | Anyhow, it was a crazy day at work, | 不管怎样 今天都是疯狂工作的一天 |
[26:29] | and, see, tonight our best friends are here… | 看到了吗 今晚我们最好的朋友也在这里 |
[26:31] | – the Clearys, and… – Wait a minute. | – 克里瑞一家 还有 – 稍等 |
[26:32] | The Clearys are here? | 克里瑞一家也来了 |
[26:34] | You’re kidding me. Where? | 你没开玩笑吗 哪里 |
[26:35] | Over there. | 那边 |
[26:38] | Well, I will be damned. | 真是见鬼了 |
[26:40] | Well, that is exciting. The Clearys are here. | 好激动啊 克瑞一家都来了 |
[26:43] | Wow. | 哇哦 |
[26:47] | Anyhow, | 不管如何 |
[26:49] | I was wondering if you could find a way | 我想问下是否可以让我的丈夫 |
[26:51] | to give my husband a better time… | 在一个稍微好点的时间段出演 |
[26:53] | preferably before 11:30. | 最好是十一点半之前 |
[26:54] | Why isn’t he over here? | 他自己怎么不来说 |
[26:56] | – What? – Mr. Saturday Night. | – 什么 – 周六夜先生 |
[26:57] | Why isn’t he asking for the time? | 为什么不是他自己来协商时间 |
[26:59] | Why are you asking for the time? | 怎么老是你 |
[27:00] | Well, I have the brisket. | 我带了牛腩 |
[27:05] | So… | 那么 |
[27:06] | anything you can do would be great. | 如果你能够帮忙就太好了 |
[27:08] | So thanks. | 谢谢啦 |
[27:12] | That looks like Allen Ginsberg. | 那边看起来像是艾伦 金斯堡 |
[27:15] | Imogene, doesn’t that look like Allen Ginsberg? | 伊莫金 看看是不是艾伦 金斯堡 |
[27:17] | Everyone here looks like Allen Ginsberg. | 每个到这里的人看着都像是艾伦 金斯堡 |
[27:19] | – Hey, there, kitten. – Hi. | – 嘿 这里 – 嘿 |
[27:20] | This place is perfectly filthy. | 这种地方真是脏乱差啊 |
[27:21] | You should see the bathroom. | 你应该去看看洗手间 |
[27:23] | Don’t go in the bathroom. | 不要去 |
[27:24] | Well, now I’m definitely going in the bathroom. | 看来我是一定要去看看了 |
[27:27] | No, no. I got this. | 不 不 这个我来 |
[27:29] | A starving artist never pays. | 一般穷困潦倒的艺术家不用付钱 |
[27:30] | I’m not a starving artist. | 我可不是穷困潦倒的艺术家 |
[27:32] | Your sweater tells another story. | 你的毛衣已经暴露你了 |
[27:33] | Here you go. | 这是你们的 |
[27:34] | So? What did he say? | 那么 他说什么了 |
[27:37] | He wasn’t there, | 他不在 |
[27:38] | but the lady said she’d work it out. | 但是那位女士说她会尽量安排的 |
[27:46] | Now who here likes hillbilly polka? | 这里有谁是喜欢 山比利 波尔卡的 |
[27:49] | All right, next up, a lady | 好的 接下来 有位女士 |
[27:51] | fresh off some boat from somewhere. | 将会乘着船来到这里 |
[27:53] | When the hell am I going on? | 我到底什么时候上呢 |
[27:55] | I don’t know. Soon. | 不知道 应该很快了 |
[27:56] | Janet Shaw. | 珍妮特 肖 |
[28:02] | All right. | 开始 |
[28:03] | This poem is about… | 这首诗是关于 |
[28:05] | Spokane. | 斯波坎 |
[28:11] | Spokane… | 斯波坎 |
[28:14] | Spokane. | 斯波坎 |
[28:17] | Spokane. | 斯波坎 |
[28:20] | Man. | 男人 |
[28:24] | I’ll be right back. | 我很快回来 |
[28:25] | Rumble of lumber trucks. | 隆隆作响的运木车 |
[28:28] | Spokane. | 斯波坎 |
[28:29] | – Where is she? – Who? | – 她去哪里了 – 谁 |
[28:31] | The one who looks like she lives under a bridge. | 那个看着像住在桥洞的人 |
[28:33] | Susie. She went out. | 苏西 她出去了 |
[28:34] | Do you know where? | 你知道去哪了吗 |
[28:36] | God, no. Who would ask? | 这种事谁会问啊 |
[28:37] | Robbers of the indigenous. | 这些都是本土的强盗 |
[28:40] | – Any minute now. – Spokane. | – 应该没有几分钟了 – 斯波坎 |
[28:41] | Kitten, we’re going to have to take a rain check. | 凯蒂 我们还是下次再约吧 |
[28:43] | It was a blast, though. | 不过表演还是挺精彩 |
[28:44] | No, wait… wait just a few minutes. | 不 等下 还等几分钟吧 |
[28:46] | We got to head home, too. | 我们也要回家了 |
[28:47] | – We can’t leave. – I have an early morning meeting. | – 我们还不能走 – 我明早有个早会 |
[28:49] | I say we just tell everybody it was Allen Ginsberg. | 要我说咱们告诉大家 他是艾伦 金斯堡 |
[28:52] | You’re up. | 到你了 |
[28:54] | What? What did he say? | 什么 他刚刚说了什么 |
[28:56] | I think she said you’re up. | 我想她刚刚说到你了 |
[28:57] | Goodie. | 太好了 |
[29:00] | Man. | 男人 |
[29:05] | Thank you Janet Shaw. | 谢谢 珍妮特 肖 |
[29:07] | Don’t need to go to Spokane now. | 现在不需要去斯波坎了 |
[29:09] | All right, up next, we have a comedian. | 好了 接下来是一出喜剧 |
[29:12] | That’s you. Go. Be funny. | 到你了 快去 闹翻全场 |
[29:14] | Joel Maisel. | 乔尔 麦瑟尔 |
[29:18] | Whoo! | 哇哦 |
[29:21] | Thank you. Thanks a lot. | 谢谢 非常感谢 |
[29:22] | So exciting. | 太兴奋了 |
[29:25] | So… | 那么 |
[29:27] | my sweater… | 我的毛衣 |
[29:29] | It’s a new sweater, | 其实这是一件新毛衣 |
[29:31] | but I asked my wife to bring it to me | 但是是我夫人带来个给我的 |
[29:33] | because I work during the day, | 因为白天我要工作 |
[29:35] | so she does, and I put it on. | 她这样带来了 然后我就穿上了 |
[29:37] | Holes. | 发现都是 洞 |
[29:39] | Holes in my sweater. | 全是洞的毛衣 |
[29:49] | So I asked, “How did this happen?” | 然后我就问 这到底是怎么回事 |
[29:50] | And she says “Moths.” | 然后她回答 蛀虫 |
[29:52] | And I’m like, “Moths? What moths?” | 然后我就问 蛀虫 什么蛀虫 |
[29:54] | And she says “Ted.” | 然后她回答 泰德 |
[29:58] | “Ted the Moth.” | 泰德斜纹蛀虫 |
[30:02] | He’s very avant garde. | 他很前卫啊 |
[30:04] | Th-That was just… That was just something | 这 这就是 这件事就是这样 |
[30:06] | that, happened. | 这样 发生的 |
[30:10] | Okay. So… | 好了 那么 |
[30:13] | anyhow, this is, | 另外 我今天要说的是 |
[30:14] | a press agent talking to Abe Lincoln. | 一位媒体经纪人与亚伯 林肯的谈话 |
[30:17] | Hi, Abe, sweetheart. How’s Gettys… | 嘿 亚伯 甜心 格蒂斯怎么样 |
[30:20] | Sorry. Did… Did any of you read the book. | 不好意思 你们 你们是否看过这本书 |
[30:22] | The Hidden Persuaders? | 《隐秘的说服者》 |
[30:23] | It’s about marketing agents, | 是关于营销代理的 |
[30:24] | and they had to create Abe Lincoln. | 他们必须创造一个人物亚伯 林肯 |
[30:27] | I mean, if they had to create Abe Lincoln. | 我是说 如果他们必须创造亚伯 林肯 |
[30:29] | The book’s not about that. | 这本书和我要讲的无关 |
[30:30] | This… this bit… | 这个 这个 |
[30:33] | Anyhow… | 不管怎样 |
[30:37] | Hi, Abe, sweetheart. How’s Gettysburg? | 嗨 亚伯 葛底斯堡进攻得怎么样 |
[30:39] | Kind of a drag? | 有点吃力吗 |
[30:40] | Well, Abe, you know them small Pennsylvania towns… | 亚伯 你知道在宾夕法尼亚州的那些小镇吗 |
[30:43] | you seen one, you seem them all. | 他们都一样 |
[30:45] | What’s the problem? | 有什么问题 |
[30:46] | You’re thinking of shaving it off? | 你想把胡子剃掉吗 |
[30:50] | Abe, don’t you see? | 亚伯 你还不懂吗 |
[30:52] | That’s, That doesn’t go with the string tie and b… | 那和领结不搭调啊 |
[30:54] | Don’t you see that’s part of the image? | 难道你不觉得这和你形象挂钩吗 |
[30:56] | Right, with the shawl and the stove | 看到了 披肩 火炉帽 |
[30:58] | pipe hat and the string tie. | 还有领结 |
[31:08] | You told me to talk about my sweater. | 是你要我说我的毛衣的 |
[31:11] | I know. | 我知道 |
[31:14] | I just thought you’d put it | 我只是让你把它 |
[31:15] | into some sort of joke form or something. | 当作一个笑话来讲 |
[31:19] | Sorry. | 对不起 |
[31:28] | Don’t. | 别写 |
[31:49] | Can I get you anything? | 需要我帮你拿什么吗 |
[32:20] | What are you doing? | 你在干什么呢 |
[32:23] | I have to go. | 我要走了 |
[32:25] | I have to leave. | 我必须离开 |
[32:28] | You. I have to leave you. | 你 我必须要离开你 |
[32:32] | That’s my suitcase. | 那是我的箱子 |
[32:34] | It is? | 是吗 |
[32:35] | You going to leave me with my suitcase? | 你是要拿着我的行李箱离开我吗 |
[32:39] | Joel, tomorrow’s Yom Kippur. | 乔尔 明天是赎罪日 |
[32:41] | I’m… I’m… I’m not happy. | 我 我 我不开心 |
[32:42] | Nobody’s happy. It’s Yom Kippur. | 没有人是开心 明天是赎罪日 |
[32:44] | I don’t know how to do this. | 我不知道该怎么做 |
[32:46] | I’m not good at things like this. | 我不擅长这种事情 |
[32:47] | Things like what? Like leaving me? | 什么事情 离开我吗 |
[32:48] | – Yes. – So don’t. Practice a little. | – 是的 – 那就别走 先练练吧 |
[32:51] | Try it again when you feel more confident about the moves. | 等你更有信心再试吧 |
[32:52] | – Midge… – Joel, the rabbi is coming. | – 米琪 – 乔尔 拉比就要来了 犹太教众人的精神领袖 宗教导师 |
[32:54] | Yeah. I know he is. | 我知道 |
[32:55] | Five years we’ve been trying to get the rabbi, | 五年里我们一直希望他来 |
[32:57] | and this year we got him. We got the rabbi. | 今年终于得偿所愿 拉比终于要来了 |
[32:59] | – I should go. – No. P-Please. | – 我该走了 – 不 求你别走 |
[33:00] | I don’t understand. | 我不明白 |
[33:02] | I thought my life was going to be something different. | 我以为我的人生会与众不同 |
[33:04] | I thought I was going to be someone different, | 我以为我会与众不同 |
[33:06] | but tonight was just so terrible. | 但今晚简直糟糕透顶 |
[33:07] | I mean, a whole room full of people just watching me bomb. | 一屋子的人看着我丢人现眼 |
[33:10] | It was one stupid night. | 就是个糟糕的夜晚而已 |
[33:11] | And I’m up there dying, | 我站在那里 简直想死 |
[33:12] | and I’m thinking about last week. | 然后我想起上周 |
[33:13] | We’re in temple, and the rabbI tells | 我们在聚会上 拉比讲了 |
[33:15] | that stupid Sodom and Gomorrah joke, | 那个索多玛和蛾摩拉的愚蠢笑话 |
[33:16] | and suddenly the whole synagogue goes nuts. | 突然之间整个集会上的人都疯了 |
[33:18] | – So? – He got more laughs in five minutes | – 然后呢 – 他在五分钟里得到的笑声 |
[33:20] | than I did in five months. | 比我在五个月里得到的还要多 |
[33:21] | You’re jealous of the rabbi? | 你不会是嫉妒拉比吧 |
[33:23] | He was in Buchenwald. Throw him a bone. | 他进过集中营 我们不过是可怜他 法西斯曾在布痕瓦尔德设立过集中营 |
[33:25] | Did you ever think you were supposed to be something, | 你有没有想过你可能会成就大事 |
[33:27] | and, and you suddenly realize you’re not? | 然后突然你发现你其实一无是处 |
[33:29] | Yes. Married. | 有啊 我结婚了 |
[33:31] | – That’s good. You’re good. – Joel, please. | – 呵呵 挺好 你挺好的 – 乔尔 拜托 |
[33:33] | I’m never going to be a professional comedian, Midge. Never. | 我永远也成不了专业的喜剧演员 米琪 永远都成不了 |
[33:35] | No, of course not. | 是啊 你说的对 |
[33:38] | What do you mean, of course not? | 你什么意思 什么叫我说得对 |
[33:40] | What do you mean, what do I mean? | 你问我什么意思是什么意思 |
[33:41] | What did you think all those nights at the club were? | 那你以为在俱乐部的那些夜晚是做什么 |
[33:43] | I thought they were fun. | 我觉得挺有意思的 |
[33:44] | I thought they were our fun couples thing, | 我以为那就是我们夫妻俩找找乐子 |
[33:46] | like how the Morgensterns play golf | 就像摩根斯顿夫妇打高尔夫 |
[33:47] | or how the Meyers ballroom dance | 或是梅耶夫妇跳交际舞 |
[33:49] | or how the Levins pretend they’re from Warsaw once a week | 还有莱文夫妇每周都要假装他们来自华沙 |
[33:50] | to get 10% off of that Polish restaurant | 这样去那家波兰餐馆吃熏肠 |
[33:52] | – that does Kielbasa Night. – I can’t believe this. | – 就能打个九折 – 我真是不敢相信 |
[33:54] | I never knew you were serious about it. | 我从不知道你把这当真了 |
[33:56] | Of course I was serious, Miriam. | 我当然是认真的 米里亚姆 |
[33:57] | What the hell ever made you think I wasn’t serious? | 到底是什么让你认为我不是认真的 |
[33:59] | Well, for starters, you were doing someone else’s act. | 首先 你模仿别人的表演 |
[34:02] | I told you, everybody does that when they start. | 我告诉过你 大家一开始都这么干 |
[34:04] | If you wanted to be a comedian, | 如果你想做喜剧演员 |
[34:06] | you should have at least written a joke. | 你至少应该自己写一个笑话吧 |
[34:07] | I tried with the Ted thing. | 我不是写了那个什么泰德的笑话嘛 |
[34:09] | – I wrote the Ted thing. – And it bombed. | – 那是我写的 – 然而失败了 |
[34:11] | – Because you killed it. – Forget it. | – 因为你没有发挥好 – 算了吧 |
[34:12] | Joel, come on. You have a job. | – 乔尔 不要这样 你还有工作啊 |
[34:14] | Yet the comedy was a dream. | 但喜剧是我的梦想 |
[34:16] | Do you know what a dream is? | 你知道梦想是什么吗 |
[34:18] | A dream is what keeps you going | 梦想是促使你做讨厌的工作 |
[34:20] | in a job you hate. | 的动力 |
[34:21] | Since when do you hate your job? | 你什么时候开始讨厌你的工作了 |
[34:23] | Do you know what I do, Midge? | 你知道我是做什么的吗 米琪 |
[34:24] | You’re the vice president of… | 你是副总裁 |
[34:26] | No, no, no, no. | 不 不 不 不 |
[34:27] | Do you know what I do every day? | 你知道我每天都在干什么吗 |
[34:29] | Day in and day out, | 日复一日 |
[34:30] | what the actual physical machinations of my job are? | 我到底在工作中做些什么 |
[34:32] | – No. – Neither do I! | – 我不知道 – 我也不知道 |
[34:34] | I take meetings. I take phone calls. | 我去开会 接电话 |
[34:36] | I shuffle paper around, | 各种翻阅文件 |
[34:38] | and I have no idea | 可是我还是不知道 |
[34:39] | of what the hell I actually do. | 我他妈到底在干什么 |
[34:40] | Maybe if you did, you’d like it more. | 可能如果你知道 你就会更喜欢它了 |
[34:42] | I just thought, | 我只是以为 |
[34:43] | with the brisket and the notebook, | 又是牛腩 又是笔记本 |
[34:46] | I thought you understood. | 你还以为你理解我 |
[34:49] | I’m sorry. | 对不起 |
[34:51] | Yeah. Me, too. | 我也对不起你 |
[34:55] | But, Joel, you can’t just leave. | 但是 乔尔 你不能就这么走了 |
[34:57] | I love you. | 我爱你 |
[34:58] | We have a home. We have children. | 我们有家 也有孩子 |
[35:01] | – They’re going to notice. – I have to go. | – 他们会知道的 – 我必须走 |
[35:02] | No, no, no. Wait. I will be better. | 不 不要 等等 我会改的 |
[35:04] | I will do better. I… I’ll… I’ll pay more attention. | 我会改 我 我会多关注你 |
[35:06] | You can quit your job. | 你可以辞职 |
[35:07] | We can go to the club every single night, | 我们可以每晚都去俱乐部 |
[35:09] | and I’ll buy more notebooks. | 我多买几个笔记本 |
[35:10] | I’ve been having an affair. | 我出轨了 |
[35:14] | It’s been going on for months. | 已经有好几个月了 |
[35:15] | I thought it was a phase, but now… | 我以为这只是一时冲动 但现在 |
[35:16] | Who? | 和谁出轨 |
[35:19] | Penny. | 潘妮 |
[35:23] | Your secretary. | 你的秘书 |
[35:26] | You’re leaving me for a girl | 你要离开我 就为了一个 |
[35:27] | who can’t figure out how to sharpen pencils? | 连削铅笔都不会的女孩 |
[35:28] | It’s not about her, and it was a new sharpener. | 跟她无关 而且那是个新款卷笔刀 |
[35:30] | It was electric. All she had to do was push. | 电动的 她只要往里推就行了 |
[35:32] | Don’t you understand? I need to start over. | 你还不明白吗 我需要重新开始 |
[35:34] | With her? She wins? | 和她 她赢了吗 |
[35:36] | It’s not a contest. | 这不是比赛 |
[35:37] | I just don’t want this life, | 我只是不想要这种生活 |
[35:38] | this whole upper West Side, | 这种上西区的生活 |
[35:40] | classic six, best seats in temple. | 六口之家 教堂里最好的位置 |
[35:43] | Wife, two kids. | 一个妻子 两个孩子 |
[35:44] | I just don’t… | 我只是 |
[35:48] | want it. | 不想要这种生活 |
[35:54] | So you’ll tell your parents for me? | 你会告诉你父母吗 |
[36:02] | That might be the funniest thing you’ve ever said. | 这可是你说过的最有意思的话了 |
[36:05] | – Honey… – Tomorrow is Yom Kippur. | – 亲爱的 – 明天就是赎罪日 犹太人一年中最重要的圣日 |
[36:06] | I have 30 people and a rabbi | 有三十个人和一位拉比 |
[36:08] | coming over for break fast, | 会来吃早饭 |
[36:09] | and this is the moment you decide | 这种时候你决定 |
[36:10] | to tell me you’re going to ride off into the sunset | 告诉我你要和你那脑子不好使的秘书 |
[36:12] | with your half-wit secretary. | 一起离开寻求新生活 |
[36:14] | Can I just say | 我想说 |
[36:16] | that you have the worst timing ever? | 你挑了个最差的时机 |
[36:21] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[36:22] | Go on. Get out. | 走吧 滚吧 |
[36:25] | Grab some pens on your way out. | 出去的时候拿几支笔 |
[36:26] | You’re going to need them. | 你会用得上的 |
[36:53] | Good evening, Mr. Maisel. | 晚上好 麦瑟尔先生 |
[36:54] | Going on a trip? | 要出门旅行吗 |
[37:20] | Papa. | 爸爸 |
[37:22] | Rose. | 罗斯 |
[37:24] | Papa. | 爸爸 |
[37:25] | Rose. | 罗斯 |
[37:27] | Papa, wait. I… I just… | 爸爸 等等 我 我想 |
[37:28] | – Rose! – I’m here. My God. | – 罗斯 – 我在这 天啊 |
[37:30] | What are you wearing? It’s not thinning. | 你穿的这是什么 一点也不苗条 |
[37:33] | I have something to tell you. | 我要跟你们说一件事 |
[37:34] | You should both sit. | 你俩最好坐下 |
[37:40] | Joel left. | 乔尔离开了 |
[37:42] | He packed up my suitcase, | 他打包了我的行李箱 |
[37:44] | and he left. | 然后离开了 |
[37:46] | He’s gone. | 他走了 |
[37:47] | Joel left you? | 乔尔离开了你 |
[37:50] | Yes. | 是的 |
[37:51] | Why? What did you do? | 为什么 你做了什么 |
[37:53] | Nothing. I didn’t do anything. | 我什么也没做啊 |
[37:55] | He’s… He’s in love with his secretary. | 他 他爱上了他的秘书 |
[37:58] | Did you know this? Did you know he was having an affair? | 你知道吗 你知道他有外遇吗 |
[38:00] | Of course I didn’t know. | 我当然不知道 |
[38:01] | – God. – The girl, is she… | – 上帝啊 – 那个女孩 她 |
[38:03] | My God. Is she pregnant? | 天啊 她怀孕了吗 |
[38:04] | Shit. | 操 |
[38:05] | Did you talk like that around him? | 你跟他也这么说话吗 |
[38:06] | Did you use sailor talk? | 你是不是说脏话了 |
[38:07] | No, I didn’t use sailor talk. | 不 我没有说脏话 |
[38:08] | She must be pregnant, a man doesn’t leave | 她肯定是怀孕了 除非女朋友怀孕 |
[38:10] | unless the girlfriend is pregnant. | 否则男人是不会离开的 |
[38:11] | What the hell is he doing in there? | 他在里面干什么呢 |
[38:12] | – He’s mad. – At me? | – 他很生气 – 生我的气吗 |
[38:14] | – Shh. They’ll hear. – Who’ll hear? | – 小点声 他们会听到的 – 谁会听到 |
[38:16] | – Them. Them. – Who is them? | – 他们 – 他们是谁 |
[38:17] | God, Mama. | 天啊 妈妈 |
[38:19] | Papa. | 爸爸 |
[38:21] | Papa. | 爸爸 |
[38:23] | Why are you mad? I didn’t do anything wrong. | 你为什么要生气 我什么也没做错 |
[38:25] | When I agreed to send you | 当年我同意让你去 |
[38:27] | to that fancy goyische college, | 那个昂贵的异教大学的时候 |
[38:28] | what was the one thing I told you? | 我是怎么跟你说来着 |
[38:30] | They’ll have terrible deli? | 他们的熟食很难吃 |
[38:32] | The important thing I told you. | 更重要的事 |
[38:33] | That was about deli, too. | 那就是关于熟食的 没错 |
[38:34] | The other important thing I told you! | 另一件重要的事 |
[38:36] | Don’t pick a weak man. | 不要选择软弱的男人 |
[38:41] | – This isn’t my fault! – Of course it’s your fault. | – 这又不是我的错 – 这当然是你的错 |
[38:43] | Shit! | 操 |
[38:45] | Mama, please stop crying. | 妈妈 求你不要哭了 |
[38:47] | Everything we bring on ourselves is our own fault. | 任何发生在我们身上的不幸都是我们自己的错 |
[38:49] | He was a good husband. He was a good provider. | 他是个好丈夫 也很顾家 |
[38:52] | What are you going to do now? | 你现在打算怎么办 |
[38:53] | What are your children going to do? | 你的孩子打算怎么办 |
[38:54] | Mama, for the love of God, | 妈妈 看在上帝份上 |
[38:56] | please stop crying in that bedroom! | 请不要在卧室哭了 |
[38:58] | This isn’t fair. | 这不公平 |
[39:00] | No! | 不 |
[39:02] | Much better. Thanks. | 这好多了 谢谢 |
[39:03] | Life isn’t fair. It’s hard and cruel. | 生活从来就不公平 而是艰难又残忍 |
[39:07] | You have to pick your friends as if there’s a war going on. | 你必须谨慎择友 以备战争来临 |
[39:10] | You want a husband who’ll take a bullet for you, | 你必须选一个会为你挡子弹的丈夫 |
[39:13] | not one who points to the attic | 而不是只会指着阁楼 |
[39:14] | and says “They’re up there.” | 说”它们在上面”的男人 |
[39:16] | How can you say that about Joel? | 你怎么能这么说乔尔 |
[39:17] | – You liked him. – I knew what he was. | – 你从前很喜欢他的 – 我看透了他的本质 |
[39:19] | Why didn’t you tell me, then? | 那你怎么不告诉我 |
[39:20] | – I did tell you! – When did you tell me? | – 我告诉过你 – 你什么时候告诉过我 |
[39:22] | When you first came home with him. | 你第一次把他带到家里的时候 |
[39:23] | That night. I looked at you. | 那天晚上 我看着你 |
[39:25] | I asked, “Is this the choice?” | 我问你 这就是你的选择吗 |
[39:28] | And you said yes. | 你说是的 |
[39:29] | That was telling me? | 这就算告诉过我吗 |
[39:31] | I have to spell it out for you? | 我还要一字一句解释给你听吗 |
[39:32] | Joel’s sick. Everything’s fine. | 乔尔生病了 一切都好 |
[39:33] | Not a word of this to the rabbi. | 什么都不要跟拉比说 |
[39:35] | I’m going to take a bath. | 我要去洗个澡 |
[39:38] | You listen to me, Miriam. | 听我说 米里亚姆 |
[39:39] | You are a child. You cannot survive this. | 你还是个孩子 根本受不了这种事 |
[39:42] | Now, I am no fan of Joel’s, but you need a husband. | 我对乔尔没什么好感 但你需要丈夫 |
[39:45] | And those children need a father. | 两个孩子也需要父亲 |
[39:47] | What am I supposed to do, go buy one at Zaybar’s? | 那我该怎么做 去商店里买一个吗 |
[39:49] | You fix your face. Put on his favorite dress. | 去洗洗脸 穿上他最喜欢的裙子 |
[39:51] | Then you go out, find him, and make him come back home. | 然后去找他 带他回家 |
[40:39] | Mrs. Maisel, you all right? | 麦瑟尔夫人 您还好吗 |
[40:41] | – Do you need a cab? – Nope. | – 您需要出租车吗 – 不用 |
[40:43] | Gonna take the subway. | 我坐地铁 |
[40:44] | It’s miserable out here. | 外面天气很糟糕 |
[40:46] | It’s miserable in there, too. | 里面也好不到哪去 |
[41:06] | See, the eternal war is here. | 瞧 永无休止的战争 |
[41:11] | O victory, forget your underwear. | 噢 胜利 忘了你的内裤吧 |
[41:16] | We’re free. | 我们自由了 |
[41:18] | I’m… | 我是 |
[41:20] | I left my Pyrex here. I’d like it back. | 我把我的耐热玻璃碗忘这儿了 我现在要拿回去 |
[41:22] | – Your what? – Pyrex. My Pyrex. | – 你的什么 – 耐热玻璃碗 我的耐热玻璃碗 |
[41:25] | – Nope. – It’s a Pyrex. | – 不知所云 – 就是耐热玻璃碗 |
[41:27] | – Yeah, you keep saying that. – Pyrex. | – 是的 你说了很多遍了 – 耐热玻璃碗 |
[41:28] | It’s a glass baking dish, very durable. | 就是一个烤制玻璃碗 非常耐用 |
[41:31] | It can go from hot to cold without cracking. | 冷热交替都不会开裂 |
[41:32] | We don’t serve food here. | 我们不提供食物 |
[41:33] | I know. It’s not yours. | 我知道 不是你们的 |
[41:34] | It’s mine. I brought it here. | 是我的 我带过来的 |
[41:36] | – Why? – I made a brisket f… | – 为什么 – 我炖了牛腩 |
[41:38] | Is that really important right now? | 现在说这真的重要吗 |
[41:39] | My dish is here. I’d like it back. | 我的玻璃碗在这里 我现在要拿走 |
[41:41] | Can you make that happen? | 你能帮我找下吗 |
[41:42] | This place gets so weird late. | 这地方一到晚上就越来越奇怪 |
[41:44] | That was deep, | 讲的很深刻 |
[41:45] | Christian, I think. Who knows? | 克里斯蒂安 谁知道呢 |
[41:48] | Okay, next up. | 好了 接下来 |
[41:52] | Folks, just sit tight. I’ll be right back. | 各位 请不要离席 我马上回来 |
[41:55] | Bonnie, where’s my set list? | 邦妮 我的节目列表单呢 |
[42:12] | So this is it? | 所以就是这些吗 |
[42:14] | This is the dream… standing up here | 这就是梦想 独自站在 |
[42:17] | on this filthy, sticky stage all alone. | 这个脏兮兮 黏糊糊的舞台上 |
[42:21] | Couldn’t have that, you didn’t want me. | 没有梦想了 你就不想要我 |
[42:22] | Was that it, Joel? | 是因为这个吗 乔尔 |
[42:24] | Who’s Joel? | 谁是乔尔 |
[42:27] | What? | 什么 |
[42:28] | Who’s Joel? | 谁是乔尔 |
[42:30] | My husband. | 我丈夫 |
[42:31] | We can’t hear you. | 我们听不到你说话 |
[42:32] | Shh, shh, shh. | 嘘 嘘 嘘 |
[42:34] | Sorry. | 抱歉 |
[42:35] | Joel is my husband of four years, | 乔尔是和我在一起四年的丈夫 |
[42:37] | and tonight he left. | 然而今晚他离开了 |
[42:39] | Whoo! | 喔 |
[42:40] | Thank you. Thank you very much. | 谢谢 非常感谢 |
[42:41] | Yep. He left… Joel. | 是的 他离开了 乔尔 |
[42:44] | Left. He packed up my suitcase and left. | 离开了 他拿着我的行李箱 然后离开了 |
[42:48] | I’m going to have to lie to the rabbi | 我不得不向拉比撒谎 |
[42:49] | about why Joel’s not there. | 解释为什么乔尔不在家 |
[42:51] | Lying to the rabbI on Yom Kippur. | 在赎罪日向拉比撒谎 |
[42:53] | I couldn’t get a clean slate for one fucking day. | 在他妈在这种日子 都不能洁身自守 |
[42:55] | I don’t understand what’s going on. | 我不明白这是怎么回事 |
[42:56] | Me, either, sister, me, either. | 我也是 姐妹 我也是 |
[42:59] | There are so many questions spinning around in my head. | 有太多疑问在我脑子里盘旋 |
[43:03] | Why did he leave? | 为什么他会离开 |
[43:05] | Why wasn’t I enough? | 我做的还不够好吗 |
[43:07] | And why didn’t they put the stage over there | 他们为什么不把舞台安置在对面墙边 |
[43:10] | against that wall instead of over here by the bathroom | 而是对着这边的厕所 |
[43:12] | so you wouldn’t have to listen to every giant bowel movement | 所以在这边你就不得不听到 |
[43:15] | that takes place in there? | 每个上厕所的人发出的声音 |
[43:17] | Yeah. Clear as a bell. | 是的 声音之大如雷贯耳 |
[43:19] | I’m sorry. I’m a little drunk. | 抱歉 我有点小醉 |
[43:21] | It’s all gone. | 什么都没了 |
[43:23] | Everything I’ve counted on is gone. | 我所指望的一切都没了 |
[43:26] | You feeling better now? | 你现在舒服了吗 |
[43:31] | So my life completely fell apart today. | 今天我的生活彻底土崩瓦解了 |
[43:34] | Did I mention that my husband left me? | 我有没有提到我老公离开了我 |
[43:36] | Whoo-hoo! | 喔喔 |
[43:37] | All right. All right. But did I mention | 好吧 好吧 但我没有提到 |
[43:39] | that he left me for his secretary? | 他是因为他的秘书离开我的吧 |
[43:43] | She’s 21 and dumb as a Brillo pad. | 她21岁 笨手笨脚就像布瑞罗护垫 |
[43:46] | And I’m not naive. I know that men like stupid girls. | 我也不傻 我知道男人都喜欢笨女孩 |
[43:49] | Right? | 对吧 |
[43:50] | But I thought Joel wanted more than stupid. | 但我以为乔尔会好点 |
[43:51] | I thought he wanted spontaneity and wit. | 我以为他想要的是自发和智慧的女人 |
[43:54] | I thought he wanted to be challenged. | 我以为他想要的是有所挑战 |
[43:56] | You know what I mean? | 你知道我是什么意思吗 |
[43:57] | You two are going to be together forever. | 你们俩将永远在一起 |
[43:59] | I’ll tell you this much. | 我告诉你这么多 |
[44:01] | I was a great wife. | 我是一个很棒的妻子 |
[44:03] | I was fun. I planned theme nights. | 我风趣 我会安排主题之夜 |
[44:05] | I dressed in costumes. I gave him kids… | 我衣着不凡 我给他生儿育女 |
[44:08] | a boy and a girl. | 一儿一女 |
[44:10] | And yes, our little girl is looking | 是的 我们的小女儿一天天看起来 |
[44:11] | more and more like Winston Churchill | 越来越像 温斯顿 丘吉尔了 |
[44:13] | every day, you know, with that big Yalta head. | 你知道 就是大额头 |
[44:15] | But that’s not a reason to leave, right? | 但这也不至于让他离开 对吧 |
[44:18] | Really? Really? After what I just said about the bathroom? | 真的吗 真的吗 我刚吐槽完厕所你就要去吗 |
[44:20] | Walk of shame. | 丢不丢人 |
[44:23] | Walk of shame! | 丢不丢人 |
[44:26] | I loved him. | 我爱过他 |
[44:29] | And I showed him I loved him. | 我也向他表明了我爱过他 |
[44:32] | Whoo! | 喔 |
[44:33] | All that shit they say | 那些说犹太女孩 |
[44:35] | about Jewish girls in the bedroom? | 闺房的段子 |
[44:37] | Not true. There are French whores | 那不是真的 那些法国妓女 |
[44:40] | standing around the Marais District | 站在马莱区附近说到 |
[44:41] | saying “Did you hear what Midge did | 你有没有听到米琪那天晚上 |
[44:44] | to Joel’s balls the other night?” | 对乔尔的蛋蛋做了什么 |
[44:49] | I can’t believe this is happening. | 我真不敢相信这一切发生了 |
[44:51] | I can’t believe I’m losing him to Penny Pan. | 我不敢相信我输给了潘妮 潘 |
[44:54] | That’s her name. Terrible, right? | 这是小三的名字 很差劲 对吧 |
[44:57] | Penny Pan. Penny Pan. | 潘妮 潘 潘妮 平底锅 |
[45:00] | Penny Pan. | 硬币 平底锅 |
[45:02] | And I’m officially losing my mind, | 我算是失去理智了 |
[45:04] | which is perfect. | 这很好 |
[45:05] | Now I will be alone and crazy, | 现在我是形单影只 肆言如狂 |
[45:07] | the famous mad divorcé of the upper West Side. | 著名的上西区离婚女 |
[45:13] | Upper West Side? Really? Where? | 上西区 真的 在哪儿 |
[45:14] | 72nd and Amsterdam. | 阿姆斯特丹72号 |
[45:16] | That place on the corner | 拐角有庭院的 |
[45:17] | – with the courtyard? – That’s the one. | – 那个地方吗 – 就是那个 |
[45:18] | That’s nice. We looked there. | 很不错 我们也看过那个地方 |
[45:19] | But the closets were so small, | 但是壁橱太小了 |
[45:21] | and I wanted a powder room. | 我想要一个化妆间 |
[45:23] | Do you know I’ve seen her twice | 你知道吗 我两次看见她 |
[45:25] | with her shirt on inside out? | 衬衣都穿反了 |
[45:26] | Penny. Twice. | 潘妮 两次 |
[45:28] | Once, fine. You were rushed in the morning. | 一次 好吧 你可能早上太着急了 |
[45:30] | Twice, you can only be trusted | 两次 你只能在乡村集市上 |
[45:32] | to butter people’s corn at the county fair. | 给别人的玉米刷黄油了 |
[45:34] | And here’s the worst thing. | 最糟糕的是 |
[45:36] | And I know this is shallow and petty and small, | 我知道这样说可能会显得小肚鸡肠 |
[45:41] | but she’s not even that pretty. | 但她甚至一点都不漂亮 |
[45:44] | Her ankles and her calves | 她的脚踝和她的小腿 |
[45:46] | are the same width. | 一样宽 |
[45:47] | And I’m sorry, but look at me. | 抱歉 但看看我 |
[45:49] | I am the same size now that I was at my wedding. | 我还和结婚的时候的身材一样 |
[45:53] | And come on, who wouldn’t want to come home | 拜托 有这样的完美玉体哪个男人 |
[45:55] | to this every night? | 每天晚上不会飞奔回家 |
[45:56] | Okay. All right. | 好吧 好吧 |
[45:58] | Maybe today’s not the best day to judge. | 也许今天不太适合评判 |
[45:59] | I’ve been crying, and my face is all puffy, | 我刚才哭过 脸都肿了 |
[46:02] | and just… just… | 那 那就 |
[46:04] | Ignore my head. Now, from here down, | 忽略我的脑袋 现在 从脖子往下 |
[46:06] | who wouldn’t want to come home to this? | 谁不会为了这样的完美玉体飞奔回家呢 |
[46:09] | Actually, I’m a little bloated right now. | 事实上 我现在有点肿 |
[46:11] | I drank a lot of wine, and my stomach is sort of… | 我喝了太多红酒 我的胃有点 |
[46:13] | Can… can I borrow that? | 我能借用下这个吗 |
[46:15] | Thank you. | 谢谢 |
[46:17] | Okay. Ignore this, ignore this. | 好了 忽略这个 忽略这个 |
[46:19] | But imagine coming home to these every night. | 但想象一下每天晚上都为此飞奔回家 |
[46:23] | Whoo! | 喔 |
[46:24] | Yeah. | 是啊 |
[46:26] | Yeah, they’re pretty good, right? | 是啊 很不赖 对吧 |
[46:28] | Plus they’re standing up on their own. | 而且它们依然珠圆玉润 呼之欲出 |
[46:35] | – Shit. – Seriously, | – 妈的 – 说真的 |
[46:36] | there’s no fucking way | 潘妮 潘压根就没有办法 |
[46:38] | that Penny Pan can compete with these tits! | 和这样的波涛胸涌竞争 |
[46:42] | So what if you’re never going to be a stand-up comedian. | 所以就算你不能成为单口喜剧演员又能怎么样 |
[46:45] | Look at what greets you at the door. | 看看每天在家门口迎接你的是什么 |
[46:46] | – Shit. – Get down from there right now. | – 糟了 – 赶紧从台上下来 |
[46:48] | You think Bob Newhart’s got a set of these at home? | 你以为鲍伯 纽哈特在家里也有这样的一对吗 |
[46:50] | Rickles, maybe. | 可能有一堆吧 |
[46:52] | Aah! Hey! | 啊 嘿 |
[46:54] | Let’s go. | 跟我走 |
[46:56] | – Hey, fuck Penny Pan! – Bravo! | – 嘿 他妈的潘妮 潘 – 太棒啦 |
[47:00] | This is not what you think. | 这不是你们想的那样 |
[47:01] | She’s a housewife. She doesn’t know the rules. | 她就是一个家庭主妇 她不知道规矩 |
[47:03] | Yeah, yeah. We can discuss it at the station. | 好 好 我们到局里再说 |
[47:05] | – Station? What station? – Come on. | – 局里 什么局 – 拜托 |
[47:07] | Come back next week! | 下周再来 |
[47:08] | I don’t understand what’s going on. | 我不知道到底怎么回事 |
[47:10] | You’re under arrest. | 你被逮捕了 |
[47:11] | – What? Why? – Public indecency | – 什么 为什么 – 公然猥亵罪 |
[47:13] | and performing without a cabaret license. | 没有表演执照就上台表演 |
[47:15] | You need a license to do that? Seriously? | 这也需要执照吗 真的假的 |
[47:16] | Yeah, yeah. You can bitch all about it | 是的 是的 你可以和后座上的 |
[47:18] | to your friend in the back seat there. | 朋友接着吐槽 |
[47:19] | – Go ahead. – Get in there. | – 进去 – 坐进去 |
[47:20] | Hey! Hey! Hey! | 嘿 嘿 嘿 |
[47:26] | Hey. | 嘿 |
[47:28] | Hi. | 嗨 |
[47:36] | Here you go. | 走吧 |
[47:38] | Thanks, Judy. | 谢谢 朱迪 |
[47:40] | You bailed me out? | 你保释我出来的 |
[47:41] | My good deed for the year. | 我今年该做的好事 |
[47:43] | You get chick raped? | 你被强暴了吗 |
[47:44] | I don’t think so. | 没有吧 |
[47:46] | – Here. – It’s still night out. | – 给你 – 还是晚上吗 |
[47:48] | Yep. | 是的 |
[47:49] | I feel different. | 我感觉不一样 |
[47:50] | You were in there for 20 minutes. | 你就进去了20分钟 |
[47:51] | 20 minutes can change you. | 20分钟也能改变人生 |
[47:53] | – Not really. – I’m a con now. | – 不见得 – 我现在是一个有前科的人了 |
[47:55] | – Not quite. – I’ve got a rap sheet. | – 不完全是 – 我被记录在案了 |
[47:57] | – No, you don’t. – I’m hard. | – 不 你没有 – 我很伤心 |
[47:58] | I’m a hard, used woman. Is my hair gray? | 我是一个伤心被人抛弃的女人 我的头发变白了吗 |
[48:02] | – No, it’s not. – It feels gray. | – 不 没有 – 感觉好像变白了 |
[48:03] | Jesus Christ. | 上帝啊 |
[48:04] | I had it all. | 我拥有的一切 |
[48:05] | I had everything I’d always wanted, | 我拥有了我一直想要的一切 |
[48:07] | and now it’s all falling apart. | 现在一切都土崩瓦解了 |
[48:10] | Okay. Come on. | 好了 走吧 |
[48:13] | ♪ Who’s sorry now? ♪ | ♪ 谁现在感到抱歉了 ♪ |
[48:17] | Mikey. | 米奇 |
[48:19] | ♪ Whose heart… ♪ Look at all the people. | 看看这里的人 ♪ 谁的心 ♪ |
[48:22] | They look so happy. Are they high? | 看起来都很快乐 他们都嗨了吗 |
[48:24] | Yes, they are. | 是的 他们都嗨了 |
[48:25] | Must be nice. | 一定很有趣 |
[48:27] | God, I’m so tired. | 天啊 我好累 |
[48:28] | I don’t think I’ve ever been so tired. | 我感觉我从来都没有过这么疲惫过 |
[48:30] | Have some nuts. | 吃点坚果吧 |
[48:31] | Do you notice I’m not wearing my own shoes? | 你都没注意到我穿的不是自己的鞋子吗 |
[48:34] | I’m not. Don’t know what happened, either. | 我没注意 也不知道发生了什么 |
[48:37] | Now I’m just a single, gray-haired ex-con | 现在我就一个有着前科白发苍苍的孤家寡人 |
[48:40] | drinking hooch and eating old nuts | 穿着别人的鞋子 |
[48:41] | in someone else’s shoes. | 喝着烈酒 吃着过期的坚果 |
[48:43] | Listen, if you’re still upset about your husband, | 听着 如果你仍然因为你的丈夫心烦意乱 |
[48:44] | don’t be. The guy was a fraud and a loser. | 别这样了 那个家伙就是个骗子 是个软蛋 |
[48:47] | – You don’t know him. – I know he was doing Bob Newhart’s act. | – 你不了解他 – 我知道他剽窃了鲍伯 纽哈特的表演 |
[48:50] | Everybody steals, right? | 每个人都剽窃 对吗 |
[48:52] | You didn’t. | 你就没有 |
[48:53] | I didn’t what? | 我没有什么 |
[48:54] | House party tonight. | 今晚有家庭聚会 |
[48:56] | Steal. You didn’t steal. | 剽窃 你没有剽窃 |
[48:57] | Your shit was totally original. | 你的那些胡说八道完全是原创的 |
[48:59] | Don’t get me wrong. It was rough, | 别误会 有一点粗糙 |
[49:00] | but I’m telling you, there is definitely something there. | 但我告诉你 你有一定的潜力 |
[49:02] | I’m thinking maybe we can meet somewhere, | 如果我能让巴兹死了 |
[49:03] | bigger club, if I could just get Baz to die. | 我觉得也许我们会在别的地方遇见 更大一点的俱乐部 |
[49:06] | – What are you talking about? – About your act. | – 你在说什么呢 – 说你的表演 |
[49:08] | I don’t have an act. | 我没有表演 |
[49:10] | You will when we’re done. | 等我们敲定了你就有了 |
[49:12] | I don’t understand. | 我不明白 |
[49:13] | You should do standup, and I can help you. | 你应该表演单口 我可以帮你 |
[49:17] | – Come on. – I’m serious. | – 拜托 – 我说真的 |
[49:18] | – I am a mother. – Great. We’ll use that. | – 我就是一个当妈的 – 好 我们就利用这点 |
[49:21] | One of your kids do something weird? | 你的孩子们的一些趣闻轶事 |
[49:22] | Tonight was an isolated incident. | 今晚完全是一次独立偶然事件 |
[49:24] | There are medications I can take | 我可以吃点药来 |
[49:26] | to make sure that never happens again. | 确保不会再发生这种事情 |
[49:28] | Look, 15 years | 听着 15年来 |
[49:30] | I’ve been working in clubs, okay? | 我一直都在俱乐部工作 |
[49:31] | 15 years watching every kind of loser | 15年我眼看着各种蠢货 |
[49:33] | get up there thinking he’s Jack Benny. | 上台幻想着他就是杰克 本尼 |
[49:35] | Twice have I seen someone deliver the goods. | 我曾经只看到两个人说的不错 |
[49:37] | First time, guy walks in… | 第一次 那个家伙走上台 |
[49:39] | West Coast, suntanned, arrogant pain in the ass. | 来自西海岸 皮肤晒的黝黑 傲慢无礼的要命 |
[49:42] | Three words into his act, I fucking knew it. | 一开口说三个字 我就知道了 |
[49:44] | I turned to Baz, and I said, “That guy’s gonna be famous.” | 我转向巴兹 对他说 那个家伙肯定会出名 |
[49:47] | – Who was he? – Mort Sahl. | – 他是谁 – 莫特 萨尔 |
[49:48] | He’s good. We saw him at Grossinger’s last year. | 他很棒 我们去年在格罗辛格看了他的表演 |
[49:52] | Yeah, well, the second time was tonight. | 是的 第二次就是今天晚上 |
[49:54] | Stop it. | 别说了 |
[49:55] | I know I’m right about this, | 我相信我的直觉 |
[49:58] | just like I know that unless I somehow get rich enough | 就像我知道的那样 除非我有足够的钱 |
[50:00] | to hire some German broad to walk me around the park | 去雇一些德国人 在我年老的时候 |
[50:02] | twice a day in my old age, | 每天陪我在公园里散步两次 |
[50:03] | I’m gonna spend my entire life alone. | 我将独自度过我的一生 |
[50:05] | That’s not true. | 那不是真的 |
[50:06] | It’s fine. I don’t mind being alone. | 好吧 我不介意孤独终老 |
[50:10] | I just do not want to be insignificant. | 我只是不想变的无足轻重 |
[50:13] | Do you? | 你呢 |
[50:16] | Don’t you want to do something no one else can do? | 难道你不想做一些别人做不到的事情 |
[50:18] | Be remembered as something other than a mother | 以别的身份被记住 而不是妈妈 |
[50:20] | or a housewife or member of the Communist Party? | 或家庭主妇 或者共产主义者 |
[50:23] | When did I become a member of the Communist Party? | 我什么时候成了共产主义者了 |
[50:25] | The minute you took that flyer. | 你拿起那张传单的那一刻 |
[50:26] | What? Shit. | 什么 狗屁 |
[50:29] | No. | 不 |
[50:30] | No, no, no, no, no. | 不 不 不 不 |
[50:32] | It’s Yom Kippur. I’m supposed to be fasting, | 今天是赎罪日 我应该禁食的 |
[50:34] | atoning for my sins in the eyes of God. | 来弥补我在上帝眼中的罪恶 |
[50:36] | – So? – So I’m eating peanuts. | – 所以呢 – 我吃了花生 |
[50:38] | You showed your tits to half of Greenwich Village. | 你还向半个格林威治村的人展示了你的双峰了呢 |
[50:40] | You think the fucking nuts are what’s going to piss Him off? | 你认为几颗破坚果就会惹他生气吗 |
[50:41] | – I have to go. – Hey, come on. | – 我得走了 – 嘿 别呀 |
[50:43] | Thank you for my coat. I paid full price at Saks. | 谢谢你帮我拿了大衣 这是我在萨克斯百货店全款买的 |
[50:47] | Hey. Come back! | 嘿 回来 |
[50:49] | Miriam! | 米里亚姆 |
[50:56] | 385 Riverside Drive. | 河畔大道385号 |
[50:59] | Wait. Do I have money? | 等下 我看下我有钱吗 |
[51:02] | I do not have money. | 我没带钱 |
[51:08] | I ain’t got all day, lady. | 我没那么多时间 女士 |
[51:15] | “One standing ovation, everyone goes home pregnant.” | 再讲一个笑话 所有人回家都笑怀孕了 |
[51:21] | ♪ I got me ten fine toes ♪ | ♪ 我用我的漂亮的脚趾 ♪ |
[51:23] | ♪ To wiggle in the sand ♪ | ♪ 在沙滩上游走 ♪ |
[51:26] | ♪ Lots of idle fingers snap to my command ♪ | ♪ 许多懒散的手指突然听我的指挥 ♪ |
[51:29] | ♪ A lovely pair of heels that kick to beat the band ♪ | ♪ 一双漂亮的高跟鞋跟着节奏踢踏 ♪ |
[51:34] | ♪ Contemplatin’ nature can be fascinatin’ ♪ | ♪ 观察周围很让人着迷 ♪ |
[51:38] | ♪ Add to these… ♪ | ♪ 再加上 ♪ |
[51:39] | Hey, don’t you see? | 嘿 你不明白吗 |
[51:40] | That’s part of the image. | 这是形象的一部分 |
[51:41] | Yeah, with the shawl and the stove pipe hat | 是的 披着披肩戴上魔术帽 |
[51:43] | and the… the string top? | 还有顶上装饰 |
[51:46] | ♪ To tell the whole darn world ♪ | ♪ 告诉整个讨厌的世界 ♪ |
[51:46] | You don’t have the shawl? | 你没有披肩 |
[51:47] | ♪ If you don’t happen to like it ♪ | ♪ 如果你碰巧不喜欢 ♪ |
[51:48] | Where’s the shawl Abe? | 你的披肩呢 艾贝 |
[51:49] | ♪ Deal me out, thank you kindly ♪ | ♪ 交给我吧 谢谢你的好意 ♪ |
[51:50] | You left it in Washington? | 你忘在华盛顿了 |
[51:51] | ♪ Pass me by ♪ | ♪ 从我身边溜走 ♪ |
[51:52] | What are you wearing now? | 那你现在穿着什么 |
[51:53] | Sort of cardigan? | 羊毛衫吗 |
[51:53] | ♪ Pass me by, pass me by ♪ | ♪ 从我身边溜走 从我身边溜走 ♪ |
[51:57] | ♪ If you don’t happen to like it, pass me by ♪ | ♪ 如果你碰巧不喜欢 从我身边溜走 ♪ |
[52:17] | ♪ I’ll tell the whole darn world ♪ | ♪ 我会告诉整个讨厌的世界 ♪ |
[52:19] | ♪ If you don’t happen to like it ♪ | ♪ 如果你碰见不喜欢 ♪ |
[52:21] | ♪ Deal me out, thank you kindly ♪ | ♪ 交给我吧 谢谢你的好意 ♪ |
[52:23] | ♪ Pass me by ♪ | ♪ 从我身边溜走 ♪ |
[52:26] | ♪ Pass me by, pass me by ♪ | ♪ 从我身边溜走 从我身边溜走 ♪ |
[52:29] | ♪ If you don’t happen to like it, pass me by ♪ | ♪ 如果你碰巧不喜欢 从我身边溜走 ♪ |
[52:41] | I went by the Gaslight, | 我去了煤气灯找你 |
[52:43] | and they told me to come here. | 他们告诉我来这儿 |
[52:44] | Is this your apartment? | 这是你的公寓吗 |
[52:45] | Yeah. | 是的 |
[52:47] | I’ll be by tomorrow at 10. | 我明天早上10点再来 |
[52:50] | You don’t have a very long lease, do you? | 你没有签长期的租约 是不是 |
[52:52] | Because you should move. | 因为你应该搬家 |
[52:54] | Hey, did you say 10? In the morning? | 嘿 你刚说了10点吗 早上吗 |
[52:57] | ♪ I got me ten fine toes ♪ | ♪ 我用我的漂亮脚趾 ♪ |
[53:00] | ♪ To wiggle in the sand ♪ | ♪ 在沙滩上游走 ♪ |
[53:02] | ♪ Lots of idle fingers snap to my command ♪ | ♪ 许多懒散的手指突然听我的指挥 ♪ |
[53:05] | ♪ A lovely pair of heels that kick to beat the band ♪ | ♪ 一双漂亮的高跟鞋跟着节奏踢踏 ♪ |
[53:10] | ♪ Contemplatin’ nature can be fascinatin’ ♪ | ♪ 观察周围很让人着迷 ♪ |
[53:14] | ♪ Add to these a nose that I can thumb ♪ | ♪ 再加上我根本就不在乎 ♪ |
[53:17] | You guys ever gonna tale a broom to this place? | 你们这帮人从来都不打扫这里吗 |
[53:20] | We’ve already got penicillin. You don’t need to grow it. | 虽然我们有了青霉素 但你们也不能让细菌肆意生长吧 |
[53:22] | Just take your things and leave, Bruce. | 带上你的东西赶紧走吧 布鲁斯 |
[53:24] | I had three joints in my wallet. | 我钱包里有三个大麻卷 |
[53:26] | I expect to find them all there. | 我希望都还在里面 |
[53:29] | If you guys have some coke back there, | 如果你们这里有可卡因 |
[53:30] | we could have a hell of a party. | 我们都能开一场极乐派对了 |
[53:35] | You’re not my wife. | 你不是我老婆 |
[53:36] | No. | 不是 |
[53:38] | I thought my wife bailed me out. | 我以为我老婆来捞我了 |
[53:40] | No. I did. | 不是 是我 |
[53:45] | Thanks. | 谢谢 |
[53:46] | Can I ask you a question? | 我能问你个问题吗 |
[53:47] | Sure. | 当然 |
[53:51] | Do you love it? | 你喜欢吗 |
[53:52] | Do I love what? | 我喜欢什么 |
[53:54] | Comedy. Standup. Do you love it? | 喜剧 单口 你喜欢吗 |
[53:57] | Seriously? | 认真的吗 |
[54:01] | Well, I’ve been doing it a while. | 我干这行有段时间了 |
[54:05] | Okay, let’s put it like this. | 好 我这么说吧 |
[54:07] | If there was anything else in the entire world | 如果这世上还有别的事情可以维持生计 |
[54:08] | that I could possibly do to earn a living, | 我肯定会去做 |
[54:10] | I would. Anything. | 我会的 任何事 |
[54:11] | I’m talking dry cleaners to the Klan, | 我说的是去三K党做干洗工 |
[54:13] | crippled kid portrait painter, slaughterhouse attendant. | 残疾儿童肖像画家 屠宰场服务员 |
[54:16] | If someone said to me, | 如果有人对我说 |
[54:17] | “Leonard, you can either eat a guy’s head | 莱纳德 你可以吃一个人的头 |
[54:19] | or do two weeks at the Copa,” | 或者去科帕做两周表演 |
[54:20] | I’d say “Pass the fucking salt.” | 我会说 把该死的盐递给我 |
[54:23] | It’s a terrible, terrible job. | 这是一个很糟糕 很糟糕的工作 |
[54:25] | It should not exist, | 不应该存在 |
[54:27] | like cancer and God. | 就像癌症和上帝 |
[54:30] | Sorry. I went to the Varick station instead. | 抱歉 我跑到瓦里克警局去了 |
[54:34] | Why the hell would you do that? | 你为什么要去哪儿 |
[54:35] | Because you like Varick better. | 因为你更喜欢去瓦里克 |
[54:36] | Jesus, Honey, you don’t get to pick. | 上帝啊 亲爱的 这种事哪还有的选 |
[54:38] | But do you love it? | 但你喜欢吗 |
[54:48] | Yeah. He loves it. | 是的 他喜欢 |
[55:08] | ♪ There are some things ♪ | ♪ 有一些东西 ♪ |
[55:09] | ♪ You can’t cover up ♪ | ♪ 你不能用 ♪ |
[55:11] | ♪ In lipstick and powder ♪ | ♪ 口红和粉底来掩盖 ♪ |
[55:15] | ♪ Thought I heard you mention my name ♪ | ♪ 我听到你提起我的名字 ♪ |
[55:18] | ♪ Can’t you talk any louder? ♪ | ♪ 你能不能再大声点 ♪ |
[55:22] | ♪ Don’t come any closer, don’t come any nearer ♪ | ♪ 别靠太近 别靠太近 ♪ |
[55:26] | ♪ My vision of you ♪ | ♪ 我对你的幻想 ♪ |
[55:28] | ♪ Can’t come any clearer ♪ | ♪ 不能再清晰了 ♪ |
[55:30] | ♪ I ♪ | ♪ 我 ♪ |
[55:33] | ♪ Girls talk ♪ | ♪ 女孩们说 ♪ |
[55:35] | ♪ I just want to hear ♪ | ♪ 我只想听 ♪ |
[55:37] | ♪ Girls talk ♪ | ♪ 女孩们说 ♪ |
[55:39] | ♪ And they say it’s not allowed ♪ | ♪ 她们说这是不允许的 ♪ |
[55:41] | ♪ Girls talk ♪ | ♪ 女孩们说 ♪ |
[55:42] | ♪ If they say that it’s so ♪ | ♪ 如果他们说的是 ♪ |
[55:44] | ♪ Don’t they think that I know by now? ♪ | ♪ 难道他们不知道我现在知道 ♪ |
[55:49] | ♪ Got the word up on everyone’s lipstick ♪ | ♪ 每个人的口红上都有字 ♪ |
[55:53] | ♪ That you’re getting faded ♪ | ♪ 你在慢慢凋谢 ♪ |
[55:57] | ♪ You may not be an old-fashioned girl ♪ | ♪ 你也许不是过时的女孩 ♪ |
[56:00] | ♪ But you’re gonna get dated ♪ | ♪ 但你会去约会 ♪ |
[56:04] | ♪ Was it really murder? ♪ | ♪ 真的是谋杀吗 ♪ |
[56:06] | ♪ Were you just pretending? ♪ | ♪ 你是在假装吗 ♪ |
[56:08] | ♪ Lately I have heard ♪ | ♪ 最近我听说 ♪ |
[56:10] | ♪ You are the living end ♪ | ♪ 你最终活了下来 ♪ |
[56:15] | ♪ Girls talk ♪ | ♪ 女孩们说 ♪ |
[56:16] | ♪ And they want to know how ♪ | ♪ 她们想知道怎么回事 ♪ |
[56:18] | ♪ Girls talk ♪ | ♪ 女孩们说 ♪ |
[56:20] | ♪ And they say it’s not allowed ♪ | ♪ 她们说这是不允许的 ♪ |
[56:22] | ♪ Girls talk ♪ | ♪ 女孩们说 ♪ |
[56:24] | ♪ And they say it’s not allowed ♪ | ♪ 她们说是不允许的 ♪ |
[56:26] | ♪ Girls talk ♪ | ♪ 女孩们说 ♪ |
[56:28] | ♪ And they think they know how ♪ | ♪ 她们认为她们知道怎么回事 ♪ |
[56:30] | ♪ Girls talk ♪ | ♪ 女孩们说 ♪ |
[56:31] | ♪ Girls talk ♪ | ♪ 女孩们说 ♪ |
[56:33] | ♪ Girls talk ♪ | ♪ 女孩们说 ♪ |
[56:35] | ♪ Girls talk ♪ | ♪ 女孩们说 ♪ |
[56:37] | ♪ Girls talk ♪ | ♪ 女孩们说 ♪ |
[56:39] | ♪ Girls talk ♪ | ♪ 女孩们说 ♪ |
[56:41] | ♪ Yeah, yeah, yeah, yeah ♪ | ♪ 是的 是的 是的 是的 ♪ |
[56:43] | ♪ Girls talk ♪ | ♪ 女孩们说 ♪ |
[56:44] | ♪ Yeah, yeah, yeah ♪ | ♪ 是的 是的 是的 ♪ |