| 时间 | 英文 | 中文 | 
|---|---|---|
| [00:05] | [audience laughing] | |
| [00:12] | [laughter continues] | |
| [00:17] | [laughter dies down] | |
| [00:28] | Revenge. | 复仇 | 
| [00:30] | [laughter, cheering] | |
| [00:32] | Revenge. | 复仇 | 
| [00:35] | I want it. | 我要复仇 | 
| [00:37] | – Oh, do I want it. – [feedback squeals] | 我真的想复仇 我需要复仇 | 
| [00:39] | I need it. | |
| [00:40] | I crave it. | 我渴望复仇 | 
| [00:42] | I am completely consumed by the need for it. | 复仇的渴望把我彻底吞噬了 | 
| [00:46] | Revenge. | 复仇 | 
| [00:49] | You know how there are times in your life | 有时候生活看似一帆风顺 | 
| [00:51] | when things seem to be going great? | |
| [00:53] | And then suddenly, out of nowhere, | 然后突然间 猛地一下 | 
| [00:55] | you round the corner, and bam, someone steps in | |
| [00:57] | – and fucks it the fuck up? – [laughter] | 有人冲过来把你的生活搞得一团糟 | 
| [00:59] | And you never saw it coming | 你根本没料到会这样 因为你正忙着快乐地生活 | 
| [01:01] | because you were too busy being happy. | |
| [01:04] | And I know, that’s life. | 我知道 这就是生活 | 
| [01:07] | Shit happens. | 总会有踩到狗屎的时候 | 
| [01:09] | You should be a bigger man and just let it go. | 男子汉就该大气一点 不要耿耿于怀 | 
| [01:14] | Well, I’m a woman, so fuck that. | 哼 我是女人 关我屁事! | 
| [01:16] | [cheering] | |
| [01:18] | I want my fucking pound of flesh. | 我要夺回属于我的东西 | 
| [01:21] | I want my revenge. | 我要复仇 | 
| [01:24] | And I’m talking real revenge, not the “Hey, I got you | 我说的是真正的复仇 不是那种 “我给你订了《守望台》的终生订阅” | 
| [01:26] | a lifetime subscription to The Watchtower” | |
| [01:28] | kind of revenge, but Shakespearean, | 而是莎士比亚式的 血淋淋的、让人痛不欲生的 | 
| [01:30] | blood-soaked, painful, | |
| [01:33] | soul-crushing revenge. | 毁灭灵魂的复仇 | 
| [01:36] | I will dig out my high school clarinet | 我会把我高中时吹的单簧管找出来 在你隔壁吹克里兹莫音乐 全天不停歇 | 
| [01:38] | and play klezmer music next door to you 24 hours a day. | |
| [01:42] | I will sneak into your basement, and I will fry fish. | 我会悄悄溜进你的地下室 在里面炸鱼 | 
| [01:45] | [laughter] | |
| [01:47] | I will befriend your only daughter, | 我会跟你的独生女交朋友 给她搭桥牵线 介绍她认识一位诗人 | 
| [01:49] | and I will introduce her to a poet, | |
| [01:51] | and I will sit at their wedding and I will laugh. | 我会坐在他们的婚礼上幸灾乐祸 | 
| [01:54] | [laughter] | |
| [01:56] | I’m talking Medea-level revenge. | 我说的是美狄亚级别的复仇 | 
| [01:58] | I’m filled with so much fury, and why? | 我充满了愤怒 这是为什么? | 
| [02:02] | [audience shouting] | 阿波罗剧院那场表演! | 
| [02:03] | Oh, you already know why. | 你们早就知道为什么了 这不好笑 没关系 | 
| [02:05] | Well, that’s no fun. | |
| [02:06] | Fine. | |
| [02:08] | Yes. That was me. | 对 那就是我当时的状态 | 
| [02:10] | Standing there on a tarmac, not Penn Station, by the way, | 站在停机坪上 顺便说一句 那不是宾州车站 | 
| [02:14] | and not “clutching” my suitcase. | 也没有抓着我的手提箱 我说的是一个手提箱 | 
| [02:16] | “Suitcase,” singular. | |
| [02:17] | Please. I haven’t traveled with one suitcase | 从我上幼儿园的第一天起 我带的手提箱就从不少于一个 | 
| [02:19] | since my first day of kindergarten. | |
| [02:21] | [scattered laughter] | |
| [02:22] | I stood there, and I watched that plane fly away, | 我站在那里 看着那架飞机飞走 | 
| [02:26] | and I realized that once again | 我意识到这种事情再次发生了 | 
| [02:28] | a man has stepped in and fucked up my life. | 一个男人冲进我的生活 搞得一团糟 | 
| [02:32] | And just like the first time, | 就像第一次一样 | 
| [02:34] | I was dressed magnificently while he did it. | 当他破坏我的生活时 我穿得特别美 | 
| [02:37] | – Fucking revenge! – [cheering, applause] | 该死的复仇! | 
| [02:52] | Where we going? | – 我们去哪里? – 回城里去 | 
| [02:54] | Back to the city. | |
| [02:56] | Something she forgot to pack? | – 她有东西忘带了吗? – 开就是了 | 
| [02:57] | Just drive. | |
| [03:01] | [takes deep breath] | |
| [03:06] | [laughing] | |
| [03:09] | [sighs] | |
| [03:13] | What’s happening here? | – 这是什么情况? – 没什么 我只是… | 
| [03:15] | Nothing. I just… | |
| [03:19] | [sighs] | |
| [03:25] | [laughs] | |
| [03:28] | Seriously, what’s funny? | 说真的 有什么好笑的? | 
| [03:29] | [laughing] | |
| [03:32] | [sighs] | |
| [03:38] | What are you doing? | 干吗呢?你扔了一顶帽子! 吊牌都没拆呢 | 
| [03:40] | That was a hat. | |
| [03:41] | It still had the price tag on it. | |
| [03:43] | Miriam, do we need a pill? | 米里亚姆 你需要吃药吗? | 
| [03:45] | – Hey. – I don’t want it. | – 喂! – 外套不要了 | 
| [03:47] | Well, it completes the outfit. Will you stop? | 这可是套装 能不能别闹了? | 
| [03:50] | I don’t want anything about this night | 我希望这辆车上不要有 任何能让我想起这个夜晚的东西 | 
| [03:53] | or associated with this night in this cab with us. | |
| [03:55] | Am I next? | – 接下来会把我扔出去吗? – 停车!快停车! | 
| [03:56] | Stop! | |
| [03:58] | – Stop the cab! – What? | 什么? | 
| [04:04] | You fucker! | 你个混蛋! | 
| [04:06] | [screams] | |
| [04:08] | [taking deep, rapid breaths] | |
| [04:11] | I won. | 我赢了 | 
| [04:12] | You thought you could beat me, but you couldn’t. | 你以为你能打败我 但你不能 | 
| [04:15] | Yeah, you showed him. | 是啊 让他好好看看 | 
| [04:17] | Now that the skirt has learned its lesson, | 既然裙子已经吸取了教训 你就回车上…米里亚姆! | 
| [04:18] | why don’t you get back in the ca… Miriam? | |
| [04:21] | Okay, well, that’s really the city’s job, but… | 好吧 那其实是环卫工人的工作 不过… | 
| [04:24] | I hate this night and this outfit | 这个夜晚、这身衣服 还有这个该死的世界! | 
| [04:26] | and this whole goddamn world! | |
| [04:28] | – Hey! – I hate this cab. | – 喂!住手! – 我恨这辆出租车 | 
| [04:30] | – Stop that! – This cab took me | 这辆车把我送去了我憎恨的机场 | 
| [04:32] | – to the airport that I hate! – Hey. | |
| [04:33] | Where the plane was that I hate, on the tarmac… | 我憎恨的飞机就在那里 | 
| [04:36] | Hey, what the hell is she doing? | – 在停机坪上 – 她在发什么疯? | 
| [04:38] | I hate music. I hate music stands. | 我讨厌音乐 我讨厌乐谱架 | 
| [04:41] | I hate mic cords. | 我讨厌麦克风线 我讨厌灯光提示 | 
| [04:43] | I hate light cues. | |
| [04:45] | – Miriam, enough. – [grunts] | 米里亚姆 够了! | 
| [04:47] | – Ow! – [cabbie] She’s crazy. | 她疯了 | 
| [04:49] | Ow! | |
| [04:50] | – Ow! – [grunting] | |
| [04:52] | Ow! Ow! | |
| [04:54] | Ow! Stop! | 住手! | 
| [04:56] | Ow! You stop! | 你才住手! | 
| [04:57] | Have you lost your mind? | – 你疯了吗? – 对! | 
| [05:00] | Yes! [panting] | |
| [05:02] | My mind, my job, my career. | 我疯了 我丢了工作 我毁了我的事业! | 
| [05:06] | You haven’t lost your career. | 你的事业没有毁 | 
| [05:08] | I was on tour with the biggest star in the world, | 我原本跟全世界最知名的明星 一起巡演 然后莫名其妙地… | 
| [05:11] | and then suddenly… | |
| [05:13] | he wouldn’t even talk to me. | 他甚至不肯跟我说话 | 
| [05:16] | I thought we were friends. | – 我还以为我们是朋友 – 在演艺界有朋友吗? | 
| [05:18] | In show business? | |
| [05:19] | – I fucked up. – [horn honks] | 我搞砸了 | 
| [05:22] | It’s not your fault. | 这不是你的错 如果我当时在你身边 | 
| [05:24] | I should’ve been there. If I’d have been there, | 这不是你的错 如果我当时在你身边 | 
| [05:26] | – you wouldn’t have talked to Reggie. – I would’ve talked to you. | 你就不会跟雷吉说话了 – 那我会跟你说话呀 – 我会让你冷静下来 | 
| [05:28] | And I would’ve told you to just calm the fuck down. | |
| [05:30] | And I would’ve calmed the fuck down. | 我他妈就会冷静下来 | 
| [05:32] | And you wouldn’t have done that set and ended your career. | 你不会完成那个表演 葬送你的事业 | 
| [05:34] | My career’s ended? | – 我葬送了我的事业? – 我只是重复你刚才的话 | 
| [05:35] | I’m repeating what you said. | |
| [05:37] | But I said it so you’d say it wasn’t true. | 我只是发泄一下 好让你安慰我 | 
| [05:39] | Here, you want to hit the car again? | – 你想再砸那辆车吗? – 你认为我不能东山再起了? | 
| [05:41] | You don’t think I can come back from this? | |
| [05:42] | I just meant, if I’d have been there, | 如果我在那里 你就不会说那些烂段子了 | 
| [05:43] | you wouldn’t have done that awful set. | |
| [05:45] | The set was great. The audience laughed | 那些段子不烂 每一个都让观众捧腹大笑 | 
| [05:46] | – at every joke. – I just meant, | |
| [05:48] | if I’d have been there, you would’ve done something else. | – 我是说你会讲一些别的段子 – 那就会冷场 | 
| [05:50] | – I would’ve bombed. – Yeah, you would’ve bombed, | |
| [05:51] | and we would be on a plane to Prague right now. | 可我们现在就会在去布拉格的路上了 | 
| [05:53] | If I had bombed, they still could’ve kicked me off the tour. | 冷场的话 他们还是会把我踢出巡回演出 | 
| [05:57] | No, you would’ve been humiliated, | 那你会觉得很羞辱 | 
| [05:58] | but then you would’ve gotten on that plane, | 坐上那架飞机 然后在布拉格又遭遇滑铁卢 | 
| [05:59] | and then you would’ve bombed in Prague. | |
| [06:01] | What? Why? | – 什么?为什么? – 那些人死活都不笑 | 
| [06:02] | Those people don’t laugh. | |
| [06:04] | I could’ve made Prague people laugh. | 我有本事逗笑布拉格人民 | 
| [06:05] | You’ve never been to Prague. | 你根本没去过布拉格 能有什么素材? | 
| [06:07] | What the fuck would you talk about? | |
| [06:08] | I’d find something. | 我会找到素材的 “你好 布拉格 还记得犹太人吗?” | 
| [06:10] | “Hello, Prague. Remember Jews?” | |
| [06:11] | – [horn honks] – Need a ride? [laughs] | 需要搭便车吗? | 
| [06:13] | Look at that, the public still loves you. | 你看嘛 公众们还是爱你的 | 
| [06:16] | [Midge panting] | |
| [06:21] | I don’t want to go back to Queens. | 我不想回皇后区 | 
| [06:24] | I’m not ready to be a failure yet. | 我还没有准备好当失败者 | 
| [06:27] | I don’t want to go back to my place, either. | 我也不想回我家 | 
| [06:30] | Jackie will be installing crown molding. | 杰基要给天花板装冠顶饰 切斯特会放很多屁 按照这个速度 这一趟的车资就够我现在退休了 | 
| [06:31] | Chester will be farting a lot. | |
| [06:33] | Ladies, at this rate, I’m gonna be able | |
| [06:35] | to retire off this fare. | |
| [06:37] | Just head to the Village. | 直接去格林威治村吧 | 
| [06:39] | You… want to take your branch? | 你要带上你的树枝吗? | 
| [06:43] | No. | 不要 | 
| [06:48] | You had that the whole time? | 你一直带着酒在身上? | 
| [06:50] | I didn’t want you drunk and acting all crazy. | 我不想你喝醉了 疯疯癫癫的 | 
| [06:53] | Give me that. | 快给我! | 
| [07:00] | [Midge sighs] | |
| [07:02] | Damn it, I just got this outfit. | 该死的 我这套衣服是新买的 | 
| [07:05] | Boy, this floor is really sticky. | 天哪 这地板黏糊糊的 他们到底有没有拖地? | 
| [07:07] | Are they mopping it? | |
| [07:09] | Oh, yeah. Twice a day. | 有 一天两次 他们会给我打电话报告 | 
| [07:10] | They call and give me updates. | |
| [07:12] | We talk soap-to-water ratios. | – 我们会讨论放多少肥皂掺多少水 – 好吧 | 
| [07:13] | All right. | |
| [07:15] | Oh, it’s really fucking sticky. | – 真他妈的黏糊 – 老天爷 | 
| [07:16] | You sure it’s okay that we’re here? | – 你确定我们待这儿没问题? – 确定 | 
| [07:18] | Oh, yeah. I called the owner, | 我给业主打了电话 他向管理层申请了 | 
| [07:20] | and he cleared it with the management, | |
| [07:22] | and they ran it up the flagpole to the board. | 管理层又征得了董事会的同意 | 
| [07:24] | All right. | 好的 | 
| [07:25] | I love that suddenly you’re all concerned | 你突然间留意不去惹恼任何人 这让我非常欣赏 | 
| [07:27] | about not pissing anybody off. | |
| [07:30] | I stashed this stuff here last time I was hiding out. | 我上次躲藏的时候 把这些东西藏在了这里 | 
| [07:33] | – Hey, do you have any seltzer? – Why? | – 嘿 你有苏打水吗? – 为什么? | 
| [07:35] | Thought I’d try to get the stain out with seltzer. | 我打算用苏打水 试着把衣服上的污渍弄掉 | 
| [07:37] | – Oh. Try gasoline. – Really? | – 试试汽油吧 – 真的假的? | 
| [07:39] | Yeah. That and a match will take that stain right out. | 真的 浇上汽油再点根火柴 能直接让污点消失 | 
| [07:42] | Hilarious. You should open for Shy Baldwin. | 很好笑 你应该给夏伊鲍德温当开场嘉宾 | 
| [07:45] | So, pick a spot? | – 那就选一个地方? – 对 你想挑哪里都行 | 
| [07:47] | Yep. Anywhere you want. | |
| [07:48] | – Actually, I need to sleep over there. – Okay. | – 其实 我要睡那边 – 好的 | 
| [07:51] | It’s just, I had a nightmare when I slept over there. | 我上次睡在那里和那里的时候做了噩梦 | 
| [07:53] | And over there, different nightmare but just as bad. | 不同的噩梦 不过同样可怕 那里也是 | 
| [07:55] | Over there, too. | |
| [07:57] | So I’d like to sleep there, in the middle, | 所以我想睡在那里 在中间 你不介意吧? | 
| [07:58] | – if that’s okay. – Uh… | |
| [08:00] | Eh, even if it’s not okay, I got to sleep in the middle. | 就算你介意 我也要睡在中间 | 
| [08:02] | But anywhere else, your choice. | 不过其他任何地方都可以 随便你 | 
| [08:04] | So I have my choice of all the nightmare spots. | 所以我可以选择 所有让人做噩梦的地方 谢谢 | 
| [08:07] | Thanks. | |
| [08:09] | [cabbie] Gonna be here all night. | 我们会在这里待上一整晚 | 
| [08:13] | Well, here we are. | 我们来到了这里 | 
| [08:16] | Back where it all started. | 回到了一切开始的地方 | 
| [08:19] | First time I saw you, you were over there behind the bar. | 我第一次见到你的时候 你就在那边的吧台后面 | 
| [08:22] | I was married to Joel. | 我当时还是乔尔的老婆 | 
| [08:24] | He was gonna do stand-up. | 他要表演脱口秀 我带来了一块牛腩 | 
| [08:27] | I brought a brisket. | |
| [08:29] | You remember what you said to me? | – 你还记得你对我说的话吗? – 不记得 但我敢确定 那个句子里夹着“去死吧” | 
| [08:31] | No, but I’m sure “fuck you” figured | |
| [08:33] | – somewhere in the sentence. – Yeah. | |
| [08:36] | Who would’ve thought that less than two years later | 谁能想到 两年不到 | 
| [08:38] | I’d end up back here drunk and in my underwear again? | 我又醉醺醺地穿着内衣回到了这里 | 
| [08:41] | Different underwear. | 不是同一套内衣 | 
| [08:43] | Did you just find that on the ground? | 你那是刚才在地上捡的吗? | 
| [08:45] | Yes. | 是的 | 
| [08:53] | [Midge] Guess I overpacked. | 看来我带了太多行李 | 
| [08:57] | [♪ Ella Fitzgerald: “Darn That Dream”] | |
| [08:59] | [birds chirping] | |
| [09:04] | [Susie mumbling, grunting] | |
| [09:09] | Susie. | 苏西! | 
| [09:15] | Darn that dream ♪ | |
| [09:18] | I dream each night ♪ | |
| [09:20] | ♪ You say you love me and you hold me tight ♪ | |
| [09:25] | ♪ But when I awake, you’re out of sight ♪ | |
| [09:29] | Oh, darn that dream ♪ | |
| [09:35] | ♪ Darn your lips and darn your eyes ♪ | |
| [09:39] | ♪ They lift me high above the moonlit skies ♪ | |
| [09:45] | ♪ Then I tumble out of paradise ♪ | |
| [09:48] | ♪ Oh, darn that… | |
| [09:50] | – You cheat me out of ten papers today? – [scoffs] | 你今天少给了10份报纸? 每天都少了10到15份 | 
| [09:53] | Every day, ten to 15 papers short. | |
| [09:55] | [scoffs] Give me a break. | 得了 少烦我 | 
| [09:59] | [Midge] Are you kidding me? | 夏伊鲍德温巡回演出 开什么玩笑? | 
| [10:03] | If you’re gonna read it, you have to buy it. | 想看就买下来 | 
| [10:05] | I’m already 15 to 20 papers short. | 我已经少了15到20份报纸了 | 
| [10:07] | Sorry. I think I have some money in here. | 对不起 我这里面应该有点钱 | 
| [10:10] | Uh, no. | 不对 | 
| [10:14] | Not that. | 不是这个 | 
| [10:17] | It’s not my coat. | 这不是我的外套 | 
| [10:21] | Ew. Ew. | |
| [10:24] | Wow. | |
| [10:26] | – [door slams] – [Midge panting] | |
| [10:28] | – Susie. – [both scream] | – 苏西! – 你他妈的干什么? | 
| [10:29] | What the fuck are you doing? | |
| [10:31] | You don’t wake a person up in the middle of a nightmare. | 不要在别人做噩梦的时候把他们叫醒 | 
| [10:33] | I was in line at the post office. | 我梦见自己在邮局排队 来了一个人 他接到了一通电话 | 
| [10:35] | Just one guy working, and he got a call. | |
| [10:36] | – I need my money. – Why are you wearing my jacket? | 我需要我的钱 – 你为什么穿我的夹克? – D8页 | 
| [10:38] | – D-8. – I don’t… | – 我没有… | 
| [10:40] | D-8, D-8, D-8. | – 我没有… | 
| [10:42] | They replaced me with Jack Ballard. | 他们让杰克巴拉德顶替了我 | 
| [10:44] | He’s doing the rest of the tour and the Christmas special. | 他会接手剩下的巡演 还有圣诞特别节日 | 
| [10:46] | So I don’t got to read this now, right? | – 我必须看这个吗? – 他们早就计划好的! 他们昨天就把消息告诉了报社 却还让我们去停机坪 | 
| [10:47] | They planned this. They gave this to the papers yesterday, | |
| [10:49] | and they still made us come all the way down to the tarmac | |
| [10:51] | just to see us stand there like a couple of assholes. | 就为了看我们像白痴一样站在那里 | 
| [10:54] | Jack Ballard. I thought Jack Ballard was dead. | 杰克巴拉德?我以为杰克巴拉德死了 | 
| [10:56] | They wanted to humiliate us. | – 他们想羞辱我们 – 我想我去了他的葬礼 | 
| [10:58] | I think I went to his funeral. | |
| [10:59] | One day, and it’s already in the paper. | 总有一天会去的 这个消息已经登报了 莫舍会气炸的 | 
| [11:01] | Moishe’s gonna explode. | |
| [11:03] | – Who the fuck is Moishe? – My father-in-law. | – 莫舍是谁? – 我公公 | 
| [11:04] | He’s gonna see that, and he’s gonna know | – 他会看到报道 就会知道我被解雇了 – 那又怎样? | 
| [11:06] | – that I was fired. – So what? | |
| [11:07] | He loaned me the money to buy back my old apartment, | 我买回旧公寓的钱是向他借的 | 
| [11:10] | my collateral being my contract | 我用巡回演出 及圣诞特别节目的合同作为抵押 | 
| [11:11] | for the tour and the Christmas special. | |
| [11:13] | He was so excited about the Christmas special. | 他对圣诞节特别节目感到非常高兴 | 
| [11:16] | You bought back your old apartment? | – 你买回了你的旧公寓? – 对 | 
| [11:19] | – Yes. – When? | – 什么时候? – 昨天 – 我昨天跟你在一起 – 不是一整天都在一起 | 
| [11:21] | – Yesterday. – I was with you yesterday. | |
| [11:23] | – Not all day. – I can’t believe this. | |
| [11:25] | I leave you alone for four hours, | 我让你一个人待了四个小时 | 
| [11:26] | and you blow your career and buy an apartment. | 你不仅断送了自己的事业 还买了一套公寓 | 
| [11:28] | You said I didn’t blow my career. | – 你说我没有断送我的事业 – 为什么要买公寓? 你根本没钱! | 
| [11:30] | Why would you buy an apartment? You don’t have any money! | |
| [11:32] | What do you mean, I don’t have any money? | 我没有钱?你说什么呀? 你有一点钱 这是当然的 | 
| [11:35] | You have some money, clearly. | |
| [11:37] | – I saved every cent from the first part of the tour. – I know. | 从巡演第一站开始 每一分钱我都存了下来 我知道 我替你保管着 我只是… | 
| [11:40] | And I am holding it for you. I just… | |
| [11:43] | Why would you buy back your apartment? | 你为什么要买回你的公寓? | 
| [11:45] | Because I don’t want to live | 因为我再也不想 跟我的前公婆住在皇后区了 | 
| [11:47] | with my ex-in-laws in Queens anymore. | |
| [11:50] | Look, I know it was an emotional purchase, | 我知道这是一时冲动买下来的 但我已经买了 | 
| [11:51] | but I did it, it’s done. | |
| [11:53] | And now I need to get something | 现在我得还他一点钱 给我争取一点时间 | 
| [11:54] | into his hands immediately, buy me some time. | |
| [12:00] | So I need my money. | 所以我需要我的钱 | 
| [12:02] | When? | – 什么时候? – 今天 | 
| [12:03] | Today. | |
| [12:06] | Okay. Sure. | 好吧 没问题 | 
| [12:08] | I’ll get you your money today. | 我今天会给你拿钱 | 
| [12:11] | I don’t have my ledger book on me. | 我没有带上我的账本 | 
| [12:14] | I just got to look at the ledger at least, | 至少要看一下账本 确保一切都记了下来 | 
| [12:16] | make sure things are ledgered. | |
| [12:18] | Fine. | 好吧 | 
| [12:19] | And there were some expenses I had to deduct from your money. | 还有一些费用 我得从你的钱里扣除 | 
| [12:23] | – Business expenses, all legit. – Okay. | – 商业开销 全都是正当的 – 好的 | 
| [12:26] | And I bought some hairspray. Remember the hairspray? | 我还买了一些发胶 记得吗? | 
| [12:27] | You asked me to buy some hairspray. | – 你让我买了一些发胶 – 当然记得 | 
| [12:29] | – Absolutely. – Okay. | |
| [12:30] | I’ll look at the ledger, get to the bank. | 我会看账本、去银行 你会拿到你的钱的 | 
| [12:33] | You’ll get your money, | |
| [12:34] | sans the really expensive hairspray. | – 除去昂贵发胶的费用 – 太好了!谢谢你 | 
| [12:36] | Great. Thank you. | |
| [12:38] | I don’t know what you need all that hairspray for, | 不知道你需要那么多发胶做什么 | 
| [12:40] | but that’s your business, so… | 但是那不关我的事 那… | 
| [12:44] | – Were you gonna make a call? – What? | – 你要打电话吗? – 什么? | 
| [12:46] | I can go in the back if you need some privacy. | – 我可以去后面 不打扰你 – 不 我不打电话 | 
| [12:48] | No, I was not gonna make a call. | |
| [12:49] | Just ’cause you stand next to a phone, | 我站在电话旁边 就非得打电话吗? | 
| [12:51] | people think you’re gonna make a call. | |
| [12:53] | You know what? | 你猜怎么着?我去呼吸点新鲜空气 | 
| [12:54] | I’m gonna get some fresh air. | |
| [12:56] | Stretch the legs. | 伸伸腿 | 
| [12:59] | – You want anything? – Just my money. | – 你需要什么吗? – 只要我的钱 | 
| [13:01] | Yep. | 好 我马上回来 | 
| [13:02] | I’ll be right back. | |
| [13:09] | [♪ Jimmie Lunceford: “Rhythm Is Our Business”] | |
| [13:26] | Hey. I got to use the phone. | – 嘿 我得用电话 – 我正在向一位女士求爱 | 
| [13:27] | I’m currently wooing a lady. | |
| [13:29] | – Okay. – I… | – 嘿 – 好吧 | 
| [13:31] | You hung up. | 你把电话挂了 | 
| [13:32] | If you tied the ropes tight enough, | 如果你把绳子绑得够紧 你回来的时候 她还会在 | 
| [13:34] | she’ll still be there when you get back. | |
| [13:39] | [phone ringing] | |
| [13:42] | – Huh? – [Susie] Tess, it’s me. | – 苔丝 是我 – 苏西? | 
| [13:44] | Susie? It’s so early. | |
| [13:45] | Have we heard from that guy from the insurance company? | – 这么早有什么事? – 有保险公司的消息吗? | 
| [13:47] | – I really got to get… – Wait. | – 等等! – 怎么了? | 
| [13:49] | What? | – 等等! – 怎么了? | 
| [13:50] | – [Skint snorts] – [sighs] | |
| [13:52] | – Shit. – What? | – 真失望! – 怎么了? | 
| [13:54] | Ah, for a moment, I thought Skint was dead. | 我刚才还以为斯金特死了 | 
| [13:57] | Well, that’s my life in a nutshell. | – 这句话概括了我生活的全部 – 你给我认真点 | 
| [13:58] | Fucking focus here. | |
| [13:59] | – Check. I need the check. – Yes. | – 我需要保险公司的支票 – 好的 他昨天打电话来了 | 
| [14:01] | He called yesterday, said we could come by | |
| [14:03] | and pick it up at the office. | 说我们可以去取支票了 | 
| [14:04] | Great. Good. We are going this morning. | 太好了!我们今天早上去 我一小时内到 | 
| [14:06] | I will be by in an hour. | |
| [14:08] | – All right. Geez. – [sighs] | 好的 天啊 | 
| [14:14] | [Joel] Hi. Uh… | 你好 有何贵干? | 
| [14:16] | Can I help you? | |
| [14:19] | Why? Are you with the… | 怎么了?你是不是跟… | 
| [14:21] | Wait. Hold on. | 等等 稍等 | 
| [14:24] | Ha. | |
| [14:26] | I’m actually getting pretty fluent here. | 我已经练得很流利了 | 
| [14:28] | I ordered tea, and I told the plumber to fix the toilet. | 我点了茶 然后吩咐水管工修马桶 | 
| [14:30] | I got tea, and he fixed the sink, | 我喝了茶 他把水槽修好了 我们离目标越来越近了 | 
| [14:32] | so we’re getting close. | |
| [14:34] | Here we go. | 开始了 | 
| [14:36] | Ni hao. | 你好 | 
| [14:38] | There’s more. Just, um… | 还有 只是… | 
| [14:42] | You méiyou… | 有没有… | 
| [14:45] | Something, something. Where the hell is “something”? | 什么 那个“什么”到底在哪里? | 
| [14:48] | Wait. I’ll find it. | 等等 我一定会找到的 | 
| [14:51] | Uh… | |
| [14:53] | You méiyou nali women keyi… | 有没有哪里… 等一下 五分钟 | 
| [14:57] | Uh, hold on. | |
| [14:59] | Five minutes. | |
| [15:01] | You bing gang gen… | 有饼干跟… | 
| [15:03] | Yep. Right behind you. | 好吧 你先走 我跟着 | 
| [15:08] | [man and woman conversing in Mandarin] | 你无视了我 也无视了你妈 那可不是 你完全无视了我 – 你的要求我根本达不到 – 我说什么你都不听 我还说什么呀? 你们两个根本说不通 我可什么事都做了 除非你要把这里都点着了吗? 我怎么早一点都没想到呢? | 
| [15:21] | How do you know what I want you to do? | 说什么呀?我从来说什么你也不听 | 
| [15:24] | You don’t listen. You just care about you. | 别人干什么你也不管 | 
| [15:26] | What you want. | 总是一味想着你自己 | 
| [15:28] | That is not true. | 我哪有? 我为这个家付出了多少啊? | 
| [15:30] | I work very hard for this family! | 我为这个家付出了多少啊? | 
| [15:31] | I am always the one you send in to… | 什么事都是找我去做! | 
| [15:34] | You rang? | 是你打电话来吗? | 
| [15:36] | Really? You sent Li Wei after him? | – 你们怎么让李伟去找他啊? – 小点声! | 
| [15:38] | – You want to tell me what’s going on? – I didn’t know they were gonna | – 这到底是怎么回事? – 我不知道他们会派他上去找你 | 
| [15:41] | send him up there… or that he could fit through the door. | 也没想到他能挤进那扇门 | 
| [15:43] | [man speaking Mandarin] | 听说你那个俱乐部都经营得不错 告诉他 | 
| [15:48] | He says he hears your club is doing well. | – 他说他听说你的俱乐部经营得不错 – 稍等! – 你开玩笑的吧? – 现在我在这片做生意了 | 
| [15:50] | – Hold on. – You’re kidding, right? | |
| [15:52] | This is my neighborhood now. | |
| [15:54] | I’m gonna learn to speak the language. | 我得学习街坊们的语言 | 
| [15:56] | – Uh, okay. – [flipping pages] | 好的 | 
| [15:57] | Uh, my… place… of… | 我的地点… | 
| [15:59] | Joel, people have a life expectancy. | – 乔尔!我们没工夫陪你玩 – 知道了! | 
| [16:02] | Yep. Tell them the club is doing sensational. | 告诉他们俱乐部大获成功 口碑很好 开张的头几天晚上 门票全卖光了 | 
| [16:05] | Great buzz. First few nights completely sold out. | |
| [16:08] | [speaking Mandarin] | 俱乐部经营得不错 | 
| [16:11] | And I have big plans for the place. | 而且我对这个地方有些大规划 私人活动、特色晚会 | 
| [16:13] | Uh, private events, specialty nights. | |
| [16:15] | I’m thinking of putting in a kitchen | 我正在考虑增设厨房并开始提供餐饮 | 
| [16:16] | and starting food service. | |
| [16:18] | [speaking Mandarin] | 他想搞一番大名堂 做私人活动 弄饭菜 | 
| [16:21] | [Joel] Hey, can you amp up | 你能不能兴奋一点?我在卖力宣传呢 | 
| [16:22] | the excitement a little? I’m selling here. | 你能不能兴奋一点?我在卖力宣传呢 | 
| [16:24] | No! No food. No private events. No kitchen. | 不行!饭就不用想了! 更不用说私人活动!厨房也不行! | 
| [16:29] | Food will make the money smell. | 吃的会把钱熏臭! | 
| [16:31] | He either stops doing well or he just stops. | 他要么就不要好好营业 要不就干脆不做了! | 
| [16:35] | – What did he say? – [Mei] I can’t tell him that. | 他说什么? – 我不告诉他! – 你说什么? | 
| [16:36] | What did you say? | – 我不告诉他! – 你说什么? | 
| [16:37] | You tell him now. | 现在就告诉他! | 
| [16:39] | Mei, please. What are your parents upset about? | – 你父母为什么这么不高兴? – 谁说他们是我父母? | 
| [16:40] | I never said they were my parents. | |
| [16:42] | She used to listen to you. | 她不听你的了 | 
| [16:44] | You let her go to school. | 那你叫她去上学干吗? | 
| [16:45] | It’s a law! | 得守法! | 
| [16:47] | I’ve got parents. That sounds like parents to me. | 我是有父母的人 他们就是当父母的人的口气 | 
| [16:49] | You’ve grown too close to this man. | 你跟这个男人走得太近了 这可不是我们说好的! | 
| [16:51] | This is not why we brought you into this. | |
| [16:52] | I did everything I could! | 我的天啊! | 
| [16:54] | I gave him a jukebox with nothing but Chinese records | 我尽力了!连中文点唱机都给他了 | 
| [16:55] | in it, for Christ’s sake! | |
| [16:57] | That was months ago. Now I hear you bring him toilet paper. | 是很久以前的事了! 现在啊 听说你还给他拿手纸! | 
| [17:01] | No more! | 不行! | 
| [17:03] | You will have no more contact with that man. | 不准你以后跟他有任何瓜葛! | 
| [17:06] | You tell him to leave. | 你叫他快滚! | 
| [17:08] | Now! | 快滚! | 
| [17:10] | [door opens, closes] | |
| [17:12] | So… | 怎么样? | 
| [17:14] | The club is doing too well. | 俱乐部经营得好过头了 | 
| [17:16] | Most landlords want their tenants to do well. | – 大多数房东希望租客赚钱 – 我从来没有说过他们是房东 | 
| [17:18] | I never said they were the landlords. | |
| [17:19] | – Mei… – They wanted a business that looked legit | 他们想要招揽一门看起来合法 但不会引起轰动的生意 | 
| [17:22] | but didn’t cause too much of a splash. | |
| [17:24] | A dud club means less eyes on the parlor. | 俱乐部生意不好 赌厅才不会引人注意 | 
| [17:26] | A successful club means eyes. | 俱乐部成功了 就会招人耳目 | 
| [17:29] | They just assumed your club would fail. | – 他们以为你的俱乐部会门庭冷落 – 为什么? | 
| [17:31] | Why? | |
| [17:33] | ‘Cause you’re a Jewish ex-plastics salesman | 因为你是个犹太人 以前推销塑料 | 
| [17:35] | who suddenly opened a club in Chinatown | 莫名其妙地揣着一本老旧的英汉词典 来唐人街开俱乐部 | 
| [17:36] | with an English to Chinese dictionary from the 1800s. | |
| [17:39] | I… | 我… | 
| [17:40] | – Shit. – My expectations were low. | – 见鬼了 – 我对你的期望很低 | 
| [17:43] | Well, why are they mad at you? | – 他们为什么生你的气? – 因为… 我本来应该确保你的生意做不成的 | 
| [17:44] | Because I was supposed to make sure you failed. | |
| [17:47] | Is that why you gave me a jukebox | 这就是你给我中文点唱机的原因吗? | 
| [17:49] | with nothing but Chinese records in it? | |
| [17:51] | No. That was a gift. Please. | 不 那是礼物 拜托 | 
| [17:53] | [Joel] So, if I’m reading the room right, | 如果我没理解错的话 | 
| [17:55] | the people who may or may not be your parents | 那两个或许是你父母 | 
| [17:57] | and may or may not be my landlords, | 或许是我房东的人 | 
| [17:59] | – they either want me to fail or… – Leave. | – 他们希望我要么生意不成功 要么… – 离开 | 
| [18:02] | I thought “or die,” so “leave” is better. | 我刚才想的是“要么死” 所以“离开”好一点 | 
| [18:07] | Hey, Mata Hari, what side are you on now? | 嘿 间谍交际花 你现在站在哪一边? | 
| [18:10] | Your side. I swear. | 你这边 我发誓 | 
| [18:13] | I’m not sure if that helps me or not. | 我不确定这是否对我有帮助 | 
| [18:19] | Thank you. | 千恩万谢 | 
| [18:21] | You’re welcome, man. | 不客气 伙计 | 
| [18:27] | [♪ Rosemary Clooney: “Fuzzy Wuzzy [Wuz A Bear]”] | |
| [18:32] | – [kids chattering] – Faster! Faster! Faster! | – 快一点! – 你看! 伊森 太棒了 | 
| [18:34] | – Look, look! – Oh, Ethan, that’s wonderful. | |
| [18:37] | You know, when I was a boy, I had a sock. | 我小时候有一只袜子 | 
| [18:40] | That was my toy. | 那就是我的玩具 | 
| [18:42] | Stuck my hand in it and said, “Where did my fingers go?” | 我把手伸进去 说:“我的手指哪儿去了?” | 
| [18:44] | That was the game. The end. | 那就是我的游戏 没了 根本没有人关心 | 
| [18:47] | And nobody cares. | |
| [18:49] | Well said, Moishe. | 说得好 莫舍 | 
| [18:50] | I have knishes hot out of the oven. | 烤馅饼来了 新鲜出炉的 | 
| [18:53] | – What are you reading? – A book. | – 你在看什么? – 看书 | 
| [18:56] | – Is it Peter Rabbit? – It is not Peter Rabbit. | – 是《彼得兔》吗? – 不是 | 
| [18:59] | I read Peter Rabbit. | – 我读过《彼得兔》 – 接下来就读普鲁斯特 | 
| [19:01] | Next up, Proust. | |
| [19:02] | Why do you have fur on your lip? | 为什么你的嘴唇上有毛? | 
| [19:05] | That’s called a mustache. | 这叫“胡子” | 
| [19:07] | [chuckles] It looks like a crawly caterpillar. | 看起来像一条毛毛虫在扭动! | 
| [19:09] | – [laughs] – It does not. | – 不像! – 很像! | 
| [19:11] | – It does. – I think it moved. | |
| [19:13] | – That’s because I’m talking. – [laughing] | – 它好像动了一下 – 那是因为我在说话 | 
| [19:15] | – [phone ringing] – Stop that. | – 不准笑! – 我去接 | 
| [19:16] | – I’ll get it. – No, I’ll get it. | – 不准笑! – 我去接 – 不 我去 – 我已经站起来了 – 我来接 罗斯! – 嘿 天啊 他们很刻薄 没有一个大人管教这些熊孩子 | 
| [19:18] | – [Rose] I’m already up. – But I’m getting it! Rose. | |
| [19:21] | – Abe, my goodness. – Well, they’re being mean. | |
| [19:23] | None of the grown-ups are doing anything to stop it. | |
| [19:26] | – Shit. – Hello? Maisel residence. | – 该死! – 你好 这里是梅赛尔家 | 
| [19:28] | [Midge] Shirley? It’s Miriam. | – 雪莉 我是米里亚姆 – 米里亚姆 你好! 是米里亚姆打来的! | 
| [19:30] | Miriam, hello. It’s Miriam. | |
| [19:33] | Where are you calling from? Prague? | – 你从哪里打来的 布拉格吗? – 对 我在布拉格 拍很多照片 告诉他们你爱耶稣 | 
| [19:35] | – Yes. I’m in Prague. – Well, take a lot of pictures, | |
| [19:37] | and tell them you love Jesus Christ. | |
| [19:39] | It sounds pretty lively over there. What’s going on? | 那边听起来很热闹 什么情况? | 
| [19:41] | – It’s Ethan’s birthday. – No, it’s not. | – 今天是伊森的生日 – 不是 | 
| [19:43] | Yes, it is. I made three cakes. | 是的 我做了三个蛋糕 | 
| [19:45] | Shirley, it’s not Ethan’s birthday. | 今天不是伊森的生日 | 
| [19:47] | Whatever you say. I have to check the cutlets. | 随便吧 我得检查一下炸肉排 跟你父亲聊吧 | 
| [19:50] | Speak to your father. | |
| [19:54] | Hello, Miriam? Are you in Prague? | 你好!你在布拉格吗? 记得每次跟人聊天都提一下耶稣基督 | 
| [19:56] | Make sure you work Jesus Christ into every conversation. | |
| [19:58] | I will. Hey, why did Shirley say Ethan’s having a birthday party? | 为什么雪莉说伊森正在办生日会? | 
| [20:01] | – His birthday’s in November. – Not anymore. | – 11月才是他的生日 – 再也不是了 | 
| [20:03] | What-what do you mean, “not anymore”? | – 你是什么意思? – 11月我们不方便 | 
| [20:04] | Eh, November was bad for us. I have deadlines. | |
| [20:07] | Moishe has his spring fabrics arriving. | 我要赶稿 莫舍的春季布料要到了 | 
| [20:09] | Shirley’s cousin Yetta is coming for a visit. | 雪莉的表妹耶塔要来看我们 | 
| [20:11] | I don’t know what your mother’s doing, | 我不知道你妈妈的安排 但是11月她也没空 | 
| [20:13] | – but it was bad for her, too. – [Rose] I have work, Abe. | |
| [20:16] | Your mother claims she has work, | – 我有工作 安比 – 你妈妈说她有工作 | 
| [20:18] | so it just didn’t work for any of us. | – 11月我们谁都没空 – 你们重新安排了伊森的生日? | 
| [20:20] | Are you seriously telling me you rescheduled Ethan’s birthday? | |
| [20:23] | He’s five. | 他才五岁 他懂什么呢? | 
| [20:24] | – What does he know? – Papa! | |
| [20:26] | What? The boy has three cakes, | – 爸爸! – 有什么不好的? 伊森有三个生日蛋糕 而且我们会带他去康尼岛玩 – 我简直不敢相信! – 这对你有什么影响? | 
| [20:28] | and we’re taking him to Coney Island | |
| [20:30] | – to ride the Wonder Wheel. – I can’t believe this. | |
| [20:32] | How does this affect you? You weren’t going to be here | |
| [20:35] | – for it anyhow. – What’s the matter? | – 反正你也不会在这里 – 怎么了? | 
| [20:37] | [Abe] Miriam’s upset we changed Ethan’s birthday. | 米里亚姆不高兴 因为我们改了伊森的生日 | 
| [20:39] | – [Rose] Why? – [Abe] No idea. | – 为什么? – 不知道 | 
| [20:40] | Papa, you don’t just change a little boy’s birthday. | 你们不能改别人的生日! | 
| [20:43] | We changed your brother’s birthday twice. | 我们改了你哥的生日两次 他从来都不知道 | 
| [20:44] | – He never found out. – You… | |
| [20:46] | Who are you people? | 你们俩还是人吗?这简直没有人性 没有同理心 而且… 等等 你们也改了我的生日吗? | 
| [20:48] | This borders on inhuman and unfeeling | |
| [20:51] | and… Wait, did you change my birthday? | |
| [20:53] | No. Listen, Miriam, | 没有 听着 生日会得收尾了 我们得去康尼岛 | 
| [20:55] | we have to wrap things up here and get to Coney Island. | |
| [20:57] | Ethan! Wish your son a happy birthday. | 伊森!祝你儿子生日快乐吧 | 
| [20:59] | – It’s not his… – Ethan! | – 今天不是他的… – 伊森! | 
| [21:03] | Hi, Mommy. I got | 嗨 妈妈 我的礼物是 消防车、牛仔枪和一个棒球 | 
| [21:05] | a fire truck, cowboy guns | |
| [21:06] | – and a baseball. – Ethan. | |
| [21:08] | We’re gonna ride the Wonder Wheel. | 我们要去坐摩天轮了! | 
| [21:09] | Honey, all of that is exciting, | 宝贝 所有这些都很令人兴奋 但今天不是你真正的… | 
| [21:11] | but today is just not your actual… | |
| [21:13] | Happy birthday, baby. | – 生日快乐 宝贝! – 我要吃蛋糕! | 
| [21:15] | I want cake. | |
| [21:17] | [♪ Barrett Strong: “Money [That’s What I Want]”] | |
| [21:18] | [elevator bell chimes] | |
| [21:22] | ♪ The best things in life are free ♪ | |
| [21:26] | ♪ But you can give them to the birds and bees ♪ | |
| [21:29] | – I need money ♪ – ♪ That’s… | |
| [21:30] | Hi. Uh, we are here for the Myerson check. | 你好 我们是来拿梅尔森的支票的 | 
| [21:33] | I’m Susie Myerson. This is my sister, Tess. | 我是苏西 这是我妹妹苔丝 | 
| [21:35] | And how are you this morning? | – 你们好吗? – 挺好 我们就是来拿我们的支票 | 
| [21:36] | Fine. We just need our check. | |
| [21:37] | Well, let me have a look-see here. | 让我看看 | 
| [21:39] | Ah, you’re Mr. Frick’s clients. | 你们是弗里克先生的客户 | 
| [21:40] | Yes, we are. Does he have the check? | – 是的 可以把支票给我们吗? – 请坐 我替你们叫他 | 
| [21:41] | Why don’t you have a seat, and I’ll buzz him for you. | |
| [21:43] | – Tell him to bring the check. – Will do. | – 告诉他把支票拿来 – 好的! | 
| [21:45] | You have to relax. | – 你得放松 – 拿到支票了 我自然会放松 | 
| [21:47] | – I’ll relax when I get that check. – [Frick] Well, well, | |
| [21:49] | the Myerson girls. How nice to see you. | 哇 梅尔森家的千金 很高兴见到你们 | 
| [21:51] | – Well, technically, I’m a Dooley. – Nobody cares. | – 严格来说 我姓杜利 – 没人在乎 | 
| [21:54] | Uh, hello, Mr. Frick. We are here for the check. | 你好 弗里克先生 我们是来拿支票的 | 
| [21:56] | You mean you’re not here to see me? I’m hurt. | 你们不是来看我的?真让我伤心 | 
| [21:58] | [chuckles] I’m kidding. Would you two like some coffee? | – 我开玩笑的!你们想喝咖啡吗? – 不想 | 
| [22:00] | – No, we’re fine. – Do you have any hot chocolate? | – 你们有热巧克力吗? – 你还想要一个气球吗? | 
| [22:02] | You want a balloon, too? We’ll just take the check. | |
| [22:05] | Sure, sure. But Mr. B said | 我们拿了支票就走 | 
| [22:06] | not to let you leave without saying hello. | 当然 但是巴先生想打个招呼 | 
| [22:07] | – Who? – Great guy. Come on. | – 谁? – 一个大好人 来吧 | 
| [22:14] | [Susie] Mm. | |
| [22:31] | [clangs] | |
| [22:45] | [Tess grunts] | |
| [22:50] | Make yourselves comfortable. He’ll be right in. | 你们先坐 不要拘束 他马上就来 | 
| [22:53] | [lock clicks] | |
| [22:55] | Susie, I’m not really good at reading certain situations, | 苏西 我有时候不太分得清场合 | 
| [22:58] | but this seems a little… | – 但这似乎有点…是的 – 有大问题 | 
| [22:59] | – Fucked-up. – Yeah. | |
| [23:01] | Where are we? | 我们在哪里? | 
| [23:04] | I didn’t mean to scare you. | – 我不是故意吓你们的 – 我们没有被吓着 | 
| [23:05] | Oh, we’re not scared. | |
| [23:06] | We love secret rooms with no handles on the door. | 我们喜欢门上没有把手的密室 | 
| [23:08] | I’m Mr. Bartosiewicz, | 我是巴托斯维茨先生 你们可以叫我巴先生 | 
| [23:10] | but you can just call me Mr. B. | |
| [23:12] | I’m Susie. This is Tess. | – 我是苏西 这是苔丝 – 我知道你们是谁 | 
| [23:15] | I know who you are. | |
| [23:16] | Should we sit? | 我们坐吧 | 
| [23:20] | Okay. Let’s see what we have here. | 好的 来看看我们的情况 | 
| [23:23] | We just came by to pick up the check | 我们只是过来领支票的 弗里克先生说过我们可以直接过来 所以我们就来了 | 
| [23:25] | like Mr. Frick told us to, so that’s why we’re here. | |
| [23:27] | To get the check. | 来领支票 | 
| [23:29] | You’re gonna get your check. | – 你们会拿到支票的 – 太好了 | 
| [23:31] | Great. [chuckles] | – 你们会拿到支票的 – 太好了 | 
| [23:32] | I just need some answers first. | 我只是需要你们先回答我一些问题 | 
| [23:34] | Where were you two girls when you heard about it? | 你们听说那件事的时候在哪里? | 
| [23:36] | About what? | 什么事? | 
| [23:37] | About the fire. | 火灾 | 
| [23:39] | Church. | 在教堂 | 
| [23:41] | Church? | 教堂? | 
| [23:42] | Yeah. That’s where we usually are. | 教堂? 是的 我们通常会在那里 不在教堂就是在去教堂的路上 | 
| [23:44] | Uh, in church or going to church, | |
| [23:47] | – coming back from church. – [Bartosiewicz] Mm-hmm. | 或者从教堂回来的路上 | 
| [23:48] | And what about you? | 你呢? | 
| [23:50] | Put me down for church, also. | 把我也算上在教堂吧 | 
| [23:52] | Okay. | 好的 所以 你们俩都在教堂 | 
| [23:54] | So, you’re both in church. | 好的 所以 你们俩都在教堂 | 
| [23:56] | That’s when, um, Tess’ husband found us there | 苔丝的丈夫在那里找到了我们 | 
| [23:59] | – and told us there was a fire. – It was very upsetting. | 告诉我们发生了火灾 让我们很难过 感谢上帝 我们当时在教堂 教堂里就没有不难过的人 | 
| [24:02] | Thank God we were in church, where everyone’s upset. | |
| [24:05] | And your husband can corroborate this? | 你丈夫可以证实这一点? 他在教堂里找到了你们俩? | 
| [24:07] | Finding you both in church? | |
| [24:10] | – He’s drunk a lot. – [Tess] Mm. | 他经常喝醉 所以他的记性很不好 | 
| [24:12] | – So his memory gets fuzzy. – [Bartosiewicz] Mm. | |
| [24:14] | Any idea how it started? | – 知道那是怎么开始的吗? – 酗酒吗?那是家族劣习 | 
| [24:17] | The drinking? Oh, that’s a family thing. | |
| [24:19] | He’s talking about the fire, Tess. | – 他指的是火灾 – 有没有什么猜测?什么大胆的想法? | 
| [24:21] | Any theories? Wild thoughts? | |
| [24:22] | Yeah, maybe Mom fell asleep with a cigarette in her hand. | 也许妈妈手里拿着香烟就睡着了 | 
| [24:25] | Yep, that does happen a lot. | 是的 这种事确实经常发生 当然 你们的妈妈已经死了 所以… | 
| [24:27] | Of course, your mom is dead, so… | |
| [24:29] | [whispers] Right. I forgot. | 对 我忘了 她已经死了 | 
| [24:31] | She is dead. | |
| [24:33] | – Tess. – Bad wiring! | – 苔丝? – 电线问题! | 
| [24:35] | That’s good. Bad wiring. | – 这个猜测挺好的 电线问题 – 电线问题 有意思 | 
| [24:37] | Bad wiring. Interesting. | |
| [24:41] | So, is there, like, an investigation going on or…? | 你们是在调查 还是… | 
| [24:43] | Just working the case. | – 只是在处理案件 – 案件 | 
| [24:45] | Case. So it’s a case? | 那么说这是个案件? | 
| [24:47] | You know, some neighbors reported | 几位邻居说 当晚看到两个女人 划着划艇四处游荡 | 
| [24:50] | seeing a couple of women paddling around in a rowboat | |
| [24:53] | – that night. – Women in a rowboat? | 女人划划艇?这都成什么世界了? | 
| [24:54] | What’s this world coming to? | |
| [24:55] | They said they were drinking beer, laughing, | 他们说她们在喝啤酒、大笑、唱歌 | 
| [24:57] | – singing, at one point. – Oh. | |
| [24:59] | Do you have any idea who those two women might be? | 你们知道那两个女人可能是谁吗? | 
| [25:02] | – No, we do not. – Yeah, beats me. | – 我们不知道 – 是啊 毫无头绪 | 
| [25:05] | Okay. Well, unfortunately, | 好吧 不幸的是 在我们给你们开那张支票之前 | 
| [25:08] | there’s still some loose ends we need to tie | |
| [25:09] | before we get that check out to you, | 我们需要查清楚一些疑点 | 
| [25:11] | but we will be in touch. | 但我们会保持联系 | 
| [25:13] | – So no check today. – Not today. But… | – 今天不能拿支票? – 今天不行 | 
| [25:15] | Denise did bring in some of her coffee cake. | 但是迪妮丝今天带了一些咖啡蛋糕过来 | 
| [25:18] | I bet I could scrounge up a piece. | 我应该能弄一块给你们 嘿 要不给一份诚意首付怎么样? 总额的10% 表示一下你们的关心? | 
| [25:20] | – Ooh. – Hey, how about a good faith down payment? | |
| [25:24] | You know, ten percent to show you care? | |
| [25:25] | Wouldn’t that be nice, huh? | – 有的话可就太好了 – 是啊 | 
| [25:27] | Yeah. | |
| [25:32] | Hey, so, can we leave? | 那我们可以走了吗? | 
| [25:35] | No reason why you can’t. | 你们没有理由不能走 | 
| [25:42] | Nice to meet you, Tess. | 很高兴认识你 苔丝 | 
| [25:50] | Boy, he seemed nice. | – 天呐 他看起来挺友善的 – 友善?你眼睛瞎了? | 
| [25:52] | Nice? Were you paying attention? | |
| [25:55] | They know what we did, Tess. | – 他们知道我们做了什么 苔丝 – 所以呢? – 你觉得他们不会给我们支票? – 他们会报警 | 
| [25:56] | So, what, you think they’re not gonna give us the check? | |
| [25:59] | I think they’re gonna call the cops. | |
| [26:00] | Over that shitty house? | – 就为了那个破房子? – 纵火就是纵火 | 
| [26:01] | Hey, arson is arson. | |
| [26:03] | You make it sound so dark. | – 你说得很阴暗 – 我们怎么办? | 
| [26:05] | What are we gonna do? | |
| [26:06] | Do you think we’re gonna go to jail? | 你觉得我们会进监狱吗?我不想坐牢 | 
| [26:07] | I-I don’t want to go to jail. | |
| [26:09] | Okay. Well, let’s just tell them that. | 那就告诉他们你不想坐牢 | 
| [26:10] | Don’t you snark at me, lady. I was doing you a favor. | 你敢呛我?我当时是在帮你的忙 | 
| [26:14] | – I know. I know. – [exhales] | 我知道 | 
| [26:17] | And now I need you to do me another favor. | 现在我需要你再帮我一个忙… 再帮我们一个忙 | 
| [26:19] | Us another favor. | |
| [26:21] | That guy in there holds our fate in his big, meaty hand, | 里面的那个人 掌握着我们的命运 他喜欢你 我?不会吧?你觉得他喜欢我? | 
| [26:24] | – and he likes you. – Me? No. | |
| [26:26] | – You think? – Of the two of us, | 在我们俩当中 只有一个让他想脱下裤子 | 
| [26:27] | there’s only one he wanted to bend over that desk. | 在我们俩当中 只有一个让他想脱下裤子 | 
| [26:29] | Well, that’s nice. | 你这么说真暖心 | 
| [26:31] | We need to flip this guy, Tess. Okay? | 我们得让这个家伙站在我们这边 好吗? | 
| [26:33] | He has to be convinced to overlook the fact that we are | 必须说服他 让他忽略我们是最蹩脚的罪犯 | 
| [26:36] | the worst fucking criminals in the entire world. | |
| [26:38] | No. There have to be worse. | – 肯定有更烂的罪犯 – 为姐妹吃点亏? – 让这家伙站在我们这边? – 该怎么做呢? | 
| [26:39] | Take one for the team? Get this guy on our side? | |
| [26:41] | – By doing what? – The same thing you did | |
| [26:44] | that got our high school principal fired. | 就做你害我们高中校长被炒的事 | 
| [26:45] | I’m a married woman, for Christ’s sake. | 我是已婚女人! | 
| [26:47] | If that meant anything to you at all, I wouldn’t ask. | 如果这对你来说很重要的话 我就不会让你牺牲色相了 | 
| [26:49] | You think I’m a whore? | 你以为我人尽可夫?我没有原则? | 
| [26:50] | That I ain’t got a line in the sand? | |
| [26:52] | – Huh? – Tess, I have seen you | 我见过你为了喝免费啤酒露点 | 
| [26:54] | let your tit fall out of your shirt for a free beer. | |
| [26:56] | Imported beer. | 进口啤酒 | 
| [26:57] | I’m not saying you have to fuck him. | 我又不是说你必须跟他上床 | 
| [26:59] | But when you see him, | 但是你跟他见面时 我要你想着喜力啤酒 | 
| [27:01] | I want you to think Heineken. | |
| [27:03] | I will see what I can do. | – 我尽力而为 – 好吧 我得走了 | 
| [27:05] | Okay. I got to go. | |
| [27:06] | You’re good? All, uh, shaved and everything? | 你准备好了吗?都剃干净了? | 
| [27:09] | – Go. Please. Now. – Okay. | – 走吧 拜托了 快走吧! – 好的 再见 | 
| [27:11] | Bye. | |
| [27:13] | – Okay, this one’s done. – Great. | – 好的 这箱搞定了 – 太好了 | 
| [27:15] | What’s in here? | 曼尼 里面有什么? | 
| [27:17] | Manny? | |
| [27:19] | – Teacups. – I don’t have teacups, Manny. | – 茶杯 – 我没有茶杯 曼尼 | 
| [27:21] | – Tchotchkes? – What am I, your fucking grandmother? | – 一些小摆件? – 我是什么 我他妈是你奶奶? | 
| [27:23] | I don’t know. It’s not Jockey shorts. | 不是四角内裤 我不会碰你的四角内裤的 | 
| [27:25] | – I’m not going near your Jockey shorts. – Well, that’s a relief. | |
| [27:27] | 10:00. I’m gonna have a cigarette. | – 我谢谢你啊 – 我得抽根烟 | 
| [27:29] | You can’t smoke in here, Manny. | – 在这里不能抽烟 曼尼 – 我帮你打了包也不行吗? | 
| [27:31] | Even though I helped you pack? | |
| [27:33] | [Joel sighs] | |
| [27:35] | ♪ Though I couldn’t… | |
| [27:36] | And it’s my Jockey shorts. | 里面就是我的四角内裤 | 
| [27:40] | – What are you doing here? – Can I come in? | – 你来这里干什么? – 我能进来吗? | 
| [27:42] | – [Joel] Why aren’t you on tour? – I… | 你不是在巡演吗? 你没有跟米琪一起去? | 
| [27:43] | – Didn’t you go with Midge? – [Susie] I did. | |
| [27:45] | – But… – Yes, come in. | – 有 但是… – 进来吧 | 
| [27:48] | Where’s Midge? Is she on tour? | 米琪在哪里?她在巡演吗?她还好吗? | 
| [27:50] | – Is she okay? – Miriam’s fine. | – 米里亚姆挺好的 – “挺好的”是什么意思? – 她在哪里?你给我解释一下 苏西! – 别激动! | 
| [27:52] | What’s “fine”? Where’s “fine”? Define “fine,” Susie. | |
| [27:54] | Relax. God, you two have a weird relationship. | 天啊 你们两个的关系真奇怪 | 
| [27:57] | ♪ Then I knew just what I would be missing… | |
| [28:00] | I need Midge’s money. | 我需要米琪的钱 | 
| [28:01] | – You told me not to give you Midge’s money. – I know. | – 你让我不要给你的 – 我知道 | 
| [28:04] | You said under no circumstances was I to give you Midge’s money. | 你说过在任何情况下我都不能给你 | 
| [28:06] | – I know what I said, but… – Plus, you realize | 我知道 但是… 而且你得知道 你从来没有真的给过我米琪的钱 | 
| [28:08] | you never actually gave me Midge’s money, right? | |
| [28:10] | You were gonna get me Midge’s money, | 你本来打算给 但我从来没有拿到钱 | 
| [28:12] | but I never got the money, so I don’t know | |
| [28:14] | how I could give you the money that you haven’t given me. | 你没给我钱 我不知道我怎么能把钱给你 | 
| [28:16] | And even if you had given me the money, | 就算你给了我钱 你也说过不能把钱给你 – 无论如何 钱你是拿不到的 – 好吧 – 我需要你借钱给我 – 借给你… | 
| [28:17] | you told me not to give you that money, | |
| [28:18] | so either way, you can’t have the money. | |
| [28:21] | Okay. I need you to loan me the money. | |
| [28:23] | – Loan you the… – Yeah. | |
| [28:24] | – Bank check would be best. – Sure. | 最好是银行支票 不过现金也行 | 
| [28:26] | – Though cash would work. – Uh-huh. | |
| [28:27] | Let me get this straight. | 让我理一理 | 
| [28:28] | I wasn’t supposed to give you the money | 你没有把我不该给你的那笔钱给我 | 
| [28:30] | that you’re supposed to give to Midge | |
| [28:31] | that you didn’t give to me, | |
| [28:32] | but now I’m supposed to give you my money? | 现在却让我把我的钱给你? | 
| [28:34] | Even though I know because you told me two days ago | 即使我知道你一拿到钱 就会马上输得精光 | 
| [28:36] | that the minute you get any money, | |
| [28:37] | – you lose it immediately. – Yes. | |
| [28:39] | – Nap time. – [Moskowitz] Mr. Maisel. | 对 – 午睡时间! – 梅赛尔先生! 有人闯了进来 大楼被封锁了 | 
| [28:41] | Mr. Maisel, we’ve had a security breach, | |
| [28:44] | and the building is on lockdown. | |
| [28:47] | You run fucking slow. | 你跑得真他妈的慢 | 
| [28:48] | Don’t you ever not sign my guest sheet again. | 你下次必须给我填来宾登记表! | 
| [28:51] | You hear me? | – 你听到了吗? – 我们正在说话呢 | 
| [28:53] | – We were talking. – [Moskowitz] Please continue. | – 请继续 – 这是私人谈话 | 
| [28:54] | It was a private conversation. | – 请继续 – 这是私人谈话 | 
| [28:56] | I might have respected that if you had signed my sheet. | 如果你填了登记表 我可能会给你点私人空间 | 
| [28:58] | – Susie… – Look, I just need the money. | – 苏西… – 听着 我们需要那笔钱 | 
| [29:01] | So, one more time from the top? | 你想从头再来一遍? | 
| [29:02] | – What if I had a gun? – You don’t have a gun. | – 如果我拿枪威胁你呢? – 你没有枪 | 
| [29:04] | – But if I did? – But you don’t. | 我有枪 | 
| [29:05] | – I have a gun. – On you? | 我有枪 | 
| [29:07] | Or you got to run and go get it and run back again? | 你带在身上?还是说你得跑去拿过来? | 
| [29:09] | What happened to the money | 你说了会转给我的钱去哪儿了? | 
| [29:10] | that you said you were gonna transfer to me, huh? | |
| [29:12] | The money that you were keeping for Midge? Where is it? | – 你替米琪保管的钱 – 算了吧 | 
| [29:14] | Know what? Never mind. Just forget it. | |
| [29:15] | – Susie… – Just don’t tell Miriam I came here | 苏西! 你看到米里亚姆的话 不要告诉她我来过这里 我什么时候能见到她? 她在这里吗?我以为她在布拉格 | 
| [29:18] | – when you see her. – When am I gonna see her? | |
| [29:20] | Is she here? I thought she was in Prague. | |
| [29:22] | – I got to go. – You do have to go. | – 我得走了 – 你确实得走了 | 
| [29:24] | Think it’s nice you live with your mom, by the way. | 顺便说一下 我觉得你和妈妈住在一起真好 | 
| [29:27] | That one could use a good smack. | 真该甩她个耳光 | 
| [29:30] | [♪ Hank Williams: “I’m So Lonesome I Could Cry”] | |
| [29:36] | [sighs] | |
| [29:38] | Hear that lonesome ♪ | |
| [29:41] | ♪ whip-poor-will… | |
| [29:43] | Fuck. | 他妈的! | 
| [29:46] | One more. | 再来一杯 | 
| [29:48] | To fly ♪ | |
| [29:50] | ♪ The midnight train… | 1960年4月 | 
| [29:52] | You know it’s June. | 你知道现在是6月 | 
| [29:53] | [indistinct chatter] | |
| [29:55] | We like the picture. | 我们喜欢这张照片 | 
| [29:57] | [man] What should we play? | 我们玩什么?你看起来像个好赌的人 | 
| [29:59] | You look like sporting men. | |
| [30:01] | I guess your card, I get a drink. | 我猜中你的牌 就请我喝一杯 | 
| [30:03] | – [man] Beat it. – [Alfie] Oh, no. I’m good. | – 滚! – 不 我很厉害的 你肯定会喜欢 | 
| [30:05] | You’ll love this. Tell him. | – 告诉他 – 我不认识你 | 
| [30:07] | – I don’t know you. – Oh, well, I’m very famous. | – 告诉他 – 我不认识你 我可是名人啊 我曾为欧洲的王室首脑们表演过 | 
| [30:09] | I perform for crown heads of Europe. | 他们身体的其余部分当时也在场 | 
| [30:11] | And the rest of their bodies if they’re still attached. | 如果他们现在没有身首分离的话 女王跟我拼酒… | 
| [30:13] | I have met the queen. She matched me drink for drink, | |
| [30:16] | and then we… [laughs] | |
| [30:18] | Slippery stool here. Now, wouldn’t that be a story? | 刚才凳子滑了一下 这个故事可有的说了 | 
| [30:21] | Cause of death: slippery barstool. | “死因 吧台凳太滑” | 
| [30:23] | Not a manly death like fighting in a war | 这种死法不够爷们 不像打仗或吃牛排噎死 | 
| [30:26] | – or choking on steak. – Christ. | 老天 | 
| [30:28] | Take a card. I’m a pacifist and a vegetarian, | 抽一张牌 我是和平主义者和素食主义者 | 
| [30:31] | so I guess it’s the deadly barstool for me. | 所以我想我还是选吧台凳吧 | 
| [30:34] | Put it back. | 放回去! | 
| [30:35] | [exhales] | |
| [30:37] | Ooh. | – 这就是你刚才的牌吗? – 天呐 是的 | 
| [30:38] | – This your card? – Shit. Yeah. | – 这就是你刚才的牌吗? – 天呐 是的 | 
| [30:40] | – Whiskey neat. – You’re picking those up. | – 威士忌 不加冰! – 你把那些牌捡起来 | 
| [30:42] | Think of a number. I guess right, | 想一个数字 要是我猜对了 就由你来捡牌 | 
| [30:44] | – you pick up the cards. – [chuckles] | |
| [30:46] | – Fucking hate magicians. – Oh, that’s just Alfie. | – 我他妈的讨厌魔术师 – 只是阿飞讨人厌而已 | 
| [30:48] | – He’s a regular. – Yeah, well, if he tries to pull | 他是常客 要是他敢来骗我一个子儿 我要他好看 天杀的! | 
| [30:51] | a quarter out of my nose, I’m gonna jam a rabbit up his ass. | |
| [30:53] | – Shit. – Pick a card. | |
| [30:55] | I guess right, you buy me a drink. | 抽一张牌 我猜对了 你就请我喝一杯 | 
| [30:57] | – Maybe some other time. – Oh, bad day? | – 也许下次吧 – 心情不好啊? | 
| [30:59] | – Wow. You are magic. – Here. | – 你还真神呢 – 来 玩玩儿嘛 哪只手? | 
| [31:01] | Just for fun. Which hand? | |
| [31:03] | – What am I, six? – For fun. | – 我又不是六岁小孩 – 好玩而已 让你暂时忘掉烦心事 | 
| [31:05] | Get your mind off things. | |
| [31:06] | That one. I watched you pick it up. | 那个 我看着你把它拿起来的 哪只手?我知道你现在找不到钱 对吧? | 
| [31:08] | Which hand? For fun. | |
| [31:10] | I know you’re having enough trouble finding money as it is, | |
| [31:12] | – right? – What? | – 什么? – 哪只手? | 
| [31:14] | Which hand? | – 什么? – 哪只手? | 
| [31:16] | Two out of three. Which hand? | – 三局两胜 – 已经猜过两次了 | 
| [31:18] | – Wait, that was two out of three. – Three out of four. | |
| [31:20] | Just for fun. Can’t let you go up in smoke, | 四局三胜 总不能让你输吧? | 
| [31:22] | – right? – Hey, how did you… | – 嘿 你是怎么… – 选一只手 | 
| [31:23] | – Pick a hand. – I’m gonna be fucking wrong! | – 嘿 你是怎么… – 选一只手 – 我会猜错的! – 要有点信心嘛! | 
| [31:26] | – Have a little faith. – [bartender] Alfie, come on. | 阿飞 得了 | 
| [31:28] | I was trying to let you win. | – 我在努力想让你赢 – 去烦别人吧 | 
| [31:30] | Look, pal, screw with someone else, huh? | |
| [31:39] | You know, it’s not good to sit in a bar when you’re depressed. | 要知道 心情低落时坐在酒吧里可不好 | 
| [31:43] | He’s gonna keep talking to me. | 他会继续叨叨 | 
| [31:44] | Sometimes it’s good to be somewhere | 有时候去一个 能让你微笑的地方比较好 | 
| [31:46] | that makes you smile. | |
| [31:47] | Alfie. | 阿飞 | 
| [31:48] | Where would you like to be right now? | 你现在想在哪里? | 
| [31:51] | – Fucking place but here. – [Alfie] Hmm. | 除了这里以外的任何地方 | 
| [31:54] | What’s the opposite of here? | 跟这里完全不同的地方是哪里? | 
| [31:57] | How about… here? | 要不去…这里吧 | 
| [31:59] | [birds chirping] | |
| [32:03] | What the fuck? | 搞什么? | 
| [32:06] | [fingers snap] | |
| [32:08] | What the hell just happened? | – 刚才到底发生了什么? – 你刚请他喝了一杯酒 | 
| [32:10] | You just bought him a drink. | |
| [32:12] | ♪ I’m so lonesome… | |
| [32:15] | Fucking hate magicians. | 真他妈的讨厌魔术师 | 
| [32:16] | [♪ The Barry Sisters: “Coney Island”] | |
| [32:19] | ♪ Harvey mentioned his home, a tropical town ♪ | |
| [32:23] | [singing in Yiddish] | |
| [32:33] | – In Coney Island ♪ | – In Coney Island ♪ | 
| [32:35] | [singing in Yiddish] | |
| [32:37] | – In Coney Island ♪ – ♪ In Coney Island… | |
| [32:40] | [Abe] Everyone stay together. | 大家别走散了! | 
| [32:42] | – Oh, boys, look. – It’s not a real mermaid. | – 孩子们 看! – 这不是真正的美人鱼 | 
| [32:45] | – She sold us pickles earlier. Keep moving. – Hi. | 她刚才卖泡菜给我们 继续走! | 
| [32:47] | Boy, Abe, are you fun. | 天呐 你真好玩啊! | 
| [32:49] | This wasn’t supposed to be an all-day outing, Moishe. | 我们本来没有要玩一整天的 | 
| [32:52] | Stop that. The agreement was one ride on the Wonder Wheel, | 我们说好的是坐一趟摩天轮 然后回家 | 
| [32:55] | then home. Stop that. | 并没有说要玩遍康尼岛 | 
| [32:56] | It did not include the whole of Coney Island. | 并没有说要玩遍康尼岛 | 
| [32:59] | Stop that. We have now been heading toward the Wonder Wheel | 我们已经往摩天轮方向 走了整整两个小时 | 
| [33:02] | for a full two hours. | |
| [33:04] | We’ve stopped for games and T-shirts | 我们停下来玩游戏、买T恤 | 
| [33:06] | and funny pictures of us sticking our heads | 从健美运动员和牛仔造型的纸板洞里 探出脑袋来拍搞笑照片 我是认真的! 是时候去坐摩天轮了 这才是我们来这里的目的 | 
| [33:09] | through cutouts of bodybuilders and cowboys. | |
| [33:12] | I mean it. It’s time we do | |
| [33:14] | – what we came here for already. – [Shirley] Look what I got! | |
| [33:16] | Here we go! I scream, you scream ♪ | 开始了! 我喊 你喊 大家一起喊“冰淇淋” | 
| [33:19] | We all scream for ice cream ♪♪ | |
| [33:21] | – [Abe] Oh, for the love of God. – For Jacob | – 我的天呐! – 雅可比的、彼提的 莫舍的、乔尔的… | 
| [33:23] | – and Petey and Moishe and Joely. – Thank you. | |
| [33:26] | We’ve come to a dead stop here, Shirley. | 我们已经完全停下来了 | 
| [33:28] | And for Rose and for me. | 给罗斯的、给我的 | 
| [33:30] | We can give out ice cream and walk at the same time, | 我们可以一边分发冰淇淋一边走 | 
| [33:33] | – can’t we? – [Ethan] Grandma, Grandma. – And finally… | – 奶奶! – 寿星仔! | 
| [33:34] | Oh, the birthday boy. | – 奶奶! – 寿星仔! | 
| [33:36] | By the time we get there… | 等我们到那里的时候… 慢着 我没有冰淇淋吗? | 
| [33:37] | – Wait, no ice cream for me? – You don’t eat ice cream. | |
| [33:40] | You don’t eat anything, and she got you one. | 你不吃冰淇淋 你什么都不吃 她也给你买了 | 
| [33:42] | I got to get something to drink. | – 我得买点喝的 – 我们会把大伙儿跟丢的 | 
| [33:43] | We’ll lose the others. | |
| [33:45] | Oh, they’ll be back. | 他们会回来的 | 
| [33:48] | You know, I schtupped your mother | 我在这条道上 跟你妈妈度过了难忘春宵 | 
| [33:50] | under this very boardwalk. | |
| [33:51] | Thank you for that. | 谢谢你的分享 | 
| [33:53] | Just thought you’d like a little family history. | 我想着你会想听一些家庭往事 | 
| [33:55] | – Two. – [vendor] You got it. | – 两瓶 – 没问题 | 
| [33:58] | Everything okay at the club? | – 俱乐部一切都好吗? – 挺好的 怎么这么问? | 
| [33:59] | Fine. Why would you say that? | |
| [34:01] | You got a look all Maisel men get | 梅赛尔家的男人工作上遇到难事 或是有前列腺问题时会露出你这个表情 | 
| [34:04] | when they got work troubles or prostate issues. | |
| [34:06] | I just… | 我只是… | 
| [34:08] | got these landlords, | 我的房东对我很不满 | 
| [34:09] | and they’re a little upset with me. | |
| [34:11] | – Why? – The club’s drawing too much attention | 为什么? 俱乐部让太多人关注到他们别的生意 | 
| [34:14] | to their other business. | |
| [34:15] | – You know, downstairs? – Ah, yes. | – 就是楼下的生意? – 哦 | 
| [34:17] | I can’t be at war with these people. | 我不能跟这些人闹不和 因为许多原因 | 
| [34:19] | For many reasons. | |
| [34:20] | – Then you got to pay ’em. – I do pay them. | – 那你得给他们钱 – 我付钱啊 | 
| [34:22] | Not rent, you yutz. Payola. Give ’em a taste. | 不是租金 笨蛋 收买他们 给他们点甜头 | 
| [34:25] | I don’t think that’s what they’re looking for. | – 我不认为那是他们想要的 – 当然想要了 这个世界上没有钱解决不了的事情 你儿子玩打地鼠游戏 赢了大力水手娃娃高兴坏了 | 
| [34:26] | Of course it is. There’s not a thing in the world | |
| [34:28] | that money can’t fix. You see your son? | |
| [34:31] | Had a fit to win that Popeye doll | |
| [34:33] | at the whack-a-mole game back there. | |
| [34:34] | You think he’s really such a terrific whack-a-mole player? | 你真觉得他玩打地鼠很厉害? | 
| [34:37] | You saw him. All he hit was the kid next to him. | 他尽是打身边那个小孩 | 
| [34:39] | I slip the guy five bucks, | 我给摊主塞了5美元 突然之间 伊森就成了打地鼠之王了 | 
| [34:41] | suddenly, Ethan’s the king of whack-a-mole. | |
| [34:43] | Five bucks. Got the doll. What did we learn? | – 5美元搞到娃娃 我们学到了什么? – 什么都没学到 – 连打地鼠的技能也没学到 – 那不是故意的 | 
| [34:45] | Nothing. Including how to play whack-a-mole. | |
| [34:47] | [Rose] Abe, please. It was an accident. | |
| [34:49] | You saw we took a wrong turn and said nothing. | 你看到我们拐错了方向 却什么也没说 | 
| [34:51] | And now we have to double back around the Parachute Jump, | 现在我们得绕过降落伞机折回去 | 
| [34:55] | and if we get vomited on from the sky, | 如果有呕吐物落在我们头上 那你就等着我削你的头!快停下! | 
| [34:57] | it’s on your head. Stop that. | |
| [34:58] | This is a wonderful camera, Mr. Weissman. | – 这台相机很棒 韦斯曼先生! – 很高兴你喜欢 跟上! | 
| [35:00] | I’m glad you like it. Keep up. | |
| [35:01] | I got beautiful shots of the boardwalk | 我拍了一些漂亮的照片 海滨人行道的、大海的 | 
| [35:03] | and the ocean and very funny pony rides. | |
| [35:05] | – Double-time, double-time. – I was thinking | – 还有骑小马的搞笑照 – 走快一点 | 
| [35:07] | – we could get one all together? – Absolutely not. | – 我们可以一起拍一张吗? – 绝对不行 | 
| [35:09] | Hello. We need, uh… | 你好 我们要… | 
| [35:11] | Did you boys bring any money from home? | 你们有没有从家里带钱出来?没有 | 
| [35:13] | No? Great. Guess I’m paying. | 太好了 看来得我来付钱了 | 
| [35:15] | ♪ At the seashore, by the tropical ♪ | |
| [35:19] | [singing in Yiddish] | |
| [35:20] | [boy] Joey! | 乔伊! | 
| [35:24] | Joey! | 乔伊! | 
| [35:27] | Tell your parents I’ll give them ten percent of the take. | 告诉你父母 我愿意给他们10%的利润 | 
| [35:29] | – [Mei] Joel… – Just tell ’em. | |
| [35:31] | First of all, I never said they were my parents, | 我从来没有说过他们是我的父母 | 
| [35:32] | and second of all, this wasn’t a shakedown. | 而且这不是敲诈 | 
| [35:34] | Whatever it is, that’s the deal. | – 就这么说定了 – 我跟他们说5% 让他们提到10% | 
| [35:35] | I’ll tell them five and let them say ten. | |
| [35:37] | You’re just so much more successful | 只是你比他们想要的成功多了 | 
| [35:38] | than you were supposed to be. | |
| [35:40] | So, now that your search and destroy mission is over… | 既然现在你的搜索破坏任务结束了… | 
| [35:43] | It wasn’t a search and destroy mission. | 那只是一个破坏任务 | 
| [35:44] | Just a destroy mission. | |
| [35:45] | Now that it’s over, | 既然任务结束了 你还会来俱乐部吗? | 
| [35:46] | you still gonna be coming around? | |
| [35:48] | Yes. | 会 经常来 来得太频繁 | 
| [35:50] | A lot. Too much. | |
| [35:52] | It makes you feel any better, the rent they’re charging you | 如果能给你一点安慰的话 他们的租金真的很低 | 
| [35:54] | – is really low. – That’s something. | – 也算弥补了 – 他们明年会提高租金 | 
| [35:56] | They will be raising it next year, however. | – 也算弥补了 – 他们明年会提高租金 | 
| [35:57] | It will be ridiculously high and unfair. | – 会高得离谱且不公平 – 太好了 – 今晚见? – 好 | 
| [35:59] | Terrific. I’ll see you tonight? | |
| [36:01] | Yes. I’ll be in my rent collector’s outfit. | 我会穿上我的收租服 | 
| [36:04] | If anyone can pull it off, it’s you. | 就只有你能把它穿出味道 | 
| [36:07] | [indistinct chatter] | |
| [36:09] | [vendor] Pretzels! Get your pretzels! | 快来买椒盐卷饼啦! | 
| [36:12] | Get your pretzels! Pretzels! | |
| [36:28] | It’s short. He owes me a dollar. You owe me a dollar! | 钱少了 他少找了我1美元 – 你欠我1美元! – 你要么去摊位跟他谈 | 
| [36:30] | Abe, either go over to the booth and discuss it | |
| [36:33] | or accept that he owes you a dollar. | 要么接受现实 | 
| [36:34] | But if I go over there, you will all follow, | 如果我过去 你们都会跟过来 | 
| [36:37] | – and I will never get this… Stop that. – [shutter clicks] | 我就永远都不能…别拍了! | 
| [36:40] | I will never get this train back on the tracks. | 我就永远都不能 保证按时结束活动了 | 
| [36:42] | – Who wants some funnel cake? – Shirley, no. | – 谁想吃漏斗蛋糕? – 笑一个! | 
| [36:44] | – [boys] Me! – Say cheese! | |
| [36:45] | Zelda, please. I’m gonna take that camera back. | 我要把相机拿回来 | 
| [36:47] | Abe, I have to make a call at 3:00, | 我3点有一通电话要打 | 
| [36:49] | so we either have to be done with the ride by then, | 我们要么在3点前结束 要么得等到电话结束后再玩 | 
| [36:51] | – or we should wait until after. – Who are you calling? | |
| [36:53] | It’s a potential client, if you must know. | – 你要打给谁? – 你真的想知道的话 一个潜在的客户 | 
| [36:56] | Is this that matchmaking business again? | 又是当媒人吗? | 
| [36:59] | I-I have to tell you, I don’t get it. | 我必须告诉你 我真不明白 | 
| [37:01] | Well, you don’t have to get it. Only I have to get it. | 只需要我明白就行了 | 
| [37:03] | How lazy are people anyway? | 人到底有多懒? | 
| [37:05] | I mean, they can’t just find spouses on their own? | 他们就不能自己找配偶吗? | 
| [37:08] | – You didn’t. – Of course I did. | – 你就没有啊 – 我当然有 | 
| [37:10] | I met you through a family friend. Sonja. | 我是通过一个家族朋友桑娅认识你的 | 
| [37:12] | Yes, Sonja the matchmaker. | – 没错 媒婆桑娅 – 妈妈! | 
| [37:14] | – [Midge] Mama! – Miriam. | |
| [37:16] | [Ethan] Mommy! | – 米里亚姆! – 妈妈! | 
| [37:18] | I heard someone had an unexpected birthday. | 有人过了个让人措手不及的生日 | 
| [37:20] | – What are you doing here? – You said you were | – 你为什么会在这里? – 你说你在布拉格的 | 
| [37:22] | – in Prague. – I did, yes. | – 我确实说过 对 – 稍后再解释! | 
| [37:24] | – But… – Explain later. Everyone, on the cars. Now. | 所有人上摩天轮 快! | 
| [37:26] | Why aren’t you on tour? | – 你怎么不在巡演? – 你怎么能让他们改儿子的生日? | 
| [37:28] | Why’d you let them change our son’s birthday? | |
| [37:30] | – It was out of my control. – Same here. | – 情况已经脱离了我的控制 – 我也一样 | 
| [37:31] | I wish you’d told me you were coming back. | 真希望你告诉我了 我们本可以把生日会改到明天的 | 
| [37:32] | We could’ve moved his birthday to tomorrow. | |
| [37:34] | I was actually hoping I could talk to you all | 我想跟大家说说发生的事 | 
| [37:35] | about what happened. Maybe we could go somewhere… | |
| [37:37] | No time. Rose, move. Shirley, go with Rose. Oh. | – 没时间了!罗斯 动起来 – 可是 爸爸 我… | 
| [37:39] | – [Midge] But-but, Papa, I… – Miriam, | |
| [37:41] | we’ll pay attention to you later. | 米里亚姆 我们等会再听你说 伊森 走! | 
| [37:43] | Ethan, go. Joel, go. Moishe, go. | |
| [37:45] | – If I could just talk to you for a minute. – [Abe] Sorry. Jacob. | 我想跟你谈谈 一小会儿就好了 | 
| [37:47] | – Petey, go. Zelda, come. – [Zelda] I want to stay here | 不好意思!雅可比、彼提 走! 泽尔达 过来! | 
| [37:50] | – and take pictures. – Papa, please. – [Abe] Oh. | – 我想留在这里拍照 – 爸爸 拜托了! | 
| [37:52] | Miriam, um… | 米里亚姆 替我把这个退掉 | 
| [37:53] | Return this for me. | |
| [37:55] | Mention that he shorted me a dollar. Don’t press it. | 跟他说他少找了我1美元 别吓唬他说我们将采取法律行动 | 
| [37:58] | I’m not threatening legal action. | |
| [37:59] | But if there is someone official around, | 但如果旁边有个管事的 | 
| [38:01] | complain in a very loud voice, then cry and faint. | 你就大声投诉 哭闹一下 再晕倒 | 
| [38:05] | But… Wait. Wait! | 等等!别走! | 
| [38:07] | – I want to talk… [sighs] – [man] Tickets, please. | – 我想谈一下… – 请出示您的票 | 
| [38:10] | – Sorry. I got to… – [man] Lady, what are you doing? | – 不好意思 我得… – 嘿 女士 你在做什么? 妈妈 我真的需要… | 
| [38:12] | – [woman] There’s a line! – [Midge] Mama, I really need… | |
| [38:15] | Oy. | |
| [38:17] | [Rose] Miriam, I don’t understand! | 米里亚姆!我不明白 | 
| [38:19] | How are you here if you were in Prague | 如果你今天早上在布拉格 现在怎么会在这里? | 
| [38:22] | – this morning? – I decided to come home early! | – 我决定了提早回家 – 为什么? 因为他们让我回家 | 
| [38:24] | – [Rose] Why? – Because they told me to! | |
| [38:27] | – The Czechoslovakians? – [Midge] No! | – 捷克斯洛伐克人? – 不是! | 
| [38:29] | – Was the tour canceled? – [Midge] No! | – 巡演取消了吗? – 不是 只有我 | 
| [38:32] | – Just me! – [Rose] What? | |
| [38:34] | I said something onstage that they didn’t like, | 什么? 我在舞台上说了他们不喜欢的话 | 
| [38:37] | so they fired me. I was fired! | 所以他们解聘了我 我被炒了 | 
| [38:39] | – No! – [Moishe] What? | – 不是吧! – 什么?你说什么?她刚才说什么? | 
| [38:40] | What did you say? What did she say? | |
| [38:42] | Oh, Miriam, how awful. | – 太糟糕了! – 你在舞台上说了什么? 段子而已 非常好笑的段子 这就是我的工作 | 
| [38:44] | – What did you say onstage? – [Midge] Just jokes! | |
| [38:46] | Very funny jokes, | |
| [38:47] | which I must point out was the job description, | |
| [38:49] | but they got mad and dropped me from the tour. | 但他们生气了 把我踢出了巡演 就在机场 在停机坪上把我炒了 | 
| [38:51] | At the airport. On the tarmac. | |
| [38:54] | Outside where everyone could see you? How humiliating. | 在外面?在众目睽睽之下? 真是丢人现眼 | 
| [38:57] | I’m sorry, did you say you were fired? | – 你说你被炒了? – 是的 莫舍 我被炒了 | 
| [38:59] | Yes, Moishe, I was fired! | |
| [39:01] | That’s very disturbing to hear, Miriam. | 听到这个消息非常令人不安 尤其是作为你的债主 | 
| [39:03] | Especially as your lender. | |
| [39:05] | – I know, Moishe. – Wait, what did you say? | – 我知道 莫舍 – 你说什么? | 
| [39:07] | I’m sorry, Moishe! | – 对不起 莫舍! – 他是不是说:“作为你的债主?” | 
| [39:08] | Did he say “as your lender”? | |
| [39:09] | [Midge] I will make it up to you, Moishe! | – 我会补偿你的! – 这话是什么意思 你的债主? | 
| [39:10] | What does that mean, “as your lender”? | |
| [39:12] | Your contract was your collateral. | 你用了你的合同当抵押 你知道“抵押”是什么吗? | 
| [39:14] | Do you know what collateral is, Miriam? | |
| [39:15] | I do, but you’re going to tell me anyway. | 我知道 但你还是会给我上课的 | 
| [39:17] | Collateral is that thing you used | 抵押就是你用来忽悠我 把那套公寓卖给你的东西 | 
| [39:19] | to get me to sell you that apartment back! | |
| [39:20] | – What apartment? – [Moishe] Your contract had numbers | – 什么公寓? – 合同上标明了金额 | 
| [39:23] | indicating money. | 还有跟鲍勃霍普的一个圣诞特别节目! | 
| [39:24] | And a Christmas special with Bob Hope. | |
| [39:26] | Remember the Christmas special, Miriam? | 还记得那个圣诞特别节目吗? | 
| [39:28] | The Christmas special never had Bob Hope in it, Moishe. | 莫舍 那个节目根本就没有鲍勃霍普 | 
| [39:31] | – What apartment? – Our apartment. | – 什么公寓? – 我们的公寓 | 
| [39:33] | Our apartment? You bought our apartment? | 我们的公寓?你买下了我们的公寓? | 
| [39:35] | [Midge] Yes, I bought our apartment. | 对 我买下了我们的公寓 | 
| [39:37] | [Joel] And you borrowed money from my father? | 你向我父亲借钱? | 
| [39:39] | – Why is that bad? – It’s not. | – 那有什么糟糕的? – 不糟糕 | 
| [39:40] | It sure as fuck is! | – 他妈的当然糟糕了! – 我不明白 | 
| [39:41] | I don’t understand. What did she buy? | – 她买了什么? – 她买了她的公寓 | 
| [39:43] | [Rose] She bought her apartment! | |
| [39:45] | – [Abe] What apartment? – [Joel] Our apartment, Abe! | – 什么公寓? – 我们的公寓 安比 | 
| [39:48] | You don’t have an apartment. | – 你们没有公寓 – 是他们的旧公寓 安比 | 
| [39:49] | Their old apartment, Abe! | |
| [39:51] | I can’t believe you borrowed money from my father! | 真不敢相信你居然向我父亲借钱 | 
| [39:53] | Joel, I’m not going to mention that I picked up | 我不会说 | 
| [39:55] | on a very insulting tone there, but I did. | 我听到了羞辱的语气 但我确实听到了 | 
| [39:57] | – [Joel] Why would you do that? – [Abe] Why would you do that? | – 你为什么那么做? – 因为我喜欢那间公寓 | 
| [39:59] | Because I loved that apartment! | |
| [40:01] | Because I was happy in that apartment. | 因为我在那间公寓里很开心 | 
| [40:03] | I want the kids to grow up in that apartment. | 我希望孩子们在那间公寓里长大 | 
| [40:06] | They won’t have a yard! | – 那他们就没有院子了! – 我知道 雪莉! | 
| [40:07] | [Midge] I know, Shirley! | |
| [40:09] | Can we get back to the point that I was swindled | 能说回我被骗以及被我儿子羞辱的事吗? | 
| [40:11] | and my son insulted me? | |
| [40:13] | – You did not get swindled. – I did not insult you, | 你没有被骗 我没有羞辱你 她也不知道她会被解雇的 | 
| [40:15] | and she didn’t know she was gonna get fired. | |
| [40:17] | – [Moishe] She should’ve assumed. – Why? | – 她应该能猜到的! – 为什么? | 
| [40:19] | Because you can’t tell a joke. | 因为你不会讲段子 | 
| [40:21] | I’ve told you that over and over and over, | 我劝告过你无数次 可你就是不听 | 
| [40:23] | but you just won’t listen! | |
| [40:24] | That’s right! You won’t! | 他说得对 你就不肯听 | 
| [40:26] | I will figure out a way to get you your money. | 我会想办法把你的钱弄回来的 | 
| [40:29] | – How much did you borrow? – [Moishe] Why do you want to know? | – 你借了多少钱? – 你为什么想知道? | 
| [40:31] | – I’m talking to Midge. – Would you like some privacy? | – 我在跟米琪说话! – 在这里能有隐私吗? | 
| [40:33] | – Maybe I can help her out. – [Moishe] With what? | 也许我可以帮她一把 | 
| [40:35] | Sonja was not a matchmaker. | – 桑娅不是媒婆 – 她当然是 | 
| [40:37] | – Of course she was. – [Abe] No. | |
| [40:39] | Matchmakers get paid. No one paid her. | 不是 媒婆是有报酬的 没有人给她付过钱 | 
| [40:41] | – [Rose] Your mother paid her. – What? | 你妈妈付钱给她了 | 
| [40:44] | Abe, for God’s sake, you were 30 and unmarried! | – 什么? – 安比 我的老天爷! 你当时都30了 还没有结婚 再加上你的衣着品位 | 
| [40:48] | Plus, your wardrobe. | |
| [40:49] | They had to throw in a savings bond | 他们得加上储蓄债券 | 
| [40:51] | and a Turkish ceremonial rifle set | 和土耳其礼仪步枪套装才打动了我爸 – 原来他是那样弄到枪的? – 我需要一支笔 谁有笔? | 
| [40:53] | – for my father! – That’s where he got that? | |
| [40:56] | I need a pen. Who has a pen? | |
| [40:58] | Aren’t you supposed to be prepared for anything? | 你们难道不是应该 准备好应对所有情况吗? | 
| [41:00] | [Midge] That’s the Boy Scouts, Moishe. | – 那是童子军 – 我需要算一下你欠的债 | 
| [41:02] | I need to do some math here! | |
| [41:04] | You do not need to do any math! You will get your money. | 你不需要 我会还你钱的! | 
| [41:07] | – I don’t believe you. – You think I’d lie to you | 我不相信你! 你觉得我会 在我儿子的假生日这天骗你吗? | 
| [41:09] | – on my son’s fake birthday? – What? | |
| [41:11] | That was our apartment! You should’ve discussed it with me. | – 什么? – 那是我们的公寓 – 你应该跟我讨论一下的 – 为什么? | 
| [41:14] | – Why? – At the very least, I could’ve told you | 至少我可以告诉你不要向我父亲借钱 | 
| [41:15] | to never borrow money from my father. | |
| [41:17] | How did I become the bad guy here? | 我怎么就成了坏人了? | 
| [41:19] | Where did you get the idea to buy your apartment? | 你怎么会想买下那套公寓呢? | 
| [41:21] | How did I wind up in a cage with Petey and Jacob?! | 我怎么会落得 跟彼提和雅可比困在同一个笼子里? | 
| [41:24] | This funnel cake is delicious. | 这漏斗蛋糕很好吃 | 
| [41:25] | Ethan! | 伊森 你的漏斗蛋糕好吃吗? | 
| [41:27] | Is your funnel cake delicious? | |
| [41:30] | Jacob, is your funnel cake delicious? | 雅可比!你的漏斗蛋糕好吃吗? | 
| [41:33] | Petey, is your funnel cake delicious? | 彼提 你的漏斗蛋糕好吃吗? | 
| [41:37] | [man] Hey, lady, shut up! | – 喂 女人 闭嘴! – 你才闭嘴! – 不 你才闭嘴 – 在高空600多米 告诉一个犹太人他被骗了 这个高度实在太危险了 | 
| [41:38] | – You shut up! – [man] No, you shut up! | |
| [41:41] | Two thousand feet in the air. That’s a very dangerous height | |
| [41:44] | to tell a Jewish man he’s been had! | |
| [41:47] | What about a Catholic? Is it a good height for a Catholic? | 这个高度对天主教徒来说不危险吗? | 
| [41:49] | [Moishe] Was that the joke that got you fired? | 就是这个段子害你被炒掉的? | 
| [41:51] | You’ll get your money. | – 我会还你钱的! – 我要是能拿到5分钱… | 
| [41:53] | – If I had a nickel… – [Midge] What? | |
| [41:55] | If I had a nickel! But I don’t because you got fired. | – 什么? – 如果每次听到这句话都能拿到5分钱 但我没有 因为你被炒了 | 
| [41:58] | [Shirley] Who wants another funnel cake? | 谁还想再吃一个漏斗蛋糕? | 
| [42:01] | I did not intend to tell everyone this way. | 我没有打算这样告诉大家的 | 
| [42:03] | Look, when we get back to the house, | 我们回到家 可以坐下来 | 
| [42:05] | we can sit down and discuss this | |
| [42:07] | like normal, civilized goddamn people! | 像正常的文明人一样 讨论这事 | 
| [42:09] | Okay? | |
| [42:12] | So fun. | 很好玩 | 
| [42:14] | – Say cheese! – Oh! – [shutter clicks] | 笑一个! | 
| [42:17] | [man cackles over P.A.] | |
| [42:19] | Every day, I get home from work, and she’s left me a list. | 每天我下班回家 都会看到她给我留的清单 | 
| [42:22] | “Take out the trash. Fix the sink. Walk the dog.” | “倒垃圾、修水槽、遛狗” | 
| [42:24] | – You got a dog? – “By the way, we got a dog.” | – 你们养了一只狗? – “顺便说一下 我们养了一只狗” | 
| [42:27] | Now, I know we’ve had some problems, | 我知道我们出现了一些问题 | 
| [42:29] | but still, I’m doing everything I can to make it all up to her, | 但我还是在尽力向她弥补 可她一点也不让步 | 
| [42:32] | – and she’s not giving an inch. – Have a good night. | |
| [42:33] | – See you next time. – Plus, she’s never home. | – 祝你们晚上愉快 下次再见 – 而且她从来不回家 | 
| [42:35] | She’s always at secretarial school, | 她总是待在秘书学校 | 
| [42:37] | which is probably why the lists she leaves me | 这可能就是她的清单 写得如此专业的原因 | 
| [42:39] | are so professional. | |
| [42:40] | So, today, I’m out with Fletcher… | – 今天 我跟弗莱彻出去了 – 谁? | 
| [42:43] | – Who? – The dog. And I’m thinking about everything, | 我们家的狗 我一想到所有的事就开始生气 | 
| [42:45] | and I’m starting to get mad. | |
| [42:46] | I decide to confront her. Tonight. | 我决定今晚和她对质 | 
| [42:48] | So, she comes home, and I’m standing there, | 今天晚上 她回到家 我站在那里 准备好迎接 她那慕尼黑啤酒节 | 
| [42:50] | all ready for that cold, steely, | |
| [42:52] | Oktoberfest pretzel waitress stare of hers, | 椒盐卷饼女服务员般 冰冷无情的凝视 | 
| [42:54] | and I say, “Imogene, we need to talk.” | 我说:“伊莫金 我们得谈谈” | 
| [42:56] | She says give her a minute. She goes into the bedroom. | 她让我稍等 她走进卧室 然后出来 | 
| [42:58] | Two minutes later, she comes out. | |
| [43:00] | Completely naked. | – 身上一丝不挂 – 伊莫金? | 
| [43:02] | – Imogene? – I am frozen. Speechless. | 我愣住了 说不出话来 | 
| [43:05] | And then she smiles and says, “Have a great night at the club. | 然后她笑着说 “祝你在俱乐部度过一个愉快的晚上 代我向乔尔问好” | 
| [43:08] | Tell Joel I said hello.” | |
| [43:10] | And cool as a cucumber, | 然后冷冷冰冰地转身离开了房间 | 
| [43:12] | she turns and just leaves the room. | |
| [43:13] | Are you serious? She said to tell me hello? | 她说向我问好? | 
| [43:15] | [Li Wei clears throat] | |
| [43:17] | Fuck. | 该死的! | 
| [43:20] | One second. | 稍等 | 
| [43:22] | ♪ Sahara, where it got to be warm ♪ | |
| [43:25] | ♪ Oh… | |
| [43:27] | Our first shakedown. | 我们第一次被勒索! | 
| [43:29] | We are officially in the nightclub business. | 我们正式从事夜总会行业了 | 
| [43:32] | – [chuckles] – [door closes] | |
| [43:34] | ♪ These gallops are… | |
| [43:37] | Bank’s open tonight. | 银行今晚开门 跟我来 | 
| [43:39] | Follow me. | |
| [43:42] | ♪ Anymore… | |
| [43:51] | Sit. | 坐 | 
| [43:52] | – Okay. So, what’s… – Don’t talk. | 坐 – 好吧 这是干吗… – 不要说话 | 
| [43:59] | Midge needs her money. | – 米琪需要她的钱 – 是的 我知道… | 
| [44:00] | – Yeah, I know. – No. | |
| [44:02] | That’s talking. | 不 别说话 | 
| [44:03] | She needs her money | |
| [44:05] | in order to pay my father for our old apartment | 她需要她的钱来还给我父亲 | 
| [44:07] | that, apparently, she bought back from him yesterday. | 因为她昨天从他那里 买回了我们的旧公寓 | 
| [44:09] | Did you know that? | – 你知道这事吗? – 她瞒着我买的 | 
| [44:10] | She did it when I wasn’t looking. | |
| [44:12] | That’s some top-notch managing. | – 你这经纪人真是一流 – 你这是在落井下石 | 
| [44:13] | You are kicking a one-legged dog, man. | |
| [44:15] | Okay, well, she needs her money, | 好吧 她需要她的钱 | 
| [44:17] | so I am going to write you a check. | 所以 我会给你开一张支票 | 
| [44:19] | You will then write her a check based on this check, | 然后你会用这张支票的钱 给她开一张支票 | 
| [44:21] | and she will have her money | 她会得到她的钱 永远不会知道你根本没钱 | 
| [44:23] | and will never know that you did not. | |
| [44:25] | Really? Wow, I can’t believe you would do that. [chuckles] | 真不敢相信你会这么做 | 
| [44:28] | Hey, listen, you are not most of the things | 我在过去对你的辱骂大部分都不作数 | 
| [44:31] | I have called you in the past. | |
| [44:32] | However… | 但是 在我把这个交给你之前 我们得好好聊一聊 | 
| [44:34] | before I hand this over to you, | |
| [44:36] | we’re gonna have a little chat. | |
| [44:38] | – Shit. – Yeah, shit. | – 该死的! – 没错 “该死的” 正是如此 | 
| [44:40] | Exactly shit. | |
| [44:41] | And you are gonna tell me everything. | 你必须清清楚楚地告诉我 | 
| [44:43] | What happened to Midge’s money, | 发生了什么 你把她的钱怎么了 | 
| [44:45] | what you did with it, what she thinks you did with it, | 她以为你用她的钱干什么了 一五一十 | 
| [44:47] | et cetera. | |
| [44:48] | How big a drink you want? | – 你要喝多大杯的酒? – 这么大 马上来 | 
| [44:49] | – This big. – Coming right up. | |
| [44:52] | [♪ Louis Prima: “Just One of Those Things”] | |
| [44:56] | As Dorothy Parker once said ♪ | |
| [45:00] | ♪ To her boyfriend, “Fare thee well” ♪ | |
| [45:03] | Love, love, love, lovely ♪ | |
| [45:06] | ♪ As Columbus announced when he knew he was bounced ♪ | |
| [45:09] | ♪ “It was swell, Isabel, swell” ♪ | |
| [45:11] | ♪ Love, love, love, love, love, love, lovely ♪ | |
| [45:14] | [scatting] It was ♪♪ | |
| [45:18] | Any messages? Shit, are you sure? | 有留言吗?该死 你确定吗? 这个周末我应该有一场演出的 | 
| [45:20] | I was supposed to have a gig this weekend. | |
| [45:22] | Okay, what about Harry Corn? | 哈里科恩 他留过关于演出位的信息吗? | 
| [45:23] | Did he have any messages about a gig? | |
| [45:26] | Chip Glenn? Anything for him? | 奇普格伦?有这个人的位置吗? | 
| [45:28] | Well, who’s got a gig I can steal over there? | 有谁有演出位可以让我偷用一下? | 
| [45:31] | It worked great in Boston, Philly. | 在波士顿和费城都很成功 丹佛就不行 | 
| [45:32] | I get to Denver, nothing. | |
| [45:33] | Well, it’s an East Coast joke. My lunch joke, | 这是个东海岸段子 | 
| [45:35] | I have a different sandwich for each part of the country. | 我每次讲午餐的段子 在不同地区都说不同的三明治 | 
| [45:37] | – Which sandwich is funniest? – Hoagie. | – 哪种三明治最好笑? – 大号三明治 | 
| [45:38] | – Hoagie is a funny sandwich. – [Susie] Put that away. | 大号三明治是搞笑的三明治 | 
| [45:41] | Someone sees that check, they’ll follow you home, | 收起来 有人看到支票会尾随你的 | 
| [45:42] | knock you in the head and steal it. | |
| [45:44] | Follow me home? That’s 50 blocks. | 尾随我回家?要走50个街区呢 | 
| [45:46] | Why not just knock me in the head right outside? | 还不如在外面把我敲晕抢走呢 | 
| [45:48] | I’d love to, but first, can we talk business? | – 我倒是想 能先聊正事吗? – 当然 既往不咎 什么夏伊?少了什么? | 
| [45:50] | – Of course. – So, past is behind us. | |
| [45:52] | Shy who? One less what? Fuck him. | |
| [45:54] | – Moving forward, we need a game plan. – Agreed. | – 去他的吧!从今往后 我们要有所规划 – 同意 | 
| [45:57] | – And I was thinking… – Well, if it isn’t Mrs. Maisel. | 这不是梅赛尔女士么 | 
| [45:59] | I told him not to do this. | 我跟他说了不要这样 | 
| [46:00] | I am not doing anything. I’m just stopping by | 我没有怎样 我只是来和喜剧同行打个招呼 看看!你看过了吗? 杰克巴拉德的新闻我们看到了 | 
| [46:02] | to say hello to a fellow comic and… Oh, look here. | |
| [46:05] | – Have you seen this? – Yeah, we saw the Jack Ballard thing. | |
| [46:07] | – Oh, this is better. – What is it? | – 这条更厉害 – 什么? | 
| [46:09] | [Sally] It’s a good, old-fashioned hit job | 这是一则经典负面新闻 关于一位叫梅赛尔的女士 | 
| [46:11] | – about a certain Mrs. Maisel. – [Susie] What? | |
| [46:13] | [Sally] You know, she comes out of nowhere, | 不知从哪儿冒出来的 她跟着兰尼布鲁斯混 | 
| [46:15] | and suddenly, she’s palling around with Lenny Bruce | |
| [46:17] | and opening for Shy Baldwin. Blah, blah, blah. She’s a whore. | 为夏伊鲍德温做开场表演 她是个贱人 | 
| [46:20] | And there’s a picture. | 还有照片 | 
| [46:22] | [mutters] “But suddenly, | |
| [46:25] | the seemingly charmed downtown darling | “可突然之间 看似迷人的都市丽人 | 
| [46:27] | has landed right on her pretty derriere. | “摔了个漂亮的屁股墩儿 | 
| [46:30] | Rumor has it she was unceremoniously dumped | “传言说 她被鲍德温团队 毫不留情地当街甩掉 “就在宾州车站的六号车道 “留下被解雇的她抓着她的手提箱…” | 
| [46:33] | by the Baldwin team right there on track six | |
| [46:36] | at Penn Station. They left her unemployed | |
| [46:39] | and clutching her suitcase.” | |
| [46:40] | At least he likes my ass. | 至少他喜欢我的屁股 | 
| [46:42] | “I hear a similar thing happened with Sophie Lennon. | “苏菲列侬也遇到过类似的事 | 
| [46:45] | Mrs. Maisel has quite the knack | “但梅赛尔女士有特别的 拿下重要工作的技巧” | 
| [46:46] | for securing these choice jobs…” | |
| [46:48] | Blah, blah, blah. She’s a whore. | “她是个贱人” | 
| [46:50] | [Susie] “…and a better knack for losing them. | “也更擅长丢掉机会 | 
| [46:52] | What is the real story with this giggle girl, anyway? | “这个傻笑女孩背后的真相究竟如何? | 
| [46:55] | And what exactly happened at that show at the Apollo? | “阿波罗剧院那场表演 究竟发生了什么? | 
| [46:58] | – I’ll get back to you on that one.” – Well, my work here is done. | 下回分解” – 我的任务完成了 – 你真是个可悲的小男人 尤金! | 
| [47:01] | – You are a sad, little man, Eugene. – [Eugene] I am. | |
| [47:03] | But I have my moments. | – 是的 但我爽到了 – 不 他没有 | 
| [47:05] | No, he doesn’t. | |
| [47:09] | Who the fuck is this guy? | 这家伙谁啊? | 
| [47:11] | – L. Roy Dunham? – [Susie] Don’t know, | – L罗伊邓纳姆? – 不认识 | 
| [47:13] | but he’s seen The Sweet Smell of Success one too many times. | 但《成功的滋味》他看太多遍了 | 
| [47:15] | You know what really sucks about this? | 最让人难过的是 阿波罗那场演出非常棒 | 
| [47:17] | That gig? That Apollo gig? It went great. | |
| [47:20] | – The crowd loved me. – I know. | – 观众喜欢我 – 我知道 | 
| [47:22] | And they loved me because I just went out there | 他们喜欢我一出场就娓娓道来 | 
| [47:23] | and started talking. I didn’t have anything planned. | |
| [47:25] | I just riffed. | – 我完全即兴 – 那又怎样? | 
| [47:27] | – What’s the point? – The point is | 我总是这种时候表现最好 苏西 | 
| [47:28] | that’s always when I’m the best, Susie. | 我总是这种时候表现最好 苏西 | 
| [47:29] | Think about it. Think about my truly great shows. | 回想一下我真正成功的那些演出 | 
| [47:33] | Not the good, solid, polished ones | 不是精心打磨的那种 而是高潮迭起的演出 | 
| [47:35] | but the ones that were epic. | |
| [47:37] | You know, the first night drunken tit-wagging show | 我想到的是 袒胸露乳的第一夜醉酒演出 | 
| [47:39] | – comes to mind. – The Sophie Lennon showcase. | – 苏菲列侬的展演 – 现在想起来依然痛苦 | 
| [47:42] | – That one still hurts. – But epic, right? | 但效果超棒 是不是? | 
| [47:44] | The one you arranged with Lenny. The Penny Pann takedown. | 佩妮潘那次 | 
| [47:47] | Ruined my marriage and any chance at happiness, | 毁了我的婚姻和余生幸福 很棒的演出 – 很棒的演出 底特律 – 堪萨斯城 | 
| [47:49] | – so great set. – Great fucking set. | |
| [47:51] | – Detroit. – Kansas City. New Orleans. | |
| [47:54] | – Myrtle Beach. – And now the Apollo. | – 新奥尔良 – 默特尔海滩 阿波罗剧院 所有这些演出都独一无二 | 
| [47:56] | All those shows, one of a kind. | |
| [47:58] | The kind of shows that only I could do. | – 那是只有我才能完成的表演 – 同意 – 苏西 – 米里亚姆 – 你知道我有什么特长吗? – 谦虚? | 
| [48:00] | – Agreed. – Susie. | |
| [48:02] | – Miriam. – You know what’s great about me? | |
| [48:05] | – Your humility? – No. | |
| [48:07] | It’s when I’m me. | 不 是做我自己 | 
| [48:08] | So, why would I wait | 有能力说“我想做自己”的时候? | 
| [48:10] | until I finally have enough power | |
| [48:11] | to say to them, “I want to be me”? | |
| [48:13] | – What if they never let me be me? – They will. | – 万一他们不给我做自己的机会呢? – 他们会的 | 
| [48:15] | I want to be me every time I walk out on that stage. | 我希望每次上台都做自己 | 
| [48:18] | – You will. – No. Listen, | – 你会的! – 不 听我说 | 
| [48:19] | if I’m gonna do this, Susie, | 如果我要连续几周 不在艾斯特和伊森身边 | 
| [48:21] | if I’m gonna leave Esther and Ethan for weeks on end, | |
| [48:24] | miss their birthdays– | 错过他们真真假假的生日 他们的独奏会和学校演出 | 
| [48:25] | real and fake– their recitals and school plays, | |
| [48:28] | I’m not gonna do it for a bunch of lipstick jokes | 不能只是为了讲一堆口红段子 | 
| [48:30] | or bad room service jokes. | |
| [48:32] | – Yeah, but… – No. If I’m gonna do that, | 如果要演 | 
| [48:34] | I’m gonna say exactly what’s on my mind all the time. | 我就要一直讲我内心想讲的东西 | 
| [48:37] | Every single show, I am gonna say something. | 每场演出我都要说点什么 | 
| [48:41] | Yes. Fine. Clearly, that is the goal. | 是的 好 显然这是我们的目标 | 
| [48:44] | But if you are gonna open for a guy like Shy Baldwin | 但如果你要给夏伊鲍德温这种人开场 | 
| [48:46] | or Pat Boone or Rosemary Clooney, | 或是给帕特布恩、罗斯玛丽克鲁尼 这种人开场 可能就得讲客房服务的段子 | 
| [48:49] | you may have to do a room service joke. | |
| [48:51] | – Then no more opening act gigs. – What? | – 那就不要接开场演出了 – 什么? | 
| [48:54] | I will only do gigs where I can say what I want. | 我以后只接可以讲我想讲的内容的演出 | 
| [48:56] | – Midge… – That’s what Lenny would do. | – 米琪… – 兰尼就会这么做 | 
| [48:57] | [scoffs] That’s different. He’s Lenny Bruce. | 这就是区别 他可是兰尼布鲁斯 | 
| [48:59] | Well, then make me Lenny Bruce. Make me a headliner. | 让我成为头部演员 | 
| [49:02] | How am I supposed to do that if I can’t even book you? | – 我都没法给你订到演出 怎么做得到啊? – 不知道 | 
| [49:04] | I don’t know. You’re my manager. Manage me. | 你是我的经纪人 经营要靠你 | 
| [49:07] | Miriam, I hear you. I do. | 米里亚姆 我了解了 真的 | 
| [49:09] | But you know as well as I do | 但你和我一样清楚 市场不是这样的 | 
| [49:11] | that’s not how the business works. | |
| [49:15] | Then let’s change the business. | 那我们就改变市场 | 
| [49:18] | [laughter] | |
| [49:20] | You know, my father once said to me, | 我父亲曾对我说 | 
| [49:22] | “If you’re gonna have a voice, | “如果你要发言 记得斟酌发言的内容” | 
| [49:24] | you better be careful what that voice says.” | |
| [49:26] | [audience murmurs] | |
| [49:27] | Now, he was talking about anti-Semitic Nazis. | 他说的是反犹太纳粹 | 
| [49:29] | He’s always talking about anti-Semitic Nazis. | 他总是聊这个 | 
| [49:31] | Two anti-Semitic Nazis walk into a bar, | 两个纳粹走进一家酒吧 一个说 “谁帮你报税?” | 
| [49:33] | and one says to the other, “Who does your taxes?” | |
| [49:35] | – [laughter] – But a voice… Thank you. | 但言论…谢谢 | 
| [49:38] | But a voice is a powerful thing. | 但言论是有力量的 | 
| [49:40] | It can shine a light | 它能照亮躲藏在黑暗中的事物 | 
| [49:42] | on something that is hiding in the dark. | |
| [49:45] | It can make a couple of guys sit when they want to go. | 可以让几个想走的人坐下 | 
| [49:49] | – [laughter] – [woman] Yeah, sit down! | 是啊 坐下! | 
| [49:51] | It can change the way people think, | 可以改变人们的思维方式 | 
| [49:53] | which can change the way people act. | 从而改变人们的行为 | 
| [49:55] | But it can’t do anything if you keep your mouth shut. | 但如果你闭口不言 它就毫无用处 | 
| [49:59] | [audience murmurs] | |
| [50:01] | Well, lesson fucking learned. | 学到了! | 
| [50:03] | – [laughter and applause] – Thank you and good night! | 谢谢 晚安 创意监督:朝思 | 
| [50:07] | [cheering and applause] | |
| [50:09] | [whistling] | |
| [50:11] | [♪ Leslie Uggams: “Being Good”] | |
| [50:20] | Being good ♪ | |
| [50:25] | Isn’t good enough ♪ | |
| [50:30] | Being good ♪ | |
| [50:34] | Won’t be good enough ♪ | |
| [50:41] | Got to fly ♪ | |
| [50:43] | And if I fall ♪ | |
| [50:50] | ♪ That’s the way it’s got to be ♪ | |
| [50:55] | There’s no other way for me ♪ | |
| [51:02] | Being good ♪ | |
| [51:05] | Just won’t be good enough ♪ | |
| [51:10] | I’ll be the best ♪ | |
| [51:15] | Or nothing ♪ | |
| [51:19] | At all ♪♪ | |
| [51:30] | [♪ Eddie Cochran: “Somethin’ Else”] | |
| [51:36] | ♪ A look a-there, here she comes ♪ | |
| [51:40] | There comes that girl again ♪ | |
| [51:43] | ♪ Wanted to date her since I don’t know when ♪ | |
| [51:46] | ♪ But she don’t notice me when I pass ♪ | |
| [51:49] | ♪ She goes with all the guys from outa my class ♪ | |
| [51:52] | ♪ But that can’t stop me from a-thinkin’ to myself ♪ | |
| [51:55] | ♪ She’s sure fine-lookin’, man, she’s something else ♪ | |
| [52:04] | ♪ Hey, look a-there, across the street ♪ | |
| [52:07] | ♪ There’s a car made just for me ♪ | |
| [52:11] | ♪ To own that car would be a luxury ♪ | |
| [52:14] | ♪ But right now I can’t afford the gas ♪ | |
| [52:17] | ♪ A brand-new convertible is out of my class ♪ | |
| [52:20] | ♪ But that can’t stop me from a-thinkin’ to myself ♪ | |
| [52:23] | ♪ That car’s fine-lookin’, man, it’s something else ♪ | |
| [52:31] | ♪ Hey, look a-here, just wait and see ♪ | |
| [52:35] | ♪ Worked hard and saved my dough ♪ | |
| [52:38] | ♪ I’ll buy that car that I been wanting so ♪ | |
| [52:41] | ♪ Get me that girl, and we’ll go ridin’ around ♪ | |
| [52:44] | ♪ We’ll look real sharp with the flight top down ♪ | |
| [52:47] | ♪ I keep right on a-dreamin’ and a-thinkin’ to myself ♪ | |
| [52:51] | ♪ When it all comes true, man, wow, that’s something else ♪ | |
| [52:59] | ♪ Look a-there, what’s all this? ♪ | |
| [53:03] | ♪ Never thought I’d do this before ♪ | |
| [53:06] | ♪ But here I am a-knockin’ on her door ♪ | |
| [53:09] | ♪ My car’s out front, and it’s all mine ♪ | |
| [53:12] | Just a ’41 Ford, not a ’59 ♪ | |
| [53:15] | ♪ I got that girl, an’ I’m a-thinkin’ to myself ♪ | |
| [53:18] | ♪ She’s sure fine-lookin’, man, wow, she’s something else ♪ |