Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

了不起的麦瑟尔夫人(The Marvelous Mrs. Maisel)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 了不起的麦瑟尔夫人(The Marvelous Mrs. Maisel)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
时间 英文 中文
[00:06] The one that got away. 那个人离我而去
[00:10] The biggest heartache of my life was not 这辈子最令我心痛的不是
[00:12] my husband and the father of my children leaving me, 我的丈夫 我孩子的父亲离开了我
[00:15] it was never being able to truly land Manniford McClaine. 而是没能正式和曼尼福德 麦克莱恩约会
[00:21] Yes, that was his real name, 没错 那就是他的真名
[00:23] and he was fabulous. 他相当了不起
[00:25] He was the captain of my high school football team. 他是我高中足球队的队长
[00:27] He was the leader of the pack. 天生的领袖
[00:29] He had a jawline you could stab your sister with. 下巴尖得你可以拿去刺你的妹妹
[00:32] He was so gorgeous that 他是那么英俊潇洒
[00:34] after years of having my mother tell me, 我妈多年来都在教导我
[00:36] “Your virtue is a garden, keep it watered, 你的美德就是一座花园 勤加浇灌
[00:38] but behind a fence,” 但要在栅栏后面
[00:40] I bring him over for dinner, she takes one look at him, 后来我带他回家吃晚饭 我妈就看了他一眼
[00:41] and suddenly it’s like, “You know what?” 然后突然跟我说 你知道吗
[00:43] “It’s not a high fence.” 栅栏也不怎么高
[00:44] “Just hop on over.” 跳过去吧
[00:46] “Here, step on my hands, I’ll give you a boost.” 来 踩着我的手 我助你一臂之力
[00:48] We almost went to prom together. 我们差点一起参加毕业舞会
[00:50] – Ooh! – As friends, but still. – 哇 – 以朋友的身份 但也很不错了
[00:53] Then his old girlfriend, Satan, moved back from Rhode Island 然后他的前女友 撒旦 从罗德岛搬回来了
[00:56] and they got back together, got married, 他们破镜重圆 结婚了
[00:59] had four kids and bought a waterfront mansion 有了四个孩子 还在奥伊斯特贝买了
[01:01] – in Oyster Bay. – Ooh! – 一所海滨豪宅 – 天啊
[01:02] Yes. And… 是的 然后
[01:03] Hey, is there any more onion dip? 嘿 还有洋葱酱吗
[01:05] Shh! 嘘
[01:06] Sorry. 抱歉
[01:07] Is there any more onion dip? 还有洋葱酱吗
[01:09] Continue, please. 请继续吧
[01:11] Anyhow, the other day I picked up a newspaper 总之 有一天我看报纸
[01:13] and there on the front page is a headline: 头版的大标题上写着
[01:16] “Wall Street golden boy, Manniford McClaine, 华尔街金童 曼尼福德 麦克莱恩
[01:20] caught with head of wife in trunk of car.” 被捕 车后备箱中发现其妻头颅
[01:25] That’s right. 的确如此
[01:27] Manniford murdered his wife, 曼尼福德谋杀了他的妻子
[01:28] then drove around with her head for an hour 被捕前带着她的头
[01:30] before getting caught. I couldn’t believe it. 开车在外转了一个小时 我简直不敢相信
[01:31] It-it had to be some other Manniford McClaine. 一定是别人和他重名了
[01:34] But there he was, in the paper, handcuffed, 但那的确就是他 上了报纸 戴着手铐
[01:36] being perp-walked into the station. 被押向警局
[01:38] And I just thought, “My God…” 然后我就想 天啊
[01:40] he still looks fantastic.” 他看上去依旧迷人
[01:43] No, I mean it, 我说真的
[01:45] better looking than high school. I know, 比高中时候还要帅 我知道
[01:48] my first thought should’ve been, “Dodged that bullet.” 我的第一想法本应是 活该
[01:50] Instead it was, “I don’t know, he’s single, I’m single. 但我想的却是 怎么说 他单身 我也单身
[01:54] If he beats this thing…” 如果他能躲过一劫
[01:56] Okay, I’m gonna stop talking now. 好了 我应该闭嘴了
[01:59] Harriet’s brother is supposed to play something for us. 哈里特的哥哥该给我们弹点音乐了
[02:01] Tommy? Play me off! 汤米 换你了
[02:06] Thank you. 谢谢大家
[02:08] Thanks. 谢谢
[02:11] Onion dip. 洋葱酱
[02:19] – Bye bye love – Yes! – 别了 爱人 – 好
[02:22] ♪ Bye bye happiness… ♪ ♪ 别了 幸福 ♪
[02:25] Vivian, you’re out of glasses. 薇薇安 杯子要不够用了
[02:27] Thanks for pointing out the painfully obvious, Frederick. 谢谢你指出这么明显的问题 弗雷德里克
[02:30] Stay vigilant! 保持警惕
[02:32] I think I’m in love with Frederick. 我想我爱上弗雷德里克了
[02:34] Frederick? He’s with Letty in toiletries. 弗雷德里克 他正和化妆品部的莱蒂谈恋爱
[02:36] Letty dumped him days ago. 莱蒂几天前把他甩了
[02:38] I heard he was in love with Carroll in the back office. 我听说他爱上了后勤部的卡罗尔
[02:40] – Who’s she? – He. – 她是谁 – 是他
[02:41] How very Grecian. 真有古希腊遗风
[02:43] That is a terrible rumor to spread. 传这种谣言影响可不好
[02:45] These are getting heavy. 这些越来越沉了
[02:46] Counter. 放台子上吧
[02:47] Use plastic cups next time. 下次用塑料杯子吧
[02:49] Pay for ’em and I’ll use ’em. 你出钱我就用
[02:51] Give me that. Were you raised by bears? 给我吧 你是被熊养大的吗
[02:56] Thanks, Mary. 谢谢你 玛丽
[02:57] Coming through! 杯子来了
[03:02] – Hello emptiness – Careful. – 你好 空虚 – 小心
[03:03] Watch it. 看着点
[03:05] This is a balance issue, people. 注意保持平衡 伙计们
[03:07] ♪ Bye bye, my love, good-bye-eye ♪ ♪ 别了 我的爱 再见 再见 ♪
[03:09] ♪ Bye bye, my love, good-bye-eye. ♪ ♪ 别了 我的爱 再见 再见 ♪
[03:11] Well done. 很好
[03:20] I’m so Dasen-offen-upsetten-gruber. 我太不该兴了
[03:23] I’m sorry? 你好
[03:24] Fraulein, please help me. I’m so lost. 小姐 请帮帮我 我迷路了
[03:25] – I’m looking for the Reichstag. – The Reichstag? – 我在找国会大厦 – 国会大厦
[03:28] You don’t know this famous German building? 你没听说过这座著名的德国建筑吗
[03:30] Gaudy, very big, and no elevator? 华丽 高大 没有电梯
[03:32] Oy, those steps will leave you uber-pooped! Ha. 那些台阶够你爬断腿 哈哈
[03:34] You look very familiar to me. 你看起来很面熟
[03:37] – Do I know you? – No, no, – 我认识你吗 – 不 不
[03:38] I just have one of those punims. 我长得比较大众
[03:40] What’s your name? 你叫什么名字
[03:42] My name, well, it’s Ay-Rolf… 我的名字 呃 是 艾 洛夫
[03:43] that’s the first name… 那是名字
[03:45] “Jawohl,” that’s it. “好的” 是这个
[03:46] – Not very common. – Ay-Rolf. – 不常见 – 艾 洛夫
[03:48] And your last name? 你姓什么
[03:49] Hitler… burg. 希特勒 伯格
[03:50] Well, 好吧
[03:52] I’ve got to tell you, Mr. Ay-Rolf Hitlerburg, 我必须告诉你 艾 洛夫 希特勒伯格先生
[03:53] you’re a pretty long way from the Reichstag. 你离国会大厦还远着呢
[03:56] Well, that bitch Himmler sent me off completely unprepared. 那个贱人希姆莱在我毫无准备的情况下就把我派来了
[03:59] Did I say “Himmler”? 我是不是说了 希姆莱
[04:00] I meant “Himmlerstein.” 我的意思是 希姆莱斯坦
[04:02] Well, what were his directions? 他是怎么跟你说的
[04:03] He said to take a left, and another left, 他说要左转 然后再左转
[04:05] – and then the Third Reich. – “Right.” – 然后就到了第三帝国 – 好吧
[04:07] That’s what he said, “Third Reich.” 他就是那么说的 第三帝国
[04:08] – “Right.” – Glad you agree. – 好的 – 很高兴你也同意
[04:10] Well, 好吧
[04:11] you are a long way from the fatherland. 你离你的祖国有十万八千里远
[04:13] Was is das? 真的吗
[04:16] Your German vocabulary’s quite impressive, by the way. 另外 你蹦出的德语单词真是令人难忘
[04:18] – Danke. – You are in New York City. – “谢谢” – 你现在在纽约市
[04:20] New York City, interesting. 纽约市 有意思
[04:23] Any place you can recommend for a quick bite to eat? 你能推荐几个吃快餐的地方吗
[04:25] I’m feeling a bit peckish. 我感觉有点饿
[04:27] Well, there’s an excellent deli around the corner. 拐角有一家非常好吃的熟食店
[04:29] Yeah, deli’s not really my thing. 我不爱吃熟食
[04:32] Okay, what do you like? 那你喜欢吃什么
[04:33] Whatever’s fascist. Fastest! 要最法西斯的 最快的
[04:35] Oy, what a day this has been. 今天真是糟糕
[04:38] Pizza’s here! Everybody pay up! 披萨到了 赶紧交钱
[04:43] So, I’m not really Ay-Rolf Hitlerburg. 我其实不是艾 洛夫 希特勒伯格
[04:44] Well, you had me fooled. 你骗到我了
[04:46] I’m Randall, Vivian’s fifth favorite cousin. 我是兰道尔 薇薇安第五个最喜欢的表哥
[04:48] Midge, Vivian’s 34th best friend. 米琪 薇薇安第三十四个最好的朋友
[04:50] My what? 我的什么
[04:51] Nothing. 没什么
[04:52] – Couple of comedians. – Are you? – 他是喜剧演员 – 你是吗
[04:54] – Am I what? – A comedian? – 我是什么 – 喜剧演员
[04:55] Bad sign if you can’t tell. 你不会没看出来吧
[04:57] – No, you’re hysterical. – I’ll take your pity. – 不 你很歇斯底里- 我接受你的同情
[04:59] Yes, I’ve been at it a while. Almost made my living from it. 是的 我干这行有一段日子了 几乎就靠它吃饭
[05:01] Got an agent, got a manager, toured, did a little TV. 找了经纪人 有了经理 到处巡演 上过电视
[05:04] In fact, I got to go. 事实上 我得走了
[05:06] I got a set downtown in a half hour. 我半小时后在市区还有演出
[05:10] Crappy time slot, but, well. 糟糕的时段 但是
[05:11] – You ever try a brisket? – A brisket? – 你试过用牛腩吗 – 牛腩
[05:13] Personal joke. 私人笑话
[05:15] See you again. 再见
[05:16] And don’t be funny without me. 我不在的时候不准这么有趣
[05:18] You can’t have Randall, I’m in love with him. 你不能和兰道尔在一起 我爱上他了
[05:20] He’s your cousin, Vivian. 他是你表哥 薇薇安
[05:22] Twice removed. 远房表哥
[05:23] Let’s talk, sweetie. 我们去聊聊吧 亲爱的
[05:33] ♪ I’m strictly a female female ♪ ♪ 我是个女孩子 女孩子 ♪
[05:37] ♪ And my future I hope will be ♪ ♪ 我希望我的未来 ♪
[05:41] ♪ In the home of a brave ♪ ♪ 会与一名勇敢而自由的男孩 ♪
[05:43] ♪ And free male ♪ ♪ 住在一起 ♪
[05:45] ♪ Who’ll enjoy being a guy ♪ ♪ 他将享受男人的乐趣 ♪
[05:49] ♪ Having a girl… ♪ ♪ 有一个女孩 ♪
[05:51] Hey, Jack Webb. Do I look like someone who 嘿 杰克 韦布 我看上去像是
[05:53] would use anything you sell in this store? 会买你店里东西的人吗
[05:55] Follow the men shopping for their mistresses. 去跟着那些给情人买东西的男人吧
[05:57] It’s bound to be more fun. 那肯定更有意思
[05:59] This is a personal favorite. 我个人很喜欢这个
[06:00] But this one’s a little bit more dramatic. 不过这个就有点夸张了
[06:02] You let me know if anything speaks to you. 喜欢哪一个就告诉我
[06:04] I don’t know. 我不知道
[06:06] I’ve never worn much makeup before. 我之前很少化妆的
[06:08] This was my daughter’s idea. 这是我女儿的主意
[06:09] Blue would be a wonderful color on you. 蓝色很适合你
[06:11] I don’t know. 我不知道
[06:13] – Which one is that again? – Mermaid Ice. – 刚才那支是什么来着 – 人鱼蓝
[06:15] Would you like to try it on? 想试试吗
[06:16] – I don’t know. – Here. – 我不知道 – 来
[06:18] My daughter said I should try more. 我女儿说我应该多试几种
[06:20] She says I should live a little before it’s all over. 她说我应该在结束之前多享受生活
[06:23] Before what’s all over? 在什么结束之前
[06:24] My life. She said it’s a failure. 我的生命 她说我的人生就是一场失败
[06:26] I don’t participate. That’s why my husband won’t talk to me. 我什么都不爱参与 所以我丈夫不爱跟我说话
[06:30] She’s been very outspoken since she went to Radcliffe. 自从去了拉德克里夫学院 我女儿就变得心直口快了
[06:32] There. 好了
[06:34] What do you think? 你觉得怎么样
[06:36] I don’t know. 我不知道
[06:38] Excuse me, is that Mermaid Ice? 你好 请问那是人鱼蓝吗
[06:39] I’m sorry, I’m in a big hurry. My man’s coming over 抱歉 我很着急 我男人要到家了
[06:42] and I am all out of my Mermaid Ice eye shadow. 而我的人鱼蓝眼影用完了
[06:44] And if I am not wearing that when he gets home, 如果他回到家发现我没涂上它
[06:45] all hell breaks loose. 那就真是完了
[06:46] – Really? – You kidding? – 真的吗 – 这还用问
[06:48] I couldn’t get him to give me the time of day, 他之前一刻时间都不肯给我
[06:49] much less give me the, you know, time of day. 更不要说 呃 一整个白天的时间了
[06:52] And then I came in here… 然后我就来了这里
[06:53] – you remember when I came in here? – I do. – 还记得我来的时候吗 – 当然
[06:54] You came in here and we talked about… 你来这里 我们谈到了
[06:56] I told you my life was crap, you sold me the Mermaid Ice, 我告诉你我的人生一团糟 你卖给了我人鱼蓝
[06:58] and now my life is a fat, fuzzy peach. 现在我重焕生机了
[07:01] I mean, I-I’m going broke ’cause this stuff costs a fortune, 我是说 我快破产了 因为这东西价格不菲
[07:03] but, man, is it worth it. 但说真的 它值得
[07:05] – Well, my goodness. – Yeah. – 我的天啊 – 是啊
[07:06] If it worked for you… 如果它对你管用的话
[07:09] – I’ll take two. – Wonderful. – 我要两支 – 太好了
[07:11] You will not be sorry. 你不会失望的
[07:12] Margo, would you mind ringing up Mrs. Winters 玛格 能帮我接待一下温特斯太太吗
[07:14] while I help my return customer over here? 我要接待我的回头客
[07:17] Hello, I can help you right here. 您好 我来帮助您
[07:19] Well, well, well. 哇 哇 哇
[07:21] Just call me the closer. 叫我终结者好了
[07:23] I’m a little surprised to see you. 看见你我有点惊讶
[07:24] Well, it’s been a while and last time we… 有日子没见了 而且上次我们
[07:28] words were said and… 说了那些话
[07:32] So, you’re sorry? 所以 你感到抱歉了吗
[07:34] – Sure. – Good. – 是的 – 很好
[07:36] It’s behind us. 那这事儿就翻篇儿了
[07:37] So, this is where you hang out now? 所以 这儿现在是你消遣的地方吗
[07:39] Well, you know I never like to be more than 嗯 你知道我从来都不喜欢
[07:40] three feet from a lipstick. 寄人篱下一无是处
[07:41] I do. 我知道
[07:42] It’s a good job. The girls are really nice. 这份工作不错 姑娘们都很友好
[07:44] And there’s a vending machine in the employee break room 员工休息室有一台自动售货机
[07:45] that’s broken, so if you hit it just right, free Abba-Zabas. 坏掉了 所以如果你敲一下 就会有免费的糖果
[07:48] – You are living the dream. – Sorry to interrupt. – 你过得还不错 – 抱歉打扰下
[07:50] Midge, my parents are making me throw them 米琪 我父母让我帮他们筹办
[07:52] a 25th anniversary party Friday. 星期五的二十五周年纪念日
[07:54] – Friday? Short notice. – I know. – 星期五 时间这么仓促 – 我知道
[07:56] And I have no idea what people of their age do at parties. 我完全不知道他们那个年纪的人聚会都做什么
[07:58] My mom keeps saying the word canapés. 我妈妈一直在说什么canapés
[08:00] Is that an old people’s dance? 那是一种老年舞蹈吗
[08:01] It’s a type of hors d’oeuvre. 是一种开胃菜
[08:02] You always know everything, so any tips would help. 你总是无所不知 能给点建议吗
[08:05] Hire help. 请人帮忙
[08:06] – And get chairs, lots of chairs. – Right. – 准备椅子 很多椅子 – 对
[08:08] – Old people sit. – And invite some of your friends – 老年人需要坐着 – 邀请一些你的朋友
[08:10] for a little moral support. 给你一些精神支持
[08:11] Who the hell would want to come to something like this? 谁会愿意去做这样的事情
[08:14] – I’ll come. – You will? – 我可以啊 – 你会吗
[08:16] My God, I love you. 我的天 我爱死你了
[08:17] I love her. 我爱她
[08:19] Ha. 哈
[08:21] – Booked a gig. – I’m sorry, what? – 预定到一个演出 – 抱歉 你什么意思
[08:23] It’s just this thing that I’ve been doing lately. 就是我最近在做的事情而已
[08:24] I’ve been working the party circuit. 我最近一直在参加聚会
[08:26] – Which means…? – I go to parties and I talk. – 所以呢 – 我去参加聚会然后侃侃而谈
[08:29] – As opposed to…? – People like to hear me talk. – 而不是 – 人们喜欢听我谈天说地
[08:31] And so far, it’s been young parties, Viv’s age. 到目前为止 我都是去年轻人的聚会 像薇薇那种年纪的
[08:33] I haven’t really worked an older crowd yet, 我还没去参加过老年人聚会呢
[08:35] so this is a perfect opportunity. 所以这是一个绝佳的机会
[08:36] I’ll-I’ll have to adjust a few of my references, 我得调整下我的一些笑料的尺度
[08:38] but you have to be able to read an audience, right? 但你必须得能够读懂观众 对吧
[08:41] Hey, are there large quantities of narcotics 你们的那个糖果售卖机里
[08:43] in these Abba-Zabas of yours? 有麻醉药卖吗
[08:45] I can’t explain. I… 我解释不清楚 我
[08:46] Just-just come and you’ll see. Friday. 你来了就懂了 星期五
[08:48] – I can’t. I have plans. – What plans? – 我去不了 我有别的安排 – 什么安排
[08:50] To not be bored or miserable at some old fuck’s party. 就是不要参加无聊得要死的老年人聚会
[08:54] Come. You’ll-you’ll watch, you’ll see, you’ll understand. 来吧 看一看 你就会明白 会理解的
[08:56] I’ll-I’ll call you with the address. 我会打电话告诉你地址
[08:57] Wear something… clean. 穿的 干净整洁点
[09:06] All right, everybody. 好了 所有人
[09:08] Time’s up. 时间到了
[09:09] Put your papers on my desk 把试卷放我桌上
[09:11] if they contain the correct answers, 如果你有写上正确答案的话
[09:13] otherwise, just don’t. 否则就不用交了
[09:16] – Abe. – Hello, Irving. – 亚伯 – 你好 欧文
[09:19] – What’s up? – I want you to meet Charles Connelly, – 怎么了 – 我想给你介绍下查尔斯 康奈利
[09:21] Executive Recruiter from Bell Labs. 贝尔实验室的招聘主管
[09:23] Bell Labs. 贝尔实验室
[09:25] You got time to talk? 你有时间聊几句吗
[09:26] Sure. 当然
[09:28] We’re calling it Project Echo, Abe. 我们称之为回声项目 亚伯
[09:30] A quantum leap in satellite technology. 卫星技术的量子飞跃
[09:33] The commercial ramifications of this could be huge. 这会带来巨大的商业影响
[09:35] Not to mention its defense capabilities. 更不用说它的防御能力了
[09:37] It would revolutionize the communications industry. 这会彻底改变通信行业
[09:39] And Bell Labs is leading the pack. 贝尔实验室引领着整个行业
[09:41] Abe, we’re gathering the best and the brightest 亚伯 我们在组织最优秀 最聪明的人才
[09:42] to help us get there first. 来帮助我们实现这一目标
[09:44] – May I stop you there? – Of course. – 我能打断下吗 – 当然
[09:46] I want no part of Sputnik panic. 我不想参与制造人造卫星恐慌
[09:49] This smacks of that. 这事就有那种味道
[09:50] There’s no panic, Abe. 没有恐慌 亚伯
[09:52] We’re doing this right. 我们这么做是正确的
[09:53] We never rush R&D. 我们从不草率地搞研发
[09:54] Your colleague, Bill Chernik… 你的同事 比尔 切尔尼克
[09:55] Bill and Abe have known each other a long time. 比尔和亚伯已经认识很久了
[09:57] Bill Chernik’s a good man. 比尔 切尔尼克是个优秀的人才
[09:59] He’s been consulting with us for a while. 他已经和我们商谈了有段时间了
[10:00] Ask him about us. You’ll like what you hear. 去问问他 你会听到让你满意的答案的
[10:02] There’s no way this could work. 这也行不通啊
[10:04] My class load is so full. 我的课程安排很满
[10:06] We can help with that. Take things off your plate. 我们可以协调 减轻你的工作量
[10:08] No, I’m loath to do that. 不 我不愿意这样
[10:10] We’ll work around your schedule. 我们会按照你的日程表安排
[10:11] An applied mathematician of your skills 现如今迫切需要
[10:13] is in high demand these days. 像您这样的应用型数学家
[10:15] We need you. 我们需要你
[10:17] I told you he’d be a tough sell. 我说过他很难邀请
[10:19] Which makes us want you more. 所以我们更想邀请你加入
[10:20] Pending a security clearance, 在安全调查期间
[10:21] Bell Labs is at your beck and call. 贝尔实验室随时等候您的佳音
[10:23] I need to get home. 我得回家了
[10:24] Let me walk with you. 我和你一起走
[10:26] Please think it over. 请仔细考虑下
[10:27] Take some time. And call with any questions. 慢慢来 随时打电话问任何问题
[10:29] – I doubt I’ll have any. – Call anyhow. – 我应该不会有什么问题 – 随时打电话
[10:31] I’ll give you the pitch all over again. 我会再向你抛出橄榄枝
[10:33] And thanks for your time. 谢谢你的时间
[10:35] See you Monday, Abe. 星期一见 亚伯
[10:40] We’re going out to dinner! 我们要出去吃饭
[10:42] Abe? 亚伯
[10:44] Rose, Rose, get in here. 罗斯 罗斯 快过来
[10:46] We are going out to dinner. 我们出去吃饭
[10:48] Ruby Foo’s, Le Pavillon, name it. 红宝石餐厅 乐阁餐厅 随便哪家
[10:50] Abe, slow down. Why are we going out to dinner? 亚伯 慢点说 我们为什么要出去吃
[10:53] Bell Labs, Rose. 贝尔实验室 罗斯
[10:54] I got an offer to work at Bell Labs. 我收到了贝尔实验室的工作邀请
[10:57] – What? – Bell Labs down in the village! – 什么 – 贝尔实验室落户这里了
[10:58] My God, Abe! 我的天 亚伯
[11:03] You should have seen me with that recruiter. 你应该看看我如何应对那个招聘主管
[11:06] I played it so cool. 我装得很冷静
[11:09] I kind of nodded like this, 我就像这样点了点头
[11:10] was shaking my head a little bit. 好像又在摇头
[11:12] Very serious, very dubious. 很认真 又半信半疑
[11:13] You can look extremely dubious. 你看起来十分的可疑
[11:16] And he was eating out of the palm of my hand. 他恨不得我马上点头同意
[11:19] This is the big leagues, Rose. 这是一个规模很大的联盟 罗斯
[11:21] This… this is the hotbed of invention. 这是发明的温床
[11:24] That TV that you all like so much, 你们都喜欢的电视机
[11:28] – courtesy of Bell Labs transistor work. – No. – 要感谢贝尔实验室的研发的晶体管 – 不会吧
[11:31] Grandpa, I was watching that. 外公 我正看着呢
[11:33] Bardeen and Brattain and Shockley won a Nobel for that. 巴丁 布拉顿和肖克利因为这个获得了诺贝尔奖
[11:37] And now I am in their ranks. 现在我将加入他们的行列中去
[11:40] Where are we going for dinner? 我们去哪儿吃晚餐
[11:41] What about a dinner? 什么晚餐
[11:43] We’re going out. The whole family. 我们要出去 全家人
[11:45] Call Noah and Astrid. 打电话给诺亚和阿斯特丽德
[11:46] He’s got an offer from Bell Labs. 他收到了贝尔实验室的工作邀请
[11:49] Wow, Papa, congratulations. 哇 爸爸 祝贺你
[11:51] Thank you very much. 非常感谢
[11:52] You’ve been obsessing on Bell Labs 你一直都痴迷于贝尔实验室
[11:54] for, like, 20 years now. 大概有20年了吧
[11:56] I haven’t been obsessing on them. 我才没有痴迷他们
[11:57] My whole childhood, it was Bell Labs this and Bell Labs that, 我的整个童年 都是贝尔实验室这个 贝尔实验室那个
[11:59] and, “My God, I’d give up pastrami” 说什么 我的天 我愿意放弃熏牛肉
[12:00] for a job at Bell Labs.” 只要能在贝尔实验室工作
[12:02] I may have mentioned them. 我可能有这么说过
[12:03] A-And once a year, we’d tour the building? The outside, 有一年 我们还去参观了贝尔实验大楼 就在外面看了看
[12:05] – because we weren’t allowed in. – You kids would play – 因为不让我们进去 – 你们几个孩子在人行道上
[12:06] on the sidewalk while your father would jump up and down, 玩耍 而你爸爸跳来跳去
[12:08] – and try and peek in the windows. – Yes. – 想从窗户偷看一看 – 是的
[12:09] That may have happened once or twice. 好像有那么一两次吧
[12:11] Is that my blouse? 那是我的上衣吗
[12:13] – Yes, but it’s not quite right. – For what? – 是的 感觉不太合适 – 为了什么
[12:15] Okay, I-I’m talking about very important things here, 好吧 我在说很重要的事情
[12:18] and you’re talking about clothes. 你们居然在谈论衣服
[12:20] I have to get dressed. Congratulations, Papa. 我得去换衣服了 祝贺你 爸爸
[12:24] How often do I get a job at Bell Labs 我经常得到贝尔实验室的工作吗
[12:26] and no one wants to celebrate with me? 居然没人愿意和我一起庆祝
[12:28] Abe, my love, we will find the perfect night to celebrate. 亚伯 亲爱的 我们会找个完美的晚上给你庆祝
[12:31] With Noah and Astrid? 和诺亚还有阿斯特丽德吗
[12:33] They will be there. 他们会来的
[12:34] I mean, it’s Bell Labs. 我是说 这可是贝尔实验室啊
[12:36] And we, we are all so very proud of you. 我们 我们都很为你感到骄傲
[12:38] Mama, where’s your green dress? 妈妈 你的绿裙子在哪儿
[12:40] At the cleaners. 在洗衣店
[12:41] Shoot. 糟糕
[12:45] I’m never sure about me and peach. 我从来不确定我适合桃色吗
[12:48] I am. 我确定
[12:52] Here. 给你
[12:53] The Dior? 迪奥的
[12:55] That’s perfect. 太完美了
[12:57] So, you’re going to another party. 所以你要去参加另一个聚会
[13:00] That’s the fourth one this week, isn’t it? 这周第四次了 对吗
[13:02] Four this week, three last week. 这周四次 上周三次
[13:04] Which, of course, means they’ve already seen 当然 这意味着他们已经
[13:06] everything in my closet. 看遍了我衣橱里的衣服
[13:07] Enter yours. 只能换你的了
[13:09] So, are these friends of yours and Joel’s? 这些朋友是你和乔尔的吗
[13:12] No. New friends. 不是 新朋友
[13:14] Girls from work. 一起工作的女孩子们
[13:16] What do you think? 你觉得怎么样
[13:17] Lovely, understated. 可爱 低调
[13:20] – Understated?- Mm-hmm. – 低调 – 嗯
[13:21] – Next. – You don’t want to be understated? – 换一件 – 你不想要保持低调
[13:24] I need to stand out. 我需要脱颖而出
[13:25] Well, you always stand out. 你一直都很耀眼
[13:26] I need to stand out in a very specific way. 我需要以一种非常具体的方式表现出来
[13:28] Well, you could wear nothing. 那你可以一丝不挂
[13:30] That would get some sort of attention. 那倒会吸引一些注意
[13:31] Don’t I know it. 我难道不知道吗
[13:32] Now, tell me about… 跟我说说
[13:33] not until my funeral. 别等我死了
[13:36] So tell me, are there men at these, parties? 跟我说说 这些聚会上有男人吗
[13:39] They aren’t nun parties, Mama. 又不是修女聚会 妈妈
[13:42] Well, you know, a girl standing alone at a party 你知道 一个女孩独自在聚会上
[13:44] – says just one thing. – What’s that? – 只传达出一个信息 – 什么
[13:45] – I’m prey. Hunt me. – Perfect. – 我是猎物 来追我吧 – 很好
[13:47] – Miriam. – No, seriously, – 米里亚姆 – 说真的
[13:48] I was looking for a catchphrase. That’s it. 我正好在想一句口头禅 就这个了
[13:50] You should wait to go to these parties. 你应该等等再去参加这些聚会
[13:52] It’s too soon. 太快了
[13:53] I’ll add some gloves to this. 我要搭上手套
[13:54] That should give it some zazz. 这样看起来更漂亮
[13:56] – Miriam… – Thanks for the dress, Mama. – 米里亚姆 – 谢谢你的裙子 妈妈
[14:08] – What are you doing here? – What am I…? – 你在这儿干什么 – 我干什么
[14:10] Y-You invited me to this stupid party. 你邀请我来参加这个愚蠢的聚会
[14:12] No, I mean on the elevator. 不是 我意思你在电梯里干嘛
[14:13] You’re not leaving, are you? 你不是要离开 对吧
[14:14] No, I’ve been riding this thing up and down for an hour 不是 我为了等你 骑着这匹
[14:16] waiting for you to float in here 金色的伊卡洛斯马
[14:18] on your golden fucking Icarus horse. 上上下下快一个小时了
[14:20] You got a pretty loose concept of time, lady. 你得有点时间观念 小姐
[14:21] Cabs were scarce. 出租车太少了
[14:23] Well, are you waiting for an engraved invitation? 那你还在等我邀请你吗
[14:24] Get in here. 赶紧进来啊
[14:28] Got to know the building pretty well. 我已经对这栋楼了如指掌了
[14:30] Old guy on six has cancer. 六楼的老家伙患了癌症
[14:31] That’s terrible. 太可怕了
[14:33] I inspired him to reach out to his daughter. 我鼓励了他联系他女儿
[14:35] They’ve been on the outs since she divorced. 自从她离婚后就一直住在外面
[14:37] She’s here now, cooking for him. 她现在来了 给他做饭
[14:38] That’s nice. 这很好
[14:39] You hear that? 你听到了吗
[14:40] Couple on the fourth floor, they’ve been fighting 四楼的那对夫妻 他们已经吵了
[14:42] for a full half hour. 整整半个小时
[14:43] He pinched some girl’s ass, she saw. 他捏了一个姑娘的屁股 她看见了
[14:46] May have been the cancer guy’s daughter. 可能是那个癌症患者的女儿
[14:48] I hope she did nothing to encourage that. 我希望她没有鼓励这种行为
[14:51] You look nice, by the way. 顺便说下 你看起来不错
[14:52] Thanks. 谢谢
[14:53] – Clean shirt? – Define “clean.” – 干净的衬衣吗 – 看你怎么定义干净
[14:59] Okay, this is the worst party I’ve ever been to. 好吧 这是我参加过最糟糕的聚会了
[15:02] We just walked in the door. 我们才刚走进门
[15:04] Let’s go get a hot dog or something. 我们去吃点热狗或者别的什么吧
[15:06] No, no, no, stay. 不 不 不 别走
[15:08] – Midge, hi. – Hi, Mary. – 米琪 嗨 – 嗨 玛丽
[15:10] This is my friend, Susie. Susie, Mary. 这是我朋友 苏西 苏西 这是玛丽
[15:12] Hi, Susie, come on in. Meet the others. 嗨 苏西 进去吧 见见其他人
[15:14] I feel like I got it. 我想我懂了
[15:16] I’ll see you inside, Mary. 等会儿里面见 玛丽
[15:17] Nice meeting you. 很高兴见到你
[15:19] – What a drip. – You’re the drip. – 真够烦人的 – 你才烦人
[15:21] Come on, get with the program here. 来吧 既来之则安之
[15:23] Why would anyone in their right mind go to parties? 为什么会有心智正常的人参加聚会
[15:26] I mean, just buy some Sno Balls and a beer, 和买巧克力球和啤酒
[15:28] and take the subway at rush hour, same fucking thing. 在高峰时间乘坐地铁 都他妈是一个道理
[15:30] I-I’m sorry, I just don’t get it. 抱歉 我就是搞不懂
[15:32] Midge, I think I’m in love. 米琪 我感觉我陷入爱河了
[15:34] – Not again. – Come see him, tell me if I’m crazy. – 又来了 – 过来看看他 告诉我 我是不是疯了
[15:37] He’s my dad’s boss. 他是我爸爸的老板
[15:38] He’s 70. 70岁了
[15:40] And deaf and married, but keep an open mind. 耳聋还是已婚 但别那么保守
[15:42] That’s my cue. 那是我的信号
[15:48] Wait a minute. 等一下
[15:52] Wait a minute. 等一下
[15:55] I get it. I get it. 我懂了 我懂了
[15:57] Mary? I get it. 玛丽 我懂了
[15:59] Wow, your silver anniversary. 哇 你们的银婚纪念日
[16:01] Your husband looks thrilled. 你丈夫看起来很开心
[16:02] Maybe we do need a better motivator for men 也许我们需要一个更好的奖励
[16:06] to get them to care about the silver anniversary. 让男人们能关心他们的银婚纪念日
[16:08] Because what man really cares about silver? 因为男人真正关心什么银婚纪念日呢
[16:10] Maybe 25 years is the Yankees season tickets anniversary. 也许是洋基队25周年纪念门票
[16:14] Yeah! 是啊
[16:16] Yeah, and then to get them to 50, 是的 然后是50周年纪念日门票
[16:17] we need something really good. 我们需要真正的好东西
[16:19] Maybe it’s the “another woman’s boobs” anniversary. 也许是另一个女人的乳房纪念日
[16:24] Me, personally, I-I was never great at gift-giving. 我 个人来讲 我一直不擅长送礼物
[16:27] Maybe it’s because I never got to celebrate Christmas. 也许是因为我从来都不庆祝圣诞节
[16:30] I got Hanukkah. 因为我过光明节
[16:32] Doesn’t exactly prepare you the same way. 完全不同的方式庆祝
[16:34] For Christmas, a gentile would get a bike 过圣诞节 非犹太人会获得一辆自行车
[16:36] as a reminder that their parents love them. 作为父母爱孩子的证据
[16:38] For Hanukkah, we would get socks 过光明节 我们会得到袜子
[16:41] as a reminder that we were persecuted. 以提醒我们曾被迫害过
[16:47] Hey. You look happy. 嘿 你看起来很开心
[16:48] As a clam. 心满意足
[16:50] I ate all the clams, by the way. 顺便说下我吃了所有的蛤蜊
[16:51] See? Parties aren’t so bad. 瞧 聚会也没那么糟
[16:52] I’m just trying to figure out the best way 我正在想一个好办法
[16:54] to hide a lobster under my hat. 在我的帽子里藏一只龙虾
[16:55] – So, did you catch my set? – Your what? – 所以你有没有看我的秀 – 你的什么
[16:58] Just now. You hear all the laughs I got? 就刚刚 你听到我逗他们的笑声了吗
[17:00] Yeah, I heard the laughs. 是的 我听到笑声了
[17:01] Pretty funny, right? 很有趣 对吧
[17:02] You’re a funny woman. 你就是个有趣的女人
[17:04] Could you pass the asparagus? 你能把芦笋递给我吗
[17:05] I did a version of the Hanukkah run a couple weeks ago, 我几周前想出来这个光明节的梗
[17:07] but I’ve honed it a lot since then. 但之后我还磨了好多遍
[17:09] Yeah, that was some top-notch honing, there. 是啊 很不错的磨练
[17:11] Darling? Darling, over here! 亲爱的 亲爱的 快过来
[17:13] Yes, dear? 好的 亲爱的
[17:15] Come over here by the window. 到窗户这边来
[17:16] You’re gonna want to see this. 你肯定想看这个
[17:19] – Shh. – What am I looking at? – 嘘 – 我要看什么
[17:21] Well, nothing, silly, the curtains are closed. 什么都没有 傻瓜 窗帘拉着
[17:23] I’m incorrigible. 我真是无药可救
[17:24] Let’s open the curtains here. 让我们拉开窗帘
[17:26] There, see? 这儿 看
[17:28] It’s the neighbors across the way again. 又是街对面的邻居
[17:29] The wife just got home. 妻子刚回家
[17:31] She’s taking off her coat, 她脱掉大衣
[17:33] and here comes her husband to say hello, 她丈夫过来说你好
[17:34] – and…! – Oh – 然后呢 – 噢
[17:36] Did you see that? 你看见了吗
[17:37] He fell hard. 他狠狠地摔了一跤
[17:38] What the heck did he slip on? 他到底是怎么摔倒的
[17:40] Whatever it is, he’s picking it up. 不管为什么 他捡起了一个东西
[17:41] It looks like a towel… nope, it’s the cat. 看起来像是毛巾 不是 是只猫
[17:44] – He slipped on the cat? – And he is angry. – 他被一只猫绊倒了 – 他很生气
[17:46] The cat or the man? 猫还是男人
[17:47] Well, they’re both pretty verklempt. 他们两个都很激动
[17:48] You’re Jewish. I never knew that. 你是犹太人 我以前都不知道
[17:50] 20 years of marriage and we’re still learning things 20年的婚姻生活 我们仍需要继续
[17:52] – about each other. – I like that about us. – 了解彼此 – 我喜欢这样的我们
[17:54] He’s struggling with the cat… 他和猫一番搏斗
[17:55] – The cat knocked his toupee off! – The cat did him a favor. – 猫抓掉了他的假发 – 猫帮了他大忙
[17:58] And he’s thrown the cat out the window. 他把猫扔出了窗外
[17:59] My God! 我的天
[18:01] And the car had to have 这辆车必须
[18:02] a fancy garage and a fancy mansion to go with it. 有一个漂亮的车库和一个豪华的大房子陪衬
[18:04] But I didn’t expect you to get the money this month. 但我没料到你这个月会拿到钱
[18:06] He wouldn’t care where I get it from! 他不在乎我在哪儿弄来的
[18:11] I told you to get it and get out of that. 我告诉过你拿出来然后丢掉
[18:13] Poor Virginia. 可怜的弗吉尼亚
[18:15] Peter never listens to her, now look at the mess he’s in. 皮特从来不听她说 看看他现在惹得麻烦
[18:17] Men only hear men… and bartenders. 男人只听信男的 还有调酒师
[18:20] She really thinks getting angry will work? 她真的认为生气会有用吗
[18:22] Why don’t these writers just give her a boyfriend, or a gun? 为什么这些编剧不给她一个男朋友 或者一把枪
[18:25] – My God. So hostile today. – I’m sorry. – 我的天 今天这是怎么了 – 抱歉
[18:27] I’m just a wreck right now. 我只是有点消沉
[18:28] – Everything’s falling apart. – Hold it. – 一切都四分五裂了 – 坚持住
[18:31] What’s the best way to reduce? 减肥最好的方法是什么
[18:32] – Commercial. – Eat plenty? Or starve yourself? – 商业广告 – 是胡吃海喝 还是饿死自己
[18:34] A half-empty… 一个半空的
[18:36] Okay. 好了
[18:37] Miriam stopped wearing her wedding ring. 米里亚姆都不戴她的结婚戒指了
[18:40] We’re gonna need the ball. 我们需要玻璃球
[18:41] And Joel moved in with that girlfriend. 乔尔搬去和他的女朋友住了
[18:43] – The secretary. – The home-wrecker. – 那个秘书 – 破坏别人家庭的小三
[18:45] Like Sasha from Edge of Night, 就像来自黑夜边缘的莎夏
[18:46] always spreading it around. 阴魂不散
[18:48] She’s a nothing. I know it won’t last. 她什么都不是 我知道不会长久
[18:50] If the secretary were just out of the picture, 如果秘书消失的话
[18:51] Joel would come back. 乔尔就会回家
[18:52] You want her out of the picture? 你想让她消失吗
[18:54] I have cousins. They have skills. 我有表亲 他们干这行的
[18:56] – I’m sorry? – Nothing. – 你说什么 – 没什么
[18:58] I’m looking at the ball. 我看看玻璃球
[19:00] I see a new man walking toward Miriam. 我看见一个陌生男人走向了米里亚姆
[19:02] My God, no. 我的天 不
[19:03] But he walked right past. Yes, he’s gone. 但他很快又过去了 是的 他不见了
[19:05] – Feel better? – It doesn’t matter. – 感觉好点了吗 – 没关系
[19:07] There’ll be another man and another 会有另一个男人和另一个
[19:08] and another; She’s on the prowl. 和另一个 她周旋其中
[19:10] Every night she gets all dolled up and goes to these parties. 每天晚上她都打扮的漂漂亮亮去参加聚会
[19:12] Like she’s given up on Joel and is trolling for husbands. 就像是她放弃了乔尔 正在寻找丈夫
[19:16] She doesn’t understand. 她不明白
[19:17] Being a divorcée is terrible, yes, 离婚是很可怕的 是的
[19:19] but being on your second marriage is… 但是进入第二段婚姻
[19:20] – Worse. – So much worse. – 更糟 – 特别糟糕
[19:22] Second marriage says failure. 再婚会被说成失败
[19:23] At least divorcée sounds continental. 至少离婚听起来好点儿
[19:26] It’d be better if Joel had died, then she’d be a widow. 最好是如果乔尔死了 她成了寡妇
[19:28] At least there’s dignity in that. 至少还有尊严
[19:29] You want Joel to die? 你想让乔尔死吗
[19:31] Again, with the cousins. 再说遍 我有表亲
[19:33] – I don’t understand. – Okay, I give up. – 我不明白 – 好吧 我放弃
[19:35] I see an open path for Miriam. 我看到了米里亚姆脚下有一条路
[19:37] She will find her way. I promise. 她会好起来的 我保证
[19:40] Tell you what, I’ll make a tonic. 告诉你 我会做奎宁水
[19:42] Pour it in her soup, it will help the luck stick. 放进她的汤里 会帮助她留住好运
[19:46] – Thank you, Drina. – You still look worried. – 谢谢你 迪娜 – 你还是忧心忡忡
[19:48] I have the perfect thing. 我有好办法
[19:50] A distraction. 让你分心
[19:57] Shh, shh. 嘘 嘘
[20:01] I think you’ll love the color, Mrs. Maracek. See you again. 我肯定你会喜欢这种颜色 玛拉塞克夫人 下次再见
[20:06] And what color would you recommend 你给我这样的肤色
[20:08] for my unique complexion, Miss? 推荐什么颜色呢 小姐
[20:10] Pasty? I’d recommend Spackle. 苍白色 我建议斯巴克
[20:11] – And a putty knife. – I’ll pass. – 再加上一把油灰刀 – 还是算了吧
[20:13] – So what are you doing here? – I have a proposition. – 那你来这儿干什么 – 我有一个提议(求婚)
[20:15] Blessed day. 祝你好运
[20:16] The ring department’s on the third floor. 戒指在三楼
[20:18] – Remember the four “C” s. – A business proposition. – 记住四个C – 一个事业提议
[20:20] But not here. 但不能在这儿说
[20:21] You have time later today? 你今天晚点有时间吗
[20:23] I’m off in an hour. 我还有一小时下班
[20:24] – Can you meet me at the Stage Deli? – Sure. 我们能在熟食店碰面吗 – 当然
[20:26] Great. 很好
[20:27] Point me to the shoplifting department? 给我指下顺手牵羊部门在哪儿
[20:30] Second floor, south side. 二楼 南边
[20:32] Excellent service. 服务周到
[20:45] Hello there. 你好
[20:46] Midge, this is my karate instructor, Lew Fogelman. 米琪 这是空手道教练 卢 福格尔曼
[20:48] I’m Randall’s agent. 我是兰德尔的经纪人
[20:50] He’s with William Morris, so look impressed. 他和威廉 莫里斯一起 所以看起来眼熟
[20:52] I am impressed. 我有点印象
[20:54] Midge Maisel. 米琪 麦瑟尔
[20:55] I’ve heard good things. 我听说你很了不起
[20:57] I like you already. 我开始喜欢你了
[20:58] We’re sitting now. 我们坐下说吧
[21:00] So… my boy told me he was having a bite with you, 我的客户跟我说 他要和你一起吃饭
[21:03] and I was in the neighborhood. 我就在附近
[21:04] Hope you don’t mind my stopping by. 希望你不要介意我过来
[21:06] The Stage DelI is open to all. 熟食店是面向所有人营业的
[21:08] He’s headed toward great things, this one. 他大有前途 这个
[21:09] – Just not in entertainment. – Will you shut up? – 只是不适合娱乐圈 – 你能闭嘴吗
[21:11] – You’re annoying us both. – I’m winningly self-deprecating. – 你把我们都惹怒了 – 我在可爱地自嘲
[21:13] It says so right there on the new resumes 新简历上这么说
[21:15] – you made me pony up for. – Anyhow, he mentioned – 你让我写的 – 无论如何 他提到了
[21:17] that the two of you have been teaming up lately, 你们最近成立组合的事情
[21:19] which I find very interesting. 这让我很感兴趣
[21:21] – Teaming up? – Just at parties. – 组合 – 只是在派对上
[21:23] Just for fun. However, 仅供娱乐 不过
[21:24] have you ever thought about doing it professionally? 你有没有想过更专业的合作
[21:27] – I-I don’t understand. – Sometimes a charming, funny guy – 我不明白 – 有时候一位迷人而风趣的男士
[21:30] with a cute, dizzy broad on his arm is a good sell. 搂着一个可爱又傻乎乎的婆娘 这样的组合可是卖点满满
[21:33] – And I’m the dizzy broad? – Fine. – 我就是那个傻乎乎的婆娘 – 好吧
[21:35] I’ll be the dizzy broad and you be the charming, funny guy. 我来当那个傻乎乎的 你来扮演风趣迷人的角色
[21:37] Perfect. 很好
[21:38] So you want to do an act… with me? 那么你是想 和我同台演出
[21:41] They’re always looking for duos like us 像我们这样的二人组总是倍受商家欢迎的
[21:42] for commercials, radio, industrials. 不管是商业广告 无线广播 还是工业股票
[21:45] Company events… you tell a few jokes, 以及各种公司活动 你可以讲笑话
[21:47] you mention the product a bunch of times, 在表演时不停地提到他们的产品
[21:48] you look pretty. 你很漂亮
[21:49] You can make decent money at this. 你可以凭这些大赚一笔
[21:51] – Seriously? – We’d be a booker’s dream. – 真的吗 – 我们会大红大紫的
[21:53] Who knows, we may be the next Nichols and May. 谁知道呢 我们也许会成为下一个尼克尔斯和梅
[21:57] – You don’t know Nichols and May? – Should I? – 你不知道尼克尔斯与梅吗 – 我应该知道吗
[21:59] The next time they’re in town, you’re going. 下次他们来镇上演出的时候 你应该去一趟
[22:01] – We’re going. – Speaking of going, – 我们要去一趟 – 说起来
[22:03] I’ll leave the two of you to talk more. 你们两个先聊 我有事先走了
[22:04] Food’s on me; Keep it under a thousand bucks. 这顿饭我请 控制在一千块以内哟
[22:07] It’s been a pleasure. 和您共餐 荣幸之至
[22:08] I’ll send ten percent of my matzo balls to you, Lew. 我会把十分之一的汤团打包寄给你 卢
[22:10] And I’ll take it. 那我欣然接受
[22:13] He’s picking up our tab. 他会付账的
[22:15] Excellent. 好极了
[22:16] Next time, let’s meet in the shoe department at Saks. 下次我们改在萨克斯的鞋店见面好了
[22:19] I don’t care what your fucking title is. 我他妈才不管你的招牌上写什么
[22:21] – It’s house manager. – Your dirtbag friends come in – 这是经理的决定 – 你那群混账朋友
[22:22] and sit in my section, they got to order. 来待在我部门里 指手画脚
[22:24] They don’t got to order, they’re guests of the house manager. 他们不会指手画脚 他们只是经理的客人
[22:27] Then sit them in another section. 那就请他们去别的部门待着
[22:29] There’s only one section, your section. 可是只有一个部门 就是你的那个啊
[22:31] I fucking quit, Susie. 我他妈不干了 苏西
[22:32] I’m heartbroken. 那我会心碎的
[22:36] – Gaslight. – Hey, it’s Midge. – 你好 煤油灯 – 嗨 我是米琪
[22:38] I left a bunch of messages for you with Jackie. 我留了一堆消息 让杰基给你
[22:40] – Did he give them to you? – Hang on. – 他给你了吗 – 等下
[22:42] Jackie, did you have messages from Midge for me? 杰基 你那有没有米琪留给我的什么消息
[22:44] – Possibly. -Asshole. – Asshole. – 大概有吧 – 混蛋 – 混蛋
[22:47] You can’t just throw in a random off-topic “asshole.” 你不要老是插入话题 无缘无故骂我混蛋
[22:50] An asshole has to be motivated. 总要有个理由吧
[22:51] You breathe. It’s motivated. 你在呼吸 这就是理由
[22:53] Hey, you guys have got to get a divorce. 你俩不如离婚算了
[22:54] I mean it. 说真的
[22:56] What was your message? 你留了什么消息
[22:57] I was just calling to touch base. 我只是联系一下你
[23:00] You left early the other night. 你那天晚上走得很早
[23:01] – Well, they ran out of butter. – Butter. Okay. – 哦 那天没有黄油了 – 黄油 好吧
[23:03] Well, we should get together again. 我们应该过两天
[23:06] – Soon, okay? – Yeah, sure. – 再见一面 好吗 – 好的
[23:08] Hey, what was the deal with you and that guy? 对了 你和那个人进展如何
[23:11] – What guy? You mean Randall? – I guess. – 什么人 你是说兰道尔 – 应该是吧
[23:14] We’ve been doing these bits together at parties for a while. 我们在派对上共同表演
[23:16] – They’re a big hit. – What, does he think – 大受欢迎 – 什么 他自认为
[23:18] – he’s funny or something? – He is funny. – 很风趣或者怎样吗 – 他确实很风趣
[23:20] – You’re kidding. – No. He’s a professional comedian. – 你在开玩笑吧 – 没有 他是个专业的喜剧演员
[23:22] He was even thinking we could get some work doing industrials. 他甚至在考虑我们去为工业企业表演
[23:25] – Industrials? – Yeah. – 工业企业 – 没错
[23:27] What, you’re gonna spin around on a platform hawking Buicks? 怎么 你要在展台上面转来转去地推销别克汽车吗
[23:29] What’s wrong with that? Buicks are very fine automobiles. 那又怎么了 别克车很不错啊
[23:32] Miriam, he just sold you some line 米里亚姆 他在用花言巧语哄骗你
[23:34] ’cause he wants to get in your pants. 他不过是为了和你上床
[23:35] He does not want to get in my pants. 他不是为了和我上床
[23:37] – He wants to fuck you. – He wants me to work with him.. – 他只是想上你 – 他是想让我跟他合作
[23:40] He says we’ll be like Nichols and May. 他说我们会像尼克尔斯和梅那样
[23:42] Nichols and May don’t fuck. 尼克尔斯和梅又没有发生关系
[23:43] Nichols and May totally fuck. 他们就是发生关系了
[23:45] – That’s not what he says. – I walked in on them once – 他没这么说 – 我有一次经过的时候
[23:47] in the bathroom here… even their fucking was hilarious. 他们正在浴室里 他们做爱都很滑稽
[23:49] Now you’re just being coarse and crude. 你现在太粗鲁无礼了
[23:51] Randall is totally legit. 兰道尔是很正派的人
[23:53] I met his agent and everything. 我见过他的经纪人 还有关于他的所有
[23:55] – You-you met his agent? – At the Stage Deli. – 你 你见过他的经纪人了 – 在熟食店见的
[23:57] Lew something, from William Morris. 叫卢什么来着 威廉 莫里斯认识他
[24:00] Nice guy. Bought us lunch. 他是个不错的人 还请我们吃午餐
[24:02] Susie, toilet’s broken again. 苏西 马桶又坏了
[24:03] You might want to send the house manager to manage it. 你大概会想让经理去管理一下
[24:07] You did that on purpose. 你是故意的
[24:08] Look, I got to go. 好吧 我有事 挂了
[24:09] Good luck with the Buicks. 祝你推销别克成功
[24:16] I can’t find my cuff links. 我找不到我的袖扣了
[24:17] Did you check your cuffs, Papa? 你检查过袖口了么 爸爸
[24:19] These are my Gimbels’ cuff links, my everyday cuff links. 那是我的金伯尔袖扣 我每天都戴着它
[24:22] – I need my Finchley cuff links. – Abe, you look fabulous – 我需要我的芬奇利袖扣 – 亚伯 没有它们你
[24:24] – without them. – It’s a Finchley night. – 还是一样帅气 – 那是芬奇利夜色版
[24:26] I’m gonna check the kids’ room. 我去看下孩子们房间里有没有
[24:28] The kids do not have your Finchley cuff links. 孩子们没拿你的芬奇利袖扣
[24:30] I had cuff links, your kids moved in, 我本来有袖扣 你孩子住进来以后
[24:32] I don’t have cuff links. 我就找不到了
[24:33] Draw a conclusion. 结论很显然
[24:34] Shalom! It’s Astrid! 大家好 是我 阿斯特丽德
[24:36] – Come on in, Astrid. – Hi! – 快进来 – 嗨
[24:40] Hello, you. 你好啊
[24:41] Where’s Noah? 诺亚呢
[24:42] Astrid, please let me stop the car 阿斯特丽德 下次你能不能在我
[24:44] – before you get out. – I’m sorry. – 停好车之后再下去 – 抱歉
[24:45] – We discussed this. – I couldn’t help it. – 我们说过这个了 – 我控制不住
[24:47] I-I got presents from our trip to Israel. 我从以色列带了礼物回来
[24:50] Where are Esther and Ethan? Where are my little pishers? 伊斯和伊森呢 我的小宝贝们呢
[24:52] They’re already at the babysitter’s. 他们已经被送到保姆那里了
[24:53] No. 不要
[24:54] Don’t worry, she tends to bring them back. 别担心 保姆马上要带他们回来了
[24:56] – No cuff links. – You’re looking very handsome, Abe. – 没找到我的袖扣 – 噢 你看起来英俊潇洒 亚伯
[24:59] I might as well be naked. 我现在还不如裸奔
[25:01] That’s an image we’re all happy to have. 那我们喜闻乐见
[25:02] Pop, I got my hands on the Bell Labs schematics 爸 我从一个朋友那拿到了贝尔实验室
[25:04] from a friend… lots of info, tons of specs. 的图表 有大量的信息和说明
[25:06] Study. Now. 现在就开始研究它
[25:07] He walks right past his mother? 竟然对妈妈视而不见
[25:09] Sorry, Ma. Good to see you. Mwah. Mwah. 抱歉 妈 见到你很开心
[25:11] Midget, good to see you, too. 米琪 见到你也很开心
[25:13] You I could take or leave. 你对我可有可无
[25:14] Really, Astrid, my arms are getting tired. 阿斯特丽德 我要是拿这么多东西早就累了
[25:16] – Please put those down. – It’s just that your apartment’s – 快放下吧 – 因为你们的房子
[25:18] so beautiful, and I know you like everything 太漂亮了 而且我知道你喜欢
[25:20] in a certain way, so maybe Noah can just take them 所有东西井井有条 也许诺亚可以把这些东西
[25:22] back to the car until the kids get home, or… 先放回车子里 等孩子们回来再拿 或者
[25:24] – Give this to me. – Thank you. – 给我吧 – 谢谢
[25:26] What’s in the bag? 那个袋子里是什么
[25:27] Gefilte fish. 鱼饼冻
[25:28] – My next guess. – I tried a new recipe. – 我就知道是这个 – 我试了一种新配方
[25:31] You’ll be very happy… there are no onions in this one, Rose. 罗斯 你会很开心的 因为里面没有洋葱
[25:34] “Happy” doesn’t quite describe it. 开心不足以表达我的心情
[25:36] – I’ll take it, ma’am. – Thank you, Zelda. – 我来吧 夫人 – 谢谢 塞尔达
[25:38] – You know where to… – Yes, I do. – 你知道放到哪里吧 – 是的 我知道
[25:40] Here. This is for you. 给 这是给你的
[25:41] Honestly, Astrid, you don’t have to bring us gifts 老实说 阿斯特丽德 你不必每次去以色列
[25:44] every time you go to Israel. 都给我们带礼物
[25:45] – I… – What was this, – 我 – 这是你第几次去了
[25:46] your sixth, seventh trip? 第六 还是第七次
[25:48] 11th. 第十一次
[25:49] Can’t get enough of the Holy Land. 那片圣洁的土地 我总也逛不够
[25:56] What a beautiful mezuzah. 好漂亮的门柱圣卷
[25:59] I’d never seen one that big before. 我从来没见过那么大的
[26:01] It looks like it ate all the other mezuzahs. 它看起来好像吃掉了其他所有的同类一样
[26:04] Is that bad? 大的不好吗
[26:05] – No. – I could return it. – 没 – 我可以把它带回去
[26:07] – To Israel? – Rose, Bell Labs has two cafeterias. – 带回以色列 – 罗斯 贝尔实验室有两个自助餐厅
[26:11] Different cuisines in each one. 两个烹饪风格完全不同
[26:12] I can choose. I get to choose. 我可以选一家 我要去选一家
[26:14] I better start easing them out, 我最好去让他们冷静一下
[26:16] or they’ll lose all interest in dinner. 不然他们就对晚饭失去兴致了
[26:19] I brought you a gift, too. 我也给你带了礼物
[26:20] Is it another giant mezuzah? 又是一个大圣卷吗
[26:23] It is such a stupid gift. 这真是个糟糕的礼物
[26:25] – Astrid, no. – No, Rose has a mezuzah. – 阿斯特丽德 不是的 – 不 罗斯得到了一个门柱圣卷
[26:27] You have a mezuzah. It’s not shoes… 你也有一个 这又不是鞋子
[26:29] you can’t just change them out every season. 又不能每个季节都换
[26:31] No, but if we ever move to a very big house… 是不能 不过如果我们搬到一个很大的房子里
[26:33] I just wish Rose liked me. 我只是希望罗斯喜欢我
[26:35] She likes you very much. She loves you, Astrid. 她很喜欢你 她爱你 阿斯特丽德
[26:38] – I make her nervous. – Breathing makes her nervous. – 我让她很紧张 – 呼吸都能让她紧张起来
[26:40] I thought that converting would help. 我以为和你们信仰同一个宗教能好一点
[26:41] I know that it’s hard having an outsider in your family. 我知道对你们家来说 接纳一个外人很不容易
[26:44] You are not an outsider. 你不是外人
[26:45] I heard comments at our wedding. 我听到一些关于我们婚礼的闲言碎语
[26:46] – No one commented. – “What’s up with the shiksa.” – 没人闲言碎语 – 诺亚娶的那个非犹太姑娘
[26:48] – “Noah married?” – Aunt Gertie, once. – 是怎么回事 – 格蒂姑妈也是
[26:50] I’m an outsider. I’m barren. 我是个外人 而且我还不孕
[26:52] Astrid, you’re young. 阿斯特丽德 你还年轻
[26:53] No, I’m not. I’m 30. 不 不年轻了 我已经30岁了
[26:55] We’re seeing the fertility doctor again tomorrow. 我们明天又要去看妇科医生了
[26:57] He’s one of the pioneers in cervical cap inseminations. 他是利用子宫帽授精方面的专家
[27:00] Well, everyone looks good in a cap. 所有人戴帽子都很好看
[27:01] I’m almost too afraid to go. 我都不敢去了
[27:02] I mean, what if it doesn’t work this time? 我是说 如果这次还是没有用呢
[27:04] What methods did you and Joel use to get pregnant? 你和乔尔是怎么有孩子的
[27:07] Well… sex. 呃 做爱
[27:10] Yeah, that seems to work for most people. 好吧 看来大部分人都是通过那种方式
[27:13] – Honey… – Seven years of trying. I mean, – 亲爱的 – 我们努力了七年 我是说
[27:15] what if he leaves me? 如果他抛弃我怎么办
[27:16] Noah is not going to leave you. 诺亚不会抛弃你的
[27:18] You did everything perfectly, and that yutz left you. 你各方面都那么完美 可是你丈夫还是抛弃你了
[27:21] Noah loves you. 诺亚爱你
[27:23] And I know you think he’s pretty dreamy, 我知道你觉得他太完美了
[27:25] but I’m his sister, so I can tell you the truth. 但我是他姐姐 我可以跟你讲实话
[27:26] He’s a big nerd 他就是个
[27:28] who lucked out and married up. 碰巧走运娶对了人的呆子
[27:30] – No. – Seriously. You’re saving him – 不 – 我是认真的 你把他从
[27:31] from a sad, lonely life in a lab. 实验室里孤独寂寞的生活中解救出来
[27:34] He’s not going anywhere. Okay? 所以他哪也不会去的 好吗
[27:36] – Miriam! Astrid! We’re leaving! – Okay. – 米里亚姆 阿斯特丽德 我们该走了 – 好吧
[27:39] Okay. 好吧
[27:52] This is the eighth grade, 已经读到八年级了
[27:54] and Miss Bedetsky is so overloaded 柏黛丝基小姐承受着数学作业和考试成绩
[27:56] with math homework to grade, 的巨大压力
[27:58] I offered to help. 我主动提出给她帮忙
[27:59] I was new to her class, 我是新转到她班上的
[28:00] and she thought it was cute 她觉得一个13岁的小屁孩
[28:02] that a 13-year-old would offer to help. 要帮她的忙听起来很搞笑
[28:04] The emphasis on education in the Jewish faith 犹太教中对于教育的重视
[28:06] may be the thing that I admire the most. 可能是我最为赞赏的一点
[28:09] Anyway, she let me try. 无论如何 她让我试了一试
[28:11] And I graded them perfectly… 然后我完美地帮她打了分
[28:13] without even using the key. 甚至都不用看答案
[28:15] She looked at me, astonished, and then said, 她惊讶地看着我 然后说
[28:18] “Abraham Weissman, you are a natural born” 亚伯拉罕 魏斯曼 你是天生的
[28:21] “mathematician.” 数学家
[28:22] I was so proud. 太让我自豪了
[28:24] Did you stay in touch with her? 你跟她还有联系吗
[28:26] – That moron? No. – Abe. – 那个蠢货吗 没有 – 亚伯
[28:27] What? There were mistakes she didn’t find 什么 她那天改的试卷里面
[28:30] in the papers she graded that day. 有错误她都没发现
[28:31] So I corrected them and immediately transferred 我把它们都改正过来后就立刻
[28:34] – out of her class. – He couldn’t just stop – 转班了 – 他不知道
[28:35] at the nice part… he just, he had to keep going. 适可而止 他一定要继续说
[28:37] She left the school after that, on my recommendation. 那次之后她就辞职了 我建议的
[28:39] I would like to propose a toast. 我们来举杯吧
[28:41] I have never understood 我长这么大从来没听懂过
[28:43] what Abe Weissman was talking about ever in my life. 亚伯 魏斯曼说的话是什么意思
[28:46] One time I made the mistake of asking about his day. 有一回我真不该问他那天过得怎么样
[28:48] 45 minutes later, he was still talking, 45分钟过去了 他还说个不停
[28:50] but I had taken to my bed. 而我已经回房睡觉去了
[28:51] So for both of our sakes, 所以为了我们俩好
[28:54] I’m very glad that he’s finally found 我很高兴他终于找到了
[28:56] some people who truly speak his language. 真正和他有共同语言的人
[28:59] And apparently whatever he’s been saying is very impressive. 而且很显然 不管他说的是什么其实都很令人倾佩
[29:01] So please join me in toasting my father, 让我们一起祝贺我的父亲
[29:04] – the great Abe Weissman. – Cheers. – 致伟大的亚伯魏斯曼 – 干杯
[29:07] L’chaim! 干杯(希伯来语)
[29:23] – What do we do? – We should leave. – 怎么办 – 我们走吧
[29:25] – We’re not leaving. – He’s practically on top of us. – 我们不走 – 他几乎和我们正对着
[29:26] Wait, is that the secretary? 等会 她就是那个秘书吗
[29:28] There are a thousand restaurants 城里面有上千家餐厅
[29:29] in the city… what are the odds? 能遇到的几率有多大
[29:30] One in sixteen thousand, four hundred fifty… 百分之零点零一万六千分四百四十
[29:32] Twelve thousand, three hundred… 是百分之零点零一万二千三百
[29:33] I’m taking into account weather effects, 我把天气因素都考虑进来了
[29:35] that some restaurants are closed on Mondays… 有些餐厅星期一不开门
[29:36] Yeah, yeah, but I’m calculating differentials in geography, 没错 但我算的是地理位置上 质量上的
[29:38] – quality… – We get it, guys, the odds are low. – 差异性 – 我们懂了 两位 几率很低
[29:40] She doesn’t even look Jewish. 她看起来甚至都不像是犹太人
[29:41] – Is she Jewish or…? – We should leave. – 她是犹太人还是 – 我们走吧
[29:43] Papa, this is your celebration. – 爸爸 今晚是你的庆祝宴
[29:44] Don’t let him ruin it. 别被他扫兴
[29:45] I couldn’t find my Finchley cuff links. 怪不得我找不着我的芬奇利袖扣
[29:47] It was an omen. I should have heeded it. 这是个预兆 我应该注意到的
[29:49] Papa, your cuff links were not an omen. 爸爸 你的袖扣丢了不是预兆
[29:50] Her ankles are the same size as her calves. 她的脚踝跟她的小腿一样粗
[29:51] Okay, if we’re gonna stay, we should probably 够了 如果我们要留下来 我们应该
[29:53] figure out something else to be talking… 聊个别的话题
[29:57] We should go. 我们还是走吧
[29:58] Put the egg rolls in your purse. 把蛋卷放进你的包里
[29:59] – My purse is silk. – Fine. – 我的包是丝绸做的 – 好吧
[30:01] Anyone with pockets, grab a roll. 有口袋的人 装个蛋卷走
[30:03] – I’ll get us a cab. – We should walk. – 我去打辆车 – 我们走回去吧
[30:05] – I’m in heels. – Fine, we’re getting a cab. – 我穿着高跟呢 – 好吧 我们打车回去
[30:07] – Noah, get us a cab. – Okay. – 诺亚 去叫辆车 – 好的
[30:14] Taxi! 的士
[30:16] – Taxi? – Hey. Taxi! – 的士 – 嘿 的士
[30:19] – Midge. – Joel, please… – 米琪 – 乔尔 拜托
[30:20] – I’m sorry. – It’s okay. – 我很抱歉 – 没关系
[30:22] – I didn’t know you’d be here. – How could you? – 我不知道你会在这 – 是的
[30:23] – I didn’t know you came here. – We don’t. We never have. – 我不知道你来了 – 没有 我们从来没来过
[30:26] I’ve been steering clear of Barney Greengrass and Zabar’s. 格林格拉斯餐厅和拉巴超市的人都避开我
[30:28] I go all the way over to the East Side 我大老远跑到东区去
[30:30] just to buy a pack of cigarettes. 只是为了买包烟
[30:31] We’re celebrating. It’s a special occasion. 我们在庆祝 是个特别的聚餐
[30:33] My father got a job at Bell Labs. 我父亲要到贝尔实验室工作了
[30:34] Bell Labs? Wow, that’s terrific. He finally got it. 贝尔实验室吗 哇 太棒了 他终于如愿以偿
[30:37] It’s a special occasion. That-That’s all. 一个特别的聚餐 仅此而已
[30:38] I’ll never come here again. 我再也不会来这里了
[30:39] We’ll never come here again. 我们再也不会来这了
[30:40] I’m sorry. I just… 我很抱歉 我只是
[30:43] I didn’t mean to spoil the night. 我不是有意要破坏你们今晚的兴致
[30:45] You didn’t. It’s… 你没有
[30:57] You should go back inside. 你应该回里面去了
[31:02] Tell your… 告诉你的
[31:05] That’s great… 太棒了
[31:07] about Bell Labs. 去贝尔实验室
[31:23] And this is Rabbi Schneerson. 这是拉比 施内尔森
[31:25] A very good man, but that card’s in every pack, 一个非常伟大的人 每个包裹里都有这张卡
[31:27] so no one will trade you for him. 所以没人会找你要走他
[31:29] Capers and mustard. 酸豆和芥末
[31:30] That’s it for things I recognize in here. 冰箱里我只认得这两样东西
[31:32] We should have taken the champagne. 我们应该把香槟也带走的
[31:34] – It was already poured. – That’s why God invented funnels. – 它已经开封了 – 这就是为什么上帝创造了漏斗
[31:36] No, wait, I see cottage cheese. 等会 我找到了白软干酪
[31:38] – I like cottage cheese. – You got a Hirchensohn! – 我喜欢白软干酪 – 这张是Hirchensohn
[31:40] Chief rabbi of Hoboken! 霍博肯的拉比领袖
[31:42] Have you ever seen a Hirchensohn? 你见过Hirchensohn的圣卷吗
[31:44] To be honest, I’ve never seen rabbi trading cards. 说实话 我从来没见过拉比会交易卡片
[31:46] One of the wonders of Israel. 犹太人的一大奇观
[31:48] That and Shabbat on a kibbutz. 另一奇观是在基布兹集体农场上过安息日
[31:50] Okay, this might be soup or gravy. I don’t know. 好了 这碗可能是汤或者肉汁 我不知道
[31:51] It’s a container of brown… should we try it? 一碗褐色的汤或汁 谁想喝
[31:53] This is no longer cottage cheese. 这也不是白软干酪了
[31:55] I can’t believe someone actually came in here 我简直不敢相信真的有人进来这里
[31:57] to steal the gefilte fish… we could be eating that. 偷走了鱼饼冻 不然我们现在就能吃上了
[31:59] – Astonishing. – You sure it’s not here? – 令人震惊 – 你确定不在这里吗
[32:02] – I looked. – We looked. – 我找过了 – 我们找过了
[32:04] Can I go to bed now? 我可以去睡觉了吗
[32:05] Of course, sweetie. 当然可以 亲爱的
[32:07] Here, I’ll take you. And I can sneak in 来 我带你去 我可以顺便潜进去
[32:10] and steal a little kiss for my baby Esther. 偷偷亲一下埃丝特宝贝了
[32:11] No, the baby just went to sleep, Astrid. 不 宝宝才刚睡着 阿斯特丽德
[32:13] I promise you can kiss her in the morning. 我保证你明天早上就可以亲她了
[32:14] Good night, Ethan. Sweet dreams. 晚安 伊森 好梦
[32:16] Cookies. I found cookies. 饼干 我找到饼干
[32:19] Ignore what your brother says… 甭管你弟弟说的话了
[32:20] you are officially my favorite. 我宣布你是我最爱的孩子
[32:23] It’s not going to last. 不会长久的
[32:25] – What’s not? – Joel and that woman. – 什么不会长久 – 乔尔和那个女人
[32:27] I saw him check his watch. Twice. 我看到他看表了 两次
[32:30] – Mama, don’t… – Trust me. – 妈妈 别 – 相信我
[32:32] That girl is on her way out. 那个女孩要出局了
[32:44] You with the stars in your eyes… ♪ ♪ 你的双眸在闪烁 ♪
[32:47] Cookie for a smoke? 来块饼干换根烟吗
[32:51] If the parents catch us, this was your idea. 如果被爸妈发现了 都是你的主意
[32:54] ♪ You used to be ♪ ♪ 你曾经是 ♪
[32:54] Yeah, yeah. 好 好
[32:56] Too wise ♪ ♪ 那么聪颖 ♪
[33:02] Hey there… ♪ ♪ 嘿 ♪
[33:04] What a dinner? 今晚那顿饭真够呛
[33:06] What? Did something unusual happen? 怎么 有什么异常状况吗
[33:08] I wasn’t paying attention. 我当时没留意
[33:09] I still can’t believe you and Joel split. 我还是不相信你跟乔尔分开了
[33:12] Wasn’t my plan, believe me. 我也没想过 相信我
[33:13] It’s so disappointing. I really liked the guy. 太令人失望了 我以前挺喜欢他的
[33:15] God, and that girl he was with. 天啊 还有他旁边那女的
[33:17] When I saw that, I thought, “I should hit him.” 我看到他 我就在想 我要去揍他
[33:20] And I would’ve. 我差点就去了
[33:21] But then I remembered once we were joking around, 但我想起那次我们在开玩笑
[33:23] and I sort of fake-punched his arm… 我假装打了他手臂一拳
[33:26] Broke my pinkie. 撞折了我的小手指
[33:27] – What? – He didn’t look that big, – 什么 – 他看起来不壮
[33:29] but his arm was like a brick wall. 但他的手臂像砖墙那样结实
[33:31] – Yeah, he had strong arms. – It was humiliating. – 是啊 他的手臂很结实 – 太丢人了
[33:33] The next day at work I had to make up a story 隔天上班我不得不编故事
[33:35] – about being mugged in the park. – You never told me any of this. – 说我在公园遭抢劫了 – 你没告诉过我这些
[33:38] Well… it wasn’t my most… 这还不算是我最
[33:40] manly anecdote. 男子气概的轶事
[33:45] I sure hate that he hurt you, boy. 我真的恨他伤了你心 唉
[33:50] Thanks. 谢了
[33:52] Make sure the next guy you get involved with 下次记得找个
[33:54] has very weak upper body strength. 上身力量很弱的男人
[33:55] – Of course. – I’d like to defend your honor. – 一定会 – 我想为你出头
[33:57] – I’d appreciate that. – But I have to be able – 我很感激 – 但我要在隔天
[33:58] to hold a pen the next day. 能抓稳一支笔
[34:01] Noah, listen, you got to do me a favor, okay? 诺亚 听着 你要帮我一个忙 好吗
[34:04] Anything. 随时效劳
[34:05] Don’t leave Astrid. 别抛弃阿斯特丽德
[34:06] My God. I’m not gonna leave Astrid. 我的天 我不会抛弃阿斯特丽德的
[34:08] – She thinks you are. – I’m not. – 她觉得你会 – 我不会
[34:10] I’ve told her a million times I’m not. 我跟她说过无数次了 我不会的
[34:11] – She’s worried about h… – Kids. I know, she’s obsessed with it. – 她担心 – 孩子 我知道她很喜欢孩子
[34:13] I don’t care if we have kids. I want a dog. 我不在乎我们有没有孩子 我想养只狗
[34:15] She’s driving herself crazy. 她快把自己逼疯了
[34:16] She’s driving me crazy. 她快把我逼疯了
[34:18] I don’t know what to do with her. 我不知道该拿她怎么办
[34:20] When she gets something in her head… 每当她脑子里冒出什么想法
[34:21] like the whole converting thing. 比如说改变信仰这件事
[34:22] She had to sign up for the accelerated conversion package. 她一定要报名参加转变信仰的速成套餐
[34:25] Goy to Jew in three weeks or less. 不到三周内从异教徒成为犹太人
[34:26] Classes, rituals, and weird baths in basements, 课程 典礼 还有地下室奇怪的洗礼
[34:29] and, my God, so much challah. 还有 我的天 这么多白面包
[34:30] – I remember. – All to impress Mama. – 我记得 – 所有这些都为了讨好妈妈
[34:32] Who doesn’t eat bread. 不吃面包的妈妈
[34:33] And if I have to go to Israel 如果要我去以色列
[34:35] – one more time… – Just, please, – 再多一次 – 就 拜托了
[34:37] till death do you part. 要至死不渝
[34:40] I promise. 我保证
[34:42] She’s a lucky gal. 她是个幸运的姑娘
[34:46] I should get back in. 我该回屋里了
[34:48] I’m playing hooky. 我这是无故旷工
[34:53] Hey, your old turntable. 嘿 这你的旧唱机
[34:56] And some really dirty comedy albums. 还有色情喜剧唱片
[34:58] Don’t tell Mama. 别告诉妈妈
[35:00] Vestiges of Joel? 乔尔落下的吗
[35:01] Nope, they’re mine. 不是 是我的
[35:04] You know… 你知道
[35:05] I never did get his thing for comedy. 我从来不懂他为什么要做喜剧
[35:08] One time we came to see him, he didn’t seem that funny. 有一回我们去看他表演 他看起来也不是那么有趣
[35:10] You’re the funny one. 你才是有趣的那个
[35:12] You’ve always been the funny one. 你一直都是有趣的那个
[35:14] Thanks. 谢谢
[35:16] Astrid kissed the baby. 阿斯特丽德亲了你的宝宝
[35:18] It was inevitable. 躲不过的
[35:25] The food was good. 晚餐真好吃
[35:28] I wonder if there really was a General Tso. 我在想左宗棠鸡里是不是真的有左宗棠
[35:40] You get out. 你自己下车吧
[35:42] I, have to go back to the office for a while. 我要回办公室一趟
[35:47] Okay. 好吧
[35:53] Don’t wait up. 别等我了
[36:08] Who the hell are you? 你是哪位
[36:10] Susie Myerson. Nice to meet you. 苏西 梅耶森 很高兴见到你
[36:12] The, African masks seem out of place. 这个非洲面具感觉有点格格不入
[36:14] – How did you get in here? – Are you kidding me? – 你怎么进来的 – 这还用问吗
[36:16] The entire William Morris Agency goes to lunch from 1:00 to 2:00. – 所有威廉 莫里斯公司的人都在一点到两点去吃中饭
[36:18] Agents, secretaries, security, the janitor. 经纪人 秘书 保安 门卫
[36:20] I could’ve done naked cartwheels down the corridor 我在走廊上裸奔都可以
[36:22] and no one would have stopped me. 没有人会来拦我
[36:24] What is it with you people and lunch? 你们这些人怎么都要吃中饭
[36:25] – Don’t any of you eat breakfast? – Get out from behind my desk. – 就没有人会吃早餐吗 – 从我座位上起来
[36:28] I-I’m sorry, you don’t like people behind your desk? 很抱歉 你不喜欢别人抢你的位置吗
[36:31] Tell you what. I won’t get behind your desk 猜怎么着 我不会抢你的位置
[36:34] if you won’t get behind mine. 只要你不枪我的
[36:36] Okay, I’m calling security. 够了 我要叫保安了
[36:37] Forget it, Lew. I cut the lines. 算了吧 卢 我把电话线都剪断了
[36:40] You what? 你说什么
[36:41] I didn’t cut the lines. Just wanted to sound like 我没有剪断电话线 我只不过一时
[36:44] I was in a Bogart picture for a second. It was kind of cool. 沉浸在了鲍嘉的电影里 挺酷的
[36:46] Who the fuck are you? 你他妈到底是谁
[36:49] You handle a guy, Randall something. 你代理的一个家伙 叫什么兰德尔
[36:50] I don’t know the last name. He’s a client of yours, right? 我不知道他姓什么 你是他经纪人 对吧
[36:53] Introduced you to a woman named Midge Maisel? 他把一个叫米琪 麦瑟尔的女人介绍了你认识
[36:55] Yeah, so? 没错 然后呢
[36:57] So? Midge Maisel’s a client of mine. 然后 我是米琪 麦瑟尔的经纪人
[36:59] – You’re her rep? – Yup. – 你是她的代理人 – 没错
[37:01] And she doesn’t need a William Morris agent 而且她目前不需要
[37:02] in her life right now. She’s got everything she needs with me. 一个来自威廉 莫里斯的经纪人 她有我在就够了
[37:05] And who are you, to be telling me this? 那你是哪来的 告诉我这些
[37:07] Lew, we both know what a place like this does with someone 卢 我们都清楚要怎么利用
[37:10] like Midge… a girl comic, good-looking, 像米琪这样的人 一个女喜剧演员 长得好看
[37:13] just starting out, can’t sing. 刚上道 不会唱歌
[37:15] You meet ’em at the deli, like you did, all casual-like. 你们在熟食店碰面 像你说的 一切都很随意
[37:18] And then you schedule a fancy lunch… there’s always lunch… 然后你会筹备一顿昂贵的午餐 总是有这样的午餐
[37:21] talk to ’em about their hopes and their dreams, 不断灌输她们希望 还有她们的梦想
[37:23] you promise them everything, you deliver nothing, 你承诺了一切 可你根本不会兑现
[37:25] and then you dump ’em if lightning doesn’t strike 而且如果她们在亮相五分钟内没有惊艳全场
[37:27] within the first five minutes. 你就会抛弃她们
[37:28] She does not need you. 她不需要你
[37:30] She does not need Randall. She needs me. 她不需要兰德尔 她需要的是我
[37:32] – Yeah? – Yeah. – 是吗 – 是
[37:33] What kind of contract you got with her? 你能帮她拉到什么人脉
[37:34] Same kind of contract you got with your nuts… 你能帮你那班混蛋们拿到的同样的人脉
[37:36] there’s two of us and we’re attached. 我们两个人强强联手
[37:38] And if you ever go near Midge again, 要是你再敢靠近米琪
[37:40] I will make it my life’s mission to take you 我就把你还有这整栋楼都毁掉
[37:42] and this entire building down. 做不到我决不罢休
[37:46] And… here’s my card. 还有 这是我的名片
[37:50] In case you need it someday. 以防你哪天会需要
[38:13] Babka. 婆婆蛋糕
[38:14] – Bourbon. – I like that combination. – 波旁威士忌酒 – 我喜欢这个组合
[38:16] Come in. 进来吧
[38:19] It’s excellent toasted with a little butter, 一级棒的黄油烤蛋糕
[38:21] if you’re so inclined. 如果你喜欢的话
[38:23] Sit down. 坐吧
[38:25] I like what you’ve done with the place. 我喜欢你把房子打理成这样
[38:27] – Do you? – Yes. It looks… – 是吗 – 是的 看起来
[38:30] What shall we toast to? 我们要庆祝什么呢
[38:32] Not yet. I want to talk first. 还没 我想先说几句
[38:34] Okay. Sounds serious. 好吧 听起来挺严肃的
[38:35] – You got a phone. – I did. – 你买了个电话 – 没错
[38:37] You said you didn’t get the phone. 你说你没有电话
[38:39] Yeah, well, I’m a cockeyed optimist. 是啊 我是个荒诞的乐天派
[38:41] So, how you doing? 你过得怎么样
[38:43] I’m fine. 我挺好的
[38:44] Good. Good. So you’re not insane? 很好 很好 所以你没有精神失常
[38:47] – I don’t think so. – ‘Cause you seem insane. – 我想我没有 – 因为你看起来像精神失常
[38:49] What are you talking about? 你在说些什么
[38:50] This party circuit thing you’ve got going on, 你在做的这些派对巡回
[38:52] I don’t know what you really think it is, 我不知道你把它们当作什么
[38:54] but it’s not stand-up. 但这不是单口相声
[38:55] It’s not a gig, it’s a party. 这不是喜剧表演 只是派对罢了
[38:58] Yeah? You are not getting paid, you are not getting booked, 懂吗 没有人会付钱给你 没有人会找你预约
[39:01] and those people are not a real audience… 而且那些人都不是真正的观众
[39:02] they are politely nodding at you while they drink free booze, 他们不过是在免费痛饮时礼貌地对你点点头
[39:05] and then they talk about the crazy lady 回家后就在议论那个
[39:07] who wouldn’t shut up the whole night. 一晚上说个不停的疯女人
[39:08] I know they’re not real gigs. 我知道这些都不是真的表演
[39:10] Do you? ‘Cause it doesn’t seem like it. 你知道吗 我看不像
[39:12] – And second of all… – There was no first of all. – 而且第二点 – 刚刚没有说第一点
[39:14] You do not need a goddamn man at your side to do this. 你不需要一个该死的男人跟你搭档
[39:17] What the hell are you thinking? 你到底怎么想的
[39:18] You really want to be some second-rate Nichols and May? 你们想成为二流尼科尔斯和梅吗
[39:21] ‘Cause there’s already a first-rate Nichols and May. 因为已经有一流的尼科尔斯和梅了
[39:23] It’s fuckin’ Nichols and May. 他们可是尼科尔斯和梅
[39:24] Now, you could be an original, but you are fucking it all up 你本来可以当原版的 但你这些荒诞的
[39:27] with this cockamamie alternate universe party bullshit. 派对世界巡演把一切都搞砸了
[39:31] You want to do this?! 这是你想做的吗
[39:32] – Yes. – Do you? – 是的 – 真的吗
[39:34] – Yes! – Well, I can’t tell anymore. – 没错 – 我真的无语了
[39:36] You want me to get rid of the phone, ’cause I can get rid 你要我把电话扔了吗 我可以把它
[39:37] – of the phone. – Do not get rid of the phone. – 扔掉 – 别扔电话
[39:39] I don’t need to have a goddamn phone. 我不需要这个该死的电话
[39:40] I don’t have anybody I have to call. 我没有任何人可联系
[39:41] I got that phone for you, 我是为了你才搞来这个电话
[39:43] for this partnership that I thought we were starting. 为了我以为我们已经开始的合作
[39:46] – We are. – Does your new agent know that? – 我们是开始了合作 – 那你新的经纪人知道吗
[39:48] He’s… not my… 他不是 我的
[39:49] You do not meet with any agents 你再也不能私自去
[39:52] without me knowing about it, ever. 见别的经纪人了 从今以后
[39:54] I did not know he was gonna be there. I swear. 我不知道他会在那里 我发誓
[39:56] Bullshit! You’re not an idiot! 放屁 你不是个白痴
[39:59] Just drop this doe-eyed Bambi thing right now. 立马给我打住这双小鹿斑比般天真无邪的眼神
[40:01] Okay, I’m so sick of you acting all innocent, 我受够了你装作很无辜的样子
[40:04] “I don’t know how the world works ’cause I’m a housewife, 我对外面的世界一窍不通因为我是个家庭主妇
[40:07] and I wear four layers of petticoats.” 我还穿着四层衬裙
[40:08] It is tired and it is weak, 太累太软弱了
[40:10] and you are not tired and you are not fucking weak. 你不累 而且你他妈一点都不软弱
[40:13] And if you want to be a comic, 如果你想成为一个喜剧演员
[40:15] you are gonna have to grow the fuck up right now! 你就他妈的立刻给我长大
[40:25] I’m sorry. I… 我很抱歉 我
[40:29] I don’t know what to do lately. 我最近很迷茫
[40:30] I’m… I’m trying to be strong and independent, 我试着变得强大和独立
[40:33] but I saw Joel the other night, and he was with her, 但那晚我碰到乔尔了 他和她在一起
[40:36] and every time I think I can breathe again, I can’t. 而且每次当我以为可以挺过去 结果不能
[40:38] And I’m-I’m trying to get it right. 我试着让自己走出来
[40:40] I’m trying to figure it out. 我试着让自己想明白
[40:42] I know the parties aren’t gigs. 我知道派对不是喜剧表演
[40:44] I know I’m not really doing stand-up. 我知道我不是真的在做单口相声
[40:46] I don’t want to be a second-rate Nichols and May. 我不想成为二流的尼科尔斯和梅
[40:48] I’d never even heard of Nichols and May. 我甚至没听说过尼科尔斯和梅
[40:49] And I’ve got news for you. 而且我告诉你
[40:51] If you’re gonna be a personal manager, 如果你要做私人经纪人
[40:53] then sometimes you’re gonna have to deal with the personal. 那么有时候你就要处理个人私事
[40:55] And this… 而这
[40:57] is personal. 就是我个人
[40:59] All of this. 浑身上下
[41:00] And it’s not just deals and lectures. 不是只有协议和教训
[41:03] Sometimes you’re gonna have to buy some Kleenex 有时候你要帮我买些克里奈克斯纸巾
[41:05] and let me cry and pat me on the back 让我哭出来 拍拍我的背
[41:07] – and say, “There, there.” – Okay, that’s not really my… – 然后说 好啦 好啦 – 好吧 我可能不
[41:09] You’re gonna have to listen to me talk about my husband, 你会听到我讲起我的丈夫
[41:11] and my kids. 还有我的孩子
[41:13] – Both of ’em? – Yes. Both of them. – 他们两个吗 – 没错 两个都讲
[41:16] And you are gonna have to stop backing away from me 而且你不能在我觉得世界崩塌的时候
[41:19] when I feel like my life is falling apart. 再躲开我了
[41:22] You are gonna have to tell me I’m good when I’m not. 我做的不好你也要说我好
[41:25] – You want me to lie? – Yes! – 你要我说谎吗 – 没错
[41:27] That is what managers do! 这就是经纪人该做的事情
[41:29] Do you understand? 你明白吗
[41:43] There, there. 好啦 好啦
[41:47] Better? 好点了吗
[41:51] Yes. 是的
[41:54] Better. 好点了
[41:56] Good. 很好
[41:57] Tomorrow… 明天
[41:59] we’re gonna sign some fuckin’ paperwork. 我们要签些该死的文件
[42:04] The last few signatures. I promise. 最后几个签名了 我保证
[42:06] Responsibility is often 责任通常都伴随着
[42:08] – accompanied by excessive paperwork. – And how. – 过度的文书工作 – 的确
[42:11] Especially when the government’s involved. 尤其是牵涉了政府的时候
[42:13] If you’d asked me a week ago, I would not have put money 如果是一周前 我还不敢打赌
[42:15] on us sitting here today. 我们今天会坐在这见面
[42:16] Well, I had to shuffle quite a few things around, 我也是挣扎了良久
[42:18] make some tough compromises, and you seemed so desperate. 做了些艰难的妥协 而且你看起来那么迫切
[42:22] We are thrilled, believe me. 我们太激动了 相信我
[42:24] All your background checks are completed. You sailed through 完成了所有关于你的背景调查工作 你比大多数人
[42:27] – faster than most. – Very good. – 都要快完成 – 太好了
[42:28] Now, there’s just the final government clearance. 接下来 就等政府的最终许可了
[42:30] It’s somewhat more intensive, but it should go smoothly, too. 虽然更加繁琐 但是应该也会很顺利
[42:34] The only possible bump I see 我看唯一棘手的可能就是
[42:35] would be your daughter’s arrests. 你女儿的几个逮捕案件
[42:38] Her arrests? 她的逮捕案件
[42:40] We know, a couple of misdemeanors, she pled guilty. 我们都知道只是几件轻罪 她已经认罪了
[42:42] It shouldn’t be too big a problem. 应该不是什么大问题
[42:44] Right. Yes. 对 没错
[42:46] Young people go through these phases, right? 年轻人都会经历这些阶段 对吧
[42:48] Yes, young people go through phases. 对 年轻人都会经历这些阶段
[42:51] Things I did in college, it’s amazing my parents 我在大学时做过的事 让我父母惊讶到
[42:53] still talk to me. 直到现在还会跟我提起
[42:56] We’ll ease you in the first couple of days. 刚开始我们会先让你缓几天
[42:58] One of us will take you on a tour of the facility, 我们的人会带你参观一下设备
[43:01] get you oriented. 让你适应环境
[43:02] Might be me, might be my colleague, Sven. 或许是我 或许是我的同事 斯文
[43:04] Sven is a great fellow. 斯文是个很棒的同事
[43:05] I was cornered by Mrs. Klaviter today… 我今天为克拉维特夫人感到无地自容
[43:08] Ever since she kicked Junie Paul in the shins, 自从她踢了茹涅 保罗的小腿之后
[43:09] – I run when I see her. – She starts telling me this story – 我一看到她就跑 – 她开始给我讲
[43:12] about her mother’s health. 关于她妈妈健康的故事
[43:13] And right as she says she’s only got a month to live, 当她讲到她只剩最后一个月的时候
[43:15] the baby starts laughing. 宝宝就开始笑了
[43:17] I tell you, it was the world’s longest pause. 我跟你讲 那是世界上最长的停顿了
[43:21] But then, Mrs. Klaviter laughed, too. 但后来克拉维特夫人也笑了
[43:23] Turns out, she hates her mother and thinks Esther’s a delight. 原来她恨她的母亲 还觉得埃丝特很讨喜
[43:29] What? 怎么了
[43:35] What ever happened to Junie Paul? 茹涅 保罗发生过什么事
[43:37] I wonder if she ever married. 她结过婚吗
[43:39] I would think. 我也想知道
[43:40] She just needed to keep her hair long enough 她要把头发留长
[43:42] – to cover those ears. – They were enormous, – 直到能把耳朵盖住 – 她的耳朵太大了
[43:44] but she could hear someone whispering 但她可以隔着一个球场
[43:45] from across a football field. I’m kidding. 听到另一边有人说悄悄话 开玩笑的
[43:47] I was fun. 我是有趣的
[43:48] I planned theme nights, 我策划主题晚会
[43:49] I dressed in costumes, 我穿化妆服
[43:51] I gave him kids, a boy and a girl! 我给他生孩子 一男一女
[43:53] And yes, our little girl is looking 没错 我们的小女儿看起来
[43:55] more and more like Winston Churchill 越来越像温斯顿 邱吉尔
[43:56] every day, with the big… 每天 顶着一个大
[43:58] Yalta-head? But that’s not a reason to leave, right? 雅尔塔市般大的头 但这也不能是他离开的理由 对吧
[44:01] Really? Really? After what I just said about the bathroom? 真的吗 真的吗 我才刚吐槽完厕所
[44:03] It’s like she’s having a breakdown. 听起来她像是崩溃了
[44:05] – But it’s hysterical. – It’s amazing. – 但是太好笑了 – 是很精彩
[44:07] Walk of shame! 蒙羞离场
[44:09] It’s total improv. 这是百分百的即兴创作
[44:11] Nah, this had to be written. 不对 这肯定是有备稿的
[44:12] And I showed him I loved him. 我向他展示了我对他的爱
[44:15] All that shit they say about Jewish girls… 他们对犹太女孩说的那些屁话
[44:17] Well, whatever it is, it’s genius. 无论如何 真是天才
[44:19] – Pure genius. – And you don’t know who she is? – 十足的天才 – 你不知道她是谁吗
[44:22] All we know is she’s married to some guy named Joel, 我们只知道她嫁给了一个叫乔尔的男人
[44:24] and she lives uptown. 而且她住在上城区
[44:25] Let’s dub a hundred and see where it goes. 刻录一百张出来看看销量如何
[44:29] I can’t believe this is happening. 我不敢相信这真的发生了
[44:31] I can’t believe I’m losing him to Penny Pann. 我不敢相信他为了潘妮 潘离我而去
[44:34] That’s her name. Terrible right? 这是她的名字 太难听了对吧
[44:36] Penny Pann! 潘妮 潘
[44:38] Penny Pann. 潘妮 潘
[44:40] Penny Pann! 潘妮 潘
[44:58] Can you hear them? ♪ ♪ 你听到他们了吗 ♪
[45:00] They talk about us ♪ ♪ 他们在谈论我们 ♪
[45:02] Telling lies ♪ ♪ 满嘴谎言 ♪
[45:03] Well, that’s no surprise ♪ ♪ 毫无新意 ♪
[45:05] Can you see them? ♪ ♪ 你看到他们了吗 ♪
[45:07] See right through them ♪ ♪ 把他们都识破 ♪
[45:10] They have no shield, nothing gets too revealed ♪ ♪ 他们一点也不遮掩 他们什么也得不到 ♪
[45:13] It doesn’t matter what they say ♪ ♪ 他们说什么都无所谓 ♪
[45:17] In the jealous games people play ♪ ♪ 这是人们都热衷的嫉妒游戏 ♪
[45:23] Our lips are sealed ♪ ♪ 我们什么也不说 ♪
[45:36] Hush, my darling ♪ ♪ 嘘 我亲爱的 ♪
[45:39] Don’t you cry ♪ ♪ 别再哭泣 ♪
[45:43] Quiet, angel ♪ ♪ 安静 小天使 ♪
[45:47] Forget their lies ♪ ♪ 忘了他们的谎言 ♪
[45:50] Can you hear them? ♪ ♪ 你能听见他们吗 ♪
[45:52] They talk about us ♪ ♪ 他们在谈论我们 ♪
[45:54] Telling lies ♪ ♪ 满嘴谎言 ♪
[45:55] Well, that’s no surprise ♪ ♪ 毫无新意 ♪
[45:57] Can you see them? ♪ ♪ 你看到他们了吗 ♪
[45:59] See right through them ♪ ♪ 把他们都识破 ♪
[46:02] They have no shield, nothing gets too revealed ♪ ♪ 他们一点也不遮掩 他们什么也得不到 ♪
[46:06] Doesn’t matter what they say ♪ ♪ 他们说什么都无所谓 ♪
[46:09] In the jealous games people play ♪ ♪ 这是人们都热衷的嫉妒游戏 ♪
[46:15] Our lips are sealed ♪ ♪ 我们什么也不说 ♪
[46:18] Pay no mind to what they say ♪ ♪ 不要介意他们说的话 ♪
[46:23] It doesn’t matter anyway ♪ ♪ 无论怎样都没关系 ♪
[46:28] Our lips are sealed ♪ ♪ 我们什么也不说 ♪
[46:32] Our lips are sealed ♪ ♪ 我们什么也不说 ♪
[46:35] Our lips are sealed. ♪ ♪ 我们什么也不说 ♪
了不起的麦瑟尔夫人

文章导航

Previous Post: 了不起的麦瑟尔夫人(The Marvelous Mrs. Maisel)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 了不起的麦瑟尔夫人(The Marvelous Mrs. Maisel)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

了不起的麦瑟尔夫人(The Marvelous Mrs. Maisel)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号