时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | 超感者:特指利用精神敏度 采取催眠和暗示的专家 超感者 特指利用精神敏度 采取催眠和暗示的专家 | |
[00:05] | 是操控他人思想与行为的大师 是操控他人思想与行为的大师 | |
[00:11] | 内华达- 加州 州境线 内华达州-加州州境线 | |
[00:30] | That damn G. P. S.is gonna put it in california,i know it. | 那该死的卫星定位系统 肯定要把它归进加州辖区 |
[00:32] | Eh,think positive. It’s nevada. | 从积极方面想啦 是内华达境内 |
[00:34] | Definitely nevada. | 绝对是内华达境内 |
[00:35] | You’re dreaming. We’ll catch it. | 你做梦吧 案子肯定落我们头上 |
[00:37] | A stone cold mystery. | 板上钉钉的事儿 |
[00:38] | Forensics are already running the prints. | 鉴证科已经开始查指纹了 |
[00:41] | Maybe we’ll get a quick match | 说不定我们马上就能找到匹配指纹 |
[00:42] | we are never get that lucky no,we’re gonna be talking to the hand for a long while. | 才不可能那么走运呢 肯定得对着这只手忙活半天 |
[00:47] | Why so glum? | 为什么这么怒气冲冲? |
[00:48] | A case is a case. | 不过是个案子啊 |
[00:49] | We’re in the middle of nowhere. | 我们在个鸟不拉屎的地方 |
[00:50] | It’s windy as all hell. I haven’t eaten anything. | 风大得吓人 我饥肠辘辘 |
[00:52] | Dismemberments are a bitch. | 分尸最讨厌了 |
[00:54] | You spend months assembling the victim. There’s always a piece missing. | 花几个月才能找全尸体 永远会缺一个部分 |
[00:57] | There’s already plenty to work with right here. | 眼下就有足够线索可以追查了 |
[00:59] | It’s a right hand with a number 43 on it. | 是个写着43的右手 |
[01:02] | It’s a male hand,or not very femme female. | 男性的手 或者不怎么女性化的女性 |
[01:07] | What else have we got to work withright here without forensic analysis? | 没有鉴证分析报告 我们还能从哪儿下手? |
[01:10] | Let’s see. | 来瞧瞧 |
[01:10] | Probably a white man,mid 50s. | 很可能是白人男性 50多岁 |
[01:13] | He wrote on his right hand,so he’s a lefty. | 把数字写在右手上 所以是左撇子 |
[01:15] | Well,maybe the killer wrote it–some kind of message. | 说不定是凶手写的–某种信息 |
[01:17] | Too faded. | 那就太浅了 |
[01:18] | And a killer would write it bigger. | 而且杀手也会把数字写得更大 |
[01:30] | Consultant. | 我们的顾问 |
[01:32] | Smells of almond oil moisturizer,musky cologne and tobacco. | 闻起来是杏仁油护手霜 古龙水和烟草的味道 |
[01:38] | Palms are supple. | 手掌很柔软 |
[01:40] | Nails are professionally maintained,so a rich man. | 指甲经过专业护理 所以是有钱人 |
[01:46] | There’s a faint tan line on the little finger from a missing pinkie ring, | 尾指上有很浅的戒痕 说明他曾带着尾戒 现在不见了 |
[01:49] | Which suggests an extrovert in a job where extroverts thrive. | 说明是个外向的人 工作是需要跟人打交道的 |
[01:55] | So… | 所以… |
[01:56] | He’s upper management in the hotel or gaming business. | 他是旅馆业或博彩业的高层管理人员 |
[01:59] | Total guess. | 净瞎猜 |
[02:01] | What do you want to bet i’m right? | 你想赌啥? |
[02:06] | 35 cents. | 35美分 |
[02:07] | – 35 cents? – Yeah. | – 35美分? – 是啊 |
[02:11] | I find that hard to believe,considering that huge crayon bank you’ve probably got hidden behind your bedroom door | 真难相信 特别是想到 你很可能藏在卧室门后的超大存钱罐 |
[02:15] | That you’ve been filling with all the spare change that you could accumulate since you were what,15? | 塞满了一直以来存的所有零钱 大概15岁时开始存的? |
[02:23] | 35 cents,take it or leave it. | 35美分 不要拉倒 |
[02:24] | – I’ll take it. You got a bet. – All right. | – 成交 我们来赌 – 好吧 |
[02:26] | I don’t think it’s right to bet on such things. | 我觉得为这种事儿打赌不太好 |
[02:28] | That’s a human being that died. | 是个死人呢 |
[02:30] | No,it’s okay. We’re in nevada. | 不 没问题 我们在内华达州 |
[02:34] | Here in california,yeah,it’d be wrong. | 在加州这边 对 这不太好 |
[02:35] | But here in nevada,it’s okay to gamble on body parts. | 但在内华达 在死尸上打赌没问题 |
[02:42] | The hand’s 3 feet into the state of california,so he’s our baby. | 这只手在加州境内三英尺 所以是我们的宝贝了 |
[02:46] | Hooray. | 太好了 |
[02:46] | Yeah,hooray. | 是啊 太好了 |
[02:48] | Get our friend bagged and tagged. Let’s get out of here. | 把这个装带贴标签 我们走吧 |
[02:50] | Do we have an i. D. ,at least? | 我们知道身份了吗? |
[02:51] | The prints say that it’s james quincy meier. | 指纹显示 他是James Quincy Meier |
[02:54] | He runs the calida resort and casino. | 他经营Calida度假村赌场 |
[03:05] | Thank you. | 谢谢 |
[03:07] | -=http://sfile.ydy.com=- proudly presents | |
[03:11] | -=http://sfile.ydy.com=- | sync:咔肉肉 |
[03:17] | Meier Residence Calida.NV | Meier住所 内华达州Calida |
[03:18] | Are you certain that he isn’t still out there alive? | 你们确定他肯定死了? |
[03:23] | Yes,forensics evidence supports the hand being severed postmortem. | 是 鉴证学证据表明是在死后被截肢的 |
[03:27] | The rest of his body? | 他尸体的其它部分呢? |
[03:29] | We’re looking. | 我们在找 |
[03:33] | It doesn’t seem real. | 这不是真的 |
[03:36] | When was the last time you saw your husband? | 你最后一次见你丈夫是什么时候? |
[03:38] | Yesterday–tuesday morning. | 昨天 周二的早上 |
[03:41] | Jim would often stay overnight at the resort if he need to be there late to resolve an issue, | Jim经常在度假村那边过夜 如果他得熬夜解决问题 |
[03:45] | Or,you know,but he would call and let me know that he was– | 但他会打电话给我 让我知道他… |
[03:49] | He was gonna stay so i wouldn’t worry. | 他在那里过夜 不让我会担心 |
[03:51] | We understand that mr. Meier didn’t have a cell phone. | 我们知道Meier先生没有手机 |
[03:53] | He didn’t believe in them. | 他不相信那东西 |
[03:54] | So was it him that called this house from a casino phone at,um,8:05 tuesday night? | 周二晚上8:05时他从赌场给家里打电话? |
[04:00] | Yes. He was just checking in. | 是的 他就打电话报平安 |
[04:02] | Casinos run 24 hours a day,so jim did the same. | 赌场24小时营业 Jim也一样 |
[04:06] | I think i saw jim more than they did. | 我想 我见Jim的次数比他们多 |
[04:07] | You work at the casino as well? | 你也在赌场工作? |
[04:09] | Dan is a v. I. P. Guest services executive. | Dan是VIP服务主管 |
[04:12] | I’m a glorified house player. | 我是名厉害的豪斯玩家 |
[04:13] | It’s more than just that,daniel. | 不只是那些 Daniel |
[04:15] | What’s a house player? | 什么是豪斯选手? |
[04:16] | Jim pays me to herd the whales– the big money gamblers. | Jim花钱让我引诱那些大鱼–有钱的主 |
[04:20] | I play with casino money to break the ice,get the heavy action going. | 我拿娱乐场的钱玩 打破僵局 引他们赌大的 |
[04:24] | It’s a good,steady gig. | 很稳定的工作 |
[04:25] | Keeps me out of trouble. | 不会惹麻烦 |
[04:26] | When was the last time you saw jim? | 你最后一次见Jim是什么时候? |
[04:28] | Same as ann– yesterday on the casino floor. | 和Ann一样 昨晚在赌场 |
[04:55] | You dad knew sinatra? | 你爸爸认识歌手Sinatra? |
[04:59] | Sure. | 当然 |
[05:00] | Uh,sinatra kissed me right here on my first birthday party. | 在我第一个生日派对上 Sinatra亲了我这里 |
[05:05] | That’s what dad always said,anyhow. | 我爸爸总这么说 |
[05:07] | But you didn’t believe him? | 但你不相信他? |
[05:09] | Figured there’d be a photo. | 怎么也得有张照片啊 |
[05:11] | He wasn’t around much when you were growing up,was he? | 你长大后他便不经常在你身边了 是吗? |
[05:14] | What makes you say that? | 你怎么会这么想? |
[05:17] | Figured there’d be a photo. | 怎么也得有张照片啊 |
[05:22] | He wasn’t around a lot. | 他不常在我身边 |
[05:25] | But he loved me. I know he did. He just… | 但他爱我 我知道 他只是… |
[05:30] | He didn’t have a whole lot of time. | 他没有那么多时间 |
[05:37] | The number 43 was written on mr. Meier’s hand. | Meier先生手上写的43 |
[05:41] | Any idea what the significance of that might be? | 那个数字可能有什么特殊意义吗? |
[05:44] | – No idea. – Damn! | – 我想不到 – 见鬼! |
[05:48] | Stupid son of a bitch went for the 2-point conversion. | 那蠢猪要了个两分转换 |
[05:51] | Excuse me. | 失陪一下 |
[05:52] | Get me a scotch,would you,hon? | 帮我倒杯威士忌行不 宝贝? |
[05:56] | Can you think of anybody who might want to harm your husband? | 你能想到有谁会想伤害你丈夫吗? |
[06:00] | Jim was a well-liked man,but he stuck to his principles, | Jim很受欢迎 但他太坚持原则 |
[06:04] | And that’s a dangerous thing to do in his business. | 在他们那一行 这样会很危险 |
[06:07] | Is there a specific instance you’re thinking of? | 你是指有什么特殊事件吗? |
[06:09] | No,no. It’s just a feeling. | 不不 只是种感觉 |
[06:10] | Mom,it’s a hotel/casino and not a crack house. | 妈 那就是个旅馆式赌场 又不是什么毒品窝点 |
[06:14] | The mafia’s not running anything anymore. | 现在不是黑手党的天下 |
[06:17] | So you say. | 说是那么说 |
[06:18] | Robbery might have been a motive. | 抢劫也有可能成为动机 |
[06:20] | Did he carry a lot of cash on him? | 他身上带了很多现金? |
[06:21] | Did he wear expensive jewelry? | 或者有什么珠宝首饰? |
[06:23] | No. He didn’t need cash. Jim’s word was money. | 不 他不需要现金 Jim的话就是金钱 |
[06:28] | He wore a ring on his pinkie finger… | 他尾指上带了个戒指… |
[06:32] | And a lucky $100,000 chip on a string around his neck. | 脖子上挂了个幸运筹码 价值十万美元 |
[06:37] | That’s all. | 就那么多 |
[06:37] | That’s a lot of money. | 那可是一大笔钱 |
[06:39] | Was the chip legal tender? | 现在筹码还能兑现吗? |
[06:40] | In the casino,yes,but only in the casino. | 在赌场里是的 但只在赌场里有用 |
[06:44] | Can you give us an exact description of the chip? | 你能跟我们详细描述一下那个筹码吗? |
[06:47] | We want to alert the casino cashiers. | 我们好警告赌场的收银员 |
[06:48] | Yes. We have a photo of it for the insurance company. | 我们有张照片 提供给保险公司的 |
[06:52] | I was going through all of the papers. | 我正在看那些资料 |
[06:57] | – Here it is. – Thank you. | – 就是这个 – 谢谢 |
[07:10] | Any more body parts show up? | 身体其它的部分找到了吗? |
[07:11] | Nothing so far. | 目前还没有 |
[07:13] | Possibly the hand was the only piece cut off. | 很可能唯一被砍掉的就是手 |
[07:15] | Does that match up to any similar cases in the past? | 这跟以前的案子有类似之处吗? |
[07:18] | Well,this is where it gets interesting. | 说到这里就有意思了 |
[07:20] | There are several cases like this where a hand was purposely left to be found. | 以前有过几宗类似案件 手被摆在显眼的地方等着被发现 |
[07:23] | They’re all reno and las vegas-based and involved organized crime. | 都是里诺和拉斯维加斯那边的 跟有组织犯罪有关 |
[07:27] | None are more recent than… | 但最晚一起也是十年前发生的 |
[07:29] | Who get their hands caught in the till. | 那些人手脚不干净 |
[07:31] | Mafia,great. Thanks. | 黑手党 很好 谢了 |
[07:39] | Agent lisbon? Matt etienne. I’m head of security. | Lisbon探员? 我是Matt Etienne 安全总管 |
[07:43] | This is agent van pelt and mr. Jane from our team. | 这是我们组的Van Pelt探员和Jane先生 |
[07:47] | Well,as you can imagine,we’re all still pretty shell-shocked around here. | 你们想象得到 我们这儿的人还很震惊 |
[07:50] | I’m sorry for your loss. | 我们深表遗憾 |
[07:52] | Well,if you’ll all follow me? | 请你们跟着我好吗? |
[07:56] | The casino’s on the nevada side of the resort and offers full-service gaming. | 赌场位于度假村属于内华达州的这边 提供全套的博彩服务 |
[08:00] | We recently spent $10 million upgrading the facilities to improve the customers’ experience. | 我们刚花了一千万美元升级赌场设施 来让顾客有更好的享受 |
[08:04] | They use the same techniques in state-of-the-art animal husbandry to make the cows and sheep feel comfortable. | 畜牧业运用的最先进技术跟这类似 好让牛羊们好好享受 |
[08:09] | Really? | 真的? |
[08:10] | Dim lights,soft music,a maze of passages that lead you back to the pens,or,in this case,the slots. | 摇曳的灯光 和缓的音乐 迷宫般的通道 最终把你引回羊圈 或这里的赌桌 |
[08:17] | Ooh,don’t hold back. Speak your mind. | 噢 不用客气 想到什么说什么 |
[08:19] | There’s no clocks or windows anywhere,so there’s no passage of time. | 这里没有时钟或窗棂 时间概念也就消逝了 |
[08:22] | Low-priced alcohol is poured down you by attractive young women. | 火辣的年轻女郎为你倒满廉价的酒精 |
[08:26] | Oxygen is pumped into the place to make you stay awake, | 他们为此处充入纯氧 让你绝不会困乏 |
[08:29] | And the constant symphony of bells and sirens that make it seem like someone’s winning all the time. | 不断有铃声和音乐 让你以为有人一直在赢钱 |
[08:35] | Ah,but someoneis always winning. | 啊 但的确有人一直在赢 |
[08:37] | You see,our machines and our games are carefully designed to let every gambler have a taste of victory– | 我们的机器和赌桌都经过精心设计 让每个赌博的人都能尝到胜利滋味– |
[08:43] | Just enough sugar to keep ’em pumping their money into the machines and onto the tables. | 足够的甜头让他们继续往机器里 或赌桌上扔钱 |
[08:47] | So what’s your point? | 所以 你想说什么? |
[08:48] | Oh,no point. I love it. | 噢 没什么 我爱死这个了 |
[08:55] | Who’s that? | 那人是谁? |
[08:57] | Cal trask– a very serious gambler and an honored guest. | Cal Trask– 重量级的赌客 我们的荣誉客户 |
[09:01] | A whale? | 一条大鱼? |
[09:02] | Exactly,a whale. | 正是如此 一条大鱼 |
[09:05] | You guys are going to be going over a bunch of boring files now,i expect. | 我猜你们马上得去看一大堆无聊文件 |
[09:08] | So,uh,i think i’ll work here,play a little,get the lay of the land. | 所以我想 我就在这儿工作 小玩一把 感受一下这个地方 |
[09:14] | Give me 100 bucks,would ya? | 能给我一百块吗? |
[09:16] | I don’t think that’s such a good idea. | 这可不是个好主意 |
[09:17] | Sure you do. Come on. I’ll give it back to you double. | 得了吧 我还双倍的钱 |
[09:22] | Look,here’s $100,but you’ll give me back double,right? | 这是一百块 你会双倍还我对吧? |
[09:27] | Triple. | 三倍 |
[09:43] | I’m patrick. | 我叫Patrick |
[09:45] | Hi,patrick. | 你好 Patrick |
[09:52] | I accessed meier’s calendar. The day he disappeared he listed an 8:30 P. M.Meeting | 我查了Meier的日历 他消失当晚8:30有个会面 |
[09:56] | with the notation “43,” last meeting of the day. | 注释是”43″ 当天最后一个会面 |
[09:59] | There we go with the number 43 again. | 我们又碰到了43这个数字 |
[10:00] | – See if you can cross-reference it with anything else. – Okay. | – 看能否查到任何与之相关的信息 – 好 |
[10:02] | – Matt? – Yes? | – 怎么了? |
[10:04] | From what we understand,a hand being discovered like this is an old-school mafia signature. | 我们知道一只手这样被发现 是种老式的黑帮作案手法 |
[10:09] | Yes,i’ve heard the same thing. | 是的 我也听说过 |
[10:10] | It means an individual got caught with his hand in the till. | 说明有人手脚不干净 |
[10:13] | You don’t seriously believe that that’s what happened to jim? | 你们不会真信Jim就碰到了这种事吧? |
[10:16] | Don corleone had him whacked? | 黑手党头目狠狠教训了他一顿? |
[10:18] | Who owns this casino? | 这赌场是谁的? |
[10:20] | Our owners are a million or so good american men and women who are shareholders in our parent company. | 我们的老板是控股我们公司的 一百多万善良的美国人 |
[10:25] | Wise guys lost control of gambling in nevada a long time ago. | 在内华达州 智者沉迷赌博的故事太多了 |
[10:29] | Hit me. | 继续加 |
[10:38] | Hit me. | – 17点 – 加 |
[10:44] | Well done,patrick. | 21点 干的漂亮 Patrick |
[10:46] | Thank you. Could we change this up for $1,000 chips,please? | 谢谢 能把这些筹码换成1000块的吗? |
[10:56] | Thousand… | 一千块… |
[11:03] | My name is patrick. | 我叫Patrick |
[11:06] | Hi,patrick. | 你好 Patrick |
[11:19] | Mr. Etienne,we have a possible code 9 at table 43. | Etienne先生 我们在43号桌 发现可能的代码9 |
[11:23] | What’s a code 9? | 代码9是什么? |
[11:24] | Cheating. | 出老千 |
[11:25] | I’ll be right there. | 我马上过去 |
[11:26] | Table 43? | 43号桌? |
[11:30] | – Blackjack – Oh,yeah! | – 21点 – 太好了! |
[11:33] | Keep squeezin’ ’em,baby. Make ’em squeal! | 继续压榨他们 宝贝 让他们尖叫! |
[11:36] | Come on,ladies. | 走了 姑娘们 |
[11:40] | Mr. Jane,may i have a word with you? | Jane先生 能和你说几句吗? |
[11:42] | – Just a minute. – Jane. | – 等一下 |
[11:44] | I’m on a streak. | 我手气正旺呢 |
[11:45] | Yes,you are,and we’re really wondering what your secret is. | 正是如此 我们很想知道你的小秘密 |
[11:47] | There’s no secret. I’m memorizing the cards. | 没有秘密 我能记住牌 |
[11:49] | Yes,well,mr. Jane,we don’t like people doing that. | 恩 Jane先生 我们不喜欢有人这样做 |
[11:52] | Is having a good memory illegal? | 好记性也犯法? |
[11:54] | No,it’s not. | 不 不犯法 |
[11:55] | All right. We can only congratulate you on your good luck and bar you from the establishment in the future. | 好吧 我们只能祝贺您的好运 并从今以后禁止您进入本赌场 |
[12:01] | Oh,okay. | 哦 好吧 |
[12:03] | Well,that was fun while it lasted. | 我玩的很愉快 |
[12:07] | By the way,i hate to be a telltale,but alexandra is robbing you blind. | 顺便说句 我不喜欢当告密者 但Alexandra在偷你的钱 |
[12:11] | Excuse me? | 什么? |
[12:11] | She’s cheating. | 她在出千 |
[12:15] | She’s flashing her hidden card to the big guy on the end of the table, | 她把牌给坐那边的那个大个子看 |
[12:18] | And when that didn’t work,she’s dealing the rest of the table cards from | 当这种方法不奏效时 她就只发下面的牌给其他人 |
[12:21] | Just underneath the top of the deck and holding back the top cards for him. | 把最上面那张留给他 |
[12:30] | I think this is mine. Just one sec. Here,do you want to help me? Sorry. Thank you. | 我想这是我的 马上好 能帮我一下吗? 抱歉 谢谢你 |
[12:35] | Good luck. Good luck. Good luck. | 好运 好运 好运 |
[12:55] | Ah,the hustler returns. | 大骗子回来了 |
[12:56] | Lisbon says you won a whole bunch of money. | Lisbon说你赢了一堆钱 |
[12:58] | Oh,i didn’t do too badly. | 哦 还不算坏 |
[13:00] | How much you win? | 你赢了多少? |
[13:01] | About $250,000. | 差不多25万美元 |
[13:03] | You won $250,000? | 你赢了25万美元? |
[13:07] | Yeah. | 是的 |
[13:08] | Are they talking to the dealer lady? | 他们正在和女荷官谈话? |
[13:10] | Yes. | 是的 |
[13:18] | Very impressive scheme you set up with your cousin mose– | 你和你表亲Mose的分成真让人印象深刻 |
[13:20] | 60% on anything under 5 grand,50/50 on anything above. | 5000块以下你拿60% 再多就对半分 |
[13:24] | You must be living pretty large. | 你肯定过的很爽 |
[13:25] | If by “large” you mean saving up to buy my mom a new liver before she dies,then sure,living real large. | 如果你说的爽是指在我妈妈死之前 存够钱为她买一个新肝脏 我的确很爽 |
[13:32] | That big twerp told you all of that? | 那死胖子都告诉你了? |
[13:34] | Started singing like menudo the minute he sat down. | 一坐下来就开始竹筒倒豆子了 |
[13:36] | Oh,good help is so hard to find. | 贵人难寻啊 |
[13:38] | Meier was on to you. | Meier盯上你了 |
[13:39] | That’s what the meeting was for. | 那就是那次会见的原因 |
[13:40] | He probably fired you on the spot,didn’t he? | 或许他当时就把你开除了 对吗? |
[13:42] | It’s pretty ballsy to come back in to work after something like that. | 那事发生以后还回来工作 真有胆量 |
[13:44] | Only someone who knew he’d been killed would do that. | 只有知道他已经死了的人才会这么做 |
[13:47] | I didn’t kill him. | 我没有杀他 |
[13:48] | Then how did you know before everyone else here that he was dead,alexandra? | 那你怎么会在其他人之前 就知道他已经死了 Alexandra? |
[13:51] | I didn’t. | 我不知道 |
[13:52] | I came back to beg for my job. | 我回来是求他让我继续工作 |
[13:55] | When i heard what happened,i realized that no one knew about our meeting,so i went back to work. | 当我知道以后 我意识到 没人知道那次会面 所以我继续工作了 |
[14:00] | I need this job. | 我需要这份工作 |
[14:02] | Losing your job,going to jail– who’s gonna look after your mom? | 丢了工作 进监狱 谁会来照顾你的妈妈? |
[14:05] | And that’s a prospect that would make anyone upset. | 那样的未来谁都会愁眉不展 |
[14:08] | And if you had a moment of insanity,i can understand that. | 如果你一时失去理智 我能理解 |
[14:10] | Anyone can understand that. | 谁都会理解 |
[14:12] | I didn’t kill him. | 我没有杀他 |
[14:13] | I wonder why meier didn’t talk to etienne about her. | 我在想为啥Meier没有跟Etienne说起她 |
[14:16] | As head of security,she’s ultimately his responsibility. | 作为安全总管 归根结底该他负责 |
[14:20] | Maybe he figured etienne was in on it with her. | 或许他认为Etienne和她是一伙的 |
[14:22] | Where did you go after your talk with meier? | 和Meier谈后你去哪儿了? |
[14:24] | I spent the rest of the night at the hospital with my mother. | 那晚我一直和我妈呆在医院里 |
[14:29] | Uh,sorry to interrupt. | 抱歉打断一下 |
[14:30] | Uh,quick question– when meier asked you if matt etienne was involved in your scam,what did you tell him? | 小问题 当Meier问你 Etienne跟你是不是一伙的 你怎么回答? |
[14:36] | I told him that mr. Etienne had nothing to do with it. | 我告诉他这和Etienne先生无关 |
[14:38] | But he does,doesn’t he? | 但他也参与了 对吗? |
[14:41] | No. | 没有 |
[14:43] | Thanks. You can go. | 谢谢 你可以走了 |
[14:48] | – She can? | – She can? – 她可以走了? – 她可以走了? |
[14:53] | She can go,can she? | 她可以走了 是吗? |
[14:56] | I’m sorry. | 抱歉 |
[14:57] | The nevada gaming commission’s gonna want to charge her with gaming violations. | 内华达赌协要因违规赌博起诉她 |
[15:00] | Why should we let her go? | 我们为啥要放她走? |
[15:02] | Why do we get so hung up on every little law someone breaks? | 我们为啥为了她犯点小罪就斤斤计较? |
[15:04] | Because we’re officers of the law? | 因为我们是警官? |
[15:06] | Also because matt etienne is lying. | 或许因为Matt Etienne在撒谎 |
[15:10] | Now you can call him and tell him that alexandra yee cooperated with us,and based on what she had to say, | 你可以给他打电话 说Alexandra答应合作 基于她的口供 |
[15:15] | We’d like to speak to him first thing in the morning. | 明早我们想找他谈谈 |
[15:17] | Okay,but if he is in cahoots with alexandra,he’s just gonna call her and ask her what she said. | 好 但如果他和Alexandra是一伙的 他会给她打电话问她说了什么 |
[15:21] | And she will swear blind she said nothing,which will make out friend matt even more suspicious. | 她会坚持说她啥都没说 就会让Matt更怀疑 |
[15:26] | Why did we let her go if she gave us nothing? | 要是她啥都没说 我们怎么会放她走呢? |
[15:28] | Shemusthave told us the truth. | 她肯定说了实话 |
[15:30] | Which is… | 那就是… |
[15:32] | Eh,details,details. | 哎 细节问题不追究啦 |
[15:37] | What is it? | 那是什么? |
[15:39] | Open it. | 打开 |
[15:41] | It’s not a fake turd or anything. | 又不是搞怪大便啥的 |
[15:43] | Van pelt,catch. | Van Pelt 接着 |
[15:50] | What is this? | 这是什么? |
[15:51] | Carbon placed under extreme pressure. | 碳分子在高压力下的产物 |
[15:59] | We can’t keep this stuff. | 我们不能收下 |
[16:00] | We can’t? | 不能吗? |
[16:01] | It’s against regulations. | 违反条例了 |
[16:02] | No,it’s not. Why would it be? | 不 才不是 为什么会呢? |
[16:05] | I won the money fair and square,and i spent it fair and square. | 我堂堂正正赢来的钱 我堂堂正正的花 |
[16:08] | Where do the regulations come into it? | 哪违反条例了? |
[16:12] | So where’s our stuff? | 我们的东西呢? |
[16:14] | Your stuff? | 你们的? |
[16:15] | Well,you didn’t just get stuff for the ladies. That’d be creepy. | 你要只给女生买了 就有点恶心了 |
[16:32] | Who’s your daddy? | 开心了吧? |
[16:36] | – Thanks,man. – Thanks. | – 谢了 伙计 – 谢了 |
[16:40] | now it must be worth a lot of money,because this is the ugliest watch i’ve ever seen. | 肯定值好多钱 因为这是我见过最丑的表 |
[16:44] | It’s horrible. | 真难看 |
[16:45] | I asked for the most expensive watches they had. | 我叫他们把最贵的表拿出来 |
[16:48] | Thanks,man. | 谢了 伙计 |
[16:52] | All right,let’s go. | 好了 咱们走 |
[16:53] | I got us a table booked at the best restaurant in town. | 我在城里最好的餐馆定了位子 |
[16:56] | Apparently,they tell you the name of the cow your steak came from. | 他们连牛排的肉来自哪头牛都知道 |
[16:59] | That’s horrible. | 太可怕了 |
[17:00] | Forget the steaks. We’re on a case. | 别想牛排了 我们有案子在身 |
[17:02] | We can’t be seen living it up in fancy restaurants. | 不能让人看到我们在高级餐馆里享受 |
[17:04] | Good point. Uh,okay. | 有道理 那这样 |
[17:08] | Little place on the way back to calida. Let’s go. | 回Calida路上的小餐馆 走 |
[17:14] | So you really won all of this by memorizing cards? | 你真的靠记牌赢那么多钱? |
[17:18] | You didn’t have cards up your sleeve or anything? | 你没在袖子里藏牌或是别的? |
[17:19] | No. That would be cheating. Just memory. | 没有 那是出老千 我只靠记忆 |
[17:23] | How? That’s impossible. | 怎么记? 简直不可能 |
[17:24] | Not at all. Anyone can do it. I’m gonna raise you three. | 一点都不难 我压3片 |
[17:30] | How? | 怎么记? |
[17:33] | In my mind,i’ve made every card in the deck into a vivid character. | 在我的脑子里 一副扑克里每一张牌 都是一个鲜明的形象 |
[17:37] | Jack of hearts–a ballet dancer with devil’s horns. | 红桃J — 带着恶魔角的芭蕾舞者 |
[17:43] | 2 of diamonds– a duck smoking a cigar. Like that. | 方块2 — 抽烟的鸭子 类似这种的 |
[17:47] | Why a duck? | 为什么是鸭子? |
[17:48] | Doesn’t matter. | 无关紧要 |
[17:48] | Every card is a living thing. | 每张牌都是活物 |
[17:50] | Every position in the deck is a location in my memory palace. | 一副牌的每个位置 在我记忆宫殿里都有记录 |
[17:55] | Okay,what’s a memory palace? | 什么是记忆宫殿? |
[17:57] | It’s a place that is so clear in your mind that you can walk all around it in your head. | 在你脑子里无比清晰 你可以在里面随便游荡 |
[18:02] | Everybody’s palace is different. | 每个人的宫殿都不同 |
[18:03] | Has to be big and detailed and vivid. | 但必须要容量大 细节翔实 栩栩如生 |
[18:06] | My palace is a midwest carnival circuit i used to travel with my father. | 我的宫殿就是中西部的巡回嘉年华 我以前经常和我爸爸一起去 |
[18:10] | Your people are carny folk. | 所以你的人都是巡回演员 |
[18:12] | You’re finally starting to make sense to me. | 我终于觉得可能能理解你了 |
[18:14] | Not exactly. | 也不全对 |
[18:15] | It’s a long story. | 说来话长 |
[18:17] | My point–if the tenth card in the deck is a jack of hearts, | 我想说的是 如果第十张牌是红桃J |
[18:21] | I see a devil-horned dancer at the joplin,missouri,fairgrounds. | 我就会看见带着恶魔角的舞者 在密苏里州乔普森的露天广场上 |
[18:26] | I’ll see you. | 我跟 |
[18:27] | Excuse me. | 失陪 |
[18:29] | I can’t see how that works. | 我不知道是咋回事 |
[18:32] | Here. Shuffle these. | 给你 洗牌 |
[18:35] | Rigsby’s holding 2 pair– 6s and 9s. | Rigsby手里有两对儿 一对6和一对9 |
[18:38] | Cho–my old friend cho here– is hoping for his fifth spade to make up his flush. | 周–我的老朋友周 希望第五张牌能为他凑成顺子 |
[18:44] | Deal the river card and watch him get it. | 发第五张牌 他能拿到顺子 |
[18:50] | Too hot for me. | 太刺激了 |
[18:53] | Another hand? | 再来一局? |
[18:53] | Nah. Kind of takes the fun out of it when you’re playing with a swami. | 不了 和职业高手一起就玩没意思了 |
[18:57] | All right,guys,it’s been fun playing dress-up,but playtime’s over. | 好了 伙计们 打扮漂漂亮亮的挺开心 但时间到 |
[19:01] | Sorry,boss,what do you mean? | 抱歉 头儿 什么意思? |
[19:03] | This. It’s kind of a waste,don’t you think? | 这个 是种浪费 不是吗? |
[19:06] | Well,i would have bought world peace if i could. | 要是能的话 我会花钱让世界和平 |
[19:09] | They didn’t have it at the casino gift store. | 赌场礼品店里没得卖 |
[19:12] | Very limited range of items for sale. | 他们卖的货品品种很有限 |
[19:14] | You know what i mean. | 你知道我的意思 |
[19:16] | I know those emeralds look lovely with your eyes. | 我知道这些翡翠配上你的眼睛很可爱 |
[19:19] | Thank you. It’s beautiful,but i can’t keep it. | 谢谢你 很漂亮 但我不能收下 |
[19:22] | I understand. | 我能理解 |
[19:24] | Yeah,you’re right. | 恩 你说的对 |
[19:29] | Good night. | 晚安 |
[19:34] | – I’m not giving mine back. – No way. | – 我才不把表还回去 – 没门 |
[19:36] | That’s my boys. Live it up. | 这才是好小伙 干杯 |
[20:48] | CLOTHES SHOES | 捐助站 |
[21:03] | Hey,lisbon. | 嘿 Lisbon |
[21:04] | Where are you? | 你在哪? |
[21:05] | Oh,just taking a walk. | 散步 |
[21:08] | Ann wants to come clean. | Ann想要澄清一下 |
[21:09] | I knew it. | 我就知道 |
[21:10] | She had that air about her. | 她那感觉就不对 |
[21:12] | If you knew it,why didn’t you tell us? | 要是你知道 为什么不告诉我们? |
[21:14] | It’s an exaggeration. I had a strong hunch. | 只是个夸张手法 我有很强的直觉 |
[21:16] | If i told you about every hunch,you’d get very irritated. | 如果我把每个直觉都告诉你 你会气疯的 |
[21:20] | Matt etienne tells me that,uh,one of his employees may have shared rumors about him and me. | Matt Etienne告诉我他的一名员工 在传他和我的谣言 |
[21:28] | I wanted to be the first to clarify the matter for you, | 我要第一个向你们澄清 |
[21:30] | And i wanted jessica and daniel to be here so that you understand there’s no subterfuge here. | 我要Jessica和Daniel在场 那样你们会理解我不是找托词 |
[21:36] | Okay. | 好的 |
[21:39] | Yes,i was having an affair with matt etienne. | 是的 我和Matt Etienne有私情 |
[21:43] | But i didn’t murder jim. | 但我没有杀害Jim |
[21:46] | You knew about the affair? | 你知道他们有外遇? |
[21:48] | Yeah. | 是的 |
[21:50] | I knew about it,but i didn’t like it. | 我知道 但我并不喜欢 |
[21:53] | But i understood,because dad was ner there for mom… | 但我能理解 因为爸爸从不陪着妈妈 |
[21:57] | Or me. | 或是我 |
[21:58] | So no subterfuge,except for jim. | 没有托词 除了Jim |
[22:01] | I’m not proud of it. | 我并没有觉得多光荣 |
[22:03] | Matt was there for mom when dad wasn’t. | 爸爸不在时Matt陪着妈妈 |
[22:06] | How long had the affair been going on? | 这段外遇有多久了? |
[22:08] | ***** | 2年 |
[22:10] | Do you think that matt did this to clear the field with you? | 你认为Matt这么做是为了清除障碍? |
[22:13] | No. No. | 不 不 |
[22:15] | Maybe he had the idea that that’s what you wanted him to do. | 或许他认为这是你想让他做的 |
[22:17] | No. You have no right to say such things. | 不 你没有权利这么说 |
[22:20] | – ‘Cause my mother is not some sort of– – hey.Hush. | – 因为我妈妈不是那种… – 嘿 冷静 |
[22:24] | I betrayed my husband. | 我背叛了我的丈夫 |
[22:26] | I lied to him. | 我欺骗他 |
[22:27] | But i loved him,and i did not wish him dead. | 但我爱他 我不希望他死 |
[22:31] | Ask matt and he’ll tell you the same thing. | 去问Matt他同样会这么说的 |
[22:34] | We will. | 我们会的 |
[22:35] | Thanks. | 谢谢 |
[22:43] | uh,listen,uh… | 呃 听着 |
[22:45] | I don’t want agent lisbon to hear about this. | 我不希望Lisbon探员听见这些 |
[22:49] | She doesn’t really approve of my gambling. | 她不咋赞成我赌博 |
[22:52] | – No? – No. | – 不赞成? – 不赞成 |
[22:54] | I was hoping that maybe you could set me up in a good,high-stakes game of poker. | 我希望你能让我参加 高赌金的扑克赌局 |
[22:59] | You know,with someone like cal trask,you know,a whale. | 像Cal Trask那种人 大鱼 |
[23:03] | I heard about your hot hands on the casino floor. | 我听说你在赌场手气很好 |
[23:06] | Yeah,i’m feelin’ lucky. | 恩 我觉得正鸿运当头 |
[23:09] | I can set you up,sure. | 我能帮你安排 当然了 |
[23:11] | Appreciate it. All right. | 谢啦 |
[23:17] | Mum’s the word. | 保密噢 |
[23:40] | I’m guessing that you’re not just in the neighborhood. | 你们肯定不是正好逛到这边了 |
[23:43] | Mr. Etienne,i have a warrant to search your property. | Etienne先生 我有搜查令搜查你的财产 |
[23:47] | That’s a sweet boat. | 那是一艘漂亮的船 |
[23:49] | You let that dealer,alexandra yee,run her scam because she knew about you and mrs. Meier. | 你任凭那个荷官Alexandra Yee出老千 因为她知道你和Meier太太的关系 |
[23:54] | Isn’t that so? | 不是这样吗? |
[23:56] | And she threatened to tell mr. Meier if you fired her. | 而且她威胁你如果炒了她 她就会告诉Meier先生 |
[23:59] | That’s about the size of it,yeah. | 恩 是有这么回事 |
[24:01] | Why didn’t you tell us you were involved with mrs. Meier from the start? | 为什么你一开始没告诉我们 你和Meier太太的外遇 |
[24:04] | We were bound to find out. | 我们肯定会发现的 |
[24:06] | Because it’s not pertinent. | 因为它和这案件没关系 |
[24:08] | Jim knew that ann was out of their relationship a long time ago. | Jim早就知道Ann在外头有人 |
[24:11] | The two of them came to an understanding. | 他们两达成共识了 |
[24:14] | He was married to his job. | 他眼里只有工作 |
[24:15] | So what me and ann have between us,it’s nobody’s business but our own. | 所以我和Ann之间咋样不关别人的事 |
[24:20] | Been doing a little work on the place? | 正在这边建什么吗? |
[24:23] | No. | 没有 |
[24:24] | Look at this. | 看看这 |
[24:27] | You see,the footprints going that way are deeper than the footprints coming this way. | 进去的鞋印比出来的鞋印深 |
[24:32] | Yeah? | 是啊? |
[24:33] | Which means that someone carried something heavy into your garage,but they didn’t bring it out. | 这意味着某人扛着重物进了车库 但是没把它扛出来 |
[24:48] | Look at you. You got some stuff. | 瞧瞧 这车真赞 |
[24:53] | ***** | 冰柜 |
[24:58] | That is nice. | 好极了 |
[25:18] | Let’s start at 8:00 p. M. The night jim meier was murdered and stuffed in your fridge. | 从Jim Meier被谋杀 并塞进你家冰柜那晚八点说起 |
[25:23] | I called ann from the casino at around 8:00 p. M. | 我8点左右从赌场跟Ann打电话 |
[25:25] | When i saw that jim’s car was still parked at the resort. | 当我看到Jim的车还停在度假村里 |
[25:28] | Now that normally meant that he was staying the night,so we agreed to meet at 12:30 that night. | 通常表明他在要那过夜 所以我们决定半夜12点半见面 |
[25:33] | But you left work at 11:00 p. M. What did you do with the 90 minutes? | 但是你11点就离开了 12点半之前1个半小时你干吗了? |
[25:36] | I went home,changed clothes and just relaxed a while. | 我回家了 换了衣服休息了一会儿 |
[25:39] | Calida’s a small town. | Calida是个小地方 |
[25:41] | There was plenty of time for you and ann to bash his head in, | 你和Ann有的是时间砸烂他的头 |
[25:43] | Dump the hand and hide the body before going to your hideaway. | 把手扔马路上 藏尸 然后去你家 |
[25:46] | I never meet ann at my house. | 我从不在我家和Ann约会 |
[25:47] | That’s very delicate of you. | 你很谨慎 |
[25:49] | We always met at the piney branch motel. | 我们总是在松树枝旅馆碰面 |
[25:52] | It’s on route 6. | 在6号公路那边 |
[25:53] | That’s where we were that night. | 我们那晚就在那 |
[25:55] | The m. E. Says jim was killed sometime between the hours of 10:00 p. M. And 1:00 a. M. | 法医说Jim在10点到凌晨1点间被谋杀 |
[26:00] | That’s right in the sweet spot of yr free time. | 正好是你独处的那段 |
[26:02] | I didn’t kill him. | 我没有杀他 |
[26:04] | Was she giving you half of his estate if you made him disappear? | 她是不是要给你一半Jim的财产 叫你让他人间蒸发? |
[26:06] | I have my own money. I don’t need any of jim’s. | 我自己有钱 我不需要Jim的 |
[26:08] | But you need his wife. | 但是你需要他的老婆 |
[26:09] | It’s not like that. | 不是这样的 |
[26:10] | It’s exactly like that. | 就是这样 |
[26:12] | You wanted jim’s life,so you took it out from under him. | 你想要他的命 就杀了他 |
[26:15] | Look,the last time i saw jim,he was watching his whale tapes. | 听着 我最后一次看到Jim时 他正在看他那些大鱼们的监控录像 |
[26:20] | He gets all of his surveillance footage on dvds,and he watches it night and day, | 他把他所有的监视目标都录了下来 他一天到晚拿出来看 |
[26:26] | Trying to figure out what makes them tick,keep ’em on the hook. | 想要弄明白怎么才能让他们上钩 并一直沉溺与此 |
[26:29] | Jim was obsessed with the casino. | Jim完全沉迷在赌场的生意里了 |
[26:32] | That’swhat he loved,not ann. | 那才是他所热爱的 并不是Ann |
[26:37] | He didn’t care what she did. | 他才不管她做了什么 |
[26:39] | Lisbon,we got the autopsy report back on meier. | Liston 我拿到了Meier的验尸报告 |
[26:43] | Died of blunt force trauma to the head. | 死于钝器重击头部 |
[26:45] | Apparently,he was hit several times with a heavy cylindrical object like a pipe or a bat. | 显然他是被圆筒形重物多次猛击致死 比如铁管或球棒 |
[26:50] | There were also abrasions around his neck like something was ripped off–his $100,000 poker chip,i assume. | 在他的头颈还有些勒痕 我猜是他那条价值10万美圆的项链勒的 |
[26:55] | Check the piney branch motel. | 核查一下松树枝旅馆 |
[26:57] | See if ann meier and matt etienne were there when he said they were. | 看看那晚Ann Meier 和Matt Etienne是否在那儿 |
[27:00] | Okay. | 好的 |
[27:01] | Rigsby,jim meier was spying on his guests,kept all the footage on dvd. | Rigsby Jim Meier一直在监视他的顾客 然后保留录像资料 |
[27:06] | Maybe he saw something he shouldn’t have. | 也许他看见了些他不该看见的东西 |
[27:08] | Go to his office and see if you can locate the footage. | 去他的办公室看看能否找到那些录像 |
[27:10] | Yes,boss. | 好的 头儿 |
[27:11] | And check up on jane. | 看看Jane在干嘛 |
[27:19] | Thank you,darlin’. | 谢谢你 亲爱的 |
[27:21] | Gentlemen,this is my friend patrick jane, | 先生 这是我的朋友Patrick Jane |
[27:22] | Come to play some cards with us tonight if everyone’s agreeable. | 如果大家都同意 今晚他就和我们玩几把牌 |
[27:26] | Good to see you. Want a sandwich? | 很高兴见到你 要三明治吗? |
[27:29] | Hey,freddy,bring over some sandwiches. | 嘿 Freddy 拿些三明治过来 |
[27:31] | Kiss my ass. | 见你的鬼去 |
[27:33] | Sit down. Sit down. | 坐吧坐吧 |
[27:37] | You want to play,too,danny boy? | 你也想玩吧 小Danny? |
[27:39] | Thought i might. | 当然 |
[27:46] | How you feeling,goldilocks? Feeling lucky? | 你感觉咋样 小黄毛? 手气不错? |
[27:49] | I’m sorry. Are we here to share our feelings or to play cards? | 不好意思 我们到这是来分享感受的 还是来玩牌的? |
[27:52] | Boom! Watch out,freddy. | 梆! 小心啦 Freddy |
[28:07] | Anything over there? | 找到啥没? |
[28:09] | I got nada. | 啥也没 |
[28:10] | We’re gonna have to go through these books. | 我们得把这些书翻个底朝天了 |
[28:15] | Who are you calling? | 你打给谁? |
[28:16] | Aces and 3s. | A和3 |
[28:21] | Flush wins. | 顺子赢 |
[28:26] | New girlfriend. | 新女朋友 |
[28:28] | Jane. | |
[28:29] | Ask him how much he’s winning. | 问问他赢多少啦 |
[28:30] | Not the best timing. | 并不是最佳时机 |
[28:32] | Just deal me out of this next hand,please. | 下轮跳过我吧 |
[28:34] | Oh,we’ll wait. | 我们等你 |
[28:36] | What are you doing? | 你在干吗? |
[28:37] | Harpooning a whale. Talk fast. | 钓大鱼 说快点 |
[28:39] | Yeah,we’re in meier’s work office. | 恩 我们在Meier的办公室 |
[28:41] | He was watching a surveillance dvd the night he died. | 他死的那晚正在看监控DVD |
[28:44] | We think it might be in a book,but there’s about 500 books. | 我们想它可能在一本书里 但这儿差不多有500本书 |
[28:48] | Are they in any kind of order? | 它们按什么顺序排吗? |
[28:49] | Yeah,there’s a lot of military history,gaming theory,reference section. | 恩 有一些军事历史 赌博理论和参考文献 |
[28:55] | Try the bible or “robert’s rules of order.” | 在圣经或者”罗伯特的议事规则”中找 |
[28:57] | okay,thanks. | 好的 谢啦 |
[28:59] | Hey,how much have you… He didn’t say. | 嘿 你赢了多少… 他没说 |
[29:02] | Sorry about that. Nice win. | 不好意思 赢得漂亮 |
[29:05] | – Women. – Yeah,women. | – 女人 – 女人 |
[29:09] | $1,000 to you,sir. | 一千块 先生 |
[29:17] | – I don’t care what he says. That man is psychic. – Right. | – 我不管他怎么说 那男人绝对是个灵媒 – 那是 |
[29:22] | Room 706. That’s cal trask’s suite. | 706房间 那是Cal Trask的套房 |
[29:26] | I see her. Working girl. | 看到她了 妓女 |
[29:34] | She looks familiar,though. | 但是她看上去很面熟 |
[29:42] | Why,that’s jessica meier,isn’t it? | 那不是Jessica Meier吗? |
[29:44] | The victim’s daughter? | 受害者的女儿? |
[29:46] | Dressed for a party. | 打扮好去舞会 |
[29:47] | There’s no cake or balloons. | 但那儿没蛋糕和气球 |
[29:53] | Here’s you arriving at trask’s hotel suite at 1:30 in the morning. | 这是你凌晨1点半到Cal Trask的房间 |
[29:57] | And here’s you leaving 45 minutes later. | 45分钟后离开 |
[30:03] | – Care to comment on that? – No. | – 想说些什么吗? – 不 |
[30:06] | Where did you get this? | 你从哪拿到这个的? |
[30:07] | From the way you’re dressed,it appears that some sort of sexual transaction took place. | 从你打扮上来看似乎打算跟人上床 |
[30:12] | Okay,i was guessing. What did take place? | 我只是猜测 到底发生了什么? |
[30:14] | Nothing. | 啥事也没有 |
[30:17] | We looked into your financial situation. It’s bad. | 我们调查过你的经济情况 很差 |
[30:20] | You and your husband are swimming in credit card debt. | 你和你的老公欠了一屁股债 |
[30:22] | You’ve refinanced your house three times in the past two years. | 过去2年里你3次抵押你的房子 |
[30:25] | You even had a car repossessed. | 车也被人收走了 |
[30:27] | We hit a rough patch. | 我们是陷入了困境 |
[30:28] | Why? Where’d the money go? | 为什么? 钱哪去了? |
[30:32] | Daniel is a professional gambler. | Daniel是一个职业赌徒 |
[30:34] | He has his ups and downs,you know,as in any business. | 赌钱总是大起大落 |
[30:39] | Jessica,your father was watching this video the night he died. | Jessica 你爸爸死的那晚正在看这录像 |
[30:47] | Oh,my god. | 噢 上帝 |
[30:49] | What does that make you think? | 你怎么看待这事实? |
[30:54] | I don’t know. | 我不知道 |
[30:56] | Makes me think this video had something to do with his death. | 我在想这录像和他的死有关 |
[31:06] | All in. | 全押 |
[31:11] | Call. | 跟 |
[31:18] | Call. | 跟 |
[31:27] | Three 8s. | 三张8 |
[31:34] | Full house. | 三带二 |
[31:35] | Damn. | 三个9 |
[31:38] | Trip 9s. Full house wins. | 三带二赢 |
[31:41] | Sorry,cal. | 对不住啦 Cal |
[31:43] | You got me,kid. | 你赢了我 孩子 |
[31:44] | Guess so. | 是的 |
[31:48] | One win each. | 一人赢一次 |
[31:50] | You and me are gonna have to play a decider. | 你和我还要来场决胜局 |
[31:52] | Sure thing. | 当然 |
[31:55] | – Patrick. – Cal. | |
[31:59] | Good night,freddy. | 晚安 Freddy |
[32:08] | Man,we took him for a lot of money. | 伙计 我们从他那赢了很多钱 |
[32:10] | Yes,we did. | 恩 |
[32:12] | I took most of it,but you didn’t do too bad. | 我赢了大部分 但是你也不赖哦 |
[32:14] | Horse pucky,dude. It was me,skinned him. | 胡扯 伙计 刚才是我剥了他的皮 |
[32:16] | Whatever,kid. | 随便吧 孩子 |
[32:20] | Let’s go. Ads-up. | 来 继续 |
[32:22] | Oh,no,no. Rain check for me. | 哦 不了 不了 我改天吧 |
[32:25] | What’s the matter,my friend? You scared? | 咋啦 朋友? 你害怕了? |
[32:33] | Open up a fresh pack,nancy,would you? | 开一副新牌好吗 Nancy? |
[32:39] | Cal trask? We’re c. B. I. Agents. | 我们是C.B.I.的探员 |
[32:42] | Goodfor you. | 好啊 |
[32:43] | We’re investigating the murder of james meier. | 我们在调查杀James Meier的谋杀 |
[32:45] | We’d like to ask you a few questions. | 我们想你问几个问题 |
[32:47] | Ask ’em quick. I’ve been up for 48 hours. I just lost $180,000. | 快点问吧 我48小时没合眼了 还输了18万美元 |
[32:51] | I need to brush my teeth and go to bed. | 我想刷牙上床睡觉了 |
[32:57] | Jim was spying on me? | Jim一直在监视我? |
[33:00] | On all his v. I. P. Guests,24/7. | 对他所有的VIP贵宾全天候监视 |
[33:03] | This is what he was watching the night he died. | 他死的那天晚上就在看这个 |
[33:05] | Son of a bitch. | 婊子养的 |
[33:08] | Explain for us the nature of your relationship with jessica meier-cardeira. | Cardeira 和我们解释一下 你和Jessica Meier的关系 |
[33:12] | It’s a large question. Hard to say. | 这个问题问的太大了 很难说啊 |
[33:15] | Okay. More specifically,why did she come to your room in the middle of the night dressed like a hooker? | 好吧 那就更具体点 她为什么半夜穿得像个妓女去找你? |
[33:20] | Think i’ll hold my peace on that. | 我想我要保持沉默 |
[33:22] | If she has something she wants to tell you,she will,i guess. | 如果她有什么想和你们说的 我想她会说的 |
[33:25] | We’re thinking maybe jim was peeved,maybe came to have a word with you about screwing his only daughter. | 我们想也许Jim发怒了 也许来找你谈你糟蹋他独生女的事 |
[33:31] | Maybe things escalated,and maybe you got in a fight. | 也许事件升级了 也许你们吵起来了 |
[33:34] | Accidents happen. | 意外就发生了 |
[33:36] | Your thinking is wrong. | 你猜错了 |
[33:41] | You can see how it looks,though. | 但你也知道这看起来像啥了 |
[33:47] | Okay. Stop the train. I’ll get off here. | 好吧 别猜啦 我说 |
[33:52] | Night before this happened,i was playing a table stakes game with daniel,her husband. | 这件事发生的前夜 我和她的丈夫Daniel在赌牌 |
[33:58] | Man’s a degenerate gambler. Degenerate. | 那家伙是个堕落的赌徒 很堕落 |
[34:01] | Anyway,i cleaned him out,but he wouldn’t quit. | 总之 我赢光了他的钱 他还不想走 |
[34:04] | Wants to keep playing,but he’s got no collateral,and i don’t trust him for an i. O. U. | 想继续玩 可他没赌注了 我可不吃”我欠你的”这一套 |
[34:08] | So he says he’ll put up his wife against 50 grand… | 于是他说他用他老婆当5万的赌注… |
[34:16] | The sexual favors of his wife. | 跟他老婆上床 |
[34:18] | – As collateral on a poker game? – Yep. | – 作为赌注? – 是啊 |
[34:22] | So i said sure. | 我同意了 |
[34:23] | I mean,action’s action,and jessica meier is a nice piece of pie. | 说到做到嘛 Jessica Meier可是个美人 |
[34:30] | She’s very attractive. | 她是很迷人 |
[34:34] | Yeah. Anyway,daniel and i play again. | 是啊 总之 我和Daniel又继续赌了 |
[34:38] | Naturally,i beat him again. He backed his word. I’ll give him that. | 自然而然 我又赢了他 他兑现了他的承诺 这点我很欣赏 |
[34:43] | He said he was gonna send her over to my room the next night,and he did. | 他说第二天晚上会把她送到我房里 他做到了 |
[34:48] | The man’s a second-rate card player,but he knows how to control his womenfolk. | 那人是个二流赌徒 可他知道怎么控制自己的女人 |
[34:53] | She came to your room,and then what? | 她进你房间了 然后呢? |
[34:55] | I took what was owed me. | 我得到他欠我的东西了 |
[34:57] | You had sexual intercourse with her? | 你和她发生关系了? |
[35:01] | – Yeah. – How did she feel about that? | – 是啊 – 她是什么感觉? |
[35:07] | Not super enthusiastic. Willing… | 不算太热情 不过心甘情愿… |
[35:14] | 100%willing… | 100%心甘情愿… |
[35:19] | But not happy. | 可是不开心 |
[35:24] | Hey,a bet’s a bet,right? | 嘿 赌博就是赌博 对吗? |
[35:55] | So i have to win this hand to stay in,huh? | 我这把只有赢了才能继续 是吧? |
[35:57] | Uh,i guess you do. | 呃 我想是啊 |
[36:31] | Check. | 叫牌 |
[36:46] | Call. | 跟 |
[36:49] | Excuse me. | 不好意思 |
[36:59] | I’ll take one. | 我要换一张 |
[37:07] | Two. Thank you. | 两张 谢谢 |
[37:23] | That good,huh? | 牌那么好? |
[37:29] | Thatgood. | 还真那么好 |
[37:30] | That good. | 就那么好 |
[37:32] | I can’t lose. | 我不会输的 |
[37:34] | Well,it’s a shame you got diddly-squat to bet with. | 可惜你没什么可以押的了 |
[37:45] | What’s the bet,kid? | 还有什么赌注 孩子? |
[37:53] | I forgot. | 我差点忘了 |
[38:01] | The bet,my friend,is $105,000. | 赌注是 朋友 10万5千美金 |
[38:21] | 跟10万5千 开牌吧 跟10万5千 开牌吧 | |
[38:29] | You should trust me when i tell you things. | 我和你说的时候 你应该相信我 |
[38:32] | I told you i couldn’t lose. | 我说我不会输的 |
[38:34] | Four kings. Booyah! | 4个K 轰死你! |
[38:37] | That’s pretty. | 真大啊 |
[38:42] | Not as pretty as this. | 不过没我的大 |
[38:47] | – Straight flush. – No. | – 同花顺 – 不 |
[38:49] | Yes. | 是啊 |
[38:51] | – That’s impossible. – His pot. | – 不可能 – 那是他的钱 |
[38:52] | That’s my pot. | 那是我的钱 |
[38:56] | Look at this. | 看呀 |
[39:01] | I see you. Yes,i do. | 我可以看见你 正是如此 |
[39:14] | Whatever,man. | 随便吧 伙计 |
[39:17] | Later. | 以后再来 |
[39:19] | – Not much later. – Let’s go. | – 不会太久 – 跟我们走 |
[39:35] | Tell us,how did you end up with jim meier’s lucky poker chip? | 说 你是咋拿到Jim Meier的幸运筹码的? |
[39:41] | That night,as i was leavin’,jim followed me to the parking lot. | 那天晚上我离开时 Jim跟着我去了停车场 |
[39:45] | He’d seen this tape with jessica and cal,and he knew i must have something to do with it. | 他可能看了Jessica和Cal的录像 知道肯定和我有关 |
[39:51] | I said,sure i did. | 我说确实和我有关 |
[39:53] | Screw him. | 操他的 |
[39:54] | Like he was such a great husband and father,you know? | 搞得好像他自己 是个多么出色的丈夫和父亲似的 |
[39:57] | He called me a degenerate low-life pimp,fired me then and there, | 他说我是个堕落卑鄙的皮条客 还当场把我解雇了 |
[40:00] | And he said he’d do everything in his power to get me out of jessica’s life. | 他还说他会用一切手段 让我从Jessica的生活中消失 |
[40:04] | I couldn’t let that happen. | 我不能让他这么做 |
[40:08] | I remembered the stories they told in the room about the mafia hit men leaving a hand behind as a message,you know? | 我想起听过那故事 黑帮杀手杀人后 会留一只手传达信息 |
[40:13] | I did it to make ’em think it was mob-related. | 我就做得像是黑帮干的 |
[40:18] | I dumped the body at matt’s,’cause i knew his affair with ann would come to light. | 把他的尸体丢在Matt家里 因为我知道他和Ann的私情会曝光 |
[40:22] | Did your wife have anything to do with this? | 你妻子和这件事有关吗? |
[40:23] | No. No. She had nothing to do with this. | 没有 没有 她和这没任何关系 |
[40:28] | And the idiot never suspected it was me. | 那蠢货从来没怀疑过是我干的 |
[40:31] | How’s that for denial? | 真是个睁眼瞎 |
[40:34] | How didyouknow it was me? | 你咋知道是我干的? |
[40:37] | Well,when we first met,you were more concerned about the college football scores | 我们第一次见面时 你更关心大学橄榄球的比分 |
[40:40] | – Than you were your father-in-law’s murder. – So? | – 而非杀你岳父的凶手 – 所以呢? |
[40:43] | So when you’re searching for a killer,the degenerate gambler in the room is a good person to look at. | 所以要找杀人凶手时 找房里的堕落赌徒就对了 |
[40:48] | I’m not a degenerate. I’m a professional. | 我不是堕落的赌徒 我是职业的 |
[40:52] | Just having a streak of bad luck. | 只是运气一直很背 |
[40:54] | Yes,you are. | 没错 你就是倒霉 |
[40:57] | Let’s go. | 我们走吧 |
[41:00] | That last hand– how did you do that? | 最后一副牌–你咋赢的? |
[41:02] | Stand up. Put your hands behind your head. | 起来 把手放在头后 |
[41:04] | Oh,uh,i cheated. | 哦 呃 我出老千了 |
[41:07] | But how? | 可你怎么做到的? |
[41:08] | Next time we play,i’ll show you. | 下次赌时我再告诉你 |
[41:12] | It’s okay,baby. It’s gonna be okay. | 没事的 宝贝 会没事的 |
[41:29] | I believe this is yours. | 我想这应该是你的 |
[41:32] | Thank you. | 谢谢 |
[41:47] | Your father died protecting you. | 你父亲是为了保护你而死的 |
[41:50] | So in the end,he… | 所以最终 他… |
[41:52] | Hewasthere for you. | 他还是为你挺身而出了 |
[41:54] | Thank you. | 谢谢 |
[42:06] | Be good to yourself. | 好好对你自己 |
[42:13] | You,too. | 你也是 |
[42:18] | This way,ladies. | 这边请 女士们 |
[42:33] | We were wondering how much money you won in that game. | 我们在猜你赢了多少钱呢 |
[42:36] | Oh,i don’t know. $300,000,something like that. | 哦 我不知道 大概30万左右吧 |
[42:42] | So where is it– the money? | 那– 钱呢? |
[42:45] | I spent it. | 我花了 |
[42:46] | On what? | 买什么了? |
[42:47] | You know,stuff. | 一些东西呗 |
[42:54] | A really cute blonde guy left this for you at the front desk. | 一个超帅的金发男人把这留在前台了 说是给你的 |
[43:09] | Oh,my god! | 哦 我的天啊! |
[43:15] | -=http://sfile.ydy.com=- proudly presents | |
[43:19] | -=http://sfile.ydy.com=- | sync:咔肉肉 |