Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

超感警探(The Mentalist)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 超感警探(The Mentalist)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E1213
时间 英文 中文
[00:15] Sacramento, California 萨克拉门多 美国加州首府
[00:17] What’s the fuss? 愁什么呢
[00:19] Slept through Lisbon’s briefing in the van, didn’t you? 在车上看着里斯本的案子简报就睡了是吧
[00:22] – Like a baby. – The victim’s name is Kristin Marley. -睡得可香了 -受害者名叫克里斯丁・马利
[00:25] She worked at the state capitol for some lady senator, 在州议会大楼为女参议员工作
[00:27] Went missing three days ago. 三天前失踪
[00:29] Rumor is she was having an affair with the senator’s husband. 传闻她和参议员的丈夫有染
[00:39] – My bet…she’s a jumper. – I hope not. -我赌她是自杀的 -希望不是这样
[00:42] If she’s a jumper, job’s done. 她是自杀的话 咱们就可以收工了
[00:43] The senator’s husband dumped her 参议员的丈夫甩了她
[00:45] She wants to make him feel bad, 她想让他内疚
[00:47] – She comes out here… Splat. – Don’t talk that way. -就来这里 吧嗒跳下去 -别这么说她
[00:50] Okay, not splat. Bam. 好吧 不是吧嗒 咣当一声
[00:51] There’s nothing worse than suicide. 没什么比自杀更糟糕了
[00:54] Human life is sacred. 人的生命是神圣的
[00:55] When someone takes their own life, it’s a tragedy. 一个人要结束自己的生命时 那是一场悲剧
[00:57] Sacramento P.D.’s handing the case over to us. 萨克拉门多警局把案子上交给了我们
[01:00] Let’s go talk to the coroner. 我们找法医看看
[01:03] Shall I recap the case, sleepyhead? 要我再给你讲讲案子吗 瞌睡虫
[01:06] Kristin Marley– 克里斯丁・马利
[01:09] Lady senator’s aide, 女参议院的助手
[01:10] Rumored romance with the senator’s husband. 和议员丈夫传绯闻
[01:13] Very good. 不错
[01:15] I trained myself to hear 我锻炼自己
[01:17] And take in information while asleep. 边睡觉边听信息
[01:19] – The others told you? – Yes, they did. -他们告诉你的吧 -是的 没错
[01:22] At this point, there’s no way to determine 现在还无法判断
[01:24] What happened to the victim, agent Lisbon. 受害者经历了什么 里斯本探员
[01:26] I simply can’t help you. 现在我确实帮不上忙
[01:28] Least you can tell how long she is been death? 至少能告诉我她死了多久了吗
[01:29] I couldn’t possibly, given the evidence available. 基于目前的证据 恐怕还不行
[01:32] Do you think it was a homicide or a suicide? 你认为是起凶杀案还是自杀案呢
[01:34] Couldn’t say 说不准
[01:35] What’s your guess? 你的猜测
[01:37] I’m not in the habit of guessing. 我不习惯用猜测
[01:39] Please don’t touch the decedent. 请不要接触死者
[01:42] You detectives always want the instant answers. 你们警探总想得到立马的答复
[01:44] What I do is science. 我的工作是科学
[01:46] Science will uncover the truth, 科学会揭开真相
[01:49] But she will be precise, methodical and take her time 科学是严谨 有条理 但花时间的
[01:52] Before she renders her decision. 然后才能得出科学的结果
[01:54] I wonder if science can remove the stick from his butt 我想知道科学是否能顾及背后
[01:56] I heard that. 我听见了
[01:58] You’re right. We want facts. 你说的没错 我们想要事实
[01:59] Fortunately, we have them. 幸运的是我们已经知道了
[02:01] – We do? – In abundance. -你们知道了 -知道得还不少呢
[02:04] You’re the consultant that pretends to read minds, Aren’t you? 你是那个假装会读心术的顾问 对吧
[02:09] No. I don’t pretend to read minds. I do read minds. 错 不是假装 我真会读心术
[02:11] But don’t we all? Look at Lisbon. 我们不都会吗 看着里斯本
[02:13] – You can see what she’s thinking. – No kidding. -你就能看出她在想什么 -开玩笑吧
[02:17] And I can see what you’re thinking right now. 但我看出你现在在想什么
[02:19] I was thinking that you, sir, are a bumptious fool, 我现在在想先生你是个傲慢的笨蛋
[02:23] And I was wondering exactly what training 还想知道你接受的是
[02:25] In forensic pathology you have. 何种法医病理学培训
[02:27] But right before that, you were wondering 在这之前 你想的是
[02:30] Whether you would choose Lisbon or Van Pelt as your concubine 选里斯本还是范・佩尔特作为你
[02:33] In that little fantasy kingdom you like to visit sometimes. 有时很想去的秘密花园的情妇
[02:37] I do not. 我没有
[02:39] And you’re right. 你说的对
[02:41] I know nothing of forensic pathology. 我对法医病理学一无所知
[02:43] But agent Van Pelt– 但范・佩尔特
[02:45] She might offer her theory. 她可能有她的想法
[02:48] – Or I might not. – Look at her feet. -或者没有 -看她的脚
[02:51] – I did. – And what question presents itself? -我看过了 -暴露出什么问题吗
[02:57] Where’s her other shoe? 她另一只鞋呢
[02:58] – Exactly. – It wasn’t up on the bridge. -正是 -桥上没有
[03:01] – It could be in her car. – Even if it was, -可能在她车里 -就算是
[03:02] Why would she walk to the middle of the bridge with one shoe on? 为什么你只穿一只鞋走到桥中央
[03:05] Why would she do that? 她为什么要这样做呢
[03:06] – Bingo! – There’s no need to be patronizing. -答对 -别自以为是
[03:08] So she must have been carried. 那她一定是被搬来这里
[03:11] She didn’t kill herself. 她不是自杀
[03:12] She was murdered and dropped over 是遭谋杀后弃尸于此
[03:13] Or thrown over still alive. Better than suicide. 或是被活活扔下来 比自杀强
[03:17] It’s a theory. 只是个猜测
[03:20] It’s lovely to meet you, doc. 很高兴见到你 法医先生
[03:23] You’re a horse’s ass, but you mean well. 你是个混蛋 但你说得没错
[03:26] I’ll be in the van. 在车上等你们
[03:28] My apologies, sir. 向你致歉 先生
[03:29] Cho, tell the Sacramento P.D. That it’s a homicide. 周 通知萨克拉门多警局是起谋杀案
[03:34] Rigsby, Van Pelt, see what the sheriff’s department got 瑞斯比 范・佩尔特 看当地治安官
[03:36] In their investigation. 部门有什么线索
[03:50] State Capitol, Sacramento, California 州议会大楼 萨克拉门多 加州
[03:54] Kristin had been interning here for about nine months. 克里斯丁在这里实习了大概9个月
[03:57] She came in at the start of the last session, 在大学最后一学期开始
[03:59] Right out of college. 就来这里实习
[04:01] I liked her. She was sweet, young–in a good way. 我喜欢她 她可爱年轻 做人不错
[04:04] – Who did she work for? – Senator Melinda Batson. -她为谁工作 -参议员米琳达・巴特森
[04:07] She’s an up-and-comer from the central valley. 她是中央谷[加州]一位有前景的议员
[04:10] Please put that down. 请别乱动
[04:14] Anything to the rumor that Kristin was 有什么关于克里斯丁与巴特森丈夫
[04:17] Having an affair with Batson’s husband? 私情的谣言吗
[04:18] Elliott Batson…he’s Melinda’s chief of staff. 艾略特・巴特森他是米琳达的总参谋
[04:21] We’ve heard the rumors. Everyone denies it. 我们听到过传闻 没人承认
[04:24] There’s no evidence says anything happened. 也没有什么证据
[04:26] The media seem there are things is 媒体可都信这些事
[04:27] You want to get me started on what they believe? 你想知道我的想法吗
[04:31] Frankly, when you’ve worked here as long as I have, 坦白说 当你在这工作和一样久时
[04:34] You hear a lot of stories about wild behavior. 你会听到一大堆绯闻
[04:37] – Most of them aren’t true. – Except the ones that are. -多数是假的 -除了那些确实是真的
[04:40] Sorry. 抱歉
[04:45] Hello? 有人吗
[04:47] Hello? Hello? Hello? 有人吗 有人吗
[04:50] I’ve issued a statement, and I’m not taking any questions. 我已发表过声明 我不会接受提问
[04:53] We’re not press. We’re CBI. 我们不是记者 我们是加州调查局
[04:56] Agent Teresa Lisbon, Patrick Jane. 特里萨・里斯本探员和派翠克・简
[04:58] Right. Sorry. You called. 抱歉 你联系过我的
[05:01] Melinda Batson. 米琳达・巴特森
[05:03] This is my husband Elliott. 这是我的丈夫艾略特
[05:07] Tough day around here. 艰难的一天啊
[05:14] Is this Kristin’s desk? 这是克里斯丁的办公桌吗
[05:16] Yes. 是的
[05:18] Come inside. 进来吧
[05:24] Jane. 简
[05:26] – Care to join us? – I’ll be right there. -过来一起吗 -一会儿就来
[05:39] Wellcome to California State Senate Chamber 欢迎来到加州参议院议事厅
[05:41] Senator Kristin Marley 克里斯丁・马利议员
[05:44] Anything unusual about Kristin’s behavior 在克里斯丁失踪前
[05:45] The day she disappeared? 她有什么不寻常的举动吗
[05:48] No, she was cheerful. 没有 他很高兴
[05:50] Finished work, left at 6, I think 完成工作后 我想是6点离开的
[05:53] – On the watch of 6 – After 6 -6点 -6点后
[05:55] Did she say where she was going? 她有说要去哪里吗
[05:57] No. 没有
[06:00] She was having trouble with her family. 她当时和家人起了矛盾
[06:04] It was her stepmother, right? 是她的继母对吗
[06:07] Her natural parents are dead, and for some reason, 她的生父母都过世了 不知为何
[06:09] Her stepmother called a bunch of times that day. 她继母那天打了好几个电话来
[06:12] Did Kristin tell you what it was about? 克里斯丁有提过是什么事吗
[06:14] – No. – No. -没有 -没有
[06:17] No. I was surprised. 没有 我有点惊讶
[06:20] I thought they were estranged. 我一直认为他们互不联系
[06:40] What was your relationship to Kristin, Mr. Batson? 巴特森先生 你和克里斯丁是什么关系
[06:43] Oh, please. 天哪
[06:44] Please. We know where you’re going with this. 别 我们知道你要问什么
[06:47] – Melinda – No, let’s just haul the trash out in the open. -米琳达 -不 把事情说明了吧
[06:50] You want to know if she and Elliott 你想知道她和艾略特
[06:52] – Were sleeping together. – Were you? -有没有上床 -你有吗
[06:55] Never. It’s a rumor. That’s all. 从来没有过 这只是个谣言 仅此而已
[06:57] Rumors usually happen for a reason. 谣言通常是有起因的
[06:59] – Well… – I’ll give you the reason– politics. -好吧 -那我就告诉你起因 是政治
[07:02] You want to take a female politician down a few notches? 你想让一个女政客地位下降吗
[07:05] Throw mud on her marriage. 那就摸黑她的婚姻
[07:21] Where were you the night Kristin was killed? 克里斯丁遇害的当晚你在哪里
[07:24] Here. I was on a conference call 就在这里 当时我在跟一个
[07:26] With a trade delegation from Taiwan. 台湾的贸易代表团进行电话会议
[07:28] We talked until…after eleven. 会议一直进行到十一点以后
[07:30] I was with him the whole time. 我当时一直跟他待在一起
[07:33] We’ll be married three years this October, 到今年十月我们就结婚三周年了
[07:36] And… Today’s news excepted, 除了听到今天的新闻之外
[07:39] Uh, we’ve never been happier. 我们一直都很开心
[07:43] That’s hard to believe. 这点难以置信
[07:46] What does that mean? 什么意思
[07:48] Well, there’s nothing going on between you right now. 你们之间已经很久没有发生过什么了
[07:51] Excuse me? What? 你在说什么
[07:53] I’m sorry, I-I meant sexually, no heat, right? 抱歉 我指性 没有激情了 对吗
[08:00] I think we’re done here. 我们的谈话就到此为止吧
[08:04] You’d think a politician would have thicker skin. 还以为政客脸皮会比较厚
[08:07] You accused them of lying about their sex life, 你指责他们谎称自己性生活美满
[08:09] And you’re surprised they’re upset? 还对他们生气感到惊讶吗
[08:11] Oh, come on. You’re buying that happy talk? Really? Uh-oh. 你相信他们说的话吗 真的吗
[08:15] – Agent Minelli, sir. – Agent Lisbon. -米内利探员 先生 -里斯本探员
[08:17] I asked him down. 我让他过来的
[08:19] Uh, Walter Crew, Melinda Batson’s dad. 我是沃尔特・克鲁 梅琳达・巴特森的父亲
[08:21] You’re agents, uh, Jane and Lisbon? 你们是简探员和里斯本探员吗
[08:24] – Yeah, we are. Hi. – Hi. Sorry to track you down like this. -是的 嗨 -嗨 很抱歉这样截住了你们
[08:26] I asked Virgil here to introduce me 我让维吉尔把我介绍给
[08:28] To the team handling the poor Marley girl’s case. 负责那个可怜的马利女孩案子的工作组
[08:31] Walter has been a friend of the CBI for some time. 沃尔特是加州调查局的老朋友了
[08:35] He was an extremely influential 他是位非常有影响力的
[08:37] Legislator for what? 20 years? 立法员 大概有二十年左右吧
[08:39] 26, but who’s counting? 二十六年 谁在乎呢
[08:41] Anyway, I’m old news now. 无论如何 我已经是旧闻了
[08:43] The only thing I lobby for is a good tee time. 我现在唯一的习惯就是甜美的下午茶
[08:46] Why the interest in the poor Marley girl’s case? 为什么对马利女孩的案子那么感兴趣
[08:49] Interest? I liked her. 感兴趣吗 因为我喜欢她
[08:50] Yeah, met her in Melinda’s office. 我在梅琳达的办公室遇到过她
[08:53] She was good people, 她是个好人
[08:55] Came from a tough background– didn’t let that stop her. 虽然生长背景很艰苦 但她没有放弃
[08:58] I know how difficult it is to get straight answers 我知道想要从那栋建筑里的人口中
[09:01] From the people in that building there. 得到直接答案是很困难的
[09:03] If you have any problems, you just let me know. 如果你们有什么困难 尽管告诉我
[09:06] – I can still knock heads. – Oh, we’ll be fine. -我还是有话语权的 -我们会解决的
[09:09] – Just let me know. Virgil. – Walter. -尽管告诉我 维吉尔 -沃尔特
[09:12] – Take care. – Sir. -保重 -先生
[09:16] I hate walks, Lisbon. I know they’re healthy. 我讨厌走路里斯本 我知道这样很健康
[09:19] I don’t care. Put me in a chair, I’m a happy man. 可我不在乎 给我张椅子 我就快乐
[09:21] But when Walter Crew asked me to stroll with him 但沃尔特・克鲁叫我一起去散步时
[09:25] Down to the capitol, I say, “of course, walter.” 一直走到国会大厦 我说”没问题 沃尔特”
[09:28] – You get my drift? – I do. -明白我在说什么吗 -我明白
[09:30] Step carefully. I want daily reports. 小心调查 我要每天的报告
[09:32] Oh, and, uh, how did the Batson interview go 对了 对巴特森的访问怎么样了
[09:33] Go? Oh, that was very terrible. 怎样了 非常糟糕
[09:35] What did he do? Nothing that can’t be repaired. 他做了什么 没有弥补不了的事
[09:56] Teresa, nice of you to drop by. 特里萨 很高兴你顺便来看我
[09:58] – I know I’m late. I’m sorry. – “Late” is -我知道我迟到了 抱歉 -“迟到”
[10:00] – An interesting word in this context. – I’m here now. -是个有趣的词 -我现在来了
[10:02] You were supposed to be here… 你本来应该
[10:04] 42 minutes ago. 四十二分钟前到这里
[10:06] I know. The point is, I’m here now. 我知道 但重点是 我现在来了
[10:08] We’re supposed to talk. So let’s talk. 我们应该谈话 所以开始吧
[10:10] I have another patient scheduled in eight minutes. 我八分钟后有另一个病人的预约
[10:13] I can talk fast. 我可以说快一点
[10:16] This is the third time you’ve been late. 这已经是你第三次迟到
[10:19] What can i say? Lot of people getting killed. 我能说什么呢 谋杀案每天都在发生
[10:22] Can I get a coffee? 我可以去倒杯咖啡吗
[10:29] Do you know why counseling is mandatory 你知道为什么心理咨询对于经历过
[10:33] For cbi agents who’ve been involved in a shooting? 枪击案的加州调查局探员是强制性的吗
[10:35] Because nobody would come if it was voluntary? 因为不然的话没人愿意来吗
[10:39] And that’s why it remains mandatory 那就是它保持强制性的原因
[10:41] Until I sign and file this form. 直到我签字并且提交这份表格
[10:48] See you next week. 下周见
[10:50] This is unnecessary. I’m fine. I’m not traumatized. 没必要 我很好 我没有精神受创
[10:54] A man pointed a gun at you, 有人用枪指着你
[10:56] A man who intended to kill you. 有人想要杀你
[10:58] – Fortunately, Jane shot him first. – It doesn’t matter. -很幸运简先开了枪 -这没关系
[11:01] You went from thinking you were going to be killed 你经历过从思考自己将被杀死
[11:04] To watching a man die– 到看着一个人死去
[11:06] Two of the most wrenching experiences we can have– 两个都是人们可能遇到的最紧张的时刻
[11:08] And you went through them in seconds. 你在几秒钟之内经历了
[11:10] – You don’t think that affected you? – No. -而你不认为那对你有影响吗 -没有
[11:13] You really want to keep seeing me, don’t you? 看来你真的想继续跟我见面 是吗
[11:16] Next week, on time. 下周 准时到
[11:21] Fine. 好吧
[11:33] There’s a stain on the ceiling that looks like Elvis, 天花板上的那块污渍看起来像猫王
[11:36] But today, it looks more like a… Basset hound. 但今天却更像只矮腿猎犬
[11:39] Someone call the media. It’s a miracle. 有人告诉媒体了 真是个奇迹
[11:42] Or maybe someone’s moved my couch. 也许是因为有人动了我的沙发
[11:43] Cho? 周
[11:45] Did you move my couch? 你动了我的沙发吗
[11:47] No. Why would I? 没有 我干嘛那么做
[11:49] Excuse me? 不好意思
[11:52] Did you move the couch? 你动了我的沙发吗
[11:54] I had to, uh, change a light. Problem? 我不得不动它来换灯泡 有问题吗
[11:57] No, no, no. Can you help me move it back, please? 没有 可以请你帮我搬回去吗
[12:03] I got a thing I… Thanks. 我有个东西 谢谢
[12:05] Just up there. I think it’s this way. 就在上面 我想是这边
[12:09] Just a little. 一点点就可以了
[12:11] That’s it. 好了
[12:13] Let me just try to… 让我试试
[12:16] Perfect. Thank you. 非常完美 谢谢你
[12:18] Elvis is back. 猫王回来了
[12:21] Anything on the stepmom? 查到她继母的资料了吗
[12:22] Her name’s Charlotte Mcadoo. 她叫做夏洛特・马克都
[12:24] She called Kristin 11 times 在克里斯丁消失的两天前
[12:26] In the two days before she disappeared. 她给克里斯丁打了十一次电话
[12:28] – Any idea what that was about? – No, but her son Harlan -有什么头绪吗 -没有 她儿子哈兰
[12:31] Had been picked up on a carjacking charge. 曾因劫车被起诉
[12:33] He posted bail the day Kristin disappeared, 他在克里斯丁消失当天被保释出来
[12:34] Claimed he had nothing to do with the carjacking, 声称他没有劫车
[12:36] Said he was with Kristin when it happened. 还说劫车案发生时他跟克里斯丁在一起
[12:37] He used Kristin as his alibi 他利用克里斯丁做不在场证人
[12:39] How bad is Harlan? 哈兰有多坏
[12:40] Well, mostly car theft, some assault. 一般的偷车贼 有些暴力袭击
[12:42] What did Charlotte said about that? 夏洛特对这件事怎么回应的
[12:43] She won’t answer her phone, won’t call back. 她不接电话 也不回电话
[12:46] We’re heading out to talk to her. 我们直接去找她
[12:48] Shouldn’t we be looking for Kristin’s lover? 我们不是该找找克里斯丁的情人吗
[12:50] Who? Elliott Batson’s alibi checked out, 谁 艾略特・巴特森有不在场证人
[12:52] And there’s no sign she was seeing someone else. 而且没有证据显示她还有其他情人
[12:55] – We’ve checked. – Well, not enough. -我们查过了 -但是查的不够
[12:57] She was an immature in romantic. 她在爱情方面还很不成熟
[12:59] Looking for escape and adventure. She was having an affair. 寻求解脱和刺激 她有了外遇
[13:02] We searched her place thoroughly. 我们彻底搜查了她的住处
[13:04] – She kept the affair well-hidden. – Well, of course. -她把外遇隐藏的很好 -当然
[13:07] It’s an adventure because it’s a secret. 它之所以刺激是因为它是秘密进行的
[13:11] But I expect she’ll tell us who it was. 但我希望她能告诉我们那个人是谁
[13:14] I’ll bite. How? 我会试试 要怎么做
[13:16] Check this out. 看看这个
[13:20] She was a collector. 她是个收藏家
[13:21] She kept sand from every beach she ever went to. 她收藏了她去过的每个沙滩的沙子
[13:24] She would have kept a memento of her lover, 她肯定收藏了她情人的纪念品
[13:27] Something small. 一个小东西
[13:28] I bet she kept it in a fancy jewelry box, 我打赌她把它藏在一个漂亮的珠宝盒里
[13:30] The kind with a figurine on the lid. 那种盖子上有小雕像的盒子
[13:32] There was a fancy jewelry box like that in her bedroom 在她的卧室发现了类似的首饰盒
[13:35] – A ballerina. – Ballerina–she’s the type. -芭蕾舞女 -芭蕾舞女 她的风格
[13:37] But we checked it. There’s nothing in it but cheap jewelry. 可我们检查过 只有一些不值钱的首饰
[13:39] – Did you check in the secret compartment? – The… -暗格也查了吗 -这个
[13:42] The secret compartment either on the bottom 暗格也许在盒子底部
[13:43] Or one of the sides they usually have one. 或者在盒子的某一边
[13:47] It’s worth to take a look. 我们得再回去检查一遍
[13:48] Fine. 好吧
[13:55] Forget about Bosco. 先别管博斯科的事了
[14:00] He’s got something. 他找到了线索
[14:02] Yeah, he’s got Red John, and we don’t. 他抓到了血腥约翰 我们没有
[14:03] No. No, he’s got something new on the case–new evidence. 不是那个 他手上有新线索了
[14:06] How could you tell? 你怎么知道
[14:08] It’s clear as can be. I’ll be right back. 再明显不过了 我去去就来
[14:10] Jane, Red John belongs to Bosco now. 简 血腥约翰的案子已经交给了博斯科
[14:13] I don’t like it either, But you’re gonna have to deal with it. 我也不想 但你必须面对事实
[14:15] Do you want a coffee? I’m going to bring you coffee 要不要来杯咖啡 我给你带一杯
[14:25] I need copies of each of these sent over to division. 我要已经发给分局的文件影印本
[14:28] What’s he doing in there? 他来这干嘛
[14:30] He said you told him to wait in there. 他说你让他在那等着
[14:32] We’ll finish later. 我们一会再谈
[14:35] – Get away from my desk. – Where’d you go? -别碰我的东西 -你去哪了
[14:38] I’ve been here almost half an hour. 我都等你半小时了
[14:40] And stop hacking my passcodes and stop hustling my people 别再打我的密码和我的案子的主意
[14:43] It’s not doing you any good, you know. 对你没什么好处
[14:44] I don’t know what you are talking about. 我不知道你在说什么
[14:46] What’d you get on Red John? 你从血腥约翰那儿问出什么了
[14:49] And what makes you think I got anything? 你从何看出来我有线索呢
[14:51] The folder– 你的文件夹
[14:53] You moved it when you saw me, protected it. 见我的时候你特意把它移开了
[14:56] It’s the one thing you’d protect from me. 你不想让我知道唯一的事
[14:58] It’s the cover-up that gave you away. Huh. 想掩饰的动作把你出卖了
[15:01] What is it? 到底是什么
[15:03] It’s none of your business, so go. 跟你无关 忙你的去吧
[15:06] You need to understand something. 你得知道
[15:09] Red john doesn’t make mistakes. He doesn’t leave clues. 血腥约翰做事滴水不漏 他不留线索
[15:12] If you have new evidence, it’s because he wants you have it 你发现的证据有可能是他故意而为
[15:14] The question isn’t “what does it mean?” 问题的关键不是线索意味着什么
[15:16] – It’s “why did he give it to you?” – That’s deep. -而是他这么做的目的何为 -很深奥
[15:19] Tell me what it is. I can help you. 跟我说说 我能帮上忙
[15:21] Have you ever seen a crack addict 你有没有见过那些瘾君子
[15:23] When they’re begging for a hit? 苦苦央求注射毒品的样子呢
[15:25] You got that same look in your eye that they get. 你现在的表情就和他们得逞时一样
[15:28] Oh. You’ve got me all figured out. 你把我看的很透喔
[15:32] Hey, Van Pelt. Did you get it? 范・佩尔特 找到了吗
[15:34] There’s a secret compartment, just like you said. 你说对了 盒子里确实有暗格
[15:37] – And what was in it? – Nothing. It’s empty. -里面是什么 -是空的
[15:40] Huh. All right. 知道了
[15:44] Bad news, huh? 坏消息吧
[15:46] No, not at all. 不是啊
[15:48] It’s like you said–it’s the cover-up that gave you away. 是你说的 试图遮掩却出卖了自己
[15:51] You’re an addict, Jane. 你上瘾了 简
[15:53] You need help. 你需要帮助
[15:55] You’re making a mistake. 你正走向错误
[15:57] You can go. 你可以走了
[16:07] So I got tickets to the Kings game tomorrow night. You want to go? 我有明天国王队比赛球票 你去吗
[16:09] – I’m going out. – Who with? -我约了人 -约谁了
[16:11] The niece of the shopkeeper we met on that Red Jone thing. 我们调查血腥约翰见到的那个店主侄女
[16:14] – Oh, finally. It took you long enough. – 5-b? -功夫不负有心人啊 -B座5号吗
[16:18] – Yeah. – We talked on the phone. She’s nice. -是的 -我们通过电话 她人不错
[16:21] – We’ll see how it goes. – Oh, I expect a full report -试试发张如何 -希望这次能搞定
[16:24] In your dreams. 做梦
[16:25] Hey, i got you that number. You owe me. 是我帮你弄到的电话 这次你欠我
[16:27] No. 没门
[16:30] – Charlotte Mcadoo? – Yeah. -是夏洛特・马克都 -是的
[16:32] We need to talk to you About your stepdaughter, Kristin Marley. 想了解你继女克里斯丁・马利的事
[16:41] You know that Kristin’s dead, right, Charlotte? 你已经知道她死了吧 夏洛特
[16:44] What about it? 怎么了
[16:45] I guess you’re pretty broken up. 我想你一定很难过
[16:47] She wasn’t my kid. 她不是我亲生的
[16:49] I’m not the huggy types. Sue me. 我不是那种有爱心的母亲 起诉我吧
[16:52] If you didn’t like Kristin, 既然不不在乎克里斯丁
[16:53] Why’d you make all those calls right before she disappeared? 为什么她消失之前你打她那么多电话
[16:55] – Don’t remember. – It was a week ago. -我不记得了 -只过了一个星期
[16:58] I’m old. My memory’s bad. 我岁数大了记性不好
[17:01] Did it have something to do with your son Harlan? 她的死和你的儿子哈兰有没有关系
[17:03] What about Harlan? 关哈兰什么事
[17:04] He used Kristin as an alibi when he was arrested. 他被捕时说克里斯丁是他的不在场证明
[17:07] Kristin told Sacramento P.D. she hadn’t seen Harlan for months. 克里斯丁对萨克拉门多警局说好久没见他
[17:10] Were you asking Kristin to change her story 你有没有要克里斯丁改口供
[17:12] And lie an alibi for her stepbrother? 为她的继兄的不在场证据而撒谎呢
[17:14] No, that’s crazy. 我没有 这太疯狂了
[17:15] Where is Harlan? 哈兰现在在哪
[17:17] I don’t know. I haven’t seen him for days. 我不知道 好几天没看到他了
[17:19] Okay. Thanks for your time. 谢谢合作
[17:23] That’s it? 完事了吗
[17:25] We’ll see ourselves out. Thank you. 留步 再见
[17:34] You think Charlotte smokes filtered and unfiltered? 你觉得夏洛蒂同时抽带和不带过滤嘴烟吗
[17:36] Not if she’s got a visit. Bathroom or closet 除非里面还有人藏在浴室或者壁橱
[17:38] – Bathroom. – I think closet. You want to bet? -在浴室 -我猜在壁橱里 打赌吗
[17:41] – What do I get if I win? -I pay for lunch next week. -我赢有什么好处 -下周午餐我包了
[17:44] – I win, you tell me about your date. – That’s enough time. -你输了就把你约会的事告诉我 -行动
[17:47] Hey, Harlan. 你好 哈兰
[17:49] Oh, crap. 糟糕
[17:50] Harlan, were you in the bathroom or the closet? 哈兰 你刚藏在浴室还是壁橱呢
[17:52] – Closet. – Wh…told you. -壁橱里 -我说对了吧
[17:54] – We didn’t bet. – Yes, we did. -那个赌不算 -愿赌服输
[18:01] No law against being in a closet. 待在壁橱里可不犯法
[18:04] No, Harlan, but it is kinda suspicious. 是 哈兰 但是你很可疑
[18:10] You got no right to hold me. 你没权扣留我
[18:12] We’re just talking. 聊聊而已
[18:14] All right, what do you want to talk about? 好吧 你想聊什么
[18:18] Kristin Marley– when did you see her last? 克里斯丁・马利 最后一次见她是什么时候
[18:21] – What happened to her? – You tell us. -她怎么了 -你得告诉我们
[18:23] I got nothing to say about her. 我不知道
[18:25] You must be mad that she didn’t back your alibi 你劫车勒索之后 她拒绝为你做不在场证明
[18:29] On the carjacking charge, huh? 你怀恨在心吧
[18:30] First of all, that arrest was completely bogus. 首先 逮捕的事是无稽之谈
[18:34] And “b,” that stuck-up bitch don’t get 第二 那个臭女人
[18:36] What the word “family” means, so… 根本没有亲情可言
[18:38] What is that? 怎么讲
[18:39] Family’s supposed to help when you’re down. 亲人应该就你于危难之中
[18:41] But she gets a job in the capitol 她在国会大厦上班
[18:43] With some big money friends, and pal 和有钱人接触做朋友 老兄
[18:45] She’s too good for the people she grew up with. 对于一起长大的人来说她太滋润了
[18:47] She don’t get what the word “family” is all about, you know? 但她根本不懂是亲情是什么
[18:51] Didn’t. She’s dead. 过去式 她已经死了
[18:56] That’s too bad. 太不幸了
[18:59] Did you have any contact with Kristin after you posted bail, Harlan? 你保释出去之后有没有联系克里斯丁
[19:03] No. 没有
[19:04] – None? – That’s what I said. -一次也没有嘛 -是的
[19:06] It’s funny, cause our tech guys 有趣的是 我的科技部同事
[19:08] Have been going through her cell phone. 检查过她的手提电话
[19:10] There’s some deleted texts on it. 发现了几条删除过的短信
[19:12] Four of them were from you the day she disappeared. 其中有4条是她失踪那天你发的
[19:15] No. That’s what you call a-a glitch–computer thing. 没有 那就是你们所说的科技的事
[19:18] You were threatening Kristin to get her to lie for you 你威胁她去做伪证
[19:20] Don’t say that. I could see why you’d do it. 没有的事 你的动机我们了如指掌
[19:24] You’re facing serious time. 再不坦白你就没机会了
[19:27] You arresting me? 你要逮捕我吗
[19:30] You got no right to hold me. 你无权扣留我
[19:33] You’re not under arrest, 我们不会逮捕你
[19:35] But you are out on bail, 但你现在还是保释期间
[19:36] And that can be revoked 如果法官觉得你不和警方合作
[19:39] If the judge thinks you’re not being cooperative. 你的保释就没戏了
[19:40] Do you want a soda, Harlan? 要来点苏打水吗 哈兰
[19:43] I want chips. 我想来点薯片
[19:50] If he took Kristin’s body to the bridge, 如果要把克里斯丁的尸体运到桥上的话
[19:52] He put her in his trunk. It’s worth taking a look. 他就一定用过后车厢 得去查一查
[19:54] I’ll call the district attorney. 我来打给检查官
[19:56] If Harlan hears we’re to look his car. 哈兰如果知道我们要搜他的车
[19:57] He’ll be out the door before the warrant comes through. 肯定会赶在搜查证下来前奔出门去的
[20:00] We’re gonna make him want to stay. Van Pelt. 我会让他自愿留下来 范・佩尔特
[20:06] You’re taking over the Mcadoo interview. 你来接着讯问马克都
[20:08] I’m totally ready for that. 我绝对可以胜任
[20:10] I can get him to confess to this. 我会让他全部老实交代的
[20:11] Yeah, maybe. The main thing is, you keep him in there 也许 重要的是 你得留住他
[20:15] Long enough for us to search his car. 直到我们搜完他的车子
[20:17] Be friendly. He thinks he’s a player. He’ll eat it up. 亲切点 他自以为是泡妞高手 肯定中招
[20:20] What do you mean, be friendly? 怎么个亲切法
[20:22] Need a map? 还需要我教你吗
[20:24] Good luck. 祝你好运
[20:35] I heard Bosco cleaned your clock this morning. 我听说博斯科今天早上给了你个下马威
[20:39] Oh, that’s one interpretation. 那只是一种解释而已
[20:40] I get it. It’s tough to have Red John taken away like that. 明白 血腥约翰就那样被抢走了是很不甘心
[20:45] Bet you’d give a lot to know 我敢打赌你肯定想去偷听
[20:47] What they’re saying in Bosco’s office. 博斯科他们在办公室里说什么
[20:50] Yeah. 确实
[20:54] Yeah, I would. 确实想
[20:56] You gotta let it go, man. 别再想了 伙计
[20:58] Forget about the jewelry box. You missed one. So what? 别管那首饰盒了 你错了一次又怎样
[21:01] Actually, I didn’t. 事实上 我没管
[21:02] I’m pursuing an independent line of investigation, 我正在独立调查另一条线索
[21:05] Gonna crack this case in 24 hours. 24小时内就能水落石出了
[21:08] I think we might be ahead of you this time. 我们这次可能比你快
[21:25] Hi, Harlan. 你好 哈兰
[21:26] I’m agent Van Pelt. 我是范・佩尔特探员
[21:29] Special agent Lisbon asked me to take over the interview. 里斯本队长让我接着讯问你
[21:32] Why? 为什么
[21:34] She’s busy… 她在忙
[21:35] With something else. 忙别的事情
[21:38] So I’ve looked through your file, 我看过了你的档案
[21:41] And it’s, uh, 然后
[21:43] It’s very… 有些
[21:46] What? 怎么
[21:50] I don’t think you had anything to do with this crime. 我认为你跟这起谋杀无关
[21:53] Thank you. 谢谢
[21:55] That’s what I’ve been saying. 我一直就这么说
[21:57] It’s just a big misunderstanding, I’m sure. 这是个天大的误会 肯定的
[21:59] Yeah. You got that right. 你的立场是正确的
[22:01] But let’s fill out the forms so everyone’s happy, okay? 但至少把这张表填满吧 皆大欢喜
[22:05] Mmm. Chips. 这有薯片
[22:12] So let’s make a time line 先让我们列一条自从
[22:15] Of everywhere you’ve been since Kristin disappeared. 克里斯丁失踪后你行踪的时间线吧
[22:17] Okay. 好的
[22:20] You want another? 再要一片吗
[22:51] These all pictures of your daughter? 这些都是你女儿的照片吗
[22:54] Yes, they are. 是的
[22:55] Oh, it’s surprising there’s not more pictures of you, 照片里你出现的次数竟没有你女儿多
[22:58] Given your standing, that is. What, 基于你的地位 这样很奇怪
[23:00] Me talking to a bunch of famous windbags? 我怎么像是跟狗仔队聊起天来了
[23:02] Had those, took ’em down. Waste of space. 原来有挂 取下来了 浪费地方
[23:05] – Thank you. – Now my days are over. -谢谢 -现在我的时代已经结束了
[23:08] Melinda has got the future. 未来是米琳达的
[23:11] She could go far, very far, if she listens to me. 如果听我的指示话 将前途无量
[23:14] Now what did you want to talk about? 你来是想跟我谈什么呢
[23:22] How long were you sleeping with Kristin Marley 在克里斯丁生前你跟她
[23:25] Before she was killed? 有染有多久了呢
[23:28] What makes you think I was? 你凭什么觉得我会呢
[23:30] You’re a politician– ambitious, narcissistic, 因为你是个政客 有精力 自恋
[23:32] Addicted to the love of strangers. 喜欢新鲜的恋情
[23:34] She was beautiful, impressionable, 她那么漂亮 动人
[23:36] No doubt flattered by your attentions. 当然会吸引到你的注意
[23:39] And you’re not the sort of man 而你又不是那种会
[23:41] To deny yourself an object of desire. 压抑自己贪欲的人
[23:43] I’m married 38 years, Mr. Jane. 我结婚38年了 简先生
[23:47] As I said. 没关系的
[23:49] Uh, even if what you say is true… 就算你说的是真的
[23:52] And I’m not saying it is… 我并不是承认
[23:55] What does that have to do with poor Kristin’s murder? 这又跟可悲的克里斯丁之死有什么关系
[23:59] Blackmail or something like it. 也许是因为勒索什么的
[24:03] The business adultery leads to. 以告发奸情为威胁
[24:07] But even if I am what you say I am– 即便我确实是你说的那种人
[24:12] And I’m not saying I am… 并不是说我承认
[24:16] Wouldn’t I have faced a situation like this before 难道我就没有碰到过类似的麻烦
[24:18] And handled it without killing anybody? 不用杀人就解决问题吗
[24:21] It’s a good point. Mm. 精彩的反驳
[24:23] – I’ll think about that. – Please. -我会好好想想的 -请务必
[24:28] Anything else? 还有别的要问吗
[24:30] What? Mm? Sorry? 什么 不好意思
[24:32] Well, whoever it is, I’ll have the killer by the morning, 不管凶手是谁 明天早上我就能抓到
[24:35] So, uh, you should act accordingly. 所以需要你一些配合
[24:38] – Thank you for your time. – You’re welcome -谢谢您抽空见我 -不客气
[24:46] You think Harlan ever cleans out his car? 你觉得哈兰在抛尸后清理过车子吗
[24:48] So where you taking the shopkeeper’s niece for dinner? 你要带店长的侄女去哪吃饭呢
[24:50] I’d rather not talk about it. 我可不想聊这个
[24:52] – Why not? – It’s private. -为什么不 -这是隐私
[24:55] – Oh, come on. – Let’s talk about somethin’ else. -得了 -聊点别的吧
[24:58] I’ll call technical services. 我想叫开锁服务
[25:00] They can pop that lock in 20 seconds. 他们20秒就能搞定这个锁
[25:01] It’ll take ’em 2 h to get here. 光路程就得两小时
[25:02] It took you two hours to open the door last time 上次你就花了两小时去开一扇门
[25:04] You tried this, and we had to pay 搞了半天 结果最后我们还是得
[25:07] – For the busted window. – Fluke. -赔窗玻璃钱 -意外而已
[25:08] – If I had a date, I’d tell you about it. – Yeah. -如果我有约会的话会告诉你的 -很好
[25:12] I would, tell you anything you wanted to know. 我会告诉你所有你想知道的
[25:15] Okay, you ever gonna man up and make a 你有像个男人一样
[25:16] Move on Van Pelt? Fine. 对范・佩尔特展开进攻吗
[25:17] Don’t tell me. 算了 你还是别告诉我了
[25:18] Right. 很好
[25:34] Hey. Check this out. 来看看这个
[25:35] Wasn’t the other one of these on Kristin Marley’s foot? 这不就是克里斯丁的另一只鞋吗
[25:38] I’ll call Lisbon. 马上通知里斯本
[25:41] Kristin’s shoe was in your trunk. 克里斯丁的鞋在你车厢里
[25:44] No. No way. 不 不可能
[25:48] You want to tell us how it got there, Harlan? 你准备告诉我们怎么做的了吗
[25:50] I don’t know. Maybe you put it there, huh? 我不知道 也许是你们放在那的
[25:53] You have no alibi for the night of Kristin’s disappearance. 克里斯丁失踪那晚你没有不在场证明的
[25:56] I told you. I was with my mom. 我告诉过你 我在我妈那
[25:59] She was concealing you when we went to pick you up. 我们去找你的时候 她把你窝藏起来了
[26:01] It’s not gonna cut it. 这是不可能让你洗清嫌疑的
[26:02] You were mad at Kristin. 你之前对克里斯丁很恼火
[26:03] – A little, but – You threatened her. -一点而已 -你威胁过她
[26:05] No. 没有
[26:09] Okay, I mean, a-a little, but come on. 好吧 是有一点 但拜托
[26:11] I-I wouldn’t hurt her for real. 我又不会真的伤害她
[26:13] That’s not much of a story, Harlan. 我们不是让你讲故事 马克都
[26:17] I thought you believed me. 我以为你相信我
[26:19] You were wrong. 你会错意了
[26:23] You know what the hell with this. I’m outta here. 到底搞什么鬼 我要走了
[26:24] Not quite yet. 还不是时候
[26:26] – Oh, you’re gonna stop me? – Yeah. -你想拦住我吗 -对
[26:29] – Did you make the arrest? – I did. -你申请到拘捕令了吗 -那是
[26:32] Ah, victory is yours. 胜利离你不远了
[26:33] Yes, it is. 确实
[26:37] What? 又怎么了
[26:38] Oh, nothing. 没事
[26:40] – Come on. – No. No. -交代 -没事没事
[26:43] I’m still waiting. 老实交代
[26:47] Throwing the body off the bridge was a smart move– 把尸体从桥上扔下去这招是很高明
[26:49] Good chance the coroner would declare it a suicide. 验尸官大多时候都会鉴定成自杀
[26:53] Do you really think 你真的认为
[26:54] Do you really think Harlan Mcadoo would come up with that? 你真觉得哈兰・马克都能想出这主意
[26:57] Dumb people can come up with smart ideas, 傻瓜也能想出好办法
[26:59] And smart people can come up with dumb ones. 聪明人有时也只有笨办法
[27:01] Eh, true. 呃 确实
[27:04] I’ll have the real killer here in 12 hours or so. 我会在12小时左右找出真凶的
[27:07] What are you talking about? 你在说什么呢
[27:09] You’ll see. Bye. 等着瞧吧 回见
[27:10] Jane. 简
[27:11] Hey, boss, you want me to send mcadoo down to be arraigned? 老大 要我先安排审问马克都吗
[27:14] Not yet. Sit on him. See if he comes up 先别 看着他 等他冷静下来时
[27:17] With something useful once he calms down. 看能不能给我们提供点有用的东西
[27:24] Obviously, you’ve got to get it out of committee before– 显然你得先把它从议会上弄出来
[27:27] Mr. Jane? 简先生
[27:29] Hi. Don’t mind me. 你们好 不用管我
[27:30] What are you doing? 你在干什么呢
[27:33] Hard at work, on the case. 为了案子 努力工作呢
[27:35] I don’t understand. We got a call from agent Minelli 我不明白 米内利探员给过我们电话
[27:38] Saying that an arrest had been made–Kristin’s stepbrother. 说已经逮捕了克里斯丁继兄
[27:41] Nope, nope, nope. Wrong guy. 没有 没有 不是他
[27:43] How can that be? 怎么回事呢
[27:45] Simple miscarriage of justice, happens all the time. 简单错误的判断 常有的事
[27:49] What does that mean? 你什么意思
[27:52] It means I have to find the real killer. 意思是 我得找出真凶
[27:54] The real killer? How? 真凶 怎么找
[27:56] Oh, Kristin was a collector. 克里斯丁是个收藏家呢
[27:58] Ergo, the identity of Kristin’s killer will be in her things 因此 凶手的身份就在她的收藏里
[28:03] How can you be sure it’s there? 你怎么知道一定就在那呢
[28:04] Oh, I’m sure. 我很确定
[28:05] Mr. Jane, this isn’t acceptable. 简先生 这令人难以接受
[28:07] First you accost my father 你先跟我父亲套近乎
[28:09] Oh, I wouldn’t use the word “accost.” 哦 我可不认为是”套近乎”
[28:11] Now you’re ransacking my office. 现在你又在我的办公室里乱翻东西
[28:12] Calm down, Melinda. 冷静点 米琳达
[28:13] I won’t calm down. I thought we put this behind us. 我没法冷静 我以为我们与这事无关了
[28:16] Not much of a campaign slogan– 我并不是想说这是个竞赛宣言
[28:18] “Batson–so tough on crime, 克里斯丁 严厉打击犯罪
[28:19] She puts the innocents behind bars?” 她甚至把无辜的人关进监狱”
[28:24] Do what you have to do. Uh, we’ll help in any way we can. 你随便干嘛都行 我们会尽量帮你
[28:27] Great. Thank you. There’s a couple of boxes right there, 好 很感谢 这里正好有一些盒子
[28:30] If you could just, uh, grab one each 希望你们能 一人拿一个
[28:33] And follow me to my car. 跟我到车里去
[28:40] Lisbon, didn’t you arrest Mcadoo? 里斯本 你还没逮捕马克都吗
[28:42] Yeah, we did. 不 我们抓了
[28:43] D.A. says you haven’t sent him down to be arraigned 地方检察官说你们还没审问他
[28:45] We have 48 hours to do that. 我们还有48小时可以审问他
[28:47] We still have some loose ends. 还有些扫尾工作呢
[28:48] – What–what loose ends? Him? – No. -什么 什么工作 他吗 -不是
[28:51] What are you doing? No, don’t tell me. 你在干嘛 算了 别告诉我
[28:55] I want this off my desk. 我不希望再在桌上看到这些了
[28:56] Get Mcadoo to the D.A. tonight. 今天晚上就让检察官审问马克都
[28:58] How hard is Crew leaning on you? 克鲁到底有多依赖你啊
[29:00] He’s not. 他并没有
[29:01] – Then who’s doing it for him? – No one. -那么谁在帮他做这事 -没人
[29:04] Is this my case, sir? 这是我的案子 对吧?
[29:06] Yes, but– 是的 但是
[29:08] Then it’s my decision as to 那么就该由我来决定
[29:11] When the suspect is handed over to the district attorney, right? 什么时候把疑犯交给地方检察院对吧
[29:13] Mcadoo isn’t in the D.A’s office first thing tomorrow morning, 如果明天一早马克都没被送过去
[29:15] This becomes a different conversation. 我会换话题找你谈
[29:21] You won’t regret this. 你不会后悔这个决定的
[29:23] I already do. 我已经后悔了
[29:49] Hey, this is Lisbon. 你好 我是里斯本
[29:51] Leave a message. I’ll call you back. 请留言 我会打给你
[29:54] I found what I was looking for. 我找到了想要的东西
[29:56] I don’t want to risk taking it out of the office, 但我不想冒险把它带出办公室
[29:59] So I’m gonna put it 所以我会把它放在
[30:00] In the top right-hand drawer of your desk. 你桌子右手边最上面的抽屉里
[30:02] When you get this, call me. 拿到东西了打给我
[30:37] “Ah ha”? “啊 哈”
[30:40] Oh. You–you startled me. 哦 你 你们吓到我了
[30:43] Uh…. I’ll… 我马上
[30:46] I’ll just get out of your way. 我马上出去
[30:48] Stand still. Turn around. 站住 不许动 转过去
[30:50] Huh? Whoa. Whoa. 哈 喂 喂
[30:52] What is this? 这什么意思
[30:54] Who are you and who are you working for? 你是谁 你在给谁做事
[30:57] I work for the building. I clean. I clean. 我在大楼工作 我做清洁 做清洁
[31:01] Oh, you’re not a cleaner. 你可不是什么清洁工
[31:03] Look at this place. It’s a mess. 看看这地方 乱七八糟
[31:05] You’re the fixer. 你是内鬼
[31:07] You’ve been listening in on our conversations. 你一直在偷听我们谈话
[31:10] Huh? What’s that? That’s one of the bugs you placed. 这是什么 你装的窃听器之一吧
[31:14] I found it in the overhead light. 我在顶灯里找到的
[31:16] When I told Van Pelt to go and check out the jewelry box, 我让凡・佩尔特去看看那首饰盒时
[31:19] You overheard and you went there first. 你偷听到了 先到那一步
[31:21] And it was you that placed the shoe in Mcadoo’s trunk. 也是你 把那只鞋放在马克都车里
[31:25] I’m on the cleaning crew. 我只是个做清洁的
[31:27] Oh, really? 真的吗
[31:29] I’m new. You can call my supervisor. 我新来的 你们可以跟我的监工谈
[31:31] Marty, uh, 马蒂 呃
[31:33] Marty, uh, toretta, huh? 马蒂・特里塔 是吧
[31:37] – Call him up right now. – No. -把他叫上来吧 就现在 -不用
[31:39] Wake him up. 让他醒醒吧
[31:43] I got no idea what you’re talking about here. 我根本不知道你们在说什么
[31:46] We’re talking about accessory to murder, conspiracy, obstruction. 我们在说谋杀帮凶 同谋 妨碍司法
[31:50] Who hired you? 谁雇佣的你
[31:52] Murder? 谋杀
[31:55] Oh, I-I don’t feel too good. 我 我觉得不太舒服
[31:57] Can I sit–can I– 我能坐下 我能
[31:59] Oh, take a seat. 哦 坐吧
[31:59] Thanks. 谢了
[32:02] All right. No, no, no. 好吧 别 别 别
[32:05] Calm. 冷静点
[32:06] Are you calm? 你很冷静吧
[32:08] Sure. 当然
[32:09] All right, now I want you to lift your gun out 好的 现在我要你用两只手指
[32:13] With two fingers and slide it across the floor. 把枪掏出来 从地板上滑过来
[32:24] Now get your cuffs. 现在把你的手铐拿出来
[32:25] This isn’t gonna work. 这么做没用的
[32:28] The door– Hook yourself up. 把你自己 拷在门上
[32:40] Toss the keys. 把钥匙扔掉
[32:45] Now you and I are gonna walk out here. 现在 你和我要走出去
[32:49] Sure. 好的
[32:51] It’s a little stroll. 只是一个小小散步
[33:07] Find out where he goes. 查清楚他往哪跑
[33:09] – Oh, no, I think… – Go, now! Go! -不 我觉得 -现在 快去
[33:16] Keys, please. 请把钥匙拿给我
[33:17] There. Yeah. 对 就在那
[34:15] So, agent Lisbon, here we are. 那么 里斯本探员 我们都来了
[34:20] What’s this about? 要干嘛
[34:22] This is Art Cavalleri. 这个人叫阿特・卡弗莱瑞
[34:24] He’s the private investigator one of you hired 他是你们其中一人请的私家侦探
[34:26] To wiretap and obstruct our investigation. 任务是窃听以及阻碍我们的调查
[34:28] Really? 是吗
[34:30] He’s agreed to talk in exchange for leniency. 他愿意坦白 以争取宽大处理
[34:32] I called you down here to offer you the same deal. 我把你们叫到这来 给你们同样的机会
[34:34] Well, that’s very nice of you. 你真是太好心了
[34:36] You can discuss it with my attorney. 你可以和我的律师谈
[34:38] Melinda? 米琳达
[34:39] I have nothing to say 我没什么好说的
[34:40] Even if you had nothing to do with Kristin Marley’s murder, 就算你们跟克里斯丁・马利的死没关系
[34:43] With what Cavalleri is saying about the conspiracy and the cover-up 跟Cavalleri说的共谋 栽赃没关系
[34:46] You’re all gonna do a lot of time in prison. 你们也会在监狱里待很多年
[34:48] I don’t need to hear any more. 我没必要再听你说了
[34:49] W-wait. I-I do. 等 等一下 我 我要听
[34:51] What kind of leniency are we talking about here? 你说的是什么样的宽大处理
[34:53] Elliott. 艾略特
[34:54] Depends, Mr. Batson. 看情况 克里斯丁先生
[34:56] What do you know? 你知道些什么
[34:57] I need an assurance 我要你保证
[34:57] That any charges related to the murder will be dropped. 撤销所有跟这个谋杀有关的指控
[35:00] Got it, As long as you didn’t have anything to do with the murder. 明白了 只要你跟这个谋杀没什么关系
[35:03] If you’ll excuse us, I want some private time with my family 抱歉 我想跟我的家人单独待一会
[35:06] Right now. 就现在
[35:07] Mr. Crew, stay there. Go on. 克鲁先生 就待在那 你继续说
[35:10] Oh, come on. Spit it out, man. 哦 拜托 说出来吧 老兄
[35:13] The marriage is a shame. She’s gay. You’re the beard. 有名无实婚姻 她是同志 你是打掩护的
[35:16] It was kind of obvious from the start. 我从一开始就看出来了
[35:18] – I had an arrangement with Melinda. – Elliott, don’t. -我和米琳达有协议 -艾略特 别说
[35:22] I agreed to marry Melinda 我因一些财政方面的考虑
[35:24] In exchange for… Certain financial considerations. 娶了米琳达
[35:27] Batson, we had a deal. 克里斯丁 我们有协议的
[35:28] Did that deal include time in prison…I…I don’t think so. 协议包括蹲监狱的期限吗 我想没有
[35:31] So it was your own people that started the rumor 是你们自己的人散布了你和克里斯丁的绯闻
[35:33] About you and Kristin–to hide her affair with Melinda. 用以掩盖她和米琳达的
[35:36] Yes. I’m sorry, Melinda. 没错 抱歉 米琳达
[35:42] Kristin broke it off shortly before she disappeared. 米琳达消失前和她终止了关系
[35:46] Melinda was upset. 米琳达很不安
[35:49] And were you with Melinda the night Kristin disappeared? 克里斯丁消失那夜 你和米琳达在一起吗
[35:54] No. I didn’t see her until late that night. 没有 直到夜深她才出现
[35:57] She was… A mess. 她当时很混乱
[36:00] But she wouldn’t tell me what had happened. 但不告诉我出了什么事
[36:02] Kristin had something hidden in her apartment– 克里斯丁在公寓藏了东西
[36:05] A memento, I guess. Lovers’ memento. 纪念品 我猜 情人的纪念品
[36:08] Cavalleri had found it, but we took it out of his car. Cavalleri拿到了 但我们从他车上找到
[36:12] It could be a “w,” but I think it’s an “M.” 吊坠可能是个”W” 但我想应该是”M”
[36:15] Me, too. 我也这么认为
[36:21] You and your father 你和你父亲
[36:23] – Were both having an affair with Kristin. – No. -都与克里斯丁有染 -不
[36:28] No. 不会的
[36:29] I… 我
[36:31] Melinda. 米琳达
[36:33] I had a relationship with Kristin. 我和克里斯丁有真感情
[36:35] He seduced her… 他诱骗她
[36:38] Took her… 得到她
[36:41] The way he’s taken women his whole life. 像他这一生得到女人的方式相同
[36:44] I was trying to make a point. 我只是试图证明一点
[36:46] – You were what? – I was trying to show you– -你说什么 -我试图让你知道
[36:48] – What? – She was just another girl, -什么 -她只是一个女人
[36:50] That she was just another trashy little girl. 一个无关紧要的女人
[36:53] You thought you were in love, 你认为你们之间有爱
[36:55] But she was just having a fling. 但她只是玩玩
[36:56] He believed that you were giving away 他相信你正因为一个妓女
[36:59] A very bright political career because of some strumpet. 断送掉大好的仕途
[37:03] What happened that night? 那晚到底怎么回事
[37:10] Melinda, every day you don’t talk 米琳达 你越保持缄默
[37:13] Is another day you’re on the news. 越会被媒体说三道四
[37:22] I knew Kristin was seeing someone, 我意识到克里斯丁对我不忠
[37:23] But I didn’t know who it was. 但我不知道是谁
[37:27] So I followed her… 所以我跟踪她
[37:32] And that’s when I saw my father. 随后发现她的情人竟是我爸
[37:38] After he left, I went into her apartment. 他走后 我进了她的公寓
[37:47] She had these stone bookends. 他有一些石制的压书具
[37:50] I grabbed one. 我朝她扔了一块
[37:56] Next thing I knew, Kristin was on the floor. 我下一个意识是 克里斯丁倒在地上
[38:00] It just… 就这样
[38:03] Happened. 发生了
[38:12] And then I did what I always do when I’m in trouble. 和以往遇到麻烦后一样
[38:16] I called daddy. 我打电话给我爸
[38:20] He said he knew someone who could fix it. 他说他找人解决
[38:25] Ah, the fixer. 解决者
[38:28] You can let Cavalleri go now. 可以放cavalleri走了
[38:30] Watch. 看
[38:40] Oh, my god. 天呐
[38:43] He’s… 他
[38:46] He’s dead. 他死了
[38:51] Yeah. 没错
[38:59] You abused a corpse to get a confession. 你滥用死尸让凶手招供
[39:03] Used. Used a corpse. There’s no “ab.” 是用 用一个死尸 没有”滥”
[39:06] I’m appalled. I’m… 我吓坏了 我
[39:08] I don’t know what to say. 我不知道要说什么了
[39:11] Sir, it’s not like we killed him. 长官 我们可没有杀他
[39:13] – His neck was broken in the crash. – We got a confession. -车祸中他的脖子已经断了 -参议员认罪了
[39:16] Suppose you didn’t. 如果没有呢
[39:18] Suppose you’d been wrong. 如果你们错了呢
[39:20] Have you any idea of the vastness 你们知道接下来
[39:23] Of the crap storm that would follow? 我们要向陷入多大的丑闻之中
[39:25] It would blot out the sun. 大到遮天蔽日
[39:27] Sir, Crew and Batson manipulated us 长官 克鲁和巴特森操纵我们
[39:28] Into arresting the wrong person. 去抓捕一个无罪的人
[39:30] They bugged our offices and subverted our case. 他们会来我们的办公室捣乱破坏调查
[39:34] I don’t think we did anything wrong. 我不认为我们做错了
[39:36] I think we should be commended. 我觉得我们应该获得嘉奖
[39:38] Congratulations. You finally got her to drink the Kool-Aid. 恭喜 你终于能带她去喝酷爱[饮料]了
[39:46] Check yourself, agent. 自省一下 探员
[39:49] All of you. 你们都想想
[39:54] Well, I thought that went pretty well. 进展的挺顺利的
[39:56] Great, yeah. 是挺好的
[39:58] Highlight for me was definitely your speech– 你的公开讲话肯定会着重提到我
[40:00] Passionate, articulate, strong. 热情洋溢 口齿清楚 声音有力
[40:04] Whatever. 随你怎么说
[40:17] Hey, good work with Mcadoo, you know, keeping him here. 干的漂亮 我是指把马克都留下那事
[40:20] Yeah. 谢谢
[40:21] You know, if boss had given me a chance, 如果老大给我机会
[40:24] I think I could have gotten him to confess. 我想我能让他招供
[40:26] Sure, if he wasn’t, you know, innocent. 没错 如果他不是无辜的
[40:28] If it wasn’t for that small fact, 如果不是那个小细节
[40:30] – I’m sure you’d have taken him to town. – Thanks. -我保证你已经押他去镇上去了 -谢谢
[40:34] You have any plans for tonight? 今晚有计划吗
[40:36] Home, TV. 回家 看电视
[40:38] Well… Have fun. 那开心点
[40:41] You, too. 你也是
[40:46] You’re gonna die alone. 你要孤独终老了
[40:53] Sir? 先生
[40:55] – Morning. – Yeah. Sir, you can’t go in there. -早上好 -先生 你不能进去
[40:57] No, it’s okay. I come in peace. 不 没关系 我不惹事
[40:59] Y-you– great color on you. 衣服的颜色真配你
[41:02] Go away. 出去
[41:03] Just give me a minute, please. 给我一分钟就好
[41:04] I-I want you, and I want your team to know 我希望你和你的团队知道
[41:08] That I got it. I got the message. 我懂了 我明白了
[41:10] I got it. 彻底明白了
[41:12] The Red John case… 血手约翰的案子
[41:15] Belongs to you. 是你们的
[41:17] – You’re gonna leave us alone? – Yeah, that’s right. -你不再插手了 -是的 没错
[41:20] – I don’t believe that. – I brought you doughnuts– -我可不信 -我买了甜甜圈
[41:24] The international 国际上具有法律效应的
[41:26] Law enforcement symbol of friendship. 表示友好的标志
[41:30] I am trusting you to catch Red John. 我相信你们能抓住血手约翰
[41:35] I’m counting on it. 靠你们了
[41:37] We will catch him. 我们会抓住他
[41:40] Thanks. 谢谢
[41:42] Good hunting. 大家加油
[41:47] Hicks, take that away. Take it far away. Hicks 把它拿走 拿的越远越好
[41:50] Take it out of the building. God know 拿出大厦 天知道
[41:52] – What he put in there. – Yeah, got it. -他在里头放了什么 -好的
[41:54] All right, let’s go over the most recent forensics. 好了 我们梳理一下最近试验的成果
[41:57] There are two short, linear incised wounds 有两处短的 线性伤口
[41:59] That are extremely superficial. 伤口非常浅
[42:01] They involve the anterior surface of the right wrist, 位于右侧腕部外部皮肤
[42:04] Which measures 0.8 inches. 测量值为0.8英寸
[42:11] Okay, you got it. 好的 你知道了
[42:13] – Don’t tell the locals what it’s for. – Yeah, no worries. -别跟地方警局说要它做什么 -不必担心
[42:16] Just say you’re following up on something. 就说你在跟进一个案子
[42:18] I want to keep this on the down low for now. 现在起对这个案件的处理要非常低调
[42:21] Now what else did you get from handwriting analysis? 从字迹分析还得出什么信息
[42:22] We’ve had two guys look at it– 两个笔记鉴定员在研究
[42:24] One local, one from D.C., 一个是地方的 一个是联邦特区的
[42:26] And of course they agree on pretty much nothing. 他们意见完全相左
[42:29] That figures. What did D.C. guy say 很正常 联邦特区的人怎么说
超感警探

文章导航

Previous Post: 超感警探(The Mentalist)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 超感警探(The Mentalist)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

超感警探(The Mentalist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E1213

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号