Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

了不起的麦瑟尔夫人(The Marvelous Mrs. Maisel)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 了不起的麦瑟尔夫人(The Marvelous Mrs. Maisel)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
时间 英文 中文
[00:06] ♪ I adore being dressed in something frilly ♪ ♪ 我喜欢穿着带褶边的衣服 ♪
[00:10] ♪ When my date comes to get me at my place ♪ ♪ 当我的约会对象来找我的时候 ♪
[00:15] ♪ Out I go with my Joe or John or Billy ♪ ♪ 跟我的乔 约翰 比利一起外出 ♪
[00:19] ♪ Like a filly who is ready at the race ♪ ♪ 就像一个准备参加比赛的小姑娘 ♪
[00:23] ♪ When I have a brand-new hairdo ♪ ♪ 当我剪了一个全新的发型 ♪
[00:27] ♪ With my eyelashes all in curls ♪ ♪ 睫毛卷翘 ♪
[00:31] ♪ I float as the clouds on air do ♪ ♪ 我如空中的云朵一样轻快 ♪
[00:35] ♪ I enjoy being a girl ♪ ♪ 我喜欢做一个女生 ♪
[00:39] ♪ When men say I’m cute… ♪ ♪ 当男人夸奖我很漂亮的时候 ♪
[00:41] – Good morning, ladies. – Eighth floor, please. – 女士们 早上好 – 八楼 谢谢
[00:43] – Third floor, please. – Fifth for me. – 三楼 谢谢 – 我是五楼
[00:45] Thank you, ladies. 谢谢你们 女士们
[00:48] – You make it look easy. – Ma’am? – 你看起来游刃有余 – 女士
[00:51] Operating the elevator, like it’s second nature. 电梯操作的可真驾轻就熟啊
[00:53] Yes, ma’am. 没错 女士
[00:54] Although I’m sure it’s way more complicated than it looks, 虽然我确信实际会复杂的多
[00:56] – a testament to your skill. – Third floor. – 正好证明你的能力 – 三楼到了
[01:00] ♪ I drool over dresses made of lace ♪ ♪ 我对用蕾丝做的衣服垂涎三尺 ♪
[01:04] ♪ I talk on the telephone… ♪ ♪ 我在电话里 ♪
[01:06] Good job. 干得不错
[01:07] So, how do you like working for B. Altman? 你在奥尔特曼房产工作了多久
[01:09] Well, I’ve been here for 16 years. 已经工作了16年了
[01:11] A ringing endorsement. 值得认可
[01:12] How many times a day do you think that you open this… 你觉得你一天要开多少次电梯门
[01:14] Fifth floor. 五楼
[01:15] Ooh, that’s me. Smooth as silk. 我到了 电梯平滑如丝
[01:18] Thank you, Darren. 谢谢你 达伦
[01:20] Love the outfit. 喜欢你的服装
[01:22] ♪ Who’ll enjoy being a guy ♪ ♪ 我会喜欢做一个 ♪
[01:28] ♪ Having a girl ♪ ♪ 有女朋友的男生 ♪
[01:31] ♪ Like… ♪ ♪ 就像 ♪
[01:33] Good to see you again, Frank. Take care. 很高兴再次见到你 弗兰克 走好
[01:35] Mrs. Maisel. 麦瑟尔夫人
[01:37] Beautiful printing. 印刷精美
[01:39] I’ve got a pretty mean cursive, too. 我的手写体也很出色
[01:41] Brearley and Bryn Mawr, I have no doubt. 曾就读布莱丽和布林茅尔 毫不怀疑
[01:43] So, you’re prepping for Christmas? 你在为圣诞节做准备吗
[01:45] The display department always likes to get a nice jump. 展览部总喜欢先发制人
[01:48] Never too early to scout for Santas. 寻找圣诞老人永远不晚
[01:50] Lots of jolly choices out there. 有很多有意思的选择
[01:52] We screen them fresh every year. 我们每年都会更新
[01:53] Make sure they’re still plump, still personable, still sober. 确保它们内容丰满 个性十足 庄严稳重
[01:57] So much to think about. 要考虑的太多了
[01:58] So, you majored in Russian Literature. 你主修俄罗斯文学吗
[01:59] With a minor in Education. For a split second, 辅修教育学 有一段时间
[02:02] I thought about being a grammar school teacher. 我想成为一名文法学校老师
[02:03] – What happened? – I met some grammar school kids. – 后来呢 – 我见识了些文法学校的孩子
[02:08] No, seriously, I married straight out of college 开玩笑的 我大学刚毕业就结婚了
[02:09] and had children of my own. Two, actually. 有了自己的孩子 其实是两个
[02:11] Started my own grammar school, if you will. 也可以说是开了一个自己的文法学校
[02:13] And you’re here for our elevator operator position? 你在这应聘一个电梯运营员的职位吗
[02:16] Yes, sir. 是的 先生
[02:17] We usually hire men for that job. 我们一般会雇佣男性
[02:19] The ad didn’t say. 招聘广告可没说
[02:21] I just think that our lady shoppers 我只是觉得我们的女顾客
[02:23] – prefer men in the position. – I get that. – 更愿意这个职位是男人 -我知道
[02:25] Not a lot of practical work experience 你的简历上也没有很多
[02:27] on your résumé, either. 实际工作经验
[02:28] But lots of volunteer work. 但是有很多志愿者工作
[02:29] It’s all listed there. I was a candy striper. 都列出来了 我是医院护士的少年志愿助手
[02:31] And in high school, I helped raise money 在高中 我为一个体操项目的开展
[02:33] to start a gymnastics program, the Zion Orphanage in Jerusalem. 募捐筹款 耶路撒冷的锡安孤儿院
[02:35] – Raised $700. – Impressive. – 筹集了700美元 – 令人钦佩
[02:37] Lots of little Jews tumbling around because of me. 很多小犹太人因为我 生活发生了天翻地覆的变化
[02:39] Mrs. Maisel, you are a very delightful woman, 麦瑟尔夫人 你是一个非常讨人喜欢的女士
[02:42] but I’m not sure that being an elevator operator 不过我觉得电梯运营员
[02:45] is the right fit for you. I’m sorry. 可能不适合你 很抱歉
[02:47] But I-I have such a passion for it. 但是我对它有很大的热情
[02:49] I grew up with one in my building, 我在我房子里的电梯运营员陪伴下长大
[02:51] my sweet Jerry, 我亲爱的杰里
[02:52] So, in a way, I feel as if my whole life 某种意义上说 我感觉我的全部生命
[02:54] – has been leading up to this. – Your whole life? – 都引导我走向这个职位 – 你的全部生命
[02:56] And I really hit it off with Darren on the way up. 而且我在上来的时候真的和达伦一拍即合
[02:58] Lots of informative shoptalk. 很多有用的职业用语
[02:59] Darren is very personable. 达伦很受欢迎
[03:01] And the uniform. Picture me in that hat 还有那身制服 想象一下我戴着帽子
[03:02] and the coat with a tapered waist. I mean, come on. 穿着那身外套 扭着水蛇腰 简直了
[03:05] Thank you for coming in. 感谢你的到来
[03:08] Les Tarlow. 莱斯 塔罗
[03:10] Come on in. 进来吧
[03:15] Ho, ho, ho. 嚯 嚯 嚯
[03:19] Ho, ho, ho! 嚯 嚯 嚯
[03:23] Ho, ho, ho. Merry Christmas! 嚯 嚯 嚯 圣诞节快乐
[03:27] I just go through periods where nothing looks good. 我正处于看什么都不好看的阶段
[03:29] Well, that’s not true and you know it. 那不是真的 你知道的
[03:30] I guess I can just stick with red. 我觉得我坚持推荐红色
[03:31] Can’t go too wrong there. 错误至极
[03:33] Well, you could try a dark pink lipstick, too. 你也可以试一下深粉色唇膏
[03:34] That might work better with the pink you picked for your rouge. 如果你想选口红的话粉色更合适一些
[03:37] Please. I just worked up the courage to wear red 拜托 我刚刚鼓起勇气涂红色
[03:39] in a vain attempt to look like Leslie Caron in Gigi. 徒劳地想模仿金粉世界里的莱斯利 卡伦
[03:42] Red works great with pink. 红色和粉色很搭
[03:43] Pardon me? 请再说一遍
[03:45] And it’s terrific with your complexion. 对你的肤色极其适合
[03:47] You have some natural rosiness. Just be sure to pick a tone 你皮肤天生有点蔷薇色 只要选一种
[03:49] that doesn’t augment that too much. 不会太冲撞的色调即可
[03:51] – Keep it subtle. – I like subtle. – 保持独创性 – 我喜欢独创性
[03:53] That’s Raven Red. 那是黑红色
[03:55] Try Cherries in the Snow. 试一下柜台里的樱桃色
[03:56] That’ll get you close to Caron. 那会让你看起来很像卡伦
[03:57] I like that. 我喜欢
[03:58] – A lot. – I do, too. – 特别喜欢 – 我也是
[04:00] You’re a dream. Both of you. 你们像梦幻一样美好 你们两个
[04:02] Thank you. Give me three of these. 谢谢你 给我来3支
[04:04] I’ll meet you down at the register, Mrs. Stapleton. 我去帮你登记一下 斯泰普尔顿夫人
[04:07] Wonderful. 好极了
[04:11] Wow. What is your name? 哇哦 你叫什么呢
[04:13] Midge Maisel. 米琪 麦瑟尔
[04:14] Mary Petrusca. 玛丽 皮特斯卡
[04:15] You should get my commission. 我应该给你佣金
[04:16] – No. – Really. – 不用了 – 说真的
[04:22] How about the makeup counter? 化妆柜台怎么样
[04:29] – Good morning, Mr. Weissman. – Good morning, Zelda. – 早上好 韦斯曼先生- 早上好 塞尔达
[04:31] Listen, I have a faculty meeting this morning, 我今天早上有个教授会议
[04:32] and Zed Lieberman will drone on and on again, 泽德 利伯曼不停地在我耳边说话
[04:35] repetitiously, unendingly. 反反复复 永无止境
[04:37] – Do you understand? – Zed Lieberman is boring. – 你理解吗 -泽德 利伯曼很无聊
[04:39] So I need a copious amount of coffee to keep me awake. 所以我需要大量的咖啡保持清醒
[04:42] – In a thermos? – A thermos? No, not a thermos. – 在保温瓶里吗 -保温瓶 不 不要保温瓶
[04:44] Zelda, right now, just a big, strong cup. 塞尔达 现在 只要一大杯浓咖啡
[04:47] Yes, Mr. Weissman. 好的 韦斯曼先生
[04:49] Morning, Mama. Morning, Papa. 早上好 妈妈 早上好 爸爸
[04:51] – Aha. – Mwah. Morning, Zelda. -啊哈 – 早上好 塞尔达
[04:54] Good morning, Miss Miriam. Would you like some coffee? 早上好 米里亚姆小姐 你想来点咖啡吗
[04:56] I’ll just grab some on the street. 我在街上随便吃了点
[04:57] Can you watch the kids today? I’m home by 5:00. 你今天能帮忙带小孩吗 我五点到家
[04:59] Of course. Where are you off to in such a rush? 当然可以 你急着去哪
[05:01] I’m going to work. 我要去工作
[05:04] What? 什么
[05:05] I got a job. 我得到了一份工作
[05:06] Why? 为什么
[05:07] I need money. My own money, with no strings. 我需要钱 我自己的钱 无附加条件的钱
[05:10] – Strings? – Part-time for now, – 附加 – 现在还是兼职
[05:11] but I’ll have an employee review in one month, 不过一个月后我会有员工评估
[05:13] and if they like my performance, 如果他们喜欢我的表现
[05:14] I will be a full-time makeup counter girl at B. Altman. 我就是奥特曼房产全职化妆柜台销售员了
[05:28] – You got a job? – Yes. – 你找了一份工作 – 没错
[05:30] – You have no résumé. – They hired me anyway. – 你连简历都没有 – 可他们录用我了
[05:32] – Do you know how to type? – I don’t need to. – 你知道怎么打字吗 – 我不需要知道
[05:35] Okay. 好吧
[05:41] I told you to study something practical in college. 我早就告诉你在大学要学点实用性的东西
[05:44] – I remember that. – Russian literature was not that thing. – 我记得 – 俄罗斯文学可一点都不实用
[05:46] I know. 我知道
[05:48] Okay. 好吧
[05:51] – And it’s five days a week? – Yes. – 每周工作5天 – 是的
[05:53] – If it rains, you still have to go in. – I figured. – 如果下雨了你还是要去上班 – 我了解
[05:56] – And you know how to get there? – By multiple routes. – 你知道怎么去吗 – 有很多路线
[05:59] Okay. 好吧
[06:02] – And they’re paying you? – Yes. – 他们给你报酬吗 – 是的
[06:03] – In money? – Yes. – 是钱吗 – 是的
[06:05] – By check? – Every two weeks. – 用支票吗 – 两周一次
[06:06] – You’ll need a bank account. – I have a bank account. – 你需要一个银行账户 – 我有一个银行账户
[06:07] – Checking and savings? – Yep. – 支付和储蓄吗 – 对
[06:09] Okay. 好吧
[06:13] Your mother can’t watch the kids every day. 你妈妈不能每天照看孩子们
[06:14] Mrs. Fulber will watch them when she can’t. 富尔贝太太会照看他们的
[06:16] Okay. 好吧
[06:21] – Mrs. Fulber? – Yep. – 富尔贝夫人 – 对
[06:22] -The one that used to babysit you? – The one and the same. – 过去照看过你的人吗 – 同一个人
[06:25] She’s still alive? 她还活着吗
[06:27] I think so. 应该活着
[06:28] I’ll be damned. 该死的
[06:30] – Zelda, I’ll need my coffee… – Your thermos, Mr. Weissman. – 塞尔达 我需要我的咖啡 – 你的保温杯 韦斯曼先生
[06:33] Thank you. 谢谢你
[06:38] Okay. 好吧
[06:42] ♪ It isn’t enough to hope ♪ ♪ 希望还不够 ♪
[06:45] ♪ It isn’t enough to dream ♪ ♪ 梦想还不够 ♪
[06:48] ♪ It isn’t enough to plot and plan and scheme ♪ ♪ 策划 计划 设计还不够
[06:52] ♪ It isn’t enough to stand here ♪ ♪ 站在这里还不够 ♪
[06:54] ♪ Saying that life is grand here ♪ ♪ 在这里歌唱生活的伟大 ♪
[06:55] ♪ Waiting for something… ♪ ♪ 等待 ♪
[06:56] – Good morning, Jerry. – Good morning, Mrs. Maisel. – 杰里 早上好 – 早上好 麦瑟尔夫人
[06:58] ♪ It isn’t enough to sit here ♪ ♪ 坐在这里还不够 ♪
[07:00] ♪ Having a purple fit here ♪ ♪ 有华美的衣裳 ♪
[07:02] ♪ Worried to death the world will burn up ♪ ♪ 担心死亡 世界将会燃烧殆尽 ♪
[07:06] Guess where I’m going, Jerry. 杰里 猜猜我去哪
[07:09] ♪ It isn’t enough… ♪ ♪ 还不够 ♪
[07:10] Doctor? 看医生吗
[07:11] Nope. I’m going to work. 不 我要去工作
[07:14] Work? 工作
[07:16] ♪ I’ve got a better scheme ♪ ♪ 我有一个更好的计划 ♪
[07:19] ♪ Why not wish upon a wishbone ♪ ♪ 为什么不期待许愿 ♪
[07:22] ♪ Pick a four-leaf clover ♪ ♪ 拾起一株幸运四叶草 ♪
[07:23] ♪ Rub a rabbit’s foot ♪ ♪ 轻触兔子的脚 ♪
[07:25] ♪ And throw a horseshoe over ♪ ♪ 扔一个马蹄铁 ♪
[07:27] ♪ Your lucky shoulder ♪ ♪ 你幸运的肩膀 ♪
[07:31] Ladies’ break room? 女士们的休息室在哪
[07:32] Right in there. 就在那
[07:34] ♪ A bit of luck will come your way ♪ ♪ 幸运会降临到你的身边 ♪
[07:37] ♪ Now, isn’t that enough ♪ ♪ 现在 还不够 ♪
[07:39] ♪ To make your day? ♪ ♪ 让你的生活变得更好 ♪
[07:50] Really? You’re one of us now? 真的吗 你现在是我们中的一员了吗
[07:52] Makeup department. First day. 化妆部门 第一天
[07:55] Mary, right? 玛丽 对吗
[07:56] – I’m Midge. – I remember. – 我是米琪 -我记得
[07:57] Grab any empty locker. 随便用一个空柜
[07:59] – I’m in love. – Who now? – 我爱上了一个人 – 现在 谁
[08:00] The new guy in men’s hosiery. 在男性针织品类工作的那个人
[08:02] – What hap… – He looks like William Holden. – 发生了什么 – 他看起来像威廉 霍尔登
[08:03] What happened to Montgomery Clift in shoes? 卖鞋的那个蒙哥马利 克利夫特呢
[08:05] – I’m off him. -She just broke up with Ernest Borgnine last week. – 我要甩了他 – 她上周才和欧内斯特 博格宁分手
[08:09] I’m done with loading dock guys. 我受够了装卸工人
[08:11] I’m Vivian. This your first day? 我是薇薇安 你第一天上班吗
[08:13] Midge. Yes. First day. 我是米琪 是的 第一天
[08:14] Do you like the movies? I go every night. 你喜欢看电影吗 我每晚都去看
[08:16] I do like the movies. 我也很喜欢看电影
[08:18] Be my friend. I need people to go with. 做我朋友吧 我想有人做伴一起看
[08:20] – I’ll be your friend. – You bring a lock? – 我会做你的朋友 – 你带锁了吗
[08:22] – For what? – Thieves run rampant. – 带锁干嘛 – 小偷猖狂啊
[08:24] Someone stole my lunch last week. 上周有人偷了我的午餐
[08:26] Just an egg salad sandwich, but I got really mad. 只是一个鸡蛋沙拉三明治 但我真的很气愤
[08:29] – Then I need to get a lock. – Put your stuff in mine today. – 那我得去买把锁了 – 你今天先把东西放我柜子里吧
[08:32] Thanks, Mary. 谢了 玛丽
[08:34] That’s smart. 这么做真聪明
[08:35] – We are on our feet all day. – You’ll learn. – 我们得站一天啊 – 你会体会到的
[08:39] Doors open in five minutes, girls! 五分钟后开门营业 女孩们
[08:42] – Mrs. O’Toole. – Our mother hen. – 奥图尔夫人 – 我们的领班
[08:44] Come on. 来吧
[08:48] Remember, Midge: 记住了 米琪
[08:50] Always be on time… 永远准时到
[08:52] always be polite… 永远待人有礼
[08:54] always be pretty… 永远妆容精致
[08:55] and… 还有
[08:57] don’t forget to punch. 别忘了打卡
[09:07] Fun. 有意思
[09:30] So, there are a couple of jerks to steer clear of. 你要避开这里的一些蠢货
[09:31] – Van Heflin in housewares. – She’s not gonna know – 日用品部的范 赫夫林 – 如果你一直
[09:34] who they are if you keep using movie star names. 用电影明星的名字来称呼 她怎么对得上号
[09:35] The boys in toys. 玩具部的男孩
[09:37] Super grabby. 超级贪心
[09:38] Camera department… They’ll make you shudder. 相机部呢 他们会让你摄摄发抖
[09:41] – That’s funny. – That was my joke. – 这很有趣 – 那是我的段子
[09:43] Tell her that was my joke. 告诉她这是我的段子
[09:44] Another compadre, Harriet Owens. 另一个伙伴 哈丽特 欧文斯
[09:47] She services our dark-complexioned clientele. 她负责服务我们的黑人客户
[09:49] She is one of us. Midge Maisel. 她是新加入我们的 米琪 麦瑟尔
[09:51] – Nice to meet you. – Harriet’s a model. – 很高兴认识你 – 哈丽特是个模特
[09:53] – Aspiring. – Neat. Runway? – 正在努力 – 真棒 走秀的那种吗
[09:55] Not with this skin. 黑皮肤可上不了T台
[09:56] She’s been in Ebony magazine 她上过乌木杂志
[09:57] a million times, looking like Lena Horne. 很多次 看起来就像莲纳 荷恩
[09:59] Eight times. And looking to expand. 八次而已 还很想再上几次
[10:04] Doors are opening! 开门营业了
[10:08] That’s probably what she says before having sex. 大概她做爱前也这么说
[10:11] – The new girl? – Yes, ma’am. – 新来的 – 是的 夫人
[10:13] Learn the store. 去了解商场的布局
[10:15] I will. Yes. 我会的
[10:18] Agnes Moorehead. 像阿格妮丝 摩尔海德
[10:19] How did I miss that? 我怎么会没看出来
[10:21] I’ll give you a map to learn the store. It’s a snap. 我会给你一张地图让你了解商场的布局 小菜一碟
[10:24] My husband loved Agnes Moorehead. 我丈夫曾经很喜欢阿格妮丝 摩尔海德
[10:26] – Loved? Dead? – Sad. – 曾经 他死了吗 – 真惨
[10:27] No, he left me. We’re separated. 不是 他离开我了 我们离婚了
[10:29] – Separated? – Like Liz Taylor! – 离婚了 – 就像伊丽莎白 泰勒
[10:31] – Sad. – And I’ve got two kids; Oldest is almost four. – 真惨 – 我们还有两个孩子 大的快四岁了
[10:34] – And you work. Modern. – Sad. – 而你还工作 真时髦 – 真惨
[10:37] You ready to do this? 你准备好上班了吗
[10:38] Good a time as any. 随时可以开始
[10:40] Hi. My name is Miriam. 你好 我是米里亚姆
[10:42] How can I help you today? 我可以帮您做些什么
[10:43] Men’s shoes… Fourth floor, southeast side. 男鞋 在四楼东南角
[10:47] Hi-fi systems… Eighth floor… 音响系统 在八楼
[10:50] left of the elevators. 电梯左手边
[10:53] Right. Okay, it’s hi-fI systems right of the elevators. 右边 好的 音响系统在电梯右手边
[10:56] Cookware… fifth floor. 厨具 在五楼
[10:58] Maternity… 母婴用品
[10:59] third floor. 在三楼
[11:11] My feet hurt. 我的脚好疼
[11:12] – Miriam? – Gonna bring flats tomorrow. – 米里亚姆 – 明天得带双平底鞋了
[11:15] Hi, baby. 嗨 小宝贝
[11:18] – That’s the key. Flats. – For what? – 平底鞋是关键 – 要平底鞋干嘛
[11:20] – For what? For work. – You work? – 要平底鞋干嘛 工作需要啊 – 你工作吗
[11:23] Yes, Mama, you knew that. 是的 妈妈 你知道的
[11:25] – I told you this morning. – That’s right. – 我今早告诉你了 – 记起来了
[11:26] I’m going out with some friends tonight. Mrs. Fulber can take the kids. 我今晚要和几个朋友出去 富尔伯太太会帮我看着孩子
[11:29] – I’ll get them when I come home. – That sounds fine. – 我回家的时候再接他们回来 – 听起来不错
[11:33] – Something wrong? – What would be wrong? – 有什么问题吗 – 怎么会有问题
[11:38] I got you something. 我带了点东西给你
[11:40] You never have to get me anything. 你不需要给我买什么
[11:42] I wanted to get you something. 我想给你买点东西
[11:50] What is that? 这是什么
[11:52] It’s lipstick. I thought you’d like it. 口红 我觉得你会喜欢的
[11:54] – Where did you get it? -My job. At the makeup counter. At work. – 你从哪拿来的 – 我上班那 在化妆品柜台 我的工作
[11:57] Yes, that. 这样啊
[11:59] It went well, my first day. 第一天很顺利
[12:03] It’s a brand new color. 这是全新的色号
[12:05] It’s not officially released till the end of the week. 要到这周末才正式上市
[12:08] So I’m a guinea pig. 所以我是小白鼠了
[12:09] No. You’re the first woman in New York to have it. 不 你是纽约第一个拥有它的女人
[12:11] And it’s pretty, and I thought of you. 这颜色很漂亮 我就想到了你
[12:13] Yeah, you don’t like what I wear now. 是啊 你不喜欢我现在涂的色号
[12:15] No, I like it a lot. 不 我很喜欢
[12:16] I think it looks nice. 我觉得现在的看起来不错
[12:18] So do I. 我也觉得
[12:20] This smells funny. 这闻起来怪怪的
[12:21] But thank you. 但还是谢谢你
[12:26] You are very welcome. 完全不用客气
[12:37] ♪ Did you hear what they did at the WPA? ♪ ♪ 你听说他们在公共事业振兴署做了什么吗 ♪
[12:41] ♪ When the banks went belly up, and the jobs all went away ♪ ♪ 当银行破产 所有工作都没了 ♪
[12:44] ♪ They reinvested in America ♪ ♪ 他们重新在美国投资 ♪
[12:47] ♪ They put the poor to work at honest pay ♪ ♪ 他们给穷人提供薪水不错的工作 ♪
[12:51] ♪ They built dams and roads and bridges ♪ ♪ 他们兴建水坝 道路和桥梁 ♪
[12:54] ♪ Things that we still use today ♪ ♪ 都是我们今天仍在使用的设施 ♪
[12:59] ♪ Did you hear what they did at the WPA? ♪ ♪ 你听说他们在公共事业振兴署做了什么吗 ♪
[13:03] ♪ When speculators drove the market into New York Bay ♪ ♪ 当投机者把市场引进了纽约湾 ♪
[13:07] ♪ They gave a corps of citizens a place to go ♪ ♪ 他们给市民提供了一个好去处 ♪
[13:09] ♪ With a chance to make some hay… ♪ ♪ 能有机会去赚点 ♪
[13:11] – Hey. – Hi. Nice crowd. – 嗨 – 嗨 人挺多啊
[13:12] Take a gander. 来看看
[13:14] My business cards. 我的名片
[13:15] Got them up to a nice round 30. 加起来一共有30张
[13:16] – Let me see. – Hey, are your hands clean? – 我看看 – 嘿 你的手干净吗
[13:18] – Yeah. – I don’t want smudges. – 当然 – 我不想弄脏它
[13:20] Yeah. You smudged it. 好了 你弄脏它了
[13:22] – Now I got a nice round 29. Thanks. -Sorry. – 现在我只有29张了 谢谢你啊 – 对不起
[13:25] Well, these are gonna be obsolete soon, anyway. 不管怎么样 这些很快就会没用了
[13:27] – Do you want to know why? – Yes. Why? – 你想知道为什么吗 – 想 为什么
[13:30] I’m getting a phone. 我要有自己的电话了
[13:32] Don’t lie to me. 别骗我
[13:33] No shit, I’m getting a phone. 不骗你 我要有电话了
[13:35] Welcome to the 20th century. 欢迎来到二十世纪
[13:37] Yeah. Then, I’ll put my phone number on the card. 没错 然后我要把我的电话号码写在名片上
[13:39] My-my typewriter’s missing its three, eight, nine, 我的打字机打不出三 八和九
[13:41] so I just got to be sure the number doesn’t have 所以我只要确保我的电话号码里
[13:43] – a three, eight or a nine in it. – Seems doable. – 没有三 八或九 – 似乎可行
[13:46] It’s gonna have an answering service. 我的电话还会有接听电话服务
[13:49] And some chatty broad’s gonna know all my shit. 然后我所有屁事就掌握在某个话多的婆娘手里了
[13:51] It’s gonna cost me a fortune, but it’ll be worth it. 这虽然要花掉我一大笔钱 但很值得
[13:53] “Susie Myerson’s office.” “这里是苏西 梅耶森的办公室”
[13:56] “Yes, may I speak with Susie Myerson, please?” “你好 麻烦让苏西 梅耶森接电话可以吗
[13:58] “It-It’s about some very important, show-related business.” 这是关于一些很重要的 演出相关的生意”
[14:01] “She’s not in at the moment, so go fuck yourself.” “她现在不在 滚一边去吧”
[14:04] You might want to soften that a little. 你的语气可能要再温和一点
[14:06] Yeah, but pretty cool, huh? 是 但是很酷对吧
[14:08] “Susie Myerson’s office.” “这里是苏西 梅耶森的办公室”
[14:10] “Susie Myerson and Associates.” “苏西 梅耶森联合办公室”
[14:12] – What? – Thinking big, right? – 什么 – 目光长远 不是吗
[14:14] Yeah. I’m thinking big. 没错 我要目光长远
[14:15] All right, thank you, Ethan Carter and his combo! 好的 十分感谢 伊森 卡特和他的爵士乐队
[14:20] Well, that was almost palatable. 刚才的演出十分精彩
[14:22] Now, get your stuff off and we’ll bring on the next act. 现在 把你们的装备拿下台 让我们有请下一个表演者
[14:26] Okay. It’s gonna be a comedian. 好的 要上场的是一位喜剧演员
[14:28] So hang tight, everybody, and get ready to laugh. 所以坐稳了各位 一起踏上欢乐之旅
[14:31] You good to go? 你准备好了吗
[14:32] God, yeah. 当然
[14:33] Started my new job today. 我今天刚开始我的新工作
[14:35] It was crazy. 太疯狂了
[14:36] So many stories. I hung out with these young girls, cute as buttons. 太多故事可以讲了 我和那些娇小可爱的年轻女孩们出去玩了
[14:40] And the customers, they were hysterical. 还有那些顾客 个个都很搞笑
[14:42] Great. You want to run it by me? A little, practice run? 很好啊 你想先讲给我听听吗 稍微排练一下
[14:44] No. I don’t want to get stale. 不要 我不想上台炒旧饭
[14:46] So, “Miriam,” right? 所以 你是米里亚姆 对吗
[14:47] Yes, but I’ll be using a nom de plume. 是的 但我会用一个艺名
[14:50] – A nom de what? – Nom de plume. – 叫什么 – 艺名
[14:52] – Sounds like a sex toy. – Yeah, like it goes up – 听起来像一个情趣玩具 – 没错 感觉就像
[14:54] – your ass or something. – It’s a fake name. – 它要插你屁股里之类的 – 这就是个假名
[14:56] I-I don’t want to use my real name. 我 我不想用我的真名
[14:58] Fine, then give me your fake name. 好吧 那给我你的假名
[14:59] Well, now I can’t think of one. 我现在还没想好
[15:02] F-Fanny, I guess. 范 范妮吧
[15:04] And the last name? 姓什么
[15:05] Brice. 布莱斯
[15:06] – “Fanny Brice”? – That’s taken. – 范妮 布莱斯吗 – 有人用了
[15:08] Then Fanny Jones. 那就范妮 琼斯
[15:10] Fanny Jone… that is a terrible name. 范妮 琼斯 这个名字真难听
[15:11] Yeah, like you put zero thought into it. 没错 就像你没有用心一样
[15:13] Jackie, please, just make up a last name for me. 杰基 拜托 就瞎编一个姓给我吧
[15:15] – I’ll come up with a permanent one. – Okay. – 我之后再想一个固定的 – 好吧
[15:18] OKAY, I REPEAT: I like your real name. 好吧 我重申 我喜欢你的真名
[15:19] I don’t want to use my real name. 我不想用我的真名
[15:21] Hey, your call. 你说了算
[15:23] All right, give it up for a very funny lady, 好了 掌声欢迎这位非常有趣的女士
[15:26] whose name you’re gonna want to remember. 你们会想记住她名字的
[15:28] Fanny Midge. 范妮 米琪
[15:32] Thank you, everybody. 谢谢大家
[15:36] That’s very nice of you, seeing as how I haven’t done anything yet. 你们真是太好了 看在我还什么都没做的份上
[15:41] So. 所以
[15:42] I started work today. 我今天开始上班了
[15:44] A new job. 一个新工作
[15:45] And it was crazy. 也很疯狂
[15:48] Super crazy. I’m-I’m a makeup counter girl 超级疯狂 我 我是贝奥曼公司的
[15:50] at B. Altman. Who here’s been to B. Altman? 一个化妆品柜台导购 谁去过贝奥曼
[15:53] No one? 没人吗
[15:54] Really? Or is-is there one person? I c… 真的吗 还是有一个人 我
[15:56] This spotlight is so bright, I can’t see a thing. 这个聚光灯太亮了 我看不清
[15:59] Blinding. Co… 要瞎了 能
[16:01] Maybe, just… 或许
[16:04] Well, B. Altman is a department store. 贝奥曼是一家百货公司
[16:07] But I think my favorite thing I did today… 但我觉得今天所做的事里 我最喜欢的是
[16:08] And this is gonna sound weird… 虽然这听起来有点奇怪
[16:10] Was punching in on the time clar… 是在打卡宗上打卡
[16:14] “Time Clark.” “打卡宗”
[16:15] What is wrong with my mouth? 我的嘴巴怎么了
[16:16] “Time clock.” “打卡钟”
[16:19] Punching in was just kind of a real 把卡插进去的时候真的有种
[16:22] powerful feeling, you know? 力量感
[16:23] You know, the-the feel of it. 那种感觉
[16:26] The sound of it. 那种声音
[16:27] M-My interview for the job was another thing. 而我去应聘就是另一回事了
[16:30] They were already getting ready for Christmas. 他们已经在准备过圣诞节了
[16:32] It’s not even Halloween yet, and I’m sitting in a hallway 万圣节都还没到呢 我就和一堆死胖的圣诞老人
[16:35] with a couple of dozen fat fucking Santas. 一起坐在走廊里
[16:38] – Yeah, yeah. – Yeah, yeah. Picture that. – 是的 是的 – 是的 想想吧
[16:41] Me, and a line of big, fat fucking Santas, and you know, 我和一排死胖的圣诞老人
[16:45] some of these guys are fucking fat, and… 他们中有些人就是那么肥胖
[16:51] They drink. 他们还酗酒
[16:53] They are tipplers. 他们都是酒鬼
[16:54] That’s what Mr. Stanyon told me. 这是斯坦翁先生告诉我的
[16:56] “Keep them sober.” “令他们保持清醒”
[16:57] That-that’s actually not Mr. Stanyon’s voice, 这其实不是斯坦翁先生的声音
[16:59] that’s Mrs. O’Toole. 而是奥图尔夫人的
[17:01] “Doors are opening.” “开门啦”
[17:03] That’s what she says when she’s about to have sex. 她要做爱时就这么说话
[17:11] Lots of really pretty… 当然 工作中也有很多相当
[17:14] fun girls at work, too. 美丽又风趣的女孩
[17:16] Mary, she’s sweet. 玛丽 她人很好
[17:18] Vivian, kind of boy crazy, with her Van Heflins 薇薇安 追星狂人 迷恋她的范 赫夫林
[17:21] and William Holdens and… 还有威廉 霍尔登 还有
[17:25] All right. You win. 得了 你赢了
[17:27] And then, there’s Harriet. 还有哈里特
[17:30] She’s our Negro clerk. 她是我们的黑人店员
[17:33] And beautiful, like, God, this woman is beautiful. 她很美丽 是那种令人惊叹的美丽
[17:36] She’s-she’s Lena Horne, she helps our Negro customers. 她就是莲纳 荷恩 她专门接待黑人顾客
[17:40] Because she’s a Negro. 因为她是个黑人
[17:41] What? 什么
[17:42] Harriet’s a Negro. Where’s this going? 哈里特是个黑人 你到底是什么意思
[17:44] It-it’s not going anywhere. 我没有别的意思
[17:47] Obviously. 显然没有
[17:50] This-this spotlight is really fucking bright. 这个聚光灯真是够亮的
[17:52] C-Can you dim that? 能调暗点吗
[17:54] I mean, really, really, it’s bright as shit. 真的 它真他妈的晃死我了
[17:56] Okay, well, now the audience can’t see me at all. 好吧 现在观众根本看不见我了
[18:00] Doesn’t matter. 无所谓
[18:02] So he’s funny. 他很有意思
[18:04] Him you laugh at. All right. 你被他逗乐了 行吧
[18:06] Okay, just-just getting the lay of the land here. 就 先搞清楚现在的情况
[18:08] You want to come up? 你想上来吗
[18:11] Yeah, didn’t think so. 很显然你不想
[18:12] Really? You’re not-you’re not gonna turn the spotlight back on? 真的吗 你们不打算把灯打开
[18:15] Can’t find the switch? 是找不到开关吗
[18:17] My underwear suddenly feels very tight. 我突然感觉内裤有点紧
[18:23] Well. 好吧
[18:24] Thanks, everybody. 谢谢大家
[18:26] It’s been delightful. 今晚很高兴
[18:30] You still got more time. 你还有很多时间呢
[18:32] Well, give my time to someone else. 让别人去讲吧
[18:34] This isn’t fucking Congress. Get back up there. 这可不是该死的议会 给我回去
[18:36] No. And fix the fucking mic, it won’t come off the stand. 不 赶紧修一修话筒吧 它都拿不下来
[18:47] Sorry about that, everyone. 抱歉 伙计们
[18:49] We’re gonna take a little break to clear the stink. 我们要稍事休息 透透气(水平差)
[18:54] And we’ll be back in 20. 二十分钟后继续
[18:55] Jesus. 天啊
[18:57] What is wrong with these people? 这些人有什么毛病
[18:59] Absolutely nothing is wrong with these people. 这些观众绝没有问题
[19:01] Nothing? They’re unconscious. They’re lying in state. 没问题吗 他们简直麻木不仁 如同死尸
[19:05] And who is heckling me? 还有 刚刚是谁在质问我
[19:06] There was another comic up there an hour ago. 一小时以前的另一场表演者
[19:08] He killed. Same audience. 他秒杀全场 是同样的观众
[19:09] No. No way. 不 不可能
[19:11] You stunk tonight, lady. That’s all it was. 你今晚演砸了 姑娘 就是这样
[19:13] No, Susie, this fucking audience could hardly lift their heads 不 苏西 这些该死的观众
[19:15] – up off the table long enough… – The audience was fine. – 连头都不抬一下 – 观众没问题
[19:17] You bombed. You took out Antwerp. 你演砸了 你完全没说到点子上
[19:19] – I bombed? – People were asking – 我演砸了 – 人们要的是
[19:21] for directions to a fallout shelter. You bombed. 完全相反的东西 而你演砸了
[19:23] – But I’m funny. – Everybody bombs. – 但我很有趣啊 – 每个人都会演砸的
[19:26] But I’ve seen Rickles five times. He’s never bombed. 但我看过五次里克斯的表演 他就从没演砸过
[19:29] The guys go on Jack Paar, they never bomb. 还有上杰克 帕尔节目的人 他们也从没演砸过
[19:30] Yeah, that’s ’cause they’ve spent years bombing 是啊 可那是因为他们已经经历了多年失败
[19:32] and honing their act so you don’t have to see them bomb. 并不断打磨自己的表演 所以你才从没见到
[19:34] – They’ve bombed, believe me. – Well, I’m not gonna bomb again. – 但他们失败过 相信我 – 我不会再搞砸了
[19:37] No, you’re gonna bomb again and again and again and again. 不 你会不断失败 失败 再失败
[19:39] Why would anyone do this if they’re just gonna bomb 如果总是不断失败的话
[19:41] again and again and again? 为什么还会有人干这行呢
[19:43] Because it’s part of the process. 因为失败也是其中的一部分
[19:44] Yeah, well, it’s not part of my process. 好吧 这可不是我的一部分
[19:47] Shit. 该死
[19:49] I’ve only done this drunk or stoned. 我喝醉的时候才能做这个
[19:51] What-what if that’s the only reason I was funny? 如果我变得有趣只是因为喝醉了怎么办
[19:53] Like, I can’t get loaded every time I come on stage. 我不能每次上台都保持亢奋状态
[19:55] You never met a comic? 你从没见过喜剧演员吗
[19:57] All right, here. Go smoke a cigarette. 行了 抽根烟吧
[19:58] No, I’m not gonna go smoke a cigarette. I feel devastated. 不 我不要抽烟 我真是万念俱灰
[20:01] I’ve never felt this devastated. 我从没有过这种绝望感觉
[20:03] You mean, besides when your husband left you. 你是说 除了你丈夫离开你之外
[20:05] – Give me a cigarette. – Next time, prepare a little. – 给我根烟 – 下一次稍微准备准备
[20:08] Spontaneity works until it doesn’t work. 临时抱佛脚总有不管用的时候
[20:09] Then you’re stuck. 那时你就惨了
[20:11] Prepare. 准备
[20:12] All right. 好吧
[20:14] Right. 好
[20:20] – Fuck. – So we went to this cabdriver, – 操 – 然后我们去找这个司机
[20:22] and, I don’t want you to think we’re like that, 我不希望你们认为我们是那种人
[20:24] you know, but you must remember what men are like in war, 但一定要记住男人在战争中是什么样子
[20:26] it’s that kind of a show tonight. 今晚就相当于那个场面
[20:28] So we went to this cabdriver, and we said to him, 然后我们去找这个司机 跟他说
[20:30] “Where’s the action?” “在哪里行动”
[20:32] This kind of masculine, sort of… 也算是很有男子气概了
[20:34] So, so he took us to this place where they fish illegally. 然后他就带我们去了他们非法捕鱼的地方
[20:39] See, now you’re not supposed… 看 现在你们不应该
[20:47] ♪ Be prepared ♪ ♪ 准备好 ♪
[20:48] ♪ And be careful not to do your good deeds ♪ ♪ 当无人注意你时 ♪
[20:51] ♪ When there’s no one watching you ♪ ♪ 小心别做好事 ♪
[20:53] ♪ If you’re looking for adventure ♪ ♪ 如果你在寻找 ♪
[20:55] ♪ Of a new and different kind ♪ ♪ 不同类型的新冒险 ♪
[20:56] ♪ And you come across a Girl Scout Who is similarly inclined ♪ ♪ 你会遇到一个和你有同样想法的女童子军 ♪
[20:59] ♪ Don’t be nervous, don’t be flustered don’t be scared ♪ ♪ 不要紧张 不要惊慌 不要害怕 ♪
[21:02] ♪ Be prepared! ♪ ♪ 准备好 ♪
[21:09] That is the most beautiful song ever written. 这是所写过的最美的歌
[21:12] Who wrote that song? 这歌是谁写的
[21:13] Franz fucking Schubert! 弗朗茨他妈的舒伯特
[21:15] – Did he now? -Guys, guys, you’re not in your homes. – 他现在写的 – 伙计们 这里不是你家
[21:17] – Sorry, Sal. – Sally. Sally, Sally. – 抱歉 萨尔 – 萨利 萨利 萨利
[21:19] We were conquerors today. 我们今天是征服者
[21:21] – Conquerors! – Veni, vidi, vici! – 征服者 – 我来 我见 我征服
[21:23] – That’s Latin. – Is that so? – 那是拉丁文 – 是吗
[21:25] Sal, Sal, we sold plastic stuff 萨尔 萨尔 我们向根本不需要塑料制品的人
[21:27] to people that don’t actually need plastic stuff. 卖塑料制品
[21:29] Yeah. See-see, that’s what salesmanship is, Sally. 是的 你看 销售员就是干这个的 萨利
[21:31] Selling things to people that they don’t want. 卖给人们他们根本不想要的东西
[21:34] – It’s kind of our calling. – Two more. – 这就像是我们的使命 – 再来两杯
[21:37] Then you go home. 然后你们就回家
[21:40] – Sally’s. – We’re not going home. – 萨利酒吧 – 我们才不回家呢
[21:42] – I got to go home. – Then we’ll go home. – 我要回家 – 那我们就回家吧
[21:44] I think we just wrote Samuel Beckett’s next play. 我觉得我们刚写出了塞缪尔 贝克特的下一出戏
[21:46] It’s not that hard. 也没有那么难啦
[21:47] Joel, it’s for you. 乔尔 找你的
[21:49] I love that people know how to reach you here. 我喜欢人们知道到这里联系你
[21:51] It’s so urban. 特别都市化
[21:55] Hello? 你好
[21:56] Hey, Pen. 嘿 潘
[21:58] Yeah, a certain young man did send you some flowers. 是的 是有个年轻人给你送了些花
[22:01] Guess he forgot to include a card. 我猜他忘记放卡片了
[22:03] Good, good, I’m glad. 很好 我很高兴
[22:06] Yeah. 是的
[22:07] Yeah, yeah, yeah, stay up. 是的 对 继续待着
[22:09] ♪ And the trash… ♪ All right, bye. 好 拜拜 ♪ 而垃圾 ♪
[22:11] No. No, Sal. 不 不 萨尔
[22:13] Who put this song on? 谁点的这首歌
[22:15] – It offends my sensibilities. – I don’t pick the music. – 它冒犯了我的感情 – 选音乐的可不是我
[22:17] Yeah, but you can pull the plug. This song isn’t bad. – 是 但你能按开关 – 这首歌没那么糟
[22:20] Penny likes this song. 潘妮喜欢这首歌
[22:21] Penny’s young. Penny will learn. 潘妮还年轻 她以后会懂的
[22:23] She’s meeting the parents this week. 这周她要见我父母
[22:25] Big stuff. 大事情啊
[22:27] She’s pretty nervous. 她特别紧张
[22:28] She doesn’t have anything to be nervous about. 她没有什么好紧张的
[22:30] She’s a sweet girl. Penny’s great. 她是个好姑娘 潘妮很好
[22:31] – Yeah? -Yeah. Buddy, everyone loves Penny. – 是吗 – 是啊 兄弟 每个人都爱潘妮
[22:33] Yeah. 是啊
[22:35] And she’s all excited about seeing The Music Man next week. 她特别兴奋 因为下周要去看《欢乐音乐妙无穷》
[22:38] Man, we’ve been dying to see that show. 我们都超想看那部电影的
[22:40] Especially Imogene. 尤其是伊莫金
[22:41] How’d you get tickets? 你怎么搞到票的
[22:42] I got friends in high places. 我上面有人
[22:44] You’re the man. 你真是棒
[22:45] You know, I scored four seats, 我弄到了四个座位
[22:48] so I don’t know, if you and Imogene want to tag along…? 所以如果你和伊莫金想一起来…
[22:50] Are you kidding? Imogene would cancel surgery to see that show. 你逗我吗 伊莫金为了看这个片子连手术都会取消
[22:53] Yes, we will go. 我们当然会去
[22:54] You want to know what night? You may have plans. 你想知道晚上会怎么样 你们可能有自己的计划
[22:56] Whatever’s planned is canceled. We’re going. 不管什么计划我都取消 我们会去的
[22:57] – Great! – God, I can’t wait to tell her. – 太好了 – 天啊 我等不及告诉她了
[22:59] And Penny will be excited, too. 潘妮也会很兴奋的
[23:15] 喜剧作者 形体表演 写作笑话 吃熏肉 对所有有趣的事情 都能提出建议 赫伯 史密斯
[23:25] ♪ I wonder why nobody don’t like me ♪ ♪ 我想问为何无人喜欢我 ♪
[23:28] ♪ Or is it the fact that I’m ugly? ♪ ♪ 是否因为我很丑 ♪
[23:31] ♪ I wonder why nobody don’t like me ♪ ♪ 我想问为何无人喜欢我 ♪
[23:33] ♪ Or is it the fact that I’m ugly? ♪ ♪ 是否因为我很丑 ♪
[23:35] Excuse me, I’m looking for a man with a rose in his lapel. 你好 我在找一位翻领上有一朵玫瑰的男人
[23:39] Isn’t that fun? 你可真逗
[23:40] ♪ Don’t want me no more ♪ ♪ 不再需要我 ♪
[23:42] ♪ Bad talk inside the house they bring ♪ ♪ 他们在屋中说坏话 ♪
[23:45] ♪ And when I talk, they start to sing… ♪ ♪ 轮到我说时 他们开始唱歌… ♪
[23:47] Excuse me. Herb Smith? 打扰一下 是赫伯 史密斯吗
[23:49] That depends. Are you with the government? 看情况吧 你是政府的人吗
[23:52] No. 不是
[23:53] Then I’m Herb Smith. 那我就是赫伯 史密斯
[23:55] I joke. 我开玩笑的
[23:56] – Midge Maisel, I presume. – You said, – 我猜你就是米琪 麦瑟尔 – 你说
[23:58] “Find the man with the rose in his lapel.” “找翻领上戴着玫瑰的男人”
[24:00] And you did. Welcome to my office. 你找到了 欢迎来到我的办公室
[24:02] ♪ Mama, look at boo boo, they ♪ ♪ 妈妈 你看人们 他们… ♪
[24:05] ♪ Shut your mouth, go away ♪ ♪ 闭嘴 走开 ♪
[24:08] ♪ Mama, look at boo boo, they… ♪ ♪ 妈妈 你看人们 他们… ♪
[24:13] Ever been to the Stage Deli? 来过斯特奇熟食店吗
[24:15] Many moons ago. 很久以前来过
[24:17] I’m a little more Barney Greengrass. 我更喜欢巴尼 格林格拉斯他们家
[24:19] – You hungry? – I could eat. – 你饿了吗 – 我可以吃
[24:21] Waitress? 服务员
[24:23] Yep? -Verla, how much do you love your Herb? – 来了 – 维尔拉 你有多爱你的赫伯
[24:26] With every bone in my body. 我全身心地爱着你
[24:28] Bring us, a half pastrami on rye 给我们来半个熏牛肉三明治
[24:31] and a half chopped liver on challah, 半个褐面包
[24:33] a stuffed cabbage, 一份大卷心菜
[24:35] some kasha varnishkes, 一些荞麦粥面
[24:38] – and a bit of arugula. – You got it. – 和一点芝麻菜 – 没问题
[24:40] I know what you’re thinking. 我知道你在想什么
[24:42] “He’s extremely Jewish.” “他绝对是犹太人”
[24:44] And extremely hungry. 而且还饥肠辘辘
[24:47] Guilty on all counts. 罪名成立
[24:48] So, tell me why you called. 所以 告诉我你找我什么事
[24:51] I’m looking to hone an act. 我想提高表演技能
[24:53] Great. As what? 很好 什么表演
[24:54] A stand-up act. 脱口秀
[24:55] A comedienne. Intriguing. 女性喜剧演员 有点意思
[24:58] – I told you that, didn’t I? – You did. But… – 我告诉过你了 不是吗 – 你是说了 但
[25:00] I didn’t know if you were kidding. 我不知道你是不是在开玩笑
[25:02] Because you’re a comedienne. 因为你是一个喜剧演员啊
[25:05] Anyhow, I’ve helped tons of comics 不管怎么说 这些年我帮助了
[25:08] shape acts over the years. 无数的喜剧演员
[25:11] And I’ve dabbled in TV a little. 我也涉足过电视剧
[25:14] Wrote an episode of Our Miss Brooks. 为布鲁克斯小姐写过一集剧本
[25:16] – Do you know it? – I love that show. – 你知道那部剧吗 – 我很喜欢那部剧
[25:18] Eve Arden’s a dream. 伊芙雅顿就是一个梦想
[25:20] A real dream. 一个真正的梦想
[25:23] So please, talk. 所以 说说吧
[25:25] Well, I did a slot a few nights ago 嗯 我在几天前的晚间秀上谈到了
[25:27] talking about a new job I got, as a makeup counter girl. 我找到了一份新工作 作为一个化妆柜女孩
[25:29] I thought it was a natural, 我以为我说的很自然
[25:31] and I… bombed. 但是我演砸了
[25:33] Big-time. 砸惨了
[25:34] It was scary. 很可怕
[25:36] I’m getting clammy just thinking about it. 听着就觉得冷
[25:38] It’s also warm in here. 即使这儿很暖和
[25:40] This what I’ve been drawing from… 我的灵感都来自于我的
[25:42] My comedy notebook. 喜剧笔记本
[25:44] It’s just some random funny thoughts 是我这几年来写下的
[25:46] I’ve written down over the years. 一些随意有趣的想法
[25:48] I need someone like you to make sense of it. 我需要像你这样的人理解
[25:50] Minnie Pearl has a comedy notebook. 明妮 佩儿也有一本喜剧笔记本
[25:52] Puts you in a good company. 你肯定跟她很投缘
[25:53] “I know you’re probably thinking, “我知道你可能会想
[25:55] “‘If I wanted to hear a woman yapping, 如果我想听一个女人大声嚷嚷
[25:58] “I’d have stayed home.’ 我就待在家里
[26:01] “But there’s no way your mothers 但你妈妈可没有我
[26:03] are as funny as I am.” 这么风趣”
[26:05] Solid joke. 笑话不错
[26:07] Tell me more about you. 多说说关于你的事
[26:08] Well, I’ve primarily been a housewife 嗯 首先呢在过去五年里
[26:10] for the last five years. 我都是全职太太
[26:11] A funny Betty Crocker… That’s interesting. 一个风趣的贝蒂妙厨 有意思
[26:13] Any kids? 有孩子吗
[26:15] – Two. – Perfect. – 两个 – 完美
[26:16] The Doyenne of Domesticity. 资深家庭主妇
[26:18] That could be a thing. 也可以这么说了
[26:20] Well, I’d love to help. 嗯 我很愿意帮你
[26:21] And I can dive in today. 我今天就可以开始
[26:23] It’s 15 bucks for the first five minutes of material. 头五分钟的素材十五块
[26:27] Sound good? 怎么样
[26:28] Sounds very good. 不错
[26:32] Tell me more. 再跟我说点
[26:33] I went to Bryn Mawr. 我曾就读布林茅尔学院
[26:35] Definitely the funniest of the seven sisters. 绝对是七姐妹中最有趣的学校
[26:40] Then brush the color onto the lid, just lightly, 然后用眉笔轻轻地在眼睑上画
[26:43] and stop right here, 画到到你眉毛
[26:45] about half an inch before you reach the eyebrow. 一半的地方
[26:47] I’ll never be able to recreate this tomorrow. 我明天早上肯定画不出来这样的
[26:49] No problem. I’m coming home with you. 没问题 我和你一起回家
[26:51] Saw this for you in the break room. 在休息室看到了你的包裹
[26:53] Thanks, Harriet. Excuse me. 谢谢 哈里特 打扰一下
[27:06] Is that a pickle? 那是腌黄瓜吗
[27:08] I believe it is a pickle. 我相信这就是腌黄瓜
[27:10] Ladies, will you excuse me just a quick moment? 女士们 请原谅我离开一下
[27:13] Absolutely. 没问题
[27:20] Deli. 熟食店
[27:22] Yes, hello. Is Herb Smith there? 是的 你好 请问赫布 史密斯在吗
[27:24] Herb? Phone. 赫布 你的电话
[27:25] – Do they sound angry? – I’m not your fuckin’ secretary. – 他们听起来很生气吗 – 我不是的秘书
[27:28] Just come get it. 赶紧来接电话
[27:29] – This is Herb. – Herb, hi. Midge Maisel. – 我是赫布 – 赫布 嗨 我是米琪 麦瑟尔
[27:32] And not the IRS? Thank God. 谢天谢地不是国税局
[27:34] – Good one. – You get my package? – 真有你的 – 你收到我的包裹了吗
[27:35] Shipped it out this morning. 我今天早上发出去的
[27:37] I did get it. And I’m a little confused. 我收到了 我有点困惑
[27:39] I don’t know if you got the five messages I left you, 我不知道你是否收到我留给你的五条信息
[27:41] but I have a slot at the Gaslight tonight. 但我今晚在煤油灯有演出时段
[27:43] The Gaslight? So you know Susie Myerson. 煤油灯 所以你认识苏西 梅耶森吗
[27:46] – She’s terrific. – She is. – 她人很好 – 是的
[27:47] But I don’t have a lot of time to prepare, 但我没有太多时间去准备
[27:49] and I’m just wondering what the deal is 我只想知道这些三乘五寸的
[27:50] – with the three-by-five cards. – They’re your act. – 小卡片是干什么用的 – 就是你的演出内容
[27:53] But… I have no time to memorize all this. 但我没时间去记住这些
[27:55] So you take them up on stage. 那你就带上台去
[27:57] It’s how all the greats worked out their acts. 所有的优秀的喜剧家都是这么做的
[28:00] Bob Hope, Moms Mabley… Everybody uses cards. 鲍勃 霍普 蒙 梅布尔 所有人都用卡片
[28:03] Yeah, I’ve seen comics use cards. 是的 我有看到喜剧演员用卡片
[28:05] It’s fun for the audience to see a comic working like this. 让观众看到喜剧演员这么工作很有趣
[28:08] It can be hit-and-miss at times, but lots of fun. 有时候就是要碰运气 但会很有趣
[28:12] – I guess. – Just have a stool next to you. – 估计是吧 – 你身旁会有一个高脚凳
[28:14] You can put the cards on the stool. 你可以把卡片放在高脚凳上
[28:17] The Gaslight has a stool, doesn’t it? 煤油灯有高脚凳 是不是
[28:19] They do have a stool. 他们有高脚凳
[28:20] I should have put the stool in the cards. 我应该把高脚凳跟卡片一起寄过去
[28:22] The stool is a big thing. 高脚凳很重要
[28:24] – You see the pickle? – I did see the pickle. – 你看到腌黄瓜了吗 – 我看到了
[28:26] The pickle’s funny. 腌黄瓜很有趣
[28:28] – The pickle is funny. – So… – 腌黄瓜是很有趣 – 所以
[28:29] break a leg. 祝你好运
[28:30] I will. Thank you, Herb. 我会的 谢谢 赫布
[28:32] Can’t wait to hear how it goes. 迫不及地等你的好消息
[28:34] Bye. 再见
[28:42] I’m back, ladies. 我回来了 女士们
[28:43] – Now, where were we? – You were on the lids. – 现在 我们刚画哪儿了 – 你刚画了眼睑
[28:46] Yes. 是的
[28:48] And next up… 下一步
[28:50] we start from the top, 我们从眉峰开始画
[28:53] and then slowly work our way down. 然后慢慢往下画
[29:05] Just had to see it for myself. 我只是要亲眼看看
[29:10] ♪ La mer ♪ ♪ 大海 ♪
[29:13] ♪ Qu’on voit danser ♪ ♪ 我看见她翩翩起舞 ♪
[29:16] ♪ Le long des… ♪ ♪ 沿着 ♪
[29:18] Flats are making a giant difference. 平底鞋穿上感觉大不一样
[29:20] – I’m glad. -I’m just home for a quick change, – 我很高兴听你这么说 – 我就回家换下衣服
[29:23] and then I’m heading out. 然后我还要出去
[29:24] – I’m meeting a friend for dinner. – Okay. – 我跟朋友约了晚饭 – 好的
[29:26] I’ll pick up the kids from Mrs. Fulber when I get home. 我回家时顺便去富尔贝夫人那儿把孩子们带回来
[29:30] So, I saw them unboxing some new dresses 所以 我今天在七楼看见
[29:32] on the seventh floor today. 他们从箱子里取出新衣服
[29:34] I’m not even supposed to be up there, 我本来不应该上去的
[29:35] but I just shoot the security guard a wink, 但我只是向保安眨眨眼
[29:36] and he looks the other way. 他就当没看见
[29:38] Some Chanel came in… To die for. 一些香奈儿的新进货 太想要了
[29:41] And there was this pink one with a little collar 有一件小领子的粉色衣服
[29:42] that was just screaming my name. 在尖叫着召唤我
[29:44] There was this purply one, gloves to match, 还有件紫色的 配上手套
[29:46] that just seemed so you. 很适合你
[29:48] Hi, Mommy. 嗨 妈咪
[29:53] Mama, Ethan and Esther are supposed to be with Mrs. Fulber. 妈妈 伊森和艾丝特应该是在富尔贝夫人那儿的
[29:56] Fulber’s a drunk. 富尔贝是个酒鬼
[30:03] – Come on. – No. – 拜托 – 不
[30:04] No. He’s the storyteller, not me. 不 他很会讲故事 我不行
[30:07] Ma, you’re a great storyteller. 妈 你才是一个会讲故事的人
[30:09] If you don’t mind 180-degree turns halfway through the story. 如果你不介意180度转弯的故事情节的话
[30:13] Moishe. 莫伊舍
[30:13] – What? – Don’t tease. – 怎么了 – 别取笑我了
[30:15] I’m not teasing. I’m reporting. 我没有取笑你啊 我就是实话实说
[30:17] What did I tell you? Greatest show on earth. 我告诉你了吧 世上最伟大的表演
[30:19] You start a story about a TV repairman, 你开始从一个电视修理工讲起
[30:21] and then you end it describing a cruise to Istanbul. 然后结局会变成述伊斯坦布尔的海上之旅
[30:24] I don’t find that normal. 我没发现这有什么共同点
[30:26] I did love that cruise. 我喜欢游轮旅行
[30:27] – I would love to go on a cruise. – We should take a cruise. – 我很想去游轮旅行 – 我们应该一起去
[30:30] Everyone should go on a cruise. 所有人都一起去游轮旅行
[30:32] Except Joel… He gets tummy sick. 除了乔尔 他会晕船的
[30:34] – One time. – And it wasn’t even on a cruise ship. – 就一次 – 而且那还不是在游轮船上
[30:37] It was on the Staten Island Ferry, 那就是在斯塔顿岛的轮渡上
[30:38] to visit his cousins in Bulls Head. 去布尔斯海德看他的表兄
[30:40] Ma, this is a story you should not tell. 妈 这个故事你不应该讲
[30:42] I want to hear it. 我想听
[30:43] He threw up. That’s the story. 他吐了 故事就是这样的
[30:45] – Great story. – And she got to the end – 很好的故事 – 故事结局她终于
[30:48] without talking about elephants or the Charleston. 没谈到大象和查尔斯顿
[30:50] Give your mother some credit. 给你妈妈一点信心
[30:52] Young lady, we want to know more about you. 年轻的小姐 我们想要更多的了解你
[31:09] Cutting it close there, gally. 真是踩着点儿来啊
[31:11] Sorry. Subway stopped between stations. 抱歉 地铁停在了两个站点之间了
[31:13] We were in pitch black forever. 我们被扔在一片漆黑中
[31:15] Pretty sure some guy groped me. 我很确信有人摸了我
[31:17] – Sometimes you get lucky. – Just give me a minute to calm down. – 有时候你就很幸运 – 给我一分钟让我冷静下来
[31:19] You’re going on, you got to get on. 该你了 你得上去了
[31:21] – Crowd’s gonna thin out. – Just a quick minute. – 观众都快走完了 – 马上就好
[31:22] – Midge next? – Midge next. – 下一个米琪吗 – 下一个米琪
[31:24] What stupid fucking name are using this time? 这次用什么蠢名字呢
[31:26] Sadie Morton. 莎蒂 莫顿
[31:28] Why not? 为什么不呢
[31:30] What are those? 这些是什么
[31:32] Just some notes. 就是一些笔记
[31:34] You wrote your act on cards? 你把你的表演写在卡片上了吗
[31:35] – Yeah. – Why? – 是啊 – 为什么
[31:37] It’s good enough for Bob Hope, it’s good enough for me. 对鲍勃霍普来说很管用 对我来说也会管用
[31:41] Since when do you pattern yourself after Bob Hope? 你从什么时候开始模仿鲍勃霍普了
[31:44] All right, next up is a really funny comedian. 好了 下一个登台的是妙语连珠的喜剧演员
[31:49] Give it up for Sadie Morton! 掌声有请莎蒂 莫顿
[31:51] Like that’s a real thing. 目测有点厉害
[31:56] HI there, everybody. 嗨 大家好
[31:58] Yup. Drink it in… A woman comedian. 是的 享受吧 女性喜剧演员
[32:02] A rare sighting. 罕见的风景
[32:05] I know you’re probably thinking, “If I wanted 我知道你们肯定会想 “如果我
[32:06] to hear a woman yapping, I’d have stayed home.” 想听一个女人大声嚷嚷 我还不如待在家里
[32:08] But there is no way your mothers are as funny as me. 但你妈妈肯定没有我风趣”
[32:13] All right, all right, we’re having fun here. 好吧 好吧 我们来点儿有趣的吧
[32:15] So I’m a mother, too, believe it or not, 我也是一个妈妈 不管你信还是不信
[32:17] of three rambunctious kids. 三个捣蛋鬼孩子
[32:20] Okay, I-I have two kids, not three.. 好吧 我有两个孩子 不是三个
[32:23] One day, my oldest came home from junior high 一天 我最大的孩子从中学回来
[32:25] and said the craziest thing. 说了件最疯狂的事情
[32:28] Okay, I’m-I’m 26. 好吧 我26岁
[32:30] I-I didn’t give birth at 13. 我可没有13岁就生了孩子
[32:31] I would have had to have given birth at 13. 我在13岁就被生了孩子
[32:33] Can-can I borrow a pen? 我能借一下你的笔吗
[32:35] Thank you. 谢谢
[32:40] When I was a kid, my parents told me I was their favorite, 当我还是孩子时 我父母告诉我 我是他们的最爱
[32:44] and that’s not just because I’m an only child. 不只是因为我是他们唯一的孩子
[32:47] I actually have a brother, 事实上我还有个哥哥
[32:49] so that’s another thing that’s not quite… accurate. 又是一个不属实的
[32:53] You-you know, 你知道
[32:55] my family fights so much at the dinner table, 我们一家经常在饭桌上吵架
[32:58] I’m thinking of putting up four ropes and selling tickets. 我在考虑搭四条绳索开始卖票
[33:03] – I don’t get that. – It’s a boxing thing. – 我不明白这个 – 这说的是打拳击
[33:05] A boxing thing. 打拳击
[33:06] Okay, I get it. Thank you, sir. 好了 我明白了 谢谢 先生
[33:11] My husband. 我丈夫
[33:13] Ooh, I get so mad when he comes home late, 哦 当他回家晚了我会很生气
[33:16] I grab the frying pan, hit him over the head, 我抓起平底锅 就去砸他脑袋
[33:19] and doink. 然后咚的一声
[33:22] Doink? 咚的一声
[33:26] An-And… and my mother is so nosy, 我妈妈很烦人
[33:29] I think she could win a gold medal. 我觉得她能赢一个金牌
[33:34] That’s M-E-D-D-L-E, not-not M-E-D-A-L. 是管闲事 不是真的奖牌
[33:38] It’s more of a visual spelling joke, I guess. See… 更像是视觉拼写笑话 我猜想
[33:41] Ooh. 哦
[33:43] All right. Yeah. 好了 是的
[33:47] Wow. How did Bob Hope become Bob Hope? 喔 鲍勃霍普是怎么变成鲍勃霍普的
[33:49] Because he’s funny. 因为他很幽默
[33:52] Thank you, sir. 谢谢 先生
[33:53] Light’s on me, not you. 聚光灯在我这里 不是你那里
[33:56] I went to Bryn Mawr. 我毕业于布林莫尔学院
[34:00] That’s literally all it says. 全是字面意思
[34:01] Next card. 下一张卡
[34:02] Next comedian. 下一个喜剧演员
[34:05] – Excuse me? – Bring back the banjo. – 你说什么 – 让班卓琴回来吧
[34:07] You think you could do better, asshole? 你觉得你比我说的好 混蛋
[34:10] – Probably. – Great. – 可能吧 – 很好
[34:12] Then stand up and make ’em laugh. 那就上来哗众取宠吧
[34:14] Come on. Let’s see what you got. 来吧 是骡子是马拉出来溜溜
[34:17] – What? You leave your balls at home? – Oh! – 什么 你怂了吗 – 哦
[34:19] Fine. 好吧
[34:23] A Spanish magician tells the audience 西班牙的魔法师告诉观众
[34:25] he’ll disappear on the count of three. 他数三声就会消失
[34:28] He says, “Uno, dos.” Poof. 他说 “一 二” 噗
[34:31] He disappeared without a tres. 三还没数他就不见了(没屌就消失)
[34:41] I quit. 我走
[34:46] Why doesn’t this stupid place have a backstage? 为什么这个愚蠢的地方没有后台
[34:48] Are you trying to humiliate me? 你是在羞辱我吗
[34:49] You’re doing a great job all by yourself. 你自己说的就很好
[34:51] – What the fuck? – Don’t. – 这他妈什么鬼 – 不要说
[34:53] I mean, what the fuck? 我是说 这是什么鬼东西
[34:55] I just want to get the hell out of here. 我只想赶紧离开这个鬼地方
[34:57] This isn’t even your writing. 这根本就不是你的写的
[34:58] Hi, Midge. 嗨 米琪
[35:00] What are you doing here? 你在这儿干什么
[35:02] I came to catch your set. 我来看你的表演啊
[35:03] Nice job. 说的不错
[35:05] Nice job? Were you listening? 不错 你有在听吗
[35:07] The whole time. 一直都在听
[35:09] You got some good laughs in the back there. 后面的观众都笑癫了
[35:11] How far back were you, Cafe Wha? 你坐的是有多靠后 墙里吗
[35:14] Okay, I’m just trying to catch up here. 好吧 我只是想弄明白怎么回事
[35:15] – How do you know Herb Smith? – She answered my ad – 你是怎么认识赫布 史密斯的 – 她回应了
[35:18] – in the Hollywood Reporter. Hi, Susie. 我在好莱坞记者报上登的广告 嗨 苏西
[35:21] You hired the Stage DelI bottom-feeder to write your act? 你雇佣了这种混在熟食店的泥鳅帮你写素材
[35:23] All based on her notebook. 都是基于她的笔记本
[35:26] Lot of good stuff in there. 里面还是有很多笑料
[35:27] Nothing from these cards came from my notebook. 这些卡片跟我的笔记本简直就是风马牛不相及
[35:29] Yeah, because he sells the same crappy jokes to everyone who hires him. 是啊 因为他向所有雇佣他的人推销同样的蹩脚笑话
[35:32] – He’s a fuckin’ recycler! – Didn’t say that in the ad. – 他就是一个低劣的反刍动物 – 广告里没这么说
[35:35] That would have been a dumb thing to put in the ad. 谁会在广告里犯这种傻
[35:37] I told you it’d be hit-and-miss! 我告诉你了这就是碰运气
[35:40] It was all miss, Herb. Nothing hit! 这全是失误 赫布 没一个说到点上的
[35:42] Please tell me you did not pay this guy. 请告诉我你还没付他钱
[35:44] – Oh,I paid him. – Without consulting me? – 哦 我付过了 – 都没咨询我
[35:47] Hey, Midge, one thought? 嘿 米琪 灵光闪现
[35:49] He’s got a thought. 他灵光闪现了
[35:50] The husband joke. 关于丈夫的笑话
[35:52] When you hit him over the head with the frying pan, 当你用平底锅打他头的时候
[35:54] it’s not “doink.” 不是咚
[35:56] It’s… “Doy-yoy-yoy-yoy-yoink!” 是咚咚咚咚咚
[35:59] Herb, the thing I’m gonna hit you over the head with, 赫布 我要打你的头
[36:02] your screams are gonna drown out the doy-yoy-yoy-yoy-yoy-yoink! 你的尖叫声将会被咚咚声淹没
[36:06] We got to talk. Good-bye, Herb. 我们得谈谈 再见 赫布
[36:10] Herb Smith. 赫布 史密斯
[36:11] – Really? – I needed help. – 真的吗 – 我需要帮助
[36:13] So you hire a guy that’ll work for salami? 所以你雇了一个意大利香肠店的打工仔
[36:15] I didn’t want to bomb again. 我不想再搞砸了
[36:16] – Mission accomplished. – Ha, ha. – 任务完成了 – 哈 哈
[36:18] Geez. If I wanted an act like that, I’d have booked your husband. 天啊 如果我想要那样表演 我还不如直接叫你老公过来
[36:21] – Real nice. -I thought we were doing this together. – 好极了 – 我以为我们是在同一战线上的
[36:23] – Are we not doing this together? – I’m here, aren’t I? – 我们不是同一战线上吗 – 我不是在这儿嘛 是不是
[36:25] You go behind my back, you hire a guy to help you. 你背着我 雇佣别人来帮你
[36:27] I’m here to help you. 我就在这儿帮你
[36:29] How? By rushing me onstage when I wasn’t even ready? 怎么帮 在我毫无准备的情况下把我赶上台吗
[36:32] – What are you talking about? – I hardly stepped in the door – 你在说什么啊 – 我还没走到门口
[36:34] and you were pushing me to go on. 你就已经推着我上台了
[36:36] – I wanted you to have a good audience. – Great job. – 我想让你有很好的观众 – 干的好
[36:38] – So it’s my fault. – Yes. – 所以这是我的错了 – 是的
[36:39] – Hey, fuck you. – No, fuck you. – 嘿 去你的 – 不 去你的
[36:41] What is wrong with you? 你到底怎么回事
[36:43] I can’t do this anymore. 我做不了这个了
[36:44] – Don’t. – I can’t do it. – 别这么说 – 我做不了
[36:45] I-I don’t want to do it. 我不想做了
[36:46] We’ve talked about bombing. 我们来谈谈演砸的部分
[36:48] So you get up on stage and bomb. See how you like it. 你上台去感受下演砸了 看你会不会喜欢
[36:50] – I’d hate it. – Well, there you go. – 我讨厌 – 嗯 那你去吧
[36:52] But I’m not a comedian. You’re the comedian. 但我不是喜剧演员 你才是喜剧演员
[36:54] – Not anymore. – Bullshit. – 不再是了 – 瞎说
[36:55] – Not anymore. – Oh,Again? – 不再是了 – 噢 又这样
[36:58] Okay, fine. So you’re not gonna do this? 好吧 所以你不打算做了吗
[37:00] – Nope. – You’re giving up? – 不了 – 你要放弃了吗
[37:01] Yeah. 是的
[37:02] Fine. 好吧
[37:03] Go get your purse. 拿上你的包
[37:05] Go on home. 回家去
[37:06] But this is good-bye, Miriam. 但这是再见 米里亚姆
[37:08] Or Sadie, or Cuntsy Lou Who or whatever your name is. 或者莎蒂 或者康斯特 露 不管你叫什么
[37:11] Because that’s all you and I are. 因为这就是你跟我
[37:13] Professional relationship. Not girlfriends. 职业关系 不是闺蜜之类的
[37:15] – I know that. – And if there’s no profession, – 我知道 – 如果没有职业
[37:17] there’s no relationship, capisce? – 就没有关系 你明白吗
[37:19] Good-bye. 再见
[37:20] Don’t forget your comedy cards. 别忘了你的喜剧卡片
[37:22] You paid good money for them. 你可是花了大价钱买的
[37:23] Don’t forget to cancel that phone you ordered. Unless it’s too late. 别忘记取消你电话的订单 不然来不及了
[37:27] Don’t worry. I didn’t order the stupid phone. 别担心 我没订购那个傻缺电话
[37:29] Maybe I can instinctively smell a loser! 也许我的直觉告诉我 这事成不了
[37:32] Fine! 随你
[37:35] So the priest turns to the nun and says, 于是牧师转身对修女说
[37:37] “Excuse me, are you staring at me?” “很抱歉 你是在盯着我吗”
[37:39] – Is this a dirty joke? – Would I tell a dirty joke – 这是黄段子吗 – 我会在这种男女都在场的情况下
[37:40] – in mixed company? – Yes. -Yes. – 讲黄段子吗 – 是的 – 是的
[37:42] – It’s not a dirty joke. – Eat that, honey. – 这不是黄段子 – 把这个吃了吧 亲爱的
[37:44] Eat it so that I won’t. 不然我就吃了
[37:45] So, the nun says to the priest, 于是 修女对牧师说
[37:47] “I remember you. We met once at the Vatican.” “我记得你 我们在梵蒂冈见过一次”
[37:49] – This is a dirty joke. – Not a dirty joke. – 这就是黄段子 – 不是黄段子
[37:51] And so, the priest says, “The Vatican’s full 然后 牧师说 “梵蒂冈很多
[37:54] “of a lot of priests, all in robes who look just like me. 穿着长袍的牧师 他们看起来和我一样
[37:56] How do you know that was me?” 你怎么知道就是我”
[37:58] And the nun says… 修女说
[38:01] This is a dirty joke. 这是个黄段子
[38:02] – I knew it. – So did I. – 我知道 – 我也是
[38:04] All right. I’ll resume smelling my dessert wine 好吧 我继续闻着我的餐后甜酒
[38:06] and acting like I know what the hell I’m talking about. 假装我知道我刚才都在说些什么
[38:08] Excuse me, everyone, I’m going to go freshen up. 打扰了 大家 我要去下补下妆
[38:10] Because you’re stale? 因为你老了吗
[38:11] I’ll come with you, because I am definitely stale. 我和你一起去 因为我绝对老了
[38:14] You’re gorgeous, too, Shirl. 你也很美 雪莉
[38:16] You’re killing me with that tiny tush. 你的小虎牙太迷人了
[38:18] Mrs. Maisel… 麦瑟尔夫人
[38:22] – No. – What? – 不行 – 什么
[38:25] – Her. No. – What the hell are you talking about? – 她 不行 – 你在说什么
[38:27] You know what I’m talking about. 你知道我在说什么
[38:28] How would I know what you’re talking about? 我怎么知道你在说什么
[38:29] She’s young, she’s emptyheaded, she doesn’t eat. She’s a shiksa. 她很年轻 她没有头脑 她不吃东西 她是非犹太人
[38:32] – So? – Shiksas are for practice. – 所以呢 – 非犹太人只是用来谈恋爱的
[38:34] Want to say that a little louder? 你要再说的大声点吗
[38:36] – I think you heard me just fine. – I don’t believe this. – 我觉得你听到就好了 – 我真是不敢相信
[38:38] – Don’t act like a child. – You can’t judge her like this. – 别像个孩子一样 – 你不能这么随便评价她
[38:40] – You don’t even know her. – I know enough. That is a girl – 你都不了解她 – 我知道的够多了 这个女孩可以
[38:42] that you have on the side, Joel. It’s not a girl you marry. 和你谈情说爱 乔尔 不是能娶回家的
[38:45] You don’t introduce her to your fucking parents. 你不用介绍给你的父母
[38:48] I had Yankees tickets tonight. 我今晚有洋基队的票
[38:49] She’s a good girl. Sweet. 她是一个好女孩 很贴心
[38:51] – “Sweet.” Good. Sounds like a Danish. – You’d hate her no matter what. – 贴心 很好 听起来很丹麦 – 不管你喜欢不喜欢她
[38:53] Yeah. Convince yourself of that and then we’ll talk. 是的 先说服你自己我们再来谈
[38:57] No. 不行
[38:59] I’m eating her dessert. 我要吃了她的甜点
[39:02] There she is. 她来了
[39:03] I stole… I stole your dessert. 我偷了 我偷了你的甜点
[39:05] That’s okay, Mrs. Maisel. 没关系 麦瑟尔夫人
[39:06] Call me Shirley. 叫我雪莉就行
[39:08] I’ve got another joke. 我再讲个别的笑话
[39:09] – It’s gonna be dirty again. – It’s not gonna be dirty. – 肯定又是黄段子 – 肯定不是
[39:11] So, a clown walks into a laundromat. 一个小丑走进一家自助洗衣店
[39:14] This is dirty. 这很下流
[39:14] There’s nothing dirty about it. 跟下流一点关系都没有
[39:16] He told this joke five years ago 他五年前在拉比
[39:18] in front of the rabbi. 面前讲过这个笑话
[39:19] Wait, is this the dirty temple joke? 等下 这是那个下流寺庙的笑话吗
[39:21] It’s the dirty temple joke. 是下流的寺庙笑话
[39:22] Are you sure? 你确定
[39:24] It ends with cabbage up the chimney. 结局就是烟囱上的卷心菜
[39:26] You’re right, it’s too dirty. Funny, but too dirty. 你说的对 就是很下流 搞笑 但很下流
[39:28] – Okay. Knock, knock. – Moishe… – 好吧 不说了 – 莫伊舍
[39:38] ♪ Life upon the wicked stage ♪ ♪ 生活在邪恶的舞台上 ♪
[39:41] ♪ Ain’t ever what a girl supposes ♪ ♪ 从来都不是女孩设想的 ♪
[39:47] ♪ Stage door Johnnies outraging ♪ ♪ 后台入口强尼早就等候 ♪
[39:50] ♪ Over you with gems and roses… ♪ ♪ 用宝石和玫瑰俘获了你 ♪
[39:55] – Hi, Midge. Morning. – Good morning. – 嗨 米琪 早上好 – 早上好
[39:56] ♪ When you let a feller hold your hand ♪ ♪ 当你让一个男人牵你的手 ♪
[39:59] ♪ Which means an extra beer or sandwich… ♪ ♪ 那就意味着更多的啤酒和三明治 ♪
[40:07] Doors are opening. 开门营业了
[40:09] – And it begins. – Good luck. – 营业了 – 祝你好运
[40:16] Excuse me. 打扰一下
[40:17] Where’s the kitchenware department? 请问厨房用具在哪儿
[40:17] Where’s the kitchenware department? 请问厨房用具在哪儿
[40:19] – Fourth floor. – Thank you. – 在四楼 – 谢谢
[40:20] No, wait. Sixth. 不是 等一下 在六楼
[40:23] – Nope. Fifth. – Kitchenware’s – 不对 是五楼 – 厨房用具
[40:25] on the third floor, southwest side. 在三楼 西南边
[40:26] Thank you. 谢谢
[40:29] – You okay? – Yeah. I’m just tired. – 你还好吗 – 是的 就是有点累了
[40:32] You look like you haven’t had any fun lately. 你最近看起来无精打采的
[40:34] That’s for sure. 那倒是真的
[40:35] Then you should come to my party tonight. It’s nothing fancy. 那你今晚应该来我的派对 没什么特别的
[40:37] Cheap wine and pretzels and extremely dull boys. 就是些便宜的红酒 椒盐饼干和超无聊的男孩子们
[40:40] Way to sell. 听起来不错
[40:41] No, really. It’ll be fun. 不 真的 一定会有趣的
[40:44] ♪ Life upon the wicked stage ♪ ♪ 邪恶舞台上的生活 ♪
[40:46] Maybe. 可能去吧
[40:48] Thanks for the invite. 谢谢你们邀请我
[40:49] ♪ Ain’t nothing for a girl. ♪ ♪ 对于一个女孩来说不算什么 ♪
[40:57] – Hello? – Joel, hi. It’s me. – 你好 – 乔尔 嗨 是我
[40:59] Hey, Arch. We were just about to step out. 嗨 阿奇 我们正准备出门
[41:01] We, meeting in the lobby or outside? 我们在大堂还是在外面见
[41:03] Joel, sorry, but we got to beg off. 乔尔 抱歉 我们去不了了
[41:05] – What? – We’re stuck here. Babysitter just canceled. – 什么 – 我们被困住了 保姆取消了
[41:07] She canceled? 她取消了
[41:08] Last second. She’s never done this. 最后才知道 她没有经验
[41:10] Call another. You got, like, four of them. 再找一个 你有 大概 四个吧
[41:12] Yeah. They’re all booked. 对 但她们都被预约了
[41:14] Well… 好吧
[41:15] I could call Mrs. Moskowitz and see if she could… 我可以打电话给莫斯科维茨夫人 看看她能不能
[41:17] And Imogene’s not feeling well. 伊莫金也病了
[41:19] Cold, or something. 感冒什么的
[41:20] Can we take a raincheck? 我们可以延期吗
[41:21] It’s a Broadway show. There’s no raincheck. 这是在百老汇演出 不能延期
[41:23] I know. 我知道
[41:25] I feel terrible. 太抱歉了
[41:26] – Arch. – I’m sorry, buddy. – 阿奇 – 对不起 老兄
[41:28] Really. 真心的
[41:30] I’ll see you tomorrow? 那明天见吗
[41:31] Yeah. See you tomorrow. 好 明天见
[41:33] Bye. 拜拜
[41:41] ♪ A Be-bop baby ♪ ♪ 波普娃娃 ♪
[41:48] ♪ She’s the gal for me ♪ ♪ 她是我心爱的姑娘 ♪
[41:50] ♪ She got plenty of rhythm, got plenty of jive ♪ ♪ 她能歌善舞 ♪
[41:54] ♪ And when we dance, it really comes alive ♪ ♪ 我们翩翩起舞 如获新生 ♪
[41:56] ♪ My love for her’s so tender and sweet ♪ ♪ 我对她的爱如此温柔甜蜜 ♪
[41:58] ♪ My heart starts pounding every time we meet ♪ ♪ 每次相见心如小鹿乱撞 ♪
[42:01] ♪ A Be-bop baby still in her teens ♪ ♪ 波普娃娃 豆蔻年华 ♪
[42:03] ♪ Just as sweet as she can be… ♪ ♪ 甜蜜无比 ♪
[42:06] Hi, there. Midge, right? From makeup? 你好 米琪 是吗 化妆品柜台的
[42:09] – Yes. – Arnie. Menswear. – 对 – 我是阿尼男装柜台的
[42:10] – Schlitz? – Thank you, Arnie. – 喝啤酒吗 – 谢谢 阿尼
[42:12] – So how you liking the job? – I like it. – 你觉得这个工作如何 – 我很喜欢
[42:14] Lot of nice girls down in makeup. 楼下的化妆品柜台有很多可爱的女孩子
[42:15] – Very nice. – It’s all men up where I am. – 非常可爱 – 我那里全是糙汉子
[42:17] Comes with the territory. 不可避免啊
[42:19] – So you like Ricky Nelson? – What I’ve heard. – 你喜欢瑞奇 尼尔森吗 – 我听说过
[42:21] It’s funny how we all grew up watching him on TV, 真有趣 我们都是看着他的作品长大的
[42:23] now he’s this big rock star. 现在他是摇滚巨星了
[42:24] – The next Elvis. – Very funny. – 还有一个是埃尔维斯 – 真有趣
[42:27] ♪ She’s the gal for me… ♪ ♪ 她是我心爱的姑娘 ♪
[42:29] Were you hitting on me? 你在撩我吗
[42:30] – No, I… – You are. That’s so sweet, – 不 我 – 你就是 你真好
[42:33] but that’s not why I’m here, Arnie. 但这不是我来这的原因 阿尼
[42:34] – I’m sorry. – No, I’m sorry. – 抱歉 – 不 该道歉的是我
[42:36] Did you want the Schlitz back? 你想要回这啤酒吗
[42:38] No, it’s fine. 不用了 没事的
[42:39] – Enjoy. – Thank you. – 玩得开心 – 谢谢
[42:42] Midge. 米琪
[42:44] – You came. – I did. – 你来了 – 我来了
[42:45] Nice place. 很棒的地方
[42:47] It’s, it’s home for now. 目前是我的小家
[42:49] Vivian, Harriet, look what the cat dragged in. 维维安 哈里特 看看那些人在讨论什么
[42:52] Hi, Midge. 嗨 米琪
[42:54] – Vivian’s drunk. – I’m not a drunk. – 维维安喝醉了 – 我才不是醉鬼
[42:56] I didn’t say you were a drunk. I said you were drunk. 我没说你是醉鬼 我说你喝醉了
[42:58] Honey, you have two cups. What’s up with that? 亲爱的 你拿了两个杯子 用来干什么的
[43:00] I poured myself a vodka and I forgot, and I poured a gin. 我忘记自己倒了杯伏特加 又倒了杯杜松子酒
[43:04] Guess I could mix ’em. 试试混在一起
[43:05] Vivian, no, no, no, no, no. 维维安 不不不不不
[43:06] You will thank me in the morning. 明早你会感谢我的
[43:08] She’s not gonna be thanking anyone in the morning. 明早她不会感谢任何人
[43:10] – I’ll keep Vivian close tonight. – I’m not a child. – 今晚我来看着维维安 – 我又不是小孩
[43:12] Hey, we’ve all done this. 嘿 我们一起看着她
[43:13] I once mixed tequila, absinthe and red wine. 有一次我把龙舌兰酒 苦艾酒和红葡萄酒混在一起
[43:17] – Ouch. – Came out pink. – 天哪 – 结果是粉色的
[43:18] I’d never puked my favorite color before. 之前我从来没觉得我最喜欢的颜色这么恶心
[43:21] I don’t even much like the taste of alcohol. 我甚至都不喜欢酒精的味道了
[43:23] Me either. 我也是
[43:25] But I like being tipsy. 但我喜欢微醺的感觉
[43:26] I mean, I wish there was a pill… 要是有一种药丸
[43:28] I-I guess there is. It’s called “pills.” 我猜是有的 就叫 药丸
[43:31] Hi, girls. What happened to all the guys? 美女们 那些男人们怎么了
[43:34] They’re clustered in a corner. 他们聚在角落里
[43:35] Why do they do that? 他们为什么要那样
[43:37] Why do they cluster like that? 为什么要那样聚在一起
[43:38] Because we intimidate them or because 是被我们赶过去的吗
[43:40] they’re finally admitting they don’t know anything about cars? 还是他们终于承认自己对汽车一无所知
[43:44] Lots of tears and catharsis over that. 在那哭着诉苦
[43:47] Or maybe they’re just hoping to start a really easily-winnable 也可能是他们想跟我们来场
[43:50] game of tug-of-war. 不费吹灰之力的拔河比赛
[43:52] Or it’s just a bunch of guys 还是他们只是一群
[43:53] who didn’t make their high school team talking about 不会和高中队友讨论
[43:55] how Mickey Mantle can improve his swing. 米奇 曼托怎么提高转弯能力的人
[44:10] Hi, Rose. 嗨 罗斯
[44:11] Did Midge tell you? I’m bringing Ethan back. 米琪没告诉你吗 我带伊森回来
[44:18] See you later, sport. 再见 小运动员
[44:19] Bye, Daddy. 再见 爸爸
[44:27] Your wife is working. 你老婆在工作
[44:33] Your first apartment? 你的第一间公寓
[44:36] My very first. 我第一间
[44:36] You know, I never had a first apartment. 我从来没拥有过一间公寓
[44:39] I lived with my folks, went to college, got married. 我和家人住 然后读大学 结婚
[44:42] I’ve never killed my own spiders. 我甚至没试过自己打蜘蛛
[44:44] What do you do if you see one? 如果你看到蜘蛛会怎么办
[44:46] I assume just get a new apartment. 可能再找间新公寓吧
[44:48] Really, three girls and one bathroom? 说真的 三个女孩用一个卫生间
[44:51] And you haven’t tried to kill each other yet? 你们竟然还没有杀了对方
[44:53] Just… attack each other with eyelash curlers, 只是 用睫毛夹当武器而已
[44:55] karate each other with bra straps… 穿着内衣比划空手道
[44:57] What happens here? It’s frightening. 这里发生了什么 太可怕了
[45:00] ♪ Would ya like to know what kind of conversation goes on ♪ ♪ 你想知道当他们在家游手好闲时 ♪
[45:03] ♪ While they’re loafing around at home? ♪ ♪ 聊些什么吗 ♪
[45:04] ♪ They’ll be tryin’ out Bevo, tryin’ out cubebs ♪ ♪ 他们喝贝芙饮料 尝尝荜澄茄 ♪
[45:06] ♪ Tryin’ out Tailor Mades like Cigarette Fiends ♪ ♪ 穿着裁缝做的衣裳 像个老烟枪 ♪
[45:09] ♪ And braggin’ all about how they’re gonna cover up ♪ ♪ 吹嘘他们要如何掩盖 ♪
[45:11] ♪ A tell-tale breath with Sen-Sen ♪ ♪ 口气清新剂也没救 ♪
[45:13] ♪ One fine night, they leave the pool hall ♪ ♪ 一天晚上 他们离开台球厅 ♪
[45:15] ♪ Headin’ for the dance at the Arm’ry ♪ ♪ 直奔舞会 ♪
[45:17] ♪ Libertine men and Scarlet women ♪ ♪ 好色的男人和害羞的女人 ♪
[45:18] ♪ And Rag-time, shameless music ♪ ♪ 拉格泰姆音乐 粗俗的音乐 ♪
[45:20] ♪ That’ll grab your son, your daughter ♪ ♪ 吸引了你儿子和女儿 ♪
[45:22] ♪ With the arms of a jungle animal instinct, mass-steria ♪ ♪ 丛林动物本能的武器 ♪
[45:25] ♪ Friends, the idle brain is the devil’s playground, trouble ♪ ♪ 朋友 空虚的大脑是魔鬼的舞台 麻烦 ♪
[45:28] ♪ We got trouble ♪ ♪ 陷入麻烦 ♪
[45:29] ♪ Right here in River City ♪ ♪ 就在河流之城 ♪
[45:31] ♪ With a capital “T” and that rhymes with “P” ♪ ♪ 首字母T 韵脚是P ♪
[45:33] ♪ That stands for pool ♪ ♪ 那代表游泳池 ♪
[45:35] ♪ We’ve surely got trouble ♪ ♪ 我们肯定有麻烦了 ♪
[45:38] ♪ Right here in River City ♪ ♪ 就在河流之城 ♪
[45:39] ♪ Right here ♪ ♪ 就在这 ♪
[45:39] ♪ Gotta figure out a way ♪ ♪ 要找到出路 ♪
[45:40] ♪ To keep the young ones moral after school ♪ ♪ 让放学后的年轻人道德健康 ♪
[45:42] ♪ Our children’s children gonna have trouble, trouble ♪ ♪ 我们孩子的孩子会陷入麻烦 麻烦 ♪
[45:44] ♪ Trouble, trouble… ♪ ♪ 麻烦 麻烦 ♪
[45:45] ♪ Mothers of River City ♪ ♪ 河流之城的母亲们 ♪
[45:47] ♪ Heed that warning before it’s too late ♪ ♪ 要未雨绸缪 ♪
[45:49] ♪ Watch for the tell-tale signs of corruption ♪ ♪ 时刻警惕堕落的迹象 ♪
[45:51] ♪ The minute your son leaves the house ♪ ♪ 你的儿子离开家的那一刻 ♪
[45:53] ♪ Does he rebuckle his knickerbockers below the knee? ♪ ♪ 有没有把灯笼裤卷到膝下 ♪
[45:56] ♪ Is there a nicotine stain on his index finger? ♪ ♪ 食指间有没有尼古丁的污迹 ♪
[45:58] ♪ A dime novel hidden in the corn crib? ♪ ♪ 藏在玉米堆里的廉价小说 ♪
[46:00] ♪ Is he starting to memorize jokes ♪ ♪ 他开始背笑话了吗 ♪
[46:02] ♪ From Captain Billy’s Whiz Bang? ♪ ♪ 学比利船长的好帮手 ♪
[46:04] ♪ Are certain words creeping into his conversation? ♪ ♪ 这些词有没有出现在他的言语中 ♪
[46:07] ♪ Words like “swell” ♪ ♪ 比如 膨胀 ♪
[46:10] ♪ And “So’s your old man”? Well, if so my friends ♪ ♪ 和 你们真老土 如果有的话 我的朋友 ♪
[46:15] ♪ Ya got trouble ♪ ♪ 你有麻烦了 ♪
[46:16] ♪ We got trouble ♪ ♪ 我们有麻烦了 ♪
[46:17] ♪ Right here in River city ♪ ♪ 就在河流之城 ♪
[46:19] ♪ With capital “T” And that rhymes with “P” ♪ ♪ 首字母T 韵脚是P ♪
[46:21] ♪ And that stands for pool ♪ ♪ 那代表游泳池 ♪
[46:22] ♪ That stands for pool ♪ ♪ 那代表游泳池 ♪
[46:23] ♪ We’ve surely got trouble ♪ ♪ 我们肯定有麻烦了 ♪
[46:25] ♪ Right here in River City ♪ ♪ 就在河流之城 ♪
[46:26] ♪ Right here ♪ ♪ 就在这里 ♪
[46:27] ♪ Gotta figure out a way to keep the young ones moral after school ♪ ♪ 想办法让放学后的年轻人道德健康 ♪
[46:29] ♪ Our children’s children gonna have trouble ♪ ♪ 我们孩子的孩子会陷入麻烦 ♪
[46:31] ♪ Trouble ♪ ♪ 麻烦 ♪
[46:32] ♪ We got trouble ♪ ♪ 我们有麻烦了 ♪
[46:33] ♪ Right here in River City ♪ ♪ 就在河流之城 ♪
[46:35] ♪ With a capital “T” and that rhymes with “P” ♪ ♪ 首字母T 韵脚是P ♪
[46:36] ♪ And that stand for pool ♪ ♪ 那代表游泳池 ♪
[46:38] ♪ We’ve surely got trouble ♪ ♪ 我们肯定有麻烦了 ♪
[46:40] ♪ Right here in River City ♪ ♪ 就在这河流之城 ♪
[46:41] ♪ Right here ♪ ♪ 就在这里 ♪
[46:41] ♪ Remember the Maine, Plymouth Rock and the Golden Rule ♪ ♪ 记住缅因州 普利茅斯摇滚和黄金法则 ♪
[46:44] ♪ Our children’s children gonna have trouble ♪ ♪ 我们孩子的孩子会陷入麻烦 ♪
[46:46] ♪ Trouble ♪ ♪ 麻烦 ♪
[46:47] ♪ We got trouble ♪ ♪ 我们陷入麻烦 ♪
[46:47] ♪ Right here in River City ♪ ♪ 就在这河流之城 ♪
[46:49] ♪ With a capital “T” and that rhymes with “P” ♪ ♪ 首字母T 韵脚是P ♪
[46:51] ♪ And that stands for pool ♪ ♪ 那代表游泳池 ♪
[46:52] ♪ That stands for pool ♪ ♪ 那代表游泳池 ♪
[46:53] ♪ We’ve surely got trouble ♪ ♪ 我们肯定有麻烦了 ♪
[46:55] ♪ Right here in River City ♪ ♪ 就在这河流之城 ♪
[46:56] ♪ Right here ♪ ♪ 就在这 ♪
[46:57] ♪ Gotta figure out a way to keep the young ones moral after school ♪ ♪ 想办法让放学后的年轻人道德健康 ♪
[46:59] ♪ Our children’s children gonna have trouble ♪ ♪ 我们孩子的孩子会陷入麻烦 ♪
[47:01] ♪ We’ve got trouble ♪ ♪ 我们有麻烦了 ♪
[47:02] ♪ We’re in terrible, terrible trouble ♪ ♪ 我们陷入了巨大 巨大的麻烦 ♪
[47:04] ♪ That game with the 15 numbered balls is a devil’s tool ♪ ♪ 有15个数字球的游戏是恶魔的工具 ♪
[47:06] ♪ Devil’s tool ♪ ♪ 恶魔的工具 ♪
[47:07] ♪ Yes, we got trouble, trouble, trouble ♪ ♪ 对 我们陷入麻烦 麻烦 麻烦 ♪
[47:09] ♪ Yes, we got trouble here, we got big, big trouble ♪ ♪ 对 我们陷入麻烦 超大超大的麻烦 ♪
[47:11] ♪ With a “T” ♪ ♪ 首字母T ♪
[47:12] ♪ With a capital “T” ♪ ♪ 首字母T ♪
[47:13] ♪ Gotta rhyme it with “P” ♪ ♪ 韵脚是P ♪
[47:14] ♪ That rhymes with “P” ♪ ♪ 韵脚是P ♪
[47:15] ♪ And that stands for pool! ♪ ♪ 那代表游泳池 ♪
[47:15] ♪ That stands for pool! ♪ ♪ 那代表游泳池 ♪
了不起的麦瑟尔夫人

文章导航

Previous Post: 了不起的麦瑟尔夫人(The Marvelous Mrs. Maisel)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 了不起的麦瑟尔夫人(The Marvelous Mrs. Maisel)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

了不起的麦瑟尔夫人(The Marvelous Mrs. Maisel)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号