时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:07] | So, you want to be a secretary for a talent manager. | 好的 你想成为艺人经纪人的秘书 |
[00:09] | – Yes. Very much. – Great. | 非常想 很好 |
[00:12] | You’re up. | |
[00:14] | – Excuse me? – Go ahead. I’m all ears. | – 该你说了 – 什么? – 说吧 我听着呢 – 你想了解什么呢? |
[00:16] | Oh. Well, what would you like to know? | |
[00:20] | Give me a minute. | 等我一下 《招聘与解雇》 《当代管理者指南》 约翰F凯尔顿 |
[00:28] | Do you have a natural flair for meticulous organization? | 你有一丝不苟的组织天赋吗? |
[00:32] | I’d say yes. Yes, I do. | – 是的 我有 – 很好 |
[00:33] | Great. | |
[00:38] | You excuse me again? | 能再等我一下吗? |
[00:46] | Can you always be depended upon to do what you say you’ll do? | 你说到的事都能做到吗? |
[00:49] | – Yes, certainly. – Fantastic. [chuckles softly] | – 是的 当然 – 太好了 |
[00:54] | Perhaps you’d like to see my résumé? | 或许你可以看下我的简历? |
[00:55] | Excellent, yes, let’s take a gander. | 非常好 好的 我们来看一下 三页? |
[00:58] | Three pages, huh? | |
[01:00] | – Mm-hmm. – [snorts] | |
[01:01] | Come on. Some of this is bullshit, right? | 拜托 有的地方是胡扯的吧? |
[01:04] | Then I went to Brooklyn College, | 我上过布鲁克林学院 |
[01:05] | where I got my B.A. in English literature. | – 在那里拿到了英语文学学士学位 – 非常好 |
[01:07] | Very good. | |
[01:08] | And… why do you want to work here? | 你为什么想来这里工作? |
[01:11] | Many reasons. But first and foremost, I’m excited | 首先 我很高兴能在 一家成长中的公司刚起步时加入它 |
[01:13] | to get in on the ground floor of a growing business. | |
[01:15] | Growing business. | 成长中的公司 |
[01:16] | Okay, that’s putting a shit-ton of pressure on me. | 好的 这话让我压力很大 |
[01:19] | Do you have any questions you’d like to ask me? | 有什么问题要问我吗? |
[01:22] | Um, what will a typical workday look like? | 平常的工作是怎样的? 你能稍等一下吗? |
[01:24] | Will you excuse me a minute? | |
[01:29] | Every one of these broads, they can type, | 每个女人都会打字 |
[01:30] | they graduated from someplace, they sit nice. | 从某个学校毕业 坐姿优雅 |
[01:33] | I got this book with questions to ask. It’s no fucking help. | 我有一本书 上面都是可以问的问题 根本没用 |
[01:36] | All the girls give the same answer, | 她们的回答都一样 可能她们也有书 |
[01:38] | because they all probably got a fucking book, too. | |
[01:39] | You ever hire anybody? | – 你招聘过吗? – 我招过很多人 |
[01:41] | – Sure, lots of people. – Well, what kind of stuff | |
[01:42] | do you ask, so you know who to pick? | 你都问什么问题? |
[01:44] | That depends. You got to tailor the questions | 看情况 问题要视工作而定 |
[01:45] | to the specific job. | |
[01:47] | Yeah. How, Fred? How? | 好吧 怎么问 弗雷德?该怎么问? |
[01:48] | Well, when I hired a guy to paint my apartment, | 我给公寓招聘粉刷匠时 会问他有没有3米高的梯子 |
[01:50] | – I asked if he had a ten-foot ladder. – Okay. | |
[01:52] | But I didn’t ask that when I hired my tax guy | – 好的 – 但我招税务员 |
[01:54] | or the girl to get my brother laid after his divorce. | 或是我哥离婚后的炮友时 就不会问这个问题 |
[01:57] | You don’t need a ladder for those jobs. | 这些工作用不到梯子 |
[01:58] | Fred, did you ever hire anybody at William Morris | 你在威廉莫里斯有没有招过 |
[02:01] | in a professional, show-business capacity? | 演艺行业工作人员? |
[02:03] | Not per se. | – 我没有 – 我要挂电话了 |
[02:05] | – I’m hanging up. – Wait. | 等等 你一定要看看 那个人吃东西的样子 |
[02:06] | You should definitely see how the person chews. | 等等 你一定要看看 那个人吃东西的样子 |
[02:08] | – What? – I’m serious. | – 什么? – 我是认真的 |
[02:10] | You’re going to be in close quarters with this girl, | 这个女孩会在 离你很近的地方吃零食 整天嚼啊嚼 如果她吧唧嘴 你就完了 |
[02:12] | with snacks and whatnot, munching and crunching, | |
[02:15] | day in, day out. | |
[02:16] | If they chew loud, you’re doomed. | |
[02:19] | My shorthand is excellent, and I type 70 words per minute. | 我很擅长速记 每分钟打字70个 |
[02:21] | – Mm-hmm. – I’m friendly but I’m firm. | 我很友善 但又很坚定 |
[02:23] | Your time is precious, and I’ll be the gatekeeper. | 你的时间很宝贵 我会是你的看门人 |
[02:25] | There will be no unwarranted interruptions. | 不会让无故的打扰发生 |
[02:27] | Yes, that is all very interesting. | 是 非常好 嘿 你饿吗? |
[02:28] | Very interesting. | |
[02:30] | Hey, you hungry? | |
[02:32] | – Uh, no, not really. – ‘Cause I was about to eat this, but now… | 不 我不饿 我正准备吃这个 不如给你吃吧? |
[02:34] | why don’t you have it? | |
[02:35] | Thank you, no, I just had lunch. | – 不了 我刚吃过午饭 – 我帮你削好 我有小刀 |
[02:37] | I’ll cut it up for you. I got a pocketknife. | |
[02:38] | That’s very nice, but really, no. | – 你真客气 但不必了 – 它又甜又脆 |
[02:40] | Oh, come on, it’s nice and crispy. | |
[02:41] | To be honest, I’m actually allergic… | – 我其实对苹果过敏 – 把苹果吃了 |
[02:43] | Eat the fucking apple! | |
[02:44] | ♪ ♪ | 神奇的梅赛尔太太 |
[02:59] | [frustrated grunt] | |
[03:09] | – Papa, are you up? – Who is it? | – 爸爸 你没睡吧? – 谁啊? |
[03:10] | It’s me, Abe. | – 是我 安比 – 不是你 |
[03:12] | – It’s not you. – [knocking] | |
[03:14] | – Stop that, please. – It’s not me. | – 请你别敲了 – 不是我 |
[03:17] | Did I wake you? | |
[03:19] | Sorry, I figured you’d be reading. | 我吵醒你了吗?抱歉 我以为你在看书 |
[03:21] | Your mother made me turn out my light. | 你妈让我关灯 什么事? |
[03:23] | Now, what is it? | |
[03:24] | I need some help, but I’ll ask you tomorrow. | – 我需要帮忙 但明天再说吧 – 我反正也是躺着 |
[03:26] | No, it’s fine. I was just lying there | |
[03:28] | thinking about how she made me turn out my light. | 想着她让我关灯的事 |
[03:30] | I just can’t get my checkbook to balance, | 我的支票簿总是算不对 – 怎么回事? – 米里亚姆的支票簿算不对 |
[03:32] | – and it’s driving me crazy. – What’s going on? | |
[03:34] | Nothing. Miriam can’t balance her checkbook. | |
[03:36] | Why on earth would you have her doing that | 你为什么让她半夜算? – 我仿佛生活在苏斯博士的书里 – 抱歉吵醒你们 回去睡吧 晚安 |
[03:38] | – in the middle of the night, Abe? – I live in a Dr. Seuss book. | |
[03:40] | I’m sorry I got you up. Back to bed, you two. | |
[03:42] | – Night night. – I can’t sleep when your father’s just lying there | 你爸躺着在想 我让他关灯的事 我可睡不着 |
[03:44] | thinking about how I made him turn out the light. | |
[03:46] | – Then let me turn on my light. – Fine, I’ll sleep on the couch. | – 那就让我开灯 – 我去沙发睡吧 |
[03:48] | Do not sleep on the couch. It wears out the cushions faster | 不要睡沙发 这会让垫子比日常坐一坐磨损得更快 那我就回床上睡 支票簿在哪里? |
[03:51] | – than just everyday sitting. – Then I’m going back to bed. | |
[03:55] | [sighs] Where’s the checkbook? | |
[03:57] | In the kitchen. | 在厨房 已经好几周了 你们别再吵了 |
[03:58] | It’s been weeks. You have to stop fighting. | |
[04:00] | Who’s fighting? I’m simply recalibrating | 谁吵了?我在重新调整和你妈的关系 |
[04:02] | my entire relationship with your mother | |
[04:04] | based on information she previously chose to keep secret | 因为她藏了一个长达35年的秘密 |
[04:07] | for 35 years. | |
[04:08] | Okay. Could you stop that, then? | 好吧 那你能不要再这样了吗? |
[04:11] | It comes out different every time. | 结果每次都不同 都很糟 但又不一样 |
[04:13] | – Always terrible but never the same. – Ugh. | |
[04:16] | What’s this? | – 这是几? – 1和7哪个更好一点? |
[04:18] | Is it better if it’s a one or a seven? | |
[04:20] | It’s less bad if it’s a seven. | 如果是7就没那么糟 |
[04:22] | Call it a seven. | 那就算7吧 |
[04:23] | And this is what you’re getting paid | 你卖那么多特百惠就赚了这些? |
[04:25] | for selling all that Tupperware? | |
[04:27] | It’s no way to get rich, but I did win an aquarium. | 这样发不了财 但我赢了一个水族箱 |
[04:30] | Which has been surprisingly expensive to maintain. | 结果维护费用意外地高 |
[04:33] | I sold the most pastel Wonderliers in my region. | 我在这个片区 卖出了最多的淡彩万得利 |
[04:36] | – Mm-hmm. – I also won those toasters and a salad spinner. | 我还赢了面包机和沙拉洗菜器回来 |
[04:39] | And surely you’ve seen the two large dalmatians | 看到我们客厅的两只大斑点狗了吧? |
[04:41] | in our living room. | |
[04:42] | Do you think Joel could try to contribute a little more? | 你觉得乔尔可以再多帮一点忙吗? |
[04:46] | He’s doing everything he can, Papa. | 他已经尽力了 爸爸 |
[04:49] | [sighs] Well… | |
[04:51] | There’s your balance. | 这是你的结余 如果那个数字是7 是这么多 |
[04:53] | Uh, that’s if the number was a seven. | |
[04:56] | And that’s if it was a one. | 如果是1 是这么多 |
[04:58] | I think even Ethan could have helped you. | 我觉得连伊森都能帮你算好 |
[05:01] | Thanks, Papa. Really. | 谢谢你 爸爸 真的 |
[05:05] | Could I bring my book in here and read? | 我能把书拿到这里看吗? |
[05:07] | Sure. | 当然 |
[05:09] | I’ll forgive your mother in the morning. | 我到早上会原谅你妈的 可是老天啊 她有香奈儿的眼罩 |
[05:12] | For God’s sake, the woman owns a Chanel sleep mask. | |
[05:19] | [phone ringing] | |
[05:23] | [ringing continues] | |
[05:29] | Looks like it’s gonna be four debates. | – 看来要有四场辩论 – 肯尼迪对尼克松? |
[05:31] | Kennedy-Nixon? | |
[05:32] | – He’s such a creep. – Which one? | – 他真变态 – 哪个? |
[05:34] | Nixon. Mei. | – 尼克松啊 梅 – 他们俩都有丑闻 |
[05:36] | They both have skeletons. | |
[05:37] | You are not voting for Nixon. | – 你不能投票给尼克松 – 我不会的 |
[05:38] | I am not voting for Nixon. | |
[05:40] | He looks like he eats children. | – 他长了一张吃小孩的脸 – 谢谢 |
[05:41] | – [ringing continues] – Thank you. | |
[05:43] | – [knocking] – Ethan wants | |
[05:44] | one of these Etch A Sketch things, | 伊森想要那个蚀刻素描板 |
[05:46] | but they’re $2.99, and he’ll break it in, like, a day. | 但要2.99美元一个 他一天就能玩坏 |
[05:48] | – [knocking] – What’s an Etch A Sketch? | 蚀刻素描板是什么? |
[05:50] | – [doorbell buzzing] – You draw on the screen with the knobs, | 用小旋钮在屏幕上画画 摇一摇就没了 – 这有什么意义? – 教会小孩 没有东西是永恒的 |
[05:52] | – then you shake it, and the picture erases. – What’s the point of that? | |
[05:54] | – [ringing, knocking, buzzing] – To teach kids that nothing lasts. | |
[05:57] | – Joel! – What? | – 乔尔 – 怎么了? |
[05:59] | You’re not even gonna answer the door? | – 你不去开门吗? – 不去 |
[06:00] | – Nah. – Come on! | 拜托 |
[06:02] | – [buzzing] – We discussed this. | 我们讨论过了的 可能又是妈妈派来的女孩 |
[06:03] | It could be another one of Ma’s girls. | |
[06:05] | – If I open it, I’m as good as engaged. – It could be a delivery. | – 一开门就等于订婚了 – 可能是快递 |
[06:08] | – They’ll leave it. – Someone could steal it. | 他们会放在门口的 – 放在门口可能被偷 – 没有东西是永恒的 |
[06:10] | – [knocking] – Nothing lasts. | – 放在门口可能被偷 – 没有东西是永恒的 |
[06:11] | What do you do at the club? | 你在俱乐部都怎么做? |
[06:12] | – Shh. – Why? | – 怎么了? – 万一他们偷听呢 |
[06:13] | In case they’re listening at the door. | – 怎么了? – 万一他们偷听呢 |
[06:15] | If the phone rings at the club, you have to answer it. | 如果电话响了 就要去接 有人想进来 就让他们进来 |
[06:17] | People want to come in, you have to let them in. | |
[06:19] | There’s a protocol for women of childbearing age. | 如果适龄婚育的女性想和我说话 |
[06:21] | If they want to talk to me, Mrs. Moskowitz screens them | 莫斯科维茨夫人 要用一系列慎重的问题审查她们 |
[06:23] | with a series of discreet questions. | |
[06:25] | – Oh, my God. – The system’s worked for weeks. | – 哦 我的天 – 已经好几周了 有什么好质疑的? 因为太让人抓狂了 因为… |
[06:27] | – Why question it now? – Because it’s demented. | |
[06:29] | – [phone ringing] – Because it’s… | |
[06:30] | Aah! I’ll do it! | |
[06:32] | – Do what? – I’ll meet your parents. | – 我会去的 – 去什么? 见你家长 接电话吧 |
[06:34] | Just answer the phone! | |
[06:35] | – No. We can wait my mother out. – We can’t. | – 我们可以等我妈失去热情 – 不可以 |
[06:37] | We can. She’s getting older. She has limited wind. | 可以的 她年纪大了 精力有限 |
[06:40] | We need our lives back, Joel. | – 我们需要回到正常生活 – 我的生活很正常 |
[06:41] | – My life is fine. – Well, mine isn’t. | 我的不正常 这太蠢了 是你说的 我们在… |
[06:43] | This is dumb. I mean, you said it. | |
[06:45] | – [phone ringing] – We’re in a… a… | |
[06:48] | Relationship. | 谈恋爱 |
[06:49] | Yes. That. Sure. | 是的 没错 他们当然需要知道 选个日子 结束这种疯狂的状态 |
[06:51] | They have to know. | |
[06:52] | Make a date. End the madness. | |
[06:55] | I’ll just move again. | 我再搬一次家吧 移动的目标可以干扰她 |
[06:56] | A moving target will confuse her. | |
[06:58] | – [hangs up phone] – [ringing stops] | |
[07:03] | Set it up. Today. | 就安排今天 |
[07:05] | I’ll be at the movies. | 我会去电影院 |
[07:10] | Just in case. | 以防万一 |
[07:13] | [elevator bell dings] | |
[07:18] | Susie? Oh. Sorry. | 苏西?抱歉 等你结束我有话跟你说 |
[07:20] | I just need to talk to you when you’re done. | |
[07:22] | – No, now’s a good time. – Should I wait outside? | – 现在就可以 – 我要去外面等吗? |
[07:23] | Nah. You ain’t getting the job. | – 不 你不会被录用的 – 哦 好吧 谢谢 谢谢你 |
[07:25] | – Oh. Okay, thank you. – No. Thank you. | |
[07:28] | – What’s with your phone? – Nothing. Why? | – 你的电话怎么回事? – 没怎么啊 怎么了? |
[07:31] | – I’ve been calling all morning. All you get is a busy signal. – Shit. | 我一个早上都在打给你 一直占线 |
[07:34] | You need a secretary. | – 该死 – 你需要秘书 |
[07:36] | What do you think that was? | 你以为那是为了什么?怎么了? |
[07:38] | [grunts] What’s up? | |
[07:39] | – This. – What is that? | – 这个 – 那是什么? |
[07:41] | This is my invitation to Shy Baldwin’s wedding. | 这是给我的夏伊鲍德温的婚礼请柬 |
[07:45] | Why the fuck would you be invited | 你为什么会接到邀请? |
[07:46] | – to Shy Baldwin’s wedding? – You tell me. | |
[07:49] | I don’t know. They’re working off an old list? | – 我哪知道 – 用了旧名单发请柬? |
[07:50] | – Then you would’ve been invited. – And I was not invited. | – 那你也会被邀请 – 我没有 |
[07:54] | – Susie. – I guess I was invited. | – 苏西 – 看来我有 |
[07:57] | Why the hell was I invited to Shy Baldwin’s wedding? | 我为什么会有请柬? |
[07:59] | And it’s three days from now. | 就在三天后 |
[08:01] | Basic wedding etiquette dictates invitations go out | 婚庆礼仪要求 请柬至少应在婚礼前45天发出 |
[08:02] | 45 days prior to the event, at a minimum. | |
[08:05] | I’m sorry, you’re offended that you were invited | 你都不想去 还在为收到请柬太晚而生气? |
[08:06] | at the last minute to a wedding you don’t want to go to? | |
[08:08] | Yes. Who wouldn’t be? | – 是啊 不然呢? – 我就不生气 |
[08:09] | – Me. – And not only am I not going, | 我不仅要回复出席 还要故意不去 让他们多算一个位子 |
[08:11] | I’m RSVPing “yes” and then not going, | |
[08:13] | just to screw up his count. | |
[08:14] | You’re a monster. | 你这个禽兽 |
[08:15] | That thing’s a waste of a nice gilded edge. | 那请帖简直浪费了镶金边印刷卡 |
[08:18] | You know what? Maybe we should go. | 也许我们应该去 |
[08:20] | – Go? Are you kidding me? – There’s no way | 去?你开玩笑吗? 那里不可能没有免费酒吧和好吃的 |
[08:23] | there’s not an open bar, some good food. | |
[08:25] | You are not serious. | 你不是认真的吧 |
[08:26] | He kind of owes us, you know? | 他欠我们的 你可以去拍拍照片 |
[08:28] | You could get your picture taken there, | |
[08:29] | get some good exposure and some good cake. | 来一点曝光 吃一点蛋糕 |
[08:31] | I am kind of curious to see the whole spectacle. | 我也很想看看那个场面 |
[08:34] | And I am really curious to drink a lot of free booze. | 我很想多喝点免费的酒 |
[08:39] | Did you see that? | – 你们看到了吗? – 看到什么? |
[08:40] | – See what? – So you didn’t? – The smoke? | – 所以你们没看到 – 是烟吗? |
[08:42] | – So you did. – I did. | – 所以你们没看到 – 是烟吗? – 所以你看到了 – 我看到了 |
[08:44] | – Damn. Damn it. – Were we not supposed to? | – 该死 – 我们不应该看到吗? |
[08:46] | Of course you were, but not then. Later. | 当然应该看到 但不是刚才 而是之后 |
[08:48] | [yells] | |
[08:49] | It’s no good! I can’t… | 这不行!我不能… 我在干…我怎么能… |
[08:51] | What was I… How am I supposed… | |
[08:52] | Breathe it out. | 吸气 呼气 第四下 不是第三下 得记住是第几个数 我再试一次吧 |
[08:54] | It was on four, not three. Just have to remember to count. | |
[08:56] | [takes deep breath] I’ll just try it again. | |
[09:03] | I’m looking pretty good to you right now, aren’t I? | 现在我对你来说还挺不错的吧? |
[09:08] | I got a net. I should save for Ethan? | 我找到鱼网了 应该留着给伊森处理吗? 我们老家有句话 |
[09:12] | We have saying back home: | |
[09:14] | “Never too early for child to learn how to bury.” | “孩子越早了解埋葬越好” |
[09:17] | Mm. Let’s just flush him and let his memory be a blessing. | 我们直接冲掉它吧 希望他记不住有几条鱼 |
[09:21] | Do we have any matches, Zelda? This is dangerous. | 我们有火柴吗 泽尔达?这很危险 |
[09:24] | I saw Miss Miriam has matches in her bedroom. I’ll get them. | 我看到米里亚姆小姐的卧室里 有火柴 我去拿 |
[09:28] | – [phone ringing] – I’ll get it, Zelda. | 我去接 泽尔达 |
[09:34] | – Weissman residence. – [woman speaking faintly on phone] | – 这里是韦斯曼家 – 请问韦斯曼太太在吗? |
[09:36] | Mm, this is she. | 我就是 我是代所罗门梅拉米德先生打来 他想和您商讨一下您的业务 |
[09:41] | Well, of course. | 当然可以 我非常乐意和梅拉米德先生见面 |
[09:43] | I’d be very happy to meet with Mr. Melamid. | |
[09:46] | Certainly, any time he’d like. | 他想尽快和您见面 – 当然 他方便的任何时间都可以 – 今天? |
[09:49] | Today’s fine. | – 今天可以 – 半小时后有车去接您 |
[09:51] | Half an hour. I can be ready by then. | 半小时后 我可以准备好 |
[09:54] | It’s 385 Riverside Drive in Manhattan. | 地址是曼哈顿河畔大道385号 |
[09:57] | [woman] Thank you so much. | 非常感谢 |
[09:58] | You’re welcome. Thank you. | – 不客气 谢谢 – 再见 |
[10:00] | Goodbye. | |
[10:04] | As it turns out, I don’t have time for tea after all. | 结果我并没有时间喝茶 |
[10:06] | There’s a car coming for me. | 有车来接我 我要去斯卡斯戴尔谈生意 |
[10:08] | I have business in Scarsdale. | |
[10:10] | Please tell Mr. Weissman when he comes home. | 等韦斯曼先生回家 请转告他 |
[10:13] | Okay, I’ll tell him you went outside to do your business. | 我会告诉他你出门干你的事去了 |
[10:17] | I’ll just leave a note. | 我还是留个字条吧 |
[10:19] | [♪ Doris Day: “Nice Work if You Can Get It”] | |
[10:21] | Holding hands at midnight ♪ | |
[10:25] | ‘Neath the starry sky ♪ | |
[10:30] | Nice work if you can get ♪ | |
[10:33] | And you can get it ♪ | |
[10:35] | If you try ♪ | – 它很漂亮吧? – 那边请 女士 |
[10:36] | – Just over there, ma’am. – Thank you. | |
[10:38] | ♪ Strolling with… | 谢谢 |
[10:40] | Mrs. Weissman. | 韦斯曼太太 |
[10:42] | Solomon Melamid. | 我是所罗门梅拉米德 |
[10:44] | I’d, uh, shake your hand, but mine is… | 我本想和你握手 但我刚摸过马嘴 |
[10:46] | – straight from the horse’s mouth, shall we say. – [laughs] | |
[10:48] | – Anyway, welcome. – Rose Weissman. | – 总之欢迎你 – 我是罗斯韦斯曼 很高兴和您见面 |
[10:50] | – [neighs] – It’s a pleasure. | |
[10:51] | Cut it out, Zephaniah. | 别闹了 泽弗纳亚 不用怕它 |
[10:53] | Don’t let him scare you. | |
[10:54] | Oh, it takes more than a little showing off to do that. | 我要是怕它那就是在做作了 |
[10:57] | I grew up with horses. In Oklahoma. | 我从小就和马一起长大 在俄克拉荷马州 |
[10:59] | – And I see you wore sensible shoes. – Well, there’s nothing elegant | 我看你穿了耐穿的鞋子 |
[11:02] | about landing on your backside in the mud, is there? | 摔在泥地里可不优雅 对吧? |
[11:04] | I can tell, you know a thing or two. | 看得出你是懂行的 跟我一起散散步? |
[11:06] | Join me in a walk? | |
[11:08] | – [loud neighing] – Now, that… | |
[11:09] | [man] Whoa, boy! | 那… |
[11:10] | …is Copper Jack, my prize stallion. | 那是库珀杰克 我的获奖种马 |
[11:13] | A stable boy walked a mare past his stall this morning. | 一个马厩的小子 今早牵了一匹母马路过它的马厩 |
[11:17] | Poor devil got a whiff, and he hasn’t been able | 可怜的大个子闻到了气味 一直到现在都没冷静下来 |
[11:19] | – to calm himself since. – Hmm. Your house, my goodness, | |
[11:21] | it’s even more stunning than it looked in Town & Country. | 你的房子 天啊 比《乡村生活》里看起来还要美 |
[11:25] | My great-grandfather had it built in 1840. | 这是我曾祖父在1840年造的 |
[11:27] | We throw on another wing from time to time– | 我们隔一段时间就加造一幢 比如在生日、光明节的时候 |
[11:29] | birthdays, Hanukkah. | |
[11:31] | Hmm, your family’s in the railroad business. | 您的家族从事铁路建造 |
[11:33] | Railroad, shipping, steel. We’re eyeing aviation. | 铁路、航运 还涉足航空 创新是关键 守旧会走向死亡 |
[11:36] | Innovation’s key. Stagnation is death. | |
[11:38] | You’re a businesswoman; you know all this. | – 不过这些你都知道 – 是的 |
[11:40] | – Oh, yes, I am. I do. – [chuckles] | |
[11:42] | Mrs. Weissman, I wanted to meet you, | 我想见你是因为 |
[11:44] | because your impressive match for my lawyer’s daughter | 你帮我律师的女儿 介绍的对象相当不错 |
[11:48] | did not escape my notice. | 这让我注意到了你 |
[11:49] | Norma and Lorraine, my two daughters, | 诺玛和罗琳 我的两个女儿 分别是31岁和32岁 |
[11:51] | are 31 and 32 years old. | |
[11:54] | Oh! | |
[11:55] | – Uh, sorry. – No, don’t be. | – 抱歉 – 没关系 |
[11:57] | Their mother cries herself to sleep every night | 她们的母亲每天都在哭泣中入睡 |
[11:59] | wondering where she went wrong. | 反思自己哪里做错了 |
[12:00] | Well, you’ve come to the right place. | 那您找对人了 |
[12:02] | Trees with a few more rings on them | 年长的姑娘是我的专长 |
[12:04] | happen to be a specialty of mine. | |
[12:06] | – Really? – Mm-hmm. | 真的吗? 那就太好了 |
[12:07] | That’s good to hear. | 那就太好了 |
[12:08] | [loud neighing] | |
[12:10] | I think we’re gonna have to give him Starlight | 我觉得我们得把星光牵出来给它 让它冷静下来 |
[12:11] | just to calm him down. | |
[12:13] | Horses are easy. | 给马配对很容易 |
[12:15] | You throw them together, a little noise, | 把它们放在一起 会有点噪音 |
[12:17] | maybe a stall door needs repairing, and that’s that. | 可能还有修个马厩门 也就可以了 |
[12:20] | If only it were as simple with daughters. | – 女儿们的事也这么容易就好了 – 跟我讲讲您的女儿们 |
[12:22] | – Tell me about them, your girls. – Well… | |
[12:25] | Norma has a penchant for stable boys. | 诺玛喜欢马厩男孩 她在这个家族就像母马中的星光一样 |
[12:27] | – She’s the Starlight of the family. – I see. | |
[12:29] | Lorraine, the younger one, she got kicked in the head | 我明白了 罗琳小时候被马踢过脑袋 所以她很容易被骗 |
[12:31] | by a horse as a child, so she’s an easy mark. | |
[12:34] | We’ve had a lot of schemers and gigolos who look at Lorraine | 有很多骗子盯上过罗琳 |
[12:36] | and see the goose that laid the golden egg. | 把她当作摇钱树 |
[12:38] | – [chuckles] She almost married an actor. – Heavens. | – 她差点嫁给了一个演员 – 天啊 |
[12:41] | I got him a job on the road promoting Ford Thunderbirds. | 我给他找了个差事 在路上推销福特雷鸟 |
[12:44] | He’s in Alaska as we speak. | 这会儿他在阿拉斯加 但这些人没那么容易打发 |
[12:47] | But they aren’t all so easily disposed of. | |
[12:49] | You just need someone to screen out the schemers | 得有人好好把关 赶走那些骗子 |
[12:51] | and find the man who will love Lorraine | 找到真正爱罗琳本来模样的那个男人 |
[12:53] | for who she is and not what she has. | |
[12:55] | And I need to be able to bring my daughters’ husbands | 我需要让女婿们进入家族企业 |
[12:57] | into the family business. They can’t be idiots, | |
[12:59] | – or obvious idiots. – Well, Mr. Melamid, | 他们不能是傻子 至少看起来别太傻 |
[13:02] | I assure you I can find some very nice men | 我向您保证 我能找到一些非常优秀的男人 |
[13:04] | who are not obviously idiots | 看上去不傻 |
[13:06] | and will make Norma and Lorraine very happy. | 而且能给诺玛和罗琳带来幸福 |
[13:08] | Oh, yes. | 对 幸福 那也很好 光这一点肯定不够 但算是锦上添花 |
[13:10] | Happy, that would be good, too. | 对 幸福 那也很好 光这一点肯定不够 但算是锦上添花 |
[13:12] | Not a deal breaker, but a nice bonus. | |
[13:14] | Mrs. Weissman, I am appointing you | 我任命你为 梅拉米德实业几近破产的分部的主管 |
[13:16] | director of the nearly bankrupt division of Melamid Industries | |
[13:20] | known as my daughters’ marital prospects. | 也就是我女儿们的婚姻事业部 |
[13:22] | Good luck. And if it’s any incentive, | 祝你好运 要说有什么激励能给你的话 |
[13:24] | the extended Melamid family is large, rich and homely, | 整个梅拉米德家族非常庞大 富有且外貌平庸 |
[13:28] | so there could be a lot of Melamid matches in your future. | 将来有很多梅拉米德的亲事等你去说 |
[13:31] | Well, then I’d better get right to work. | 我最好马上开始行动 诺玛和罗琳现在在哪儿? |
[13:33] | Where are Norma and Lorraine now? | |
[13:35] | In the city. | 在城里 她们姐妹俩一起住 生活丰富多彩 |
[13:36] | They live together there like a pair of ex-nuns. | |
[13:38] | I’ll set up meetings right away to get to know them. | 我会安排会面去了解她们 |
[13:40] | Please tell Mrs. Melamid I said she should start thinking | 告诉梅拉米德太太 她可以开始考虑 婚宴餐桌中央摆什么装饰了 |
[13:43] | about the centerpieces. | |
[13:44] | One more thing. | 还有一件事 对梅拉米德家族来说 面子是至关重要的 |
[13:46] | Respectability is of the utmost importance | |
[13:48] | to the Melamid family. | |
[13:49] | We value decency, dignity and discretion, | 我们重视体面、尊严 谨言慎行 |
[13:52] | and we assume you and your family do as well. | 我们希望你和你的家人也是如此 |
[13:55] | – Yes, of course, Mr. Melamid. – Good. | 是 当然 梅拉米德先生 |
[13:58] | Call me Solomon. | 很好 叫我所罗门就好 |
[14:00] | John! | 约翰!派埃德加 带韦斯曼太太参观一下 |
[14:01] | Send Edgar to give Mrs. Weissman a tour. | 约翰!派埃德加 带韦斯曼太太参观一下 |
[14:04] | Make sure you see the swans. | 一定要去看天鹅 它们都很讨人厌 但很美 |
[14:06] | They are bastards but they are beautiful. | |
[14:14] | [door closes] | |
[14:16] | Hello? | 我回来了! |
[14:18] | Is anybody home? | 有人在家吗? |
[14:21] | Miriam? | 米里亚姆? 沃尔福德 杯酒换秋波 实现利润 科帕一群冷漠的人群 本尼沃伦依旧迷恋 L罗伊邓纳姆 夏伊巡演换掉L罗伊邓纳姆 |
[14:23] | [man] [in distance] Ice cream, get your ice cream here. | |
[14:25] | [children’s chatter in distance] | |
[14:26] | [man] I got chocolate, I got vanilla. | |
[14:29] | [man continues indistinctly] | |
[14:57] | [children’s chatter continues in distance] | |
[15:12] | ♪ Bop, bop, bop, bop, ba-dop, bop, bop, bop, bop ♪ | 梅赛尔太太夜总会回归炸场 |
[15:15] | ♪ She was afraid to come out of the locker ♪ | |
[15:19] | ♪ She was as nervous as she could be ♪ | |
[15:23] | ♪ She was afraid to come out… | |
[15:25] | – You’re late. – It’s my chauffeur. He fired himself. | 你迟到了 怪我的司机 他自己把自己解雇了 我搭了出租车来 |
[15:28] | [whispers] I had to take a cab. | |
[15:30] | – Okay, so… – Did you hear what I said? | – 好吧 那么… – 你听到了吗?出租车 |
[15:32] | A taxicab. | |
[15:34] | Susie… I’m exhausted. | 苏西 我累坏了 |
[15:37] | I had to hail it myself. | 我得自己招手叫车 |
[15:39] | I had to put my arm up in the air, | 我得把手举在空中 等到有出租车停下才能放下来 |
[15:41] | I had to leave it there until the cab pulled over. | |
[15:44] | I had to open my own door. I had to duck down… | 我得自己开车门 我得… |
[15:47] | It sounds harrowing, but it’s over. Now focus. | 听起来很痛苦 但已经结束了 现在给我专心 |
[15:49] | – Mm. – Look over there. | 看那边 |
[15:50] | That is Mike Carr. He books The Gordon Ford Show. | 那是迈克卡尔 《戈登福特秀》的嘉宾都是他约的 不能说他没有魅力 |
[15:54] | Hmm, not unattractive. | |
[15:56] | You are not gonna fuck him. You’re gonna meet with him. | 你不是要跟他上床 而是要跟他见面 |
[15:58] | Now, I got to make sure you are ready for this. | 我得确认你已经准备好了 让我看到你的眼睛 |
[16:00] | Let me see your eyes. | |
[16:02] | Well, at least they’re spinning in the same direction. | 至少两个眼珠往一个方向转 |
[16:04] | Did you take your meds, or stop taking them, | 你吃药了吗?或者说没吃药吧? 总之能让你不要发疯的那一种 是 我都做了 |
[16:06] | – whichever makes you less nuts? – Yes, both. | |
[16:09] | Because if you screw this up, all that’s left for you | 因为如果你搞砸了 你就只能给我当秘书了 你会是个糟糕的秘书 打起精神来 |
[16:11] | is to be my secretary, and you’d be a lousy secretary. | |
[16:14] | Now, come on. | |
[16:17] | ♪ It was an itsy-bitsy, teeny-weeny yellow polka-dot… | |
[16:21] | Mike Carr? Susie Myerson. | – 迈克卡尔吗?我是苏西梅尔森 – 我刚要走 |
[16:22] | Finally. I was about to leave. | |
[16:24] | You would’ve missed out on the meeting of a lifetime. | 那你将错过人生中一次重要的会面 |
[16:26] | When I went to a bullfight with Hemingway, | 我和海明威去看斗牛那次 算是人生的重要会面 |
[16:29] | that was the meeting of a lifetime. | |
[16:30] | I don’t know what the fuck this is. | 我不知道这算什么 |
[16:32] | Then, let me introduce you to the goddamn living legend, | 我来向你介绍传奇人物苏菲列侬 苏菲 这位是迈克 |
[16:35] | Sophie Lennon. Sophie, Mike. | |
[16:36] | I started out with ten minutes for you. | 我有十分钟时间 等了七分钟 还剩三分钟 |
[16:38] | I waited seven, so now I have three. | |
[16:39] | – I like him. – Great. Sit. | 我喜欢他 很好 坐下 |
[16:43] | Ooh! [groans] | |
[16:45] | You okay? | – 你没事吧? – 你坐过出租车吗? |
[16:47] | Have you ever taken a cab? | – 你没事吧? – 你坐过出租车吗? |
[16:49] | Ignore her. | 无视她 迈克 你生日是什么时候? |
[16:50] | Mike, when’s your birthday? | |
[16:52] | Day before Christmas. It’s a fucking curse. | 圣诞前一天 这就是诅咒 |
[16:54] | How would you like it to be next week? | – 放在下周怎么样? – 你想做什么? |
[16:56] | What’s the angle here? | |
[16:57] | I thought you said no sex. | 我以为你说不用上床的 |
[16:59] | What I am offering you today is a gift. | 我要给你一份礼物 |
[17:01] | An unprecedented interview with the great Sophie Lennon. | 一段前所未有的和苏菲列侬的访谈 |
[17:04] | Unprecedented? | 前所未有? 这个女人上过美国所有谈话节目 |
[17:05] | She’s been on every goddamn talk show in the country. | |
[17:07] | I have. I’ve been on Sullivan nine times. | 是的 我上过九次《萨利文秀》 |
[17:09] | Yeah, I heard about you being “on Sullivan.” | 我听说你上过萨利文 |
[17:11] | He said he was leaving his wife. | 他当时说要和老婆离婚了 |
[17:13] | I am not talking about some run-of-the-mill interview. | – 不是普通的访谈 – 你以为戈登做的都是普通访谈吗? |
[17:15] | Is that what you think Gordon does? | |
[17:16] | Run-of-the-mill interviews? | |
[17:18] | – [chuckling] Mike. – Keep walking. | – 嘿 迈克 – 继续往前走 |
[17:20] | – Mike, listen… – There’s no heat on her. | 迈克 听我说 她没热度了 约她上节目只会冷场 抱歉 |
[17:22] | Okay? It’d be like booking an iceberg, sorry. | |
[17:25] | – And I accept your apology. – Don’t talk. | – 我接受你的道歉 – 别说话 |
[17:28] | Mike, just listen to me. This woman here, | 听我说 这个女人经历过神经衰弱 |
[17:30] | she had a nervous breakdown. | |
[17:31] | – That’s your pitch? – She went from being | 这是你的推荐辞令? |
[17:33] | the highest-paid comedian in this business | 她一夜之间从收入最高的喜剧演员 变成了一个笑话 |
[17:35] | to a punch line herself in one fucking night. | |
[17:37] | Complete career suicide. | 彻头彻尾的职业自杀 你对这样的故事没兴趣吗? |
[17:38] | You telling me that story doesn’t interest you? | |
[17:40] | Well, sure, but we can’t talk about that shit on the show. | – 我们在节目上不能聊那个 – 为什么? |
[17:43] | – Why not? – Because you can’t. | – 因为这种事不能聊 – 谁说的? |
[17:44] | Who says? | – 因为这种事不能聊 – 谁说的? |
[17:45] | I don’t know, uh… America? | 不知道 美国说的吧 |
[17:48] | Fuck America. | 去他的美国! 你让她上节目 她可以完成 |
[17:49] | You book Sophie on that show, she will give Gordon | |
[17:51] | the kind of interview no other star | 其他脑子正常的明星无法完成的访谈 |
[17:53] | in her right mind would ever agree to. | |
[17:55] | I am not in my right mind, that is true. | 我脑子不正常 确实 |
[17:57] | – She’s got stories, Mike. – So? | 她有故事 |
[17:59] | My mother has stories. I wouldn’t book her, either. | 所以说?我妈也有故事 但我不会让她上 |
[18:01] | Who’d you have on the show last night, Mike? | 昨晚你让谁上了节目? 一个金发小明星和一个无聊的导演 |
[18:04] | Let me answer that– a blonde starlet | |
[18:06] | and a boring-ass director. | |
[18:08] | The night before that, a red-headed starlet | 前天 一个红发小明星 和一个无聊的小说家 |
[18:10] | and a boring-ass novelist. | |
[18:11] | And they’re all plugging something. | 他们都忙着宣传 他们的破电影或者无聊的书 |
[18:13] | They talk about their shitty movie or their boring book, | |
[18:15] | how everyone they work with is a genius | 说着大家都是天才 |
[18:18] | and how everybody in Hollywood is best friends. | 好莱坞的大家都是好朋友 |
[18:20] | And maybe they throw in a semi-embarrassing story | 也许会讲一个半尴不尬的故事 |
[18:22] | about getting locked out of their house, | 说他们裹着浴巾被锁在屋外 |
[18:24] | wearing only a towel, then you go | |
[18:26] | to a commercial, sell some cigarettes. | 然后你切广告卖香烟 |
[18:27] | Well, Sophie Lennon has fuck-all to plug. | 苏菲没有任何东西要宣传 |
[18:30] | She’s got nothing to lose. | 她没有什么可失去 |
[18:32] | So she is gonna open up her walk-in closet of skeletons | 所以她会敞开讲述自己的秘闻 |
[18:35] | and introduce them all to the world in living color. | 绘声绘色地讲给全世界听 |
[18:38] | And her publicist isn’t gonna stop her | 她的宣传人员不会阻止她 因为上周他们就辞职了 |
[18:40] | ’cause her publicist quit last week. | |
[18:41] | It’s risky. | |
[18:43] | If it’s a disaster, I’m the one that goes down. | 万一搞砸了 惹麻烦的人是我 |
[18:45] | Gordon’s been stuck at number two since the beginning. | 戈登秀从一开始就是千年老二 |
[18:48] | He does something ballsy like this? | 如果做了这种大胆的事 他就能当第一 |
[18:50] | He’s number one and you’re the one | 而你是助他登顶的人 |
[18:52] | who made him number one. | |
[18:53] | If it doesn’t work, sure, it’s your ass. | 万一失败了 确实怪你 但如果他继续当第二名 你反正也会被开除 不是吗? |
[18:55] | But if he stays number two, aren’t you getting fired anyway? | |
[18:58] | [indistinct chatter] | |
[18:59] | Give me a card. | 把你名片给我 |
[19:01] | Got one right here. | 这就有一张 等等 我换了新号码 |
[19:03] | Uh, wait, I got a… [clears throat] new number. | |
[19:07] | And the printer fucked up. There’s no “Q” in “Myerson.” | 打印机坏了 梅尔森中间没有“奎” |
[19:10] | Stay by your phone. | 等着接电话 |
[19:14] | Did that go well or badly? | 刚刚是顺利还是不顺利? |
[19:16] | I do not think you’re gonna need to be my secretary. | 我觉得你不需要来做我的秘书了 |
[19:19] | [sighs] | |
[19:21] | – [light jazz music playing] – [crowd cheering] | |
[19:34] | [men clamoring] | |
[19:53] | What would you like to drink? | – 你想喝什么? – 很冰的水 谢谢 |
[19:55] | Very cold water, please. | |
[19:57] | You get water, I still have to charge you. | 那我还是要收你的费用 至少要两杯酒水的钱 |
[19:58] | And there’s a two-drink minimum. | |
[20:00] | Water… and two sherries. | 水和两杯雪莉酒 |
[20:24] | [audience cheering] | |
[20:34] | Bubble, bubble, | 泡泡啊泡泡 辛苦的烦恼 |
[20:36] | toil and trouble. | |
[20:39] | Ooh! | |
[20:41] | Everyone nice and lubricated out there? | 大家都喝到位了吗? |
[20:43] | [audience cheering] | |
[20:45] | How you doing in the cheap seats? | 优惠席位的各位好吗? |
[20:46] | – [man] All right! – All right. | |
[20:48] | Now I just want you to think about something. | 好的 我想请大家思考一下 |
[20:50] | Especially you with your hand | 特别是把手晃到胯部附近的你 |
[20:52] | precariously close to your crotch there. | |
[20:54] | Every girl you see working tonight, | 你们今晚见到的 每一位露肉赚钱的姑娘们… |
[20:57] | – shaking their moneymakers… – [cheering] | |
[21:00] | – has a father. – [audience groaning] | 都有一个父亲 |
[21:03] | That’s right, me, too. I have a father. | 没错 我也有父亲 他叫亚布拉罕 |
[21:05] | Goes by Abraham. | |
[21:06] | He thought I’d grow up to be the perfect lady. | 他以为我长大会成为一名完美淑女 结果我在一个脱衣舞俱乐部 给一群醉汉讲生殖器段子 |
[21:09] | And here I am, slinging dick jokes | |
[21:11] | in a strip club to a bunch of drunk men | |
[21:13] | with various degrees of syphilis. | 他们都患有不同程度的梅毒 父亲节快乐 |
[21:14] | So happy Father’s Day! | |
[21:16] | – [laughter] – [applause] | |
[21:20] | [yawns] | |
[21:32] | You’re home late. | – 你回来得很晚 – 你这么晚还不睡 你去哪儿了? |
[21:34] | – You’re up late. – Where have you been? | |
[21:36] | We went out to get something to eat after work. | 我们下班后去吃饭了 |
[21:38] | – We? – Me and Susie. | – 我们? – 我和苏西 |
[21:40] | Oh, so no boyfriend. | – 所以不是男朋友 – 眯起眼睛也可以把她认成男的 |
[21:41] | Well, if you squint. | 深夜用餐听起来非常迷人 |
[21:43] | Late-night dining sounds very glamorous. | 深夜用餐听起来非常迷人 |
[21:45] | I ate my grilled cheese with my pinkie up. | 我翘着兰花指吃烤芝士 |
[21:48] | Where are you going? | 你去哪儿?又去吃东西吗? |
[21:49] | You’re certainly not gonna eat again, are you? | |
[21:51] | You’ll lose your figure. | 你身材都走形了 更找不到男朋友了 |
[21:52] | Then you’ll never get a boyfriend. | |
[21:54] | I already have a shadow, Mama. | 别老跟着我 妈妈 |
[21:58] | There’s something I need to discuss with you. | 我有事要和你谈谈 |
[22:00] | Something that can’t wait till morning? | 不能等早上再说吗?我累死了 |
[22:02] | I’m exhausted. | |
[22:03] | It’s 5:00 a.m. It is morning. | 现在是凌晨5点 就是早上 |
[22:05] | This is me | 我在台面上睡着了 |
[22:06] | falling asleep on the counter. | |
[22:08] | I have a new matchmaking client. | 我有一个新婚姻介绍客户 梅拉米德家族的所罗门梅拉米德 |
[22:10] | Solomon Melamid, of the Melamids. | |
[22:13] | – Are you listening? – Uh-huh, Mallomars. | 你在听吗? 马拉马家族 |
[22:15] | Melamids. | 梅拉米德家族 醒醒 这很重要 |
[22:17] | Miriam, wake up. This is important. | |
[22:20] | He has two unmarried daughters and he’s richer than God. | 他有两个单身的女儿 他比上帝还有钱 |
[22:22] | Sounds great. Mallomars sound better, but… | 听起来很棒 马拉马家听起来比… |
[22:24] | He’s a very important man. | 他是个很重要的人 非常重视谨言慎行 |
[22:26] | – He’s very concerned about discretion. – Uh-huh. | |
[22:28] | And I have promised him that I am nothing if not discreet. | 我向他保证过 我会非常慎重 |
[22:31] | – I will do nothing to embarrass him. – Uh-huh. | 不会做任何让他难堪的事 |
[22:33] | I won’t. | 我不会 |
[22:35] | However… | 但是… |
[22:38] | What? | 怎么了? |
[22:47] | I’m thinking things are gonna get a little loud. | 我估计声音会变大 我不想吵醒孩子们 |
[22:49] | I don’t want to wake the kids. | |
[22:54] | You were saying? | – 你是在说 – 你的职业 |
[22:56] | Your career thing. | |
[22:57] | – Yep. – It’s a problem. | – 是 – 是个问题 |
[22:59] | Mallomars don’t like jokes? | 马拉马家的人不喜欢段子? |
[23:01] | Well, they don’t like strip clubs. | 他们不喜欢脱衣舞俱乐部 |
[23:03] | You’ve been hiding it from us, so you must understand | 你一直瞒着我们 那你一定明白 |
[23:06] | – where they’re coming from. – Where’d you get that? | |
[23:07] | Your room. It’s full of them. | – 你从哪儿弄来的? – 你房间 |
[23:09] | You’re snooping in my room, | 我是15岁吗 你还搜我房间? |
[23:10] | like I’m 15? | |
[23:12] | No, you didn’t lie and sneak around when you were 15. | 没有 你15岁的时候 也没有偷偷摸摸地说谎 |
[23:14] | I never lied about the club. | 我没说谎 我只是没告诉你 俱乐部的细节 怕你觉得不舒服 |
[23:15] | I just didn’t tell you the details. | |
[23:17] | I didn’t want to make you uncomfortable. | |
[23:19] | A rubber girdle is uncomfortable. | 橡胶腰带才会不舒服 |
[23:20] | Stumbling onto a box of newspaper clippings | 偶然发现一盒子把自己女儿 和脱衣舞俱乐部联系起来的剪报 |
[23:23] | linking your daughter to a strip club | |
[23:24] | for all the world to see is excruciating! | 让我很痛苦 |
[23:26] | It’s pretty hard to stumble onto a locked box in a closed drawer. | 放在关着的抽屉里的 上锁的盒子很难被偶然发现吧? |
[23:29] | So you were hiding it. | 所以你确实藏着掖着 |
[23:31] | No. I wasn’t hiding my box | 没有 我在自己家不用藏装剪报的盒子 |
[23:32] | of my clippings in my apartment. | |
[23:35] | You mean the apartment your father | 是我们帮你买回来的家? |
[23:36] | and I bought back for you. | |
[23:37] | That’s your cover story | 那是你用来隐藏一些事所编的故事 |
[23:38] | for something you’re hiding. | |
[23:39] | Well, it’s not a cover story | 如果不始终如一地使用它 故事就编得不完整 |
[23:40] | if you don’t use it consistently. | 如果不始终如一地使用它 故事就编得不完整 |
[23:41] | Yes, I am working at a strip club. | – 是 我是在脱衣舞俱乐部工作 – 所以你是脱衣舞女 不 我是喜剧演员 |
[23:43] | – So you’re a stripper? – No, I am a comic. | |
[23:46] | Solomon Melamid will think you are a stripper. | 所罗门梅拉米德会认为你是脱衣舞女 |
[23:48] | Well, then he’ll be very disappointed by my act. | 那他会对我的表演非常失望 |
[23:50] | Miriam, hear me. | 听我说 梅拉米德家族 有很多富有待嫁的女孩 |
[23:51] | There are dozens of rich, homely girls | |
[23:53] | in the Melamid clan. | |
[23:55] | And all four of Solomon Melamid’s sisters are widows. | 梅拉米德的四个姐妹都是寡妇 |
[23:58] | Suspicious? Fine. I don’t care. | 可疑吗?我不在乎 |
[24:00] | This large, sad family is a cash cow, | 这个庞大而悲伤的家族是棵摇钱树 我想采伐它 |
[24:01] | and I want to milk it. | |
[24:03] | Who’s stopping you? Grab a pail. | 没人拦着你啊 带着电锯去吧 |
[24:05] | I can’t because my daughter’s a stripper. | – 我不能 因为我女儿是脱衣舞女 – 还要再吵一次吗? |
[24:06] | Are we really gonna do this again? | |
[24:09] | What else do I call a woman who performs at a strip club? | 在脱衣舞俱乐部表演的人还能叫什么? |
[24:11] | An emcee, a comic, | 主持人、喜剧演员、小丑、段子手 喜剧人、脱口秀演员、暖场人 |
[24:13] | a jokester, a card, | |
[24:15] | a gagster, a wag, a wit… | |
[24:16] | Would you go to a dentist whose office was in a whorehouse? | 你会去妓院看牙医吗? |
[24:19] | Okay, the sun is coming up | 好吧 太阳要出来了 我要去和伊森的老师聊 |
[24:21] | and I have to talk to Ethan’s teacher at 8:00 about the odds | |
[24:22] | of him getting out of kindergarten on the first try, | 他第一次离开幼儿园的事 我们快点说完 |
[24:24] | so let’s wrap this up. | |
[24:26] | What do you want me to do here, Mama? | – 你想让我怎么做? – 辞职 – 不 我要做喜剧演员 – 去别的地方做 |
[24:27] | – Quit. – No. I am a comedian. | |
[24:30] | Well, comedian somewhere else. | |
[24:32] | The Wolford pays me. | 沃尔福德给我开工资 |
[24:34] | It’s regular money and I can do my act the way I want. | 这是固定收入 我还可以按自己的方式表演 |
[24:37] | Why not just go back to the Gashole? | 回煤气洞去演 |
[24:38] | The Gaslight. That’s a basket house. | 是煤气灯 那是个清淡的场子 不赚钱 |
[24:40] | There’s no money there. | |
[24:42] | I don’t see how Mallomar’s even gonna find out about this. | 我不知道马拉马怎么能发现这事 |
[24:44] | He’ll read about you in the paper. | – 看报纸 – 我怀疑他看不看L罗伊邓纳姆的文章 |
[24:45] | I doubt he reads L. Roy Dunham. | |
[24:47] | Mr. Melamid reads everything. | 他什么都读 |
[24:49] | Well, even if he does, we have different names. | 就算如此 我们姓氏不同 你是韦斯曼 我是梅赛尔 邓纳姆是个记者 他会查出你的身份并发布出来 |
[24:51] | – Weissman, Maisel. – L. Roy Dunham is a journalist. | |
[24:54] | He will track down your identity and he will eventually print it. | |
[24:56] | Well, que será, será. | 那就随它去吧 |
[24:58] | Miriam, my job is very important to me. | 米里亚姆 我的工作对我来说很重要 |
[25:01] | I could be on the verge of something very big here. | 我可能就要做成一件大事了 |
[25:04] | Me, too. | 我也是 |
[25:12] | ♪ ♪ | |
[25:18] | – [laughter] – [indistinct chatter] | |
[25:44] | Shit. | 该死 |
[25:46] | Yeah. It’s fucking fabulous. | 是啊 真他妈华丽 |
[26:00] | Here. | 给 |
[26:02] | You kind of fucked up the floral arrangement there. | 你把插花装饰给搞砸了 |
[26:08] | [grunts] There, now it’s truly fucked up. | – 好了 这下彻底搞砸了 – 我们开了个好头 |
[26:11] | We’re off to a productive start. | |
[26:13] | – Bar? – Bar. | – 去酒吧? – 去酒吧 |
[26:22] | [bartender] What can I get for you? | – 想喝点什么? – 你们最贵的苏格兰威士忌是什么? |
[26:23] | What’s your most expensive Scotch? | |
[26:25] | I think that would be the Balvenie 30, sir. | 30年的百富 先生 |
[26:27] | That one. Uh, make it a double. | 就要那个 来两份 三份 |
[26:29] | A triple. Hey, what’s your top shelf gin? | 再加一下你们最好的琴酒 |
[26:32] | – Throw some of that in there, too. – I’ll have the same. | |
[26:34] | – But with a cherry. – Your most expensive cherry. | – 我也一样 但再加个樱桃 – 你们最贵的樱桃 |
[26:36] | Two cherries, please. | 请来两个樱桃 |
[26:41] | [indistinct chatter] | 好的 看镜头 |
[26:44] | Let’s do some business. | 我们去发展下业务 |
[26:48] | Hello, boys. | 各位好 这是米里亚姆梅赛尔 冉冉升起的喜剧明星 |
[26:50] | Mrs. Maisel, Miriam, hot rising comic. | |
[26:52] | Get in there, honey. | 过去 亲爱的 她很红的 |
[26:54] | – Oh, she is something, huh? – [photographer] Smile. | 微笑 |
[26:55] | Looks good in a bathing suit, too. | 微笑 穿泳衣也好看 天啊 今天能拍到美腿和美胸 |
[26:57] | Boy! Legs and tits for days! | |
[26:59] | – [photographer] Okay, got it. – Good? | – 好 拍到了 – 好了?好的 |
[27:01] | You got it? Okay. | |
[27:03] | Uh, Susie Myerson and Associates is her representation. | 苏西梅尔森事务所为她代言 |
[27:06] | Well, that was sufficiently gross and demeaning. | – 刚才也太恶心了 – 不客气 |
[27:08] | – You’re welcome. – Interesting combination. | 有趣的组合 这酒叫什么? |
[27:10] | What are they called? | |
[27:12] | Sweet Revenge. | 甜蜜的复仇 |
[27:18] | Whoa! | |
[27:19] | This is definitely gonna make me throw up. | 我真的要吐了 |
[27:21] | Do it on the dance floor. | – 去舞池里吐 – 来点点心? |
[27:23] | – Canapé? – I can indeed. | 我来我来 看着不错 好了 40美元没了 小心 |
[27:25] | Great portions here. | |
[27:27] | Eh, 20 bucks right there. | |
[27:29] | – Heads up. – Ooh! | |
[27:31] | – Oh, my God. – Hmm? | – 哦 我的天 苏西 那是西德尼波蒂埃 – 什么?在哪儿? |
[27:32] | Susie, it’s Sidney Poitier. | |
[27:34] | – What? Where? – There, front table. | 前面那桌 |
[27:36] | Wow, and he’s talking to, uh, Harvey. | 他在和电影里那个哈维聊天 哈维是那只兔子 这是吉米斯图尔特 |
[27:38] | – From the movie. – Harvey was the rabbit. | |
[27:40] | But that is Jimmy Stewart. | |
[27:42] | Oh, my God, Jimmy Stewart is sexy in person. | 哦 我的天 吉米斯图尔特真人真帅 |
[27:44] | Ew. Oh. | |
[27:47] | Oh, my God. | – 哦 妈啊 好好吃 – 是什么? |
[27:49] | – These are delicious. – What are they? | |
[27:51] | I don’t even know. | 我都不知道 就是个小球 |
[27:52] | A little ball of something that teaches you | 在你度过了半死不活的一生后 |
[27:54] | what pleasure is even if you’ve been half-dead | 教会你什么是愉悦 |
[27:56] | – your whole fucking life. – Excuse me. | |
[27:57] | Oh, no balls, just puffs. | 不好意思 不要球 就来个泡芙 |
[28:01] | Mmm, puffs are good. | 泡芙很好吃 我再说一遍 泡芙很好吃 |
[28:02] | Mm-hmm, I repeat, puffs are very good. | |
[28:04] | Oh, yeah. | 是的 我跟你说 泡芙加球 可能再来点芝士 |
[28:06] | I bet if you put a puff with a ball and maybe some cheese… | |
[28:08] | Wait, hang on, we’re not supposed to be enjoying this. | 等一下 我们不是来享受的吧? |
[28:10] | – Are we? – No, we’re not enjoying this. | 不是 我们没有享受 你疯了吗?我们只是在吃吃喝喝… |
[28:12] | Are you crazy? We’re just eating and drinking… | |
[28:15] | Ah, fuck, we are enjoying it. | 该死 我们是在享受 好吧 我们回到… |
[28:17] | All right, let’s get back on… | |
[28:19] | Will you get out of here? | 你可以走了吗? – 灯光变了 对吗? – 要有节目了 |
[28:22] | The lights are different, right? | |
[28:24] | – Yeah, something’s happening. – Good. | |
[28:26] | I thought it was the drink. | 很好 我还以为是酒的作用 |
[28:28] | This shit has to be what killed Toulouse-Lautrec. | 图鲁斯劳特雷克一定是喝这玩意死的 |
[28:30] | Where’s Carole? And the rest of the guys? | 卡罗尔和其他人呢?我不认识这些人 |
[28:33] | I don’t recognize a soul up there. | |
[28:34] | Hmm, must’ve gotten a new band. | 一定是换了新乐队 |
[28:36] | [announcer] Ladies and gentlemen, may I please have | 女士们先生们 请注意 |
[28:38] | your attention as we welcome for the first time | 让我们欢迎首次以夫妇身份亮相的 夏伊鲍德温先生和太太 |
[28:41] | as husband and wife… | |
[28:42] | Mr. and Mrs. Shy Baldwin! | |
[28:46] | [all cheering] | |
[28:48] | [♪ Shy Baldwin: “City Lights”] | |
[28:56] | [singers vocalizing] | |
[29:01] | – He looks fat. – No, he doesn’t. | 他看起来胖了 不 没有 |
[29:04] | [Susie] His hair looks thin. | 他头发少了 |
[29:05] | [Midge] No, it doesn’t. | 不 没有 |
[29:07] | And though I love that view ♪ | |
[29:12] | ♪ The city lights don’t shine as bright as you ♪ | |
[29:16] | ♪ Shine as bright, shine as bright ♪ | |
[29:19] | Come close to me, baby ♪ | |
[29:22] | Cool as the river ♪ | |
[29:25] | When you’re here in my arms ♪ | |
[29:28] | Manhattan’s getting dimmer ♪ | |
[29:31] | I know it sparkles, too ♪ | |
[29:37] | ♪ But city lights don’t shine as bright as you ♪ | |
[29:40] | – Shine as bright ♪ – Paris at night ♪ | |
[29:42] | Don’t shine as bright as you ♪ | |
[29:45] | – Shine as bright ♪ – Nothing’s a sight ♪ | |
[29:48] | ♪ That could shine as bright as you ♪ | |
[29:51] | Oh, Rome is all right ♪ | |
[29:55] | ♪ But them city lights don’t shine as bright ♪ | |
[29:58] | As you ♪♪ | |
[30:03] | [crowd cheering] | |
[30:10] | Did she just fucking curtsy? Is that what she did? | 她行屈膝礼了吗?是吗? |
[30:12] | Are you watching this shit? | 你看到了吗?我越来越喜欢这酒了 看看啊 |
[30:14] | This drink is really growing on me. | |
[30:16] | Now look at this. | |
[30:18] | None of y’all had anywhere else to go tonight? | 你们今晚都没有别的地方可去 |
[30:21] | – [laughter] – Well, good. | 很好 这样我就可以幸灾乐祸了 |
[30:23] | ‘Cause now I get to gloat. | 很好 这样我就可以幸灾乐祸了 |
[30:25] | Look at the girl over there. | 看看那边那位女孩 |
[30:26] | All right, now stop looking, | 好了别看了 因为她已经是我的了 |
[30:27] | – ’cause she’s mine. – [laughter] | |
[30:30] | Mrs. Shy Baldwin. | 夏伊鲍德温太太 |
[30:32] | I’m the luckiest man in the world, baby. | 我是世界上最幸运的男人 宝贝 为了献给我的妻子… 天啊 这话真拗口 |
[30:35] | – [crowd] Aw! – And so, | |
[30:37] | in honor of my wife… Boy, that is tough to say. | |
[30:40] | Um, I’ll practice, I’ll practice. | 我会练习的 你们刚听到了一段我的新单曲 |
[30:42] | You just heard a little of my new single. | |
[30:44] | [cheering] | |
[30:48] | And it’s a special one because the lyrics were written | 这首歌很特别 因为是我兄弟雷吉哈里斯写的 |
[30:49] | by my boy Reggie Harris. | |
[30:51] | Which is fitting because that man’s been putting words | 这很合适 因为他一直在教我该说什么 |
[30:53] | in my mouth since we were kids | 我们从小就这样 他让他祖母给我们买冰激凌吃 |
[30:55] | begging his grandmom to buy us ice cream. | 我们从小就这样 他让他祖母给我们买冰激凌吃 |
[30:57] | [laughter] | |
[30:58] | He made me say I had heat stroke… | 他让我说我中暑了 多可爱的故事 一个控制狂让他的朋友欺骗一位老太太 |
[31:01] | Cute story about a control freak | |
[31:03] | making his pal cheat an old lady. | |
[31:06] | …the people I’m closest to. | …我最亲近的人 |
[31:08] | I feel your love. | 我感受到了你们的爱 |
[31:09] | And my heart is with you tonight. | 今晚我的心与你们同在 |
[31:12] | [crowd applauding] | |
[31:16] | Feel better? | – 感觉好点了吗? – 嗯 |
[31:18] | – Yep. – And now there’s someone | – 感觉好点了吗? – 嗯 现在有另一位朋友想来讲两句 |
[31:20] | else who wants to chime in here. | |
[31:22] | You know him, you love him. | 你们知道他 也喜欢他 |
[31:25] | It’s my good friend, | 那就是我的好朋友 哈里贝拉方特先生 |
[31:27] | Mr. Harry Belafonte. | |
[31:29] | – [cheering] – [clamoring] | |
[31:31] | Yeah! | – 好! – 这个人不错! |
[31:33] | Someone good! | – 好! – 这个人不错! |
[31:39] | Shy, Monica, | 夏伊 莫妮卡 我为你们写了首特别的歌 |
[31:41] | I had a special song written for you. | |
[31:43] | And I’m gonna sing it now, if nobody minds. | 没人介意的话 我现在唱给你们听 三、四 |
[31:45] | Three, four. | |
[31:46] | [♪ Harry Belafonte: “Maybe Monica”] | |
[31:51] | ♪ What’s the way to the heart of a man about town? ♪ | |
[31:53] | ♪ Gets around now, he gets around now ♪ | |
[31:56] | ♪ What’s the way when his feet are too good for the ground? ♪ | |
[31:58] | – Tie him down now ♪ – Maybe Monica swayed ♪ | |
[32:00] | She swayed ♪ | |
[32:02] | – Maybe Monica played ♪ – She played ♪ | |
[32:04] | ♪ Maybe Monica knew he would want more if she gave less ♪ | |
[32:08] | More or less ♪ | |
[32:09] | Maybe Monica prayed ♪ | |
[32:10] | She prayed ♪ | |
[32:12] | – Maybe Monica stayed ♪ – She stayed ♪ | |
[32:14] | ♪ Doesn’t matter what thing she pulled ♪ | |
[32:15] | She pulled it best ♪ | |
[32:17] | Baby made a maybe yes ♪ | |
[32:18] | Maybe yes ♪ | |
[32:19] | Baby made a maybe yes ♪ | |
[32:21] | Maybe yes ♪ | |
[32:22] | Hey, hey, hey ♪ | |
[32:24] | ♪ He was startin’ to head out to the club ♪ | |
[32:27] | Hey, hey, hey ♪ | |
[32:29] | ♪ Have a ball and… | |
[32:30] | Mei! I’m here! | 梅 我到了 |
[32:32] | Joel? Thank God. | 乔尔?谢天谢地 |
[32:34] | Okay. | 好的 |
[32:38] | I got a dress. | 我穿了一条裙子 |
[32:40] | I know. I got eyes. | 我知道 我能看见 |
[32:42] | It’s got a skirt and bow, see? | 有裙摆和蝴蝶结 |
[32:43] | There’s birds on the top, kind of a Peter Pan collar thing. | 上面有小鸟 还有彼得潘领 |
[32:46] | You look great. | 你看起来很美 |
[32:47] | You sure? I don’t know. | 真的吗?我不确定 裙摆怪怪的 我不知道这是什么鸟 |
[32:49] | The skirt is weird, and I don’t know what the bird is, | |
[32:51] | and why is this a Peter Pan collar? | 这个为什么叫彼得潘领? |
[32:53] | I’ve seen Peter Pan, I’ve read Peter Pan. | 我看过彼得潘 也读过彼得潘的故事 我没懂有什么联系 |
[32:54] | I don’t get the connection. | |
[32:55] | Anyhow, I told the girl at the shop | 我跟店员说 我需要一条裙子去见我… |
[32:57] | that I needed a dress to meet my… | |
[32:59] | whatever you are’s parents, and she handed me this. | 不管怎么称呼你 反正是你父母 她就给我拿了这条 |
[33:02] | Great. | 很好 |
[33:03] | Are you sure? | 你确定吗?因为这条裙子的选择至关重要 |
[33:05] | ‘Cause it’s really important that this dress is right. | |
[33:07] | And while normally I don’t care what anybody thinks | 通常我不在乎别人怎么想 – 但我觉得这次有很大的风险 – 并没有 |
[33:09] | about anything, I feel like there’s a lot at stake here. | |
[33:12] | – There’s not. – Of course there is. | 当然有 你疯了吗? |
[33:13] | Are you crazy? The first thing they see | |
[33:15] | is the dress and the second thing they see is me, | 首先他们会看到这条裙子 然后看到我 |
[33:17] | so initially I asked the lady at the shop | 所以一开始我问那位店员 有没有印了犹太面丸图案的裙子 |
[33:19] | if she had a dress with a matzo ball print, | |
[33:20] | which elicited exactly the kind of response you’d think– | 如你所想 |
[33:22] | deafening silence– so I just took this one. | 她听了之后一阵沉默 所以我就买了这条 |
[33:25] | You look perfect. | 你看起来非常好 |
[33:28] | [sighs] My hair will be better. | 我会把头发收拾得更好的 |
[33:30] | So, if we get a cab within 20 minutes, | 如果我们能20分钟内打到车 就能及时赶到我爸妈家 |
[33:32] | we can be at my folks’ place in time. | |
[33:34] | Or we can be a little late. | 或者迟到一小会儿 减少交流的时间? |
[33:36] | Shorten the length of time we’re exposed. | |
[33:37] | No! Oh, my God, we can’t be late! | 不 哦 我的天 我们不能迟到 我希望一切都能完美实施 |
[33:40] | I want to do everything perfectly. | |
[33:44] | Shit. Too colorful. | 该死 太花了 是不是太花了?太花了 |
[33:46] | Is this too colorful? It’s too colorful. | |
[33:47] | I couldn’t see at the shop that this was too colorful? | – 我在店里怎么就没看出来呢? – 我要搞点酒 咱们喝一下吗? |
[33:49] | – Mei, should I make us a drink? – Yes. | |
[33:51] | So I can be drunk and late with a too colorful dress | 好 那我就可以穿着花里胡哨 带彼得潘领的裙子 醉醺醺地迟到了 |
[33:53] | and a Peter Pan collar. Thanks, Joel! | |
[33:55] | – Hey, you need to relax. – Can’t. | – 谢谢你 乔尔! – 你要放松 |
[33:57] | – You have to breathe. – Nope. | – 做不到 – 呼吸 – 不行 – 我喜欢你的衣服 |
[33:59] | I like what you’re wearing. | |
[34:01] | But that’s probably ’cause you’re in it. | 但可能是因为它穿在你身上 |
[34:03] | Unbelievable. You want to have sex now? | 难以置信 你现在想做爱吗? |
[34:06] | – No. – That was your sex call. | – 没有 – 刚刚是你做爱的信号 |
[34:07] | – My what? – Your sex call. | – 我的什么?我不想做爱 – 因为这条裙子吗? |
[34:09] | – I do not want to have sex. – Is that because of the dress? | |
[34:11] | Please take me up on that drink. | 拜托你就答应喝口酒吧 |
[34:12] | I got together with Adina Kritzer, from pathology lab? | 我和病理实验室的阿迪娜见了面 |
[34:15] | She taught me some things about Jewish culture. | 她给我讲了犹太文化 但现在我全忘了 |
[34:17] | But it’s all dumped out of my head. | |
[34:18] | I had Yiddish. Now I have nothing. | – 我之前学了意第绪语 现在都忘了 – 你身边就有犹太文化 |
[34:20] | You have Jewish culture right here at your disposal. | |
[34:22] | I remember two words– “tsoris” and “gefilte fish.” | 我记得两个单词 麻烦和鱼丸冻 |
[34:24] | – That’s all you need to know. – I bought a yarmulke. | – 会这两个就够了 – 我买了圆顶小帽 |
[34:26] | Mei, honey, girls don’t wear yarmulkes. | – 女孩不用戴圆顶小帽 – 什么?该死 |
[34:28] | What? Fuck. | |
[34:30] | That would’ve been good for Adina to mention. | 阿迪娜要是说一下就好了 贱人 |
[34:32] | Bitch. And I’m pretty sure all sales are final. | – 我很确定退不了货了 – 给我戴吧 |
[34:34] | – I’ll wear the yarmulke. – It’s pink. | |
[34:36] | We’ll use it as a coaster. | – 是粉色的 – 我们拿它当托盘用 |
[34:37] | I’m gonna try on the other dress. | 我要试一下另一条裙子 吐一吐 你一会儿会听到呕吐声 无视就好 |
[34:39] | And throw up. That’s the sound you’ll hear. | |
[34:41] | Ignore it. | |
[34:43] | [Mei sighs] | |
[34:48] | – [doorbell rings] – [Shirley] Moishe, it’s Joely and his little girlfriend! | 莫舍 是乔尔和他的小女朋友! |
[34:51] | [Moishe] She’s here, Shirl! | – 她来了! – 别开门! |
[34:52] | – [Shirley] Don’t open the door! – I’m gonna open the door. | |
[34:54] | – Don’t open the door! – I got to open the door, Shirl! | – 我要开门了 – 别开! 我得开门 |
[34:56] | I want to see her at the exact same time you see her. | 我希望和你完全同时见到她 |
[35:00] | Where is she? | – 她人呢? – 她在停车吗? |
[35:02] | She parking the car? | – 她人呢? – 她在停车吗? |
[35:03] | That’s quite a greeting. Hi, Ma. | 感谢你们的问候 你好 妈妈 |
[35:05] | Well, where is she? What happened? | 她人呢 怎么了?你们分手了吗? |
[35:06] | Did you break up? | |
[35:08] | – Let him talk, Shirl. – She’s feeling sick. | – 让他说句话 雪莉 – 她身体不舒服 |
[35:10] | – What’s the matter with her? – She’s sick. | – 怎么回事? – 她生病了 |
[35:12] | It’s nothing serious, but there was a lot of sneezing. | 不严重 只是打了很多喷嚏 |
[35:14] | I’m devastated. | 我很崩溃 |
[35:16] | I would’ve called ahead, but she started feeling worse | 我本想打电话给你 但她在出租车上 感觉更不舒服了 我只好把她送回她家 |
[35:17] | in the cab, so I dropped her back at her apartment. | |
[35:20] | Did she think she couldn’t be sick here? I’m a mother. | 她觉得生病就不能来这里了吗? 我是个母亲 |
[35:22] | She wanted you to have this. | 她想把这个送给你们 她自己选的 |
[35:24] | – She picked it out herself. – Nice. | |
[35:25] | Your lady has taste. | 不错 你女朋友有品味 |
[35:27] | Well, at least you can tell us all about her over dinner. | 晚饭的时候你可以跟我们聊聊她 你还没告诉我们她叫什么 |
[35:29] | You know, you haven’t even told us her name. | |
[35:30] | – It’s Rachel. – Ah, you have a cousin named Rachel. | – 蕾切尔 – 你有个表姐叫蕾切尔 |
[35:33] | – Different Rachel. – [Shirley] Rachel. | 不是那个蕾切尔 |
[35:35] | Such a nice Jewish name. | 蕾切尔 多好听的犹太名字 |
[35:37] | The nicest. | 最好听的 |
[35:39] | Your father has a cousin named Rachel? | – 你爸有个表姐叫蕾切尔 – 不是那个蕾切尔 看起来油炸面包丁不错 混蛋 |
[35:40] | Different Rachel. | |
[35:42] | Looks like he’s got the good kind of croutons. | |
[35:45] | Motherfucker. | |
[35:48] | [indistinct chatter] | |
[35:53] | Be right back. | 我马上回来 先去补个妆 |
[35:55] | I have to powder my nose. | |
[36:11] | You know, the lighting’s better in the ladies’ room. | 女士洗手间的光线更好 |
[36:14] | Well, well, well. | 哎呀 |
[36:16] | Bigger mirrors, too. | 镜子也更大 |
[36:19] | You look surprised. | 你看起来很惊讶 |
[36:21] | A little. | 有点 |
[36:22] | So my invitation was a mistake. | 看来我的请柬确实是误发了 |
[36:24] | I don’t know. | 不知道 宾客清单是公关团队做的 |
[36:26] | The PR team made the guest list. | |
[36:28] | Jerry Lewis wasn’t invited either, | 杰瑞路易斯也没被邀请 希望你听了能好受点 |
[36:30] | if it makes you feel any better. | |
[36:32] | – Not really. – He came anyway. | 并不会 反正他也来了 格蕾丝王妃来了 看到了吗? |
[36:33] | Princess Grace is here. Did you see her? | 反正他也来了 格蕾丝王妃来了 看到了吗? |
[36:35] | – No. – Oh, you will. | – 没有 – 你会看到的 她在酒吧附近 |
[36:36] | Hang out by the bar. | |
[36:41] | Monica looks beautiful. | 莫妮卡看起来很美 她是个好女孩 喜欢拼图 |
[36:43] | She’s a nice girl. | |
[36:45] | – She enjoys puzzles. – Oh. | |
[36:48] | – Neat. – Yeah. | – 真不错 – 是啊 真不错 – 我在比佛利山庄给她买了房子 – 你给她买了房子? 我总在旅行 而她喜欢橘子 给她个橘林拼图 她能高兴坏了 |
[36:49] | Neat. I bought her a house in Beverly Hills. | |
[36:53] | – Bought her a house? – Well, I’m always traveling. | |
[36:56] | – She likes oranges. – You should get her | |
[36:58] | a puzzle of an orange grove. She’ll lose her mind. | |
[37:00] | First wedding anniversary gift, covered. | 第一次婚礼纪念日的礼物搞定了 |
[37:03] | And look at you. | 看看你 |
[37:05] | A wedding, a dance, a song, | 婚礼、跳舞、唱歌 你都没有紧张到流汗 |
[37:07] | – and you hardly break a sweat. – Ah. | |
[37:10] | The trick’s keeping the fabric on your clothes light. | 秘诀是衣服面料要轻盈 |
[37:12] | Nat King Cole taught me that. | 这是纳京科尔教我的 他没来 |
[37:14] | He didn’t come. | |
[37:16] | I was looking around for the gang. | 我在找那帮老朋友 列斯特、汤米、卡洛尔、瘦子 |
[37:18] | Lester, Tommy, Carole, Slim. | |
[37:21] | – Got ’em locked up somewhere? – Uh, no. | 把他们藏在什么地方了? |
[37:24] | – I have a new band. – Why? | 没有 我有新乐队了 为什么? |
[37:26] | I wanted a new sound. | 我希望有新的声音 |
[37:28] | Because the old one was such a disappointment. | – 因为老的让你失望 – 得保持新鲜度 |
[37:30] | You got to keep things fresh. | |
[37:32] | And they’re a really great group. | 他们是很棒的组合 你听到了 节奏非常好 |
[37:33] | You heard them out there. They can really swing. | |
[37:34] | Yeah. They sounded great. | 是啊 听起来很好 但你不想念以前的伙伴吗? |
[37:37] | But you don’t miss the gang? | |
[37:39] | You all just seemed like family. | 你们以前看起来像一家人 |
[37:41] | You know what I miss? | |
[37:43] | I miss your brisket. | 你知道我想念什么吗?你做的牛腩 |
[37:45] | [chuckles] I have not had a decent meal since the… | 我好久没吃过好吃的菜了 自从… 杰克巴拉德不太会做饭 |
[37:52] | Jack Ballard’s not much of a cook, huh? | |
[37:55] | Jack Ballard’s not much of a comic, either. | 杰克巴拉德也不太擅长演喜剧 |
[37:57] | No. He’s not. | 可不是吗 |
[37:59] | You had a good comic for a while. | 你以前有个不错的喜剧演员 在巡演之初 是谁来着? 我在努力回忆 对 是我 发生了什么?我回忆一下 |
[38:01] | Beginning of the tour. | |
[38:02] | Who was that? Trying to remember. Oh, yes. | |
[38:05] | Me. What happened there? | |
[38:07] | Trying to remember. | |
[38:08] | I believe I can see a tarmac? | 我想我看到了一个停机坪 后面有架飞机? |
[38:12] | And in the back there, a plane? | |
[38:15] | – Was there a plane? – There was a plane. | – 有飞机吗? – 有飞机 |
[38:16] | That’s right. That big thing sitting there full of people. | 大家伙停在那儿 坐满人 上面少了几个家伙 |
[38:19] | And it was missing a couple of folks, right? | |
[38:22] | – Was it? – Yep. It was. | – 是吗? – 是的 |
[38:25] | You should’ve let me on that plane, Shy. | – 你应该让我上那架飞机的 – 为什么? |
[38:27] | Oh, really? And why’s that? | |
[38:28] | Because I had something to say to you. | – 我有话对你说 – 那肯定的 |
[38:30] | Oh, I bet you had a lot to say to me. | |
[38:31] | When you fire someone, they get mighty chatty. | 当你开除一个人时 这人会变得话很多 |
[38:33] | Are you curious? | – 你好奇我想说什么吗? – 关于有翅膀猴子吗? |
[38:35] | What I would’ve said if I’d gotten on the plane? | |
[38:36] | Something about winged monkeys? | |
[38:37] | I would’ve said that I fucked up. | 我会说 我搞砸了 |
[38:39] | I fucked up | 我这一生从未在 不承担混乱后果的情况下搞砸过 |
[38:41] | like I’ve never fucked up anything | |
[38:43] | in a life not without its fuckups. | |
[38:45] | I would’ve said I was scared off my ass | 我会说上台前我吓坏了 |
[38:48] | getting on that stage, | |
[38:49] | and Moms Mabley went on before me. | 莫姆斯马布利在我前面上台 |
[38:51] | Yeah, it’s hard to follow Moms. | 跟在莫姆斯后面上台确实很难 |
[38:52] | I was desperate for that laugh. | 我非常渴望获得笑声 希望上场获得成功 |
[38:54] | I was desperate to just go out there and kill. | |
[38:57] | I just thought… | 我只是想着 和家乡的观众讲讲夏伊吧 |
[38:59] | hometown crowd, talk about Shy. | |
[39:01] | So I did. | 于是我就讲了 也获得了成功 这是我的工作 |
[39:03] | And I did kill, which was my job, | 于是我就讲了 也获得了成功 这是我的工作 |
[39:06] | but I should have gone in a different direction. | 但我应该采取不同策略的 |
[39:08] | “Shy gives a lot of money | 夏伊给受虐待儿童很多钱 |
[39:10] | to abused children. In other words, he pays his staff.” | 换句话说 他给员工开工资 |
[39:12] | “Before every concert, Shy spends half an hour going…” | 每场演唱会前 夏伊花半个小时 唱:“我、我、我” |
[39:14] | Mi-mi-mi-mi-mi ♪♪ | |
[39:15] | “And then he starts his vocal exercises.” | 然后才开始发声练习 |
[39:18] | “Shy doesn’t think he’s God’s gift to the world, | 他不认为自己是上帝的礼物 但会把自己的衣服称作包装纸 |
[39:20] | – but he does call his suits his wrapping paper.” – I get it. | |
[39:22] | You are a treasure trove of punch lines. | – 我明白 – 你是段子的宝库 |
[39:25] | But I never would have hurt you. | 但我从未想过要伤害你 |
[39:29] | Not on purpose. Not for anything in the world. | 我不是故意的 任何情况下我都不会故意伤害你 |
[39:31] | I thought we were friends. | 我把我们当朋友 我对待友情非常认真 |
[39:33] | And I take my friendships very seriously. | |
[39:36] | I know how loaded what I said was, | 我知道我说的话影响有多大 如果可以 我愿意收回 |
[39:40] | and if I could take it back, I would. | |
[39:42] | If you had just let me on that plane, | 如果你让我登上那架飞机 我会说对不起 |
[39:44] | I would have said I was sorry. | |
[39:46] | And not to keep my job. I’ll get another job. | 不是为了保住我的工作 |
[39:49] | But because I was and still am truly sorry. | 我可以再找个工作 而是因为 我当时乃至现在 真的非常抱歉 |
[39:56] | If I’d have let you on that plane, | 如果我让你上飞机 你会带上苏西 |
[39:57] | you would’ve brought Susie, | |
[39:59] | and she would’ve tried to stab me with a cheese knife. | 她会用奶酪刀捅我 |
[40:01] | And I would have thrown myself in front of you | 那我会挡在你面前 |
[40:03] | and taken the blow. | 挡住攻击 和一些布里干酪 |
[40:05] | And some Brie. | |
[40:08] | Well… | 嗯… |
[40:11] | I sure have missed that brisket. | 我确实很想念你做的牛腩 |
[40:16] | I’ll send Monica the recipe. | 我会把菜谱寄给莫妮卡 |
[40:22] | You know, I’m back in the States | 我下个月会回美国一阵子 |
[40:25] | for a while again next month. | |
[40:27] | Cut another Christmas album. | 又有一张圣诞专辑 |
[40:28] | Hmm. I know what to get my mother for Hanukkah. | 我知道光明节送我妈什么了 |
[40:31] | Maybe we could, uh, get together, | 也许我们可以一起喝一杯 |
[40:34] | have a drink. I-I could take you to… | |
[40:37] | – No. – No? | – 我可以带你去… – 不了 不了? |
[40:38] | I’m not falling for that again. | 我不会再上当了 |
[40:40] | We’re not friends. | 我们不是朋友 |
[40:42] | I have learned my lesson. | 我吸取了教训 |
[40:48] | Congratulations. | 恭喜 |
[40:50] | I hope you’re gonna be very happy… | 我祝你未来非常幸福… |
[40:54] | Dwayne. | 德韦恩 |
[41:05] | That’s what I’m saying. | – 这才像话 – 我们可以走了吗? |
[41:06] | – Can we get out of here? – Yeah, sure. | |
[41:09] | Bye. Thanks for the croutons. | 当然 再见 谢谢大家的炸面包丁 我吃了所有人的炸面包丁 谁让他进来的? |
[41:11] | – I ate everybody’s croutons. – [woman] Who let them in? | |
[41:13] | Ladies, would you come with us, please? | 女士们 请和我们走一趟好吗? |
[41:16] | We have invites. | 我们有请柬 |
[41:17] | They checked them at the door and everything. | 门口的人检查了的 |
[41:27] | He still there? | – 他还在吗? – 在 |
[41:29] | – [Midge] Yep. – [Susie] He still big? | – 他还在吗? – 在 – 块头还那么大吗? – 是的 |
[41:30] | – [Midge] Yep. – [Susie] Mm. | – 块头还那么大吗? – 是的 明白 |
[41:31] | [indistinct chatter] | |
[41:40] | – Lou. – Susie Myerson. | 卢 苏西梅尔森和梅赛尔太太 很高兴见到你们 |
[41:42] | And Mrs. Maisel. It’s nice to see you. | |
[41:45] | – What is this, Lou? – [Lou] I want you to meet my associate, | 这是干什么 卢? 我想让你们见见我的同事 肯布鲁尼 |
[41:47] | Ken Bruni. | |
[41:49] | Ken is Shy’s new agent over at MCA. | 肯是夏伊在MCA的新经纪人 |
[41:51] | Very nice to meet you, ladies. Enjoying the party? | 幸会 晚宴玩得开心吗? |
[41:54] | – Up until our abduction, it was great. – [Lou] [chuckles] Well, | 在被绑架之前都很好 |
[41:56] | we just wanted to say hello | 我们只是想打个招呼 跟你们说点让人兴奋的消息 |
[41:57] | and fill you in on some exciting news. | |
[42:00] | Shy’s going to be the lead in Billy Wilder’s next film. | 夏伊将主演比利怀尔德的下一部电影 |
[42:03] | Did you know he could act? | – 你知道他会演戏吗? – 今天的表演就不错 |
[42:04] | I thought today’s performance was pretty good. | – 你知道他会演戏吗? – 今天的表演就不错 |
[42:06] | [Lou] I’ll cut to the chase. | 我长话短说 在座的各位都知道夏伊的癖好 |
[42:07] | Everyone here | |
[42:09] | is aware of Shy’s proclivities. | |
[42:12] | But from now on, we’re gonna help him | 但从现在起 我们都要帮他过上正常的生活 |
[42:15] | to stay on the straight and narrow. | |
[42:17] | Watch over him 24 hours a day. | 每天24小时监视他 |
[42:19] | – Isn’t that what Reggie does? – [Lou] Reggie’s gone. | – 这不是雷吉的工作吗? – 雷吉走了 |
[42:21] | Gone? | – 走了? – 该死 |
[42:22] | – Holy shit. – [Lou] Look, | – 走了? – 该死 |
[42:24] | he’s a good guy, Reggie. I like him. | 雷吉是个好人 |
[42:26] | But he’s too close with Shy | 我喜欢他 但他和夏伊太亲近 没法控制他 |
[42:28] | to control him. There’s too much history. | – 他们有太多过往 – 乐队也有太多过往? |
[42:31] | – And too much history with the band, too, huh? – [Ken] Exactly. | |
[42:33] | Shy fought it, but eventually he realized | 没错 夏伊抗争过 但他后来意识到 是时候制定新的路线了 |
[42:35] | it was time to chart a new course. | |
[42:37] | All this because I cracked a couple Judy Garland jokes | 这一切都是因为我在阿波罗剧院 讲了朱迪加兰的段子? |
[42:39] | – at the Apollo? – [Lou] No, | 不是 这些事已经规划很久了 那一晚给了我们一个机会 |
[42:41] | no, this has been a long time coming. | 不是 这些事已经规划很久了 那一晚给了我们一个机会 |
[42:43] | That night at the Apollo just gave us an opening. | |
[42:45] | So, thank you. | 谢谢你 |
[42:46] | Reggie got Shy to where he is now. | 雷吉带领夏伊走到了今天的位置 你明白吗? |
[42:48] | – You realize that? – [Lou] Reggie’s taken care of. | 我们照顾好雷吉了 |
[42:51] | Big severance. We threw him some publishing. | 大额遣散费 给他一些出版机会 |
[42:53] | He’s buying a house in Westchester. | 他在威彻斯特买了房子 大家都很高兴 是啊 想到雷吉就能想到威彻斯特 |
[42:55] | – Everybody’s happy. – [Susie] Oh, I bet. | |
[42:57] | ‘Cause when you think Reggie, you think Westchester. | |
[42:58] | All right, Lou. Suit guy. | – 好了 卢 西装男 – 我叫肯 |
[43:01] | – Ken. – Thanks for filling us in | 谢谢你们告诉我们 这些我们不关心的事情 |
[43:03] | on a bunch of stuff we didn’t give a fuck about. | |
[43:04] | Okay for us to go? | – 我们可以走了吗? – 再耽误你们一分钟 |
[43:05] | [Ken] Just another minute of your time. | |
[43:07] | We understand you and Shy got pretty friendly on tour | 我们理解 你们在巡演途中 和夏伊关系很好 |
[43:10] | and that maybe you saw some things. | 也许你们看到了一些事情 |
[43:12] | One thing in particular that occurred on a boat. | 特别是船上的那件事 |
[43:15] | We know that you thought you were helping him, | 我们知道 你们以为自己是在帮他 |
[43:17] | so the way it ended up with you on the tarmac that night, | 所以你们在停机坪上的遭遇不合适 |
[43:19] | it doesn’t seem right. We want to make it right. | 我们想补救一下 |
[43:22] | Okay. | – 好的 – 2000美元怎么样? |
[43:23] | How does $2,000 sound? | |
[43:25] | Two thousand dollars? Wow. | – 2000美元? – 你们想给我2000美元? 作为交换 你要在一份法律协议上签字 |
[43:27] | – You want to give me $2,000? – [Ken] In exchange | |
[43:30] | for your signature on a legal agreement | |
[43:32] | stating that you won’t disparage or besmirch Shy Baldwin | 承诺你不会贬损或污蔑夏伊鲍德温 |
[43:34] | in any way, publicly or privately. | 无论公开或私人场合下 无论何种形式 |
[43:37] | You invited me so you could bribe me? | 你们邀请我来就是为了贿赂我? |
[43:39] | [Ken] It’s not a bribe. It’s an agreement. | – 这不是贿赂 这是协议 – 我不可能接受你们的2000美元 |
[43:40] | There is no way I would ever take $2,000 from you. | |
[43:43] | Uh, yeah, right. Fuck you and your $2,000. | 好吧 去你们的2000美元 |
[43:45] | – How about three? – Miriam? | 3000怎么样? 米里亚姆? |
[43:48] | – Nope. Three? Forget it. – [Ken] Five. | – 不 3000不行 – 这就很有意思了 – 留着你们的钱吧 |
[43:51] | Now, this is getting very interesting. | |
[43:53] | – Keep it. – Yep. | |
[43:55] | We thought about it. Not fucking interested. | 是的 我们考虑过了 没兴趣 |
[43:58] | – Ten. – Okay, Miriam, that’s a car. | 一万 米里亚姆 这能买辆车了 |
[44:00] | Three cars or one big, fancy German car. | 三辆车 或一辆高档德国车 闪亮的纳粹奔驰 |
[44:03] | – A shiny, nazi Mercedes. – No. | |
[44:05] | – No. – Fuck! No. | – 不要 – 操!不要 |
[44:07] | Last and best. Twelve. | 最后能给到的最好价格 一万二 |
[44:09] | Oh, are there harps playing somewhere? | 有什么地方在弹竖琴吗? 我听到了竖琴声 |
[44:11] | – I’m hearing harps. – We’re done here. | |
[44:13] | – We are? – Yes. | – 我们没得聊了 – 是吗? – 是 走吧 – 希望你们重新考虑一下吧 |
[44:14] | – Come on. – [Ken] We’d like you | – 是 走吧 – 希望你们重新考虑一下吧 |
[44:15] | to reconsider. The offer’s gone | 你们走出去 这个金额就不作数了 |
[44:16] | as soon as you walk out the door. | 你们走出去 这个金额就不作数了 |
[44:17] | I promised Shy I would never tell anyone | 我向夏伊保证过 不会告诉任何人 我也确实没说过 |
[44:19] | about that night, and I haven’t. | |
[44:20] | I promised Shy. | 我向夏伊保证过 – 我们走 除非你想… – 我不想要他们的东西 |
[44:22] | [Susie] Let’s go. | |
[44:24] | – Unless you want to… – I want nothing from them. | |
[44:26] | Yep, me, neither. Let’s go. Fuck you. | 是 我也不想 走吧 去你们的 |
[44:28] | Stupid idea to come here. | 来这里真是太蠢了 |
[44:30] | – Was that aimed at me? – No. Yes. | 这是在怪我吗? |
[44:32] | – This was your idea. – My idea? If it wasn’t for you, | 不 是的 这是你的主意 我的主意?要不是你 |
[44:35] | I wouldn’t have found my invite to this thing | 我十个月都发现不了请柬 |
[44:36] | for, like, ten months, so this is your fault. | |
[44:39] | Fuck it. We’re getting gift bags. | 所以是你的错 我们去拿伴手礼 |
[44:40] | That’s tacky. I bet there’s not even anything good… | 真俗气 肯定没什么好东西… 是香奈儿五号 |
[44:43] | Oh, my God, it’s Chanel No. 5. | |
[44:44] | – Get one for Grandma Mary. – Who? | – 给玛丽奶奶拿一个 – 谁? |
[44:47] | Our grandmother who couldn’t come tonight | 我们的奶奶 收到了请柬 |
[44:49] | but was also invited and loves Chanel No. 5. | 但今晚没能出席 她喜欢香奈儿五号 |
[44:51] | – Got it. – I’ll meet you outside. | – 好的 – 外面见 |
[45:13] | – Where the hell were you? – I was looking for a cab. | – 你去哪儿了? – 我在找出租车 |
[45:15] | You told me, “Meet me out front.” | 你跟我说“外面见” |
[45:17] | There weren’t any cabs out front, so I thought | 刚刚这里没车 所以我去了转角 |
[45:18] | I’d go around the corner because I remembered | |
[45:20] | that whenever I shop at Bergdorf’s, | 每次我去伯格多夫购物 都是从侧门出来 |
[45:21] | I always go out the side door to grab a cab | |
[45:22] | – before they turn onto Fifth. – I got this cab on Fifth. | 在出租车拐上第五大道前拦下来 |
[45:25] | Well, it’s not a foolproof plan. | – 这辆就是在第五大道打到的 – 这个计划并非万无一失 |
[45:26] | Just get in the goddamn car. | 上车吧 我下次就把你丢在这儿 |
[45:28] | Next time, I leave you here. | |
[45:40] | [sighs] | |
[45:50] | [indistinct chatter] | |
[45:52] | ♪ Baby… | |
[45:55] | – The till’s over. – Over? | 收银款多出来了 |
[45:57] | That’s not possible. I did the count myself. | 多出来?不可能 我自己数过 |
[45:59] | I counted twice. There’s an extra five. | 我数了两遍 都多五块 |
[46:01] | Give it. I must’ve screwed up. | 好吧 我一定是数错了 多谢你发现 |
[46:02] | – Thanks for catching it. – [cash register dings] | |
[46:04] | – You know this guy? – Pop. What are you doing here? | – 你认识这个人吗? – 爸 你来干什么? |
[46:07] | I was in the area | 我来这片见一个 卖裁缝用品和小饰品的商贩 |
[46:09] | seeing one of my notions and trimmings guys | |
[46:11] | and thought I’d stop by. | 就想着来你这儿看看 |
[46:12] | Well, come on in. I’ll spot you a drink. | – 进来 我给你来杯酒 – 这地方看着不错 |
[46:13] | Place looks good. | |
[46:15] | The decor, the ambience. Very impressive. | 装修、氛围都很好 |
[46:18] | Last time I was here, it was covered in buttons. | 上次我来 这里全是钮扣 |
[46:21] | – Couple of whiskies for me and my pop. – You got it, boss. | – 来点威士忌 – 好的 老板 |
[46:23] | “Boss.” I like the sound of that. | 老板 我喜欢这个叫法 |
[46:25] | – It does not get old. – You know that the key | 经久不衰 和员工关系的关键在于尊重 |
[46:28] | to a great relationship with your employees is respect. | |
[46:31] | In order for them to be productive, | 要让他们有干劲 就要让他们觉得 你无条件信任他们 |
[46:32] | they got to think you trust them unconditionally. | |
[46:34] | – Absolutely. – But every one of them’s a thief, | 没错 但每个员工都是小偷 别信他们 |
[46:36] | – so don’t trust a single one. – I know. | |
[46:38] | I put an extra five in the till, and he called it out. | 我在收银机里多放了五块钱 他发现了 |
[46:40] | And didn’t pocket it. That means he’s a keeper. | – 没有偷藏起来 他值得信赖 – 我都是跟你学的 |
[46:43] | – I was taught by the best. – [chuckles] | |
[46:45] | Thanks. | 谢谢 女朋友在吗? |
[46:46] | Any chance your girlfriend’s around? | |
[46:48] | No. It’s crunch time at school for her. | 她现在学业正紧张 总在看书 |
[46:51] | – Always with the books. – In the summer? | |
[46:53] | – It’s medical school. – Medical school. | – 在暑假? – 是医学院 医学院?这姑娘听起来很有趣 |
[46:55] | Well, well, well. | |
[46:57] | She sounds interesting, this girl. | |
[46:59] | She is. She’s great. | 是的 她很好 |
[47:01] | With a lot of different sides to her. Conflicting sides. | 她有很多面 相互矛盾的信息 |
[47:04] | – What? – Well, the other night, | 什么? |
[47:06] | the first half of dinner, she was Rachel, | 晚餐前半段她叫蕾切尔 |
[47:07] | sometime before kugel, she was Rebecca, | 吃布丁前 她是蕾贝卡 吃完她就成了露丝 |
[47:09] | after kugel she was Ruth. You kept them biblical. | |
[47:11] | – That was nice. – I was nervous. | – 都是圣经里的名字 不错 – 我当时很紧张 也及时改口了 – 你记得的 – 是的 |
[47:13] | – And I corrected myself. You remember that, right? – I do. | |
[47:15] | Just trying to think when was the last time | 我只是想起了 我曾把雪莉叫成“希拉”或“楚拉” |
[47:17] | I called Shirley Sheila or Trudy. | |
[47:19] | Or had to think for a couple of seconds | 还有别人问我 我们是怎么认识的时候 我都要反应几秒 |
[47:21] | when somebody asked how we met. | |
[47:22] | Ma’s questions come pretty fast and furious, Pop. | 妈妈问问题总是又急又凶 你知道的 |
[47:24] | – You know that. – Mm-hmm. | |
[47:26] | Listen, so you know, | 你听好 你要明白 |
[47:28] | what I know is all I need to know. | 我只需要知道我已经知道的信息 |
[47:30] | – I don’t know. – You like her. | 我不明白 |
[47:33] | That’s all I know. That’s all I need to know. | 你喜欢她 这我知道 这就够了 |
[47:35] | But keep in mind your mother is very excited | 但你记好 你妈非常期待 这位蕾切尔-蕾贝卡-露丝 |
[47:39] | about Rachel Rebecca Ruth, | |
[47:40] | and when she gets excited about something | 在她期待值很高时让她失望 |
[47:42] | and that something disappoints her, | |
[47:44] | our house gets very small and loud. | 我们家就会变得又小又吵 |
[47:46] | – I get it. – The good news is | 我明白 |
[47:48] | your dinner appearance got you a little reprieve | 好消息是 你出席晚餐 帮你争取了一点喘息时间 |
[47:50] | from her trying to set you up | 可以躲开她安排你 和她见到的每个犹太女孩相亲 |
[47:51] | with every single Jewish girl she sees, | 可以躲开她安排你 和她见到的每个犹太女孩相亲 |
[47:53] | including your cousin Rachel. | 包括你表姐蕾切尔 你可以开始接电话了 |
[47:55] | You can start answering your phone again. | |
[47:57] | Great. | 太好了 |
[47:58] | So, there really is a girl? | – 所以真的有个女孩吗 还是… – 进来 |
[48:00] | – Yes. There really is. – Okay. | – 是的 真的有… – 好的 我只要知道这一点就行… |
[48:02] | That’s all I need to know. For now. | |
[48:05] | You got to open. I’ll see you around. | 暂时 你总要说的 回头见 |
[48:07] | – Thank you. – How many are you? | 谢谢 一共几位? |
[48:09] | [♪ Dinah Washington: “TV Is the Thing This Year”] | |
[48:11] | Welcome to The Button Club, folks! | 欢迎来到纽扣俱乐部 各位 |
[48:12] | – [chuckles] Benny, who’s your pal? – Hey. | – 嘿 本尼 老朋友 – 嘿 |
[48:15] | ♪ If you want to have fun, come home with me ♪ | |
[48:17] | ♪ You can stay all night and play with my TV ♪ | |
[48:21] | ♪ TV is the thing this year, this year ♪ | |
[48:24] | TV is the thing this year ♪ | |
[48:27] | ♪ Radio was great, now it’s out of date… | |
[48:30] | How you feeling? Feeling good? Feeling strong? | 你感觉如何?还好吗?有气场吗? |
[48:33] | [mouthing] | |
[48:35] | Are you trying to speak? | 你是在尝试说话吗? |
[48:37] | Tell me you did not lose your fucking voice. | 你可别他妈失声 |
[48:39] | I need to hear you say something. | – 我需要听到你说点什么 – 我现在想回家 |
[48:41] | I want to go home now. | |
[48:43] | All right, then, you’re good to go. | 好的 你准备好了 |
[48:45] | In five, four, three, two… | 倒数五、四、三、二… |
[48:49] | Welcome back. Our next guest | 欢迎回来 我们下一位嘉宾 您和您家的盘子都不陌生 |
[48:50] | is no stranger to you. Or to plates. | |
[48:53] | It’s the comedienne Sophie Lennon, | 喜剧演员苏菲列侬 别换台… |
[48:54] | but don’t turn that dial… | |
[48:56] | – That’s nice. – …because this is going to be | 不错 …因为这将是一段精彩的对话 |
[48:58] | a fascinating conversation. | |
[49:00] | I’m gonna make sure. Come on out here, Sophie. | 我保证 来吧 苏菲 |
[49:01] | – ♪ ♪ – [applause] | |
[49:10] | [mouths] | |
[49:18] | So… Sophie Lennon. | 好了…苏菲列侬 你到底发疯到什么程度? |
[49:21] | Just how nutsy whacko are you? | |
[49:24] | [audience murmuring] | |
[49:29] | I believe the official diagnosis | 我想官方诊断是 “比户外的老鼠还疯狂” |
[49:31] | was “crazier than an outhouse rat.” | |
[49:34] | [laughter] | |
[49:37] | – Good girl. – [Gordon] Well, | 好孩子 |
[49:38] | my producers told me you’d be forthcoming this evening. | 我的制作人告诉我 今晚你会来 那我现在可以走了吗? |
[49:40] | – So far, so good. – Great. So I can go now? | |
[49:42] | – You sit right back down now, lady. You’re not going anywhere. – Oh. | 坐下 女士 我们来玩一个游戏 |
[49:44] | In fact, you and I are gonna play a game. | |
[49:46] | – Ooh, a game. – Just a little True or False. | – 游戏 – 真或假 |
[49:48] | I had my staff write down some of the various rumors | 我的工作人员写下了一些传言 |
[49:50] | we’ve heard about you over the years, and there are | |
[49:52] | a lot of them. So, | 有很多 |
[49:54] | I’m gonna read them, and you are gonna say if they are true | 你来告诉我们是真的还是假的 |
[49:56] | – or false. – Have at it. – Here we go. | – 来吧 – 好的 |
[49:58] | [Gordon] Frank Sinatra wrote a song about you. | – 弗兰克辛纳屈为你写了一首歌 – 假的 但我确实很放浪 你曾在一家餐厅 救了一个噎住的陌生人 |
[49:59] | False. But it is true that I’m a tramp. | |
[50:01] | – [laughter] – You once saved the life of a total stranger | |
[50:04] | – choking in a restaurant. – False. | |
[50:06] | But I’m the one who made up that rumor, | 假的 但这条传言是我编的 |
[50:08] | and I’m glad to hear it’s still going around. | 我很高兴它还在流传 |
[50:09] | – [laughter] – You own a 300-acre ranch in Montana. | 你在蒙大拿有一个300英亩的牧场 |
[50:12] | [chuckles] Honestly, who doesn’t? | 谁没有啊? |
[50:14] | – [laughter] – [Gordon] You punched Olivia de Havilland. | – 你揍过奥丽维亚德哈维兰 – 她活该 |
[50:17] | – She had it coming. – [laughter] | |
[50:19] | – You punched Humphrey Bogart. – Cried harder than Olivia. | – 你还揍过亨弗莱鲍嘉 – 他比奥丽维亚哭得还大声 你有多种药物上瘾 |
[50:21] | – [laughter] – You’re an addict. | |
[50:23] | – [audience gasps] – With multiple addictions. | |
[50:26] | It’s a long list. You want to see it? | 清单很长 你要看看吗? |
[50:34] | – No, Gordon, this is dead wrong. – [Gordon] It is. | – 不 戈登 这完全搞错了 – 是吗? |
[50:36] | I can stop numbers three and nine whenever I want. | 我可以随时停止使用三号和九号 不用为你担心真是太好了 |
[50:41] | [laughter] | |
[50:43] | [Gordon] Ah. Well, | |
[50:45] | – it’s good to know there’s no need to worry, then. – Mm. | |
[50:47] | You believe in intelligent life on other planets. | 你相信其他星球有智慧生命 |
[50:50] | False. If there’s none here, | 假的 这里都没有 其他地方会有吗? |
[50:51] | why would there be intelligent life anywhere else? | |
[50:53] | – [laughter] – [Gordon] Very true. Next card. | 确实 下一个 |
[50:55] | Um, you provide financially for your 85-year-old mother. | 你为你85岁的母亲提供经济支持 |
[50:58] | – Yes, that is true. – And in exchange, | 是 这是真的 |
[51:00] | you have her do the ironing. | 作为交换 你让她熨衣服 |
[51:01] | [Sophie] Well, when you stop working, | 一旦停止工作 人就开始等死了 |
[51:02] | – you start dying. – [Rose and Abe laughing] | |
[51:04] | That part is not true, to be clear. | 有点无情 但完全正确 |
[51:06] | [Gordon] You forbid your employees | – 你不允许你的员工穿… – 我去开 |
[51:08] | – from wearing certain perfumes… – [knock on door] | |
[51:10] | – I’ll get it. – But you’ll miss the show. | 你会错过节目的 |
[51:12] | There should be a way to pause this. | 要是有办法暂停就好了 |
[51:15] | Like, you have a separate box | 单独搞一个盒子 同步录制声画 |
[51:17] | recording the picture and sound simultaneously. | |
[51:20] | It should be able to rewind, too. | 应该也要能回放 |
[51:23] | [Sophie] That’s funny. | |
[51:25] | You once canceled a performance | |
[51:27] | because you couldn’t find your Seconal. | 停下 |
[51:28] | [Sophie] Uh, no, I could find | 不 我可以找到安眠药 我只是找不到舞台 你曾吃了20多个牡蛎… |
[51:30] | – my Seconal. I just couldn’t find the stage. – [Abe laughing] | |
[51:34] | Oh, that’s lovely. | 真好闻 那不能怪我 |
[51:36] | [laughter and applause] | |
[51:38] | It wasn’t my fault. [chuckles] | |
[51:42] | Oh! Uh, sorry. My stage manager, Maury, | 不好意思 我的舞台监督要么是在练习舞蹈动作 |
[51:45] | is either practicing for his dance recital, | |
[51:47] | or he’s motioning to me that it’s time for our next guest. | 要么是在示意我 该下一位嘉宾上场了 |
[51:49] | But this being The Gordon Ford Show | 但既然这里是戈登福特秀 而我是戈登福特 |
[51:51] | and my being Gordon Ford, I am making the decision | |
[51:53] | to bump our next guest because I want to keep talking | 我就要踢掉下一位嘉宾 因为我想继续和苏菲聊 |
[51:55] | to Sophie. Is that okay with you, folks? | 你们觉得可以吗? |
[51:57] | [Sophie chuckles] | |
[51:59] | – You got some more time for me, Sophie? – Oh, I can even stay | 你有时间和我继续聊吗? |
[52:01] | and clean up afterwards if you want me to. | 我留下做最后的保洁都可以 只要你愿意 |
[52:03] | [laughter] | |
[52:05] | So… what happened that night, Sophie? | 好了 那晚发生了什么 苏菲? |
[52:08] | The night of your big Broadway debut? | 你的百老汇首秀 |
[52:12] | Hmm. | |
[52:13] | – I got scared. – [Gordon] Well, | 我害怕了 |
[52:15] | I think we can all understand that. | 我们都能理解 你害怕会失败? |
[52:17] | You were afraid that you’d fail? | |
[52:19] | I think I was afraid I’d be good. | 我想我是害怕成功 |
[52:21] | – [laughter] – It’s not a joke. | |
[52:23] | I was ready for that chance. | 这不是开玩笑 我为那次机会做好了准备 |
[52:25] | I rehearsed and rehearsed, and… | 我一遍遍地排练 |
[52:28] | You ever feel so close to something you really want, | 你感受过离想要的事物 特别近的时刻吗? |
[52:33] | so close that you just can’t stand it, | 近到让你受不了 忍不住想毁了它? 把机会搞砸 没有 |
[52:37] | so you destroy it? You-you blow it all up? | |
[52:40] | No. | |
[52:42] | Well, I glad you haven’t, and I hope you never will. | 真为你高兴 希望你永远体会不到 把这个刻在盘子上 各位 我们稍事休息 |
[52:45] | Hmm. Put that on your plate, gang. | |
[52:48] | – [audience chuckles] – Let’s take a short break. | |
[52:50] | You’re watching The Gordon Ford Show. | 你现在收看的是《戈登福特秀》 我跟你说过的 |
[52:51] | – [laughter and applause] – ♪ ♪ | |
[52:57] | – [laughter] – [Sophie] I told you so. | |
[52:59] | – [Gordon laughs] – Right? | |
[53:02] | – All right. One last question. – Indeed. | – 对吧?确实 – 好了 最后一个问题 |
[53:04] | – Yes. Mm-hmm. – On behalf of millions, | 好的 代表百万观众 |
[53:06] | are we ever gonna see Sophie from Queens again? | 我们以后还能看到 来自皇后剧院的苏菲吗? |
[53:09] | Sophie from Queens? | 来自皇后剧院的苏菲? |
[53:11] | [laughter and applause] | |
[53:14] | Hey. Heck, | 嘿!那个苏菲又回来了 |
[53:16] | Sophie’s having a comeback! | |
[53:18] | She’s running after her career, yelling, “Come back!” | 她追在她的事业屁股后面喊:“回来!” |
[53:21] | [laughter and applause] | |
[53:23] | But, you know, | |
[53:25] | I would like my fans to get to know me, Gordon. | 不过 我希望我的粉丝们了解我 戈登 |
[53:29] | I’d like for them to spend some time | 我希望他们花些时间 接触真正的苏菲列侬 |
[53:31] | with the real Sophie Lennon. | |
[53:33] | She’s fun, too. | 她也很有趣 |
[53:35] | Well, you’ve been a lot of fun here tonight, Sophie. | 今晚你给大家带来了很多欢乐 真正的娱乐人 你是这个行业真正的传奇 今晚的明星是谁? |
[53:37] | A real gamer. You are a true legend | |
[53:40] | in this business. And who here is perfect? | |
[53:41] | Certainly not me. Took a lot of guts to come out here | 当然不是我 来这里和我对谈 |
[53:44] | and talk with me today, and I want to thank you. | 是需要勇气的 谢谢 |
[53:45] | I look forward to seeing what you’re doing next, | 期待看到你的表演 我会看的 |
[53:47] | ’cause I will be watching. | |
[53:49] | – Sophie Lennon, everyone. – [cheering and applause] | 各位 这是苏菲列侬 |
[53:50] | Thank you. Thank you so much. | 谢谢 非常感谢 |
[53:57] | [woman] We love you, Sophie! | 我们爱你 苏菲! |
[53:59] | [elevator bell chimes] | |
[54:02] | Who are you? | – 你是谁? – 我是来参加下午4点面试的 |
[54:03] | I’m here for the interview. I had a 4:00. | |
[54:05] | – Today? – Yeah. | – 今天? – 是的 |
[54:06] | Fuck. | 该死 |
[54:07] | You do need a secretary. | 你确实需要个秘书 |
[54:09] | You’ve been here since 4:00? | – 你从4点开始就在了? – 3点半 我不想迟到 |
[54:10] | 3:30. I didn’t want to be late. | |
[54:12] | Wow. | |
[54:13] | You’ve been waiting for seven hours? | 你等了7个小时? |
[54:17] | – Okay, you’re hired. – I am? | – 好吧 你被录用了 – 真的? |
[54:19] | Congratulations. You want a beer? | 祝贺你 要喝啤酒吗? |
[54:21] | Do I still get the job if I say no? | – 如果我拒绝 还能被录用吗? – 明天开始上班 – 几点? – 不知道 一般工作是几点上班? |
[54:22] | – Yep. You start tomorrow. – What time? | |
[54:25] | I don’t know. What time do jobs start? | |
[54:27] | You’re probably sleeping late, so 10:00? | 你可能会晚起 那10点? |
[54:29] | Good call. | – 好主意 – 明天见 |
[54:31] | – See you tomorrow. – Hey, | 你的第一个任务是 告诉其他女生 她们没被录用 |
[54:32] | your first job is gonna be to tell all those other broads | 你的第一个任务是 告诉其他女生 她们没被录用 |
[54:34] | – they didn’t get the job. – Fine by me. | – 可以 – 10点半吧 中午见 嘿 等等 你叫什么? |
[54:36] | – Make it 10:30. – See you at noon. | |
[54:39] | – [elevator door closes] – Hey, wait, what’s your name? | |
[54:41] | [elevator whirring] | |
[54:47] | You taking Eighth? There’s construction on Eighth. | – 你走第八大道吗?那里在修路 – 我没走第八大道 |
[54:49] | I’m not taking Eighth. | |
[54:50] | Huh. Felt you turn right. | 我感觉你右转了 那就是上了第八大道 |
[54:51] | That would put you on Eighth. | |
[54:52] | Oh, look at that. You’re on Eighth. | 看啊 你在第八大道 别走这儿 好的 女士 |
[54:54] | – Get off of Eighth? – Yes, ma’am. | |
[54:59] | – Wait. Wait, stop. – What? | – 等等 停车! – 什么! |
[55:02] | Pull over. Shit. | 停车 该死 |
[55:04] | [♪ The Bangles: “Hero Takes a Fall”] | |
[55:11] | The hero is exposed when ♪ | |
[55:14] | ♪ His crimes are brought to the light of day ♪ | |
[55:17] | ♪ Won’t be feeling sorry, sorry, sorry ♪ | |
[55:20] | On the judgment day ♪ | |
[55:23] | Wasn’t it me who said ♪ | |
[55:27] | There’d be a price to pay ♪ | |
[55:29] | And I won’t feel bad at all ♪ | |
[55:32] | When the hero takes a fall ♪ | |
[55:35] | ♪ When the hero takes a fall ♪ | |
[55:45] | Your mother told you stories ♪ | |
[55:48] | ♪ You substitute with girls who tell you more ♪ | |
[55:51] | ♪ Suddenly your sycophants are chanting ♪ | |
[55:54] | Slogans at your door ♪ | |
[55:57] | We’re seeing through you now ♪ | |
[56:00] | I saw it all before ♪ | |
[56:03] | And I won’t feel bad at all ♪ | |
[56:06] | When the hero takes a fall ♪ | |
[56:09] | ♪ When the hero takes a fall ♪ | |
[56:24] | Oh, oh, oh, oh ♪ | |
[56:27] | Oh, oh ♪ | |
[56:30] | Oh, oh, oh, oh ♪ | |
[56:33] | Oh, oh ♪ | |
[56:36] | Oh, oh, oh, oh ♪ | |
[56:39] | Oh, oh ♪ | |
[56:46] | Emotion is a virtue ♪ | |
[56:49] | ♪ For you, it is the one fatal flaw ♪ | |
[56:52] | ♪ Sitting on your throne and drinking ♪ | |
[56:55] | ♪ Thinking she’ll return your call ♪ | |
[56:58] | Every story’s got an ending ♪ | |
[57:02] | ♪ Look out, here it comes, here it comes ♪ | |
[57:04] | And I won’t feel bad at all ♪ | |
[57:07] | When the hero takes a fall ♪ | |
[57:10] | ♪ When the hero takes a fall ♪ | |
[57:19] | Oh, oh, oh, oh ♪ | |
[57:22] | Oh, oh ♪ | |
[57:25] | Oh, oh, oh, oh ♪ | |
[57:28] | Oh, oh ♪♪ | 创意监督:朝思 |