Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

超感警探(The Mentalist)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 超感警探(The Mentalist)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E1213
时间 英文 中文
[00:03] Zenith Motor Gallery, Marin County, California 加州马林县 真力士汽车展[英国著名汽车生产商]
[00:12] Mr. Norris, I’m gonna let one of my guys 诺里斯先生 请由我的销售
[00:13] show you the Lamborghini 为您介绍这款兰博基尼
[00:14] It’s your new car. You just don’t know yet. 这正是你要的车 别犹豫了
[00:17] – Mclaren looks good on you, Mr. Landau. – Not tonight. -麦克拉伦很衬你 兰道先生 -今晚不行
[00:20] A lot of fellas out there. 外面大多数人都推销什么
[00:22] They’ve got to sell station wagons, mini vans, 旅行轿车 小货车之类的
[00:24] This, I don’t have to sell this. 而这种车可用不着我来推销
[00:27] This is good life on wheels. Stem to stern. 这完完全全是享受生活
[00:30] Hell, the trunk is bigger than my first apartment. 后备箱比我第一间公寓还大
[00:37] Liselle. 丽塞
[00:44] – Agent Rigsby, what do we have? – Hey, boss. -瑞斯比探员 什么情况 -头儿
[00:47] Liselle Douglas salesperson here, age 28 丽塞·道格拉斯 28岁 这里的销售员
[00:49] Blunt force trauma, numerous contusions 钝器瘀伤 多处挫伤
[00:51] possibe skull fracture. 可能颅骨骨折
[00:53] Her clothes are still intact. No obvious sighs of sexual assult. 衣物完好无损 没有明显性侵犯迹象
[00:56] What is it? 怎么了
[00:57] I just love that new car smell. 我爱死这新车的味道了
[00:59] Anything on the time of death? 死亡时间呢
[01:01] She was last seen working here late last night 昨晚她最后一个离开
[01:03] Private security did a sweep at midnight, 午夜保安做过一次巡查
[01:05] reported the alarm system hadn’t been activated. 称警报装置未被触发
[01:07] Coroner thinks she was probably dead by then. 法医认为她那时已被杀害
[01:09] Let’s get the body out of here, see what we can find out. 把尸体移走吧 看看尸检的情况
[01:11] Yeah, you got it. 明白
[01:13] That’s expensive, huh? 这车价值不菲吧
[01:16] $300,000 retail. 零售价300,000美金
[01:17] Probably get a discount now, though. 现在出了这档子事肯定要打折了
[01:23] Hey, guys. One of you found the body? 你们谁发现的尸体
[01:25] Yeah, James Kinsey. 是詹姆斯·金赛发现
[01:27] I believe he’s in the John right now. 他现在肯定在洗手间狂吐
[01:28] Brad Elias. 我是布拉德·伊莱亚斯
[01:30] Any idea who could have done this, Mr. Elias? 知道是谁下此毒手吗 伊莱亚斯先生
[01:32] No. None. It was horrible. This is a tragedy. 不知道 真可怕 太不幸了
[01:35] – We’re like a family here. – Ha! Family. -我们就像是家人 -家人啊
[01:38] – That’s cute. – Excuse me? -好笑 -你什么意思
[01:40] You work on commission, right? 你们是拿销售佣金的吧
[01:42] – Sure. – Okay, then you’re not a family at all. -没错 -那还说什么一家人
[01:45] You’re a gladiator pit. 你们不就是一群角斗士
[01:46] You’re a seething mass 一盘急躁愤闷
[01:48] of primal hostility and mistrust. 彼此敌对不信任的散沙
[01:50] That’s not true. 你胡说八道
[01:52] People have the wrong idea about sales. 人们对销售存有误解
[01:54] There’s a lot of respect among us, right, guys? 我们彼此互相尊重 对吧伙计们
[01:57] Clearly you’re a top dog amongst this pack here. 显然你是这群人中的领头羊
[01:59] But the question is, who’s the fastest runner? 但问题是 你们谁跑得最快呢
[02:02] Runner? 跑得快
[02:03] Liselle’s clients are gonna need a new broker, aren’t they? 丽塞的客户不正缺一名新业务员接手吗
[02:06] And I think that my associate, Agent Cho here, 我想我身边的这位同事周探员
[02:08] left her client list upstairs in your break room. 把她的客户资料放在楼上你们的休息室了
[02:12] It might be a little ghoulish to grab it up so soon, 这种时候去瞄一眼是有点不合时宜
[02:15] but it is still up there, 但资料是在那里 不看白不看嘛
[02:17] and someone, at some point, will… 过会儿就有人会…
[02:20] I’ve got the client list right here. It’s evidence. 客户资料在我手里 这可是证据
[02:23] What did you do that for? 你有什么用意
[02:25] I have eliminated this man from any suspicion. 我已把这位仁兄的嫌疑排除了
[02:28] Too honest to profit from a killing? 他居然能这么坦然地从谋杀中获益
[02:30] Too honest to kill, right? 就说明绝不是他杀的人 对吧
[02:31] Right. 你说的是
[02:34] Hey, guys, break it up. 喂喂你们 别闹了
[02:38] Unless, of course, you’re very cunning 除非你老奸巨猾
[02:40] and you’re working a double bluff. 双环计左右并施
[02:41] Come on. Take it– hey, come on. 别闹了 散开
[02:43] No, I didn’t think so. 不对 你不像是那样的人
[03:03] Liselle didn’t show up for work yesterday. 丽塞昨天没有上班
[03:05] I didn’t know what to think. It wasn’t like her. 我不明白 这不是她的作风
[03:08] You were worried? 你对此忧心忡忡吗
[03:09] I was pissed. Hosting the party was her responsibility. 我火冒三丈 她负责主持这次展览
[03:12] It’s a good think that Kinsey stepped up. 幸好有金赛出手相助
[03:15] Heard you boys didn’t play nice last night. 听说你们昨晚丑大了啊
[03:18] Naughty, naughty. 不乖哦
[03:20] You like your employees at each other’s throats? 你喜欢让雇员们打得头破血流吗
[03:22] You bet I do. This is a job for winners. 当然 这一行胜者为王
[03:24] We’re the top luxury broker in northern California. 我们是加州北部一流的高级轿车销售商
[03:27] We got four floors of stock back there. 后面四层展示的都是我们的高级车
[03:29] We got over $100 million in sales annually. 年销售额超1亿美元
[03:32] My guys have to earn their place. 我的人为生存而战
[03:36] So every six months we have a sales drive. 所以每六个月我们会举行一次车展比赛
[03:38] Top guy on the board gets a titanium diamond Rolex. 销售冠军奖一块钛钻劳力士
[03:41] Bottom guy… gets a new job. 榜单上垫底的只能另谋高就
[03:44] Look, agents, not to press– 探员先生 不是我催
[03:47] my clients would like to know when we can reopen. 我的客户想知道这里何时能正常营业
[03:50] What can I tell them? 我该怎么回答他们呢
[03:52] You can tell them a woman’s dead. 就说这里死了个女人
[03:54] Which is terrible, but this is a service business. 是很不幸 但我们是要开门做生意的
[03:57] And when sharks stop swimming, they drown, right? 鲨鱼停止游动 就离死期不远了吧
[04:06] No malingering, guy. 不用装病躲了
[04:08] This is James Kinsey. 这位是詹姆斯·金赛
[04:13] Top salesman. Congratulations. 销售冠军 恭喜恭喜
[04:15] Thanks. 谢谢
[04:16] Damn right. This guy could sell a cat to a mouse. 没错 这家伙都能把猫卖给老鼠
[04:18] I might have to throw in a few extras to close that deal. 话是如此 但我得多花点气力
[04:23] Mr. Westhoff here says you were working with Liselle 威斯豪夫先生说丽塞失踪那晚
[04:25] the night she disappeared. 你们还一起工作
[04:26] Yeah, working on last night’s party, sure. 对 是准备昨晚的车展
[04:27] I left her here about 8:00, 8:30. 我大概在八点到八点半间离开
[04:31] How’d she seem–her demeanor? 她当时言行有什么异样没
[04:32] Fine, I guess. A little tense, maybe. 没什么特别 可能有点紧张
[04:35] A lot of pressure to get that party together. 办好聚会压力不小
[04:36] Hey. That’s mine. 喂 那是我的
[04:40] That. 就你手上拿的
[04:42] Okay. 知道了
[04:44] Now how’d you and Liselle get along? 你和丽塞相处得怎么样
[04:46] Great. She’s a great girl. 不错 不错的女同事
[04:48] Great? 不错啊
[04:50] – But you resented her. – No. -但你厌恶她 -我没有
[04:52] Yes. 你说谎
[04:54] Why was that? She was in the middle of the pack, 是什么原因呢 她排在销售榜的中游
[04:57] so she was no threat to you. 因此不会对你造成威胁
[04:58] Liselle did very well for her age. 丽塞在她同龄同事中做得很出色
[05:02] She did very well because she was beautiful, 她工作出色是因为她长相甜美
[05:06] and you felt that gave her an unfair advantage. 你觉得这是她的非常优势
[05:09] Hey, sex sells. That’s a fact of life. 女性更易吸引客户 这就是生活现实
[05:13] Listen, her actual pitching skills–Bush league. 她的推销能力其实相当差
[05:17] You put a bag on her, Liselle couldn’t sell squat. 要不是这张脸 她就只能交鸭蛋
[05:19] – Ever ask her out? – Yeah. -你约她出去过 -约了
[05:21] How’d that go for you? 成功了吗
[05:24] She said no. Boyfriend. 她拒绝了 说有男友
[05:26] What was his name? 叫什么名字
[05:27] Jeff. Jeff somebody. 杰夫 姓什么忘了
[05:29] Musician, wannabe rock star. 不成气候的摇滚歌手
[05:32] Yeah, she was always bitching about him, 丽塞整天张口闭口的都是他
[05:33] always drama with those two. 总是唠叨他们的谈情说爱
[05:37] Boyfriend is Jeff Sparhawk. 死者男友名叫杰夫·斯巴豪
[05:39] The victim had a loft with him south of market. 他和受害人住在市场南面的阁楼
[05:40] – Here’s the address. – Jane and I will look into it. -这是地址 -简和我会过去看看
[05:43] – You check out her financials. – You wanted to see me, boss? -你查查她的经济状况 -头儿 你找我
[05:46] Actually, I wanted to see both of you. 实际上我是找你们俩
[05:48] Shut the door. Sit down. 关上门 坐
[06:00] You know what this is about. 你们知道我要说什么
[06:03] The other day you told me you were involved 那天你俩告诉我
[06:05] – In a romantic relationship with each other. – Yes. -你们相爱了 -是
[06:09] Dating within the unit is 加州调查局明令禁止
[06:11] strictly against CBI regulations. 同部门中同事间约会
[06:14] I wanted to take some time to think about how to respond, 我本想花点时间考虑怎么回应
[06:17] but I realize that it’s causing tension, so… 但意识到这样会搞得局势紧张 所以
[06:24] Agent Rigsby and Van Pelt, 瑞斯比和范·佩尔特探员
[06:26] Are you involved in a personal relationship with each other? 你们两位是否产生了私人关系
[06:29] – Yes. – We are. -是的 -没错
[06:32] Okay, then. 好吧 这样的话
[06:34] As your supervisor, 作为你们的上司
[06:35] I have to report the relationship to employee support services. 我得向后勤部 报告你们的事情
[06:39] I’m gonna do it as soon as we close this case. 我会在了结本案之后尽快办这件事
[06:42] Do you have any questions? 还有什么问题吗
[06:44] But they’ll make one of us transfer out of the unit. 他们会把我们之一调走吗
[06:47] Yes, they will. 对 没错
[06:49] That’s the rule. You knew that. 这是规矩 你清楚
[06:56] You can go now. 你们可以走了
[07:07] Where the hell is 4-b? 4-b到底在哪里
[07:10] I understand your position. 我很理解你的状况
[07:12] There’s no need to beat yourself up about it. 没必要这么虐待自己
[07:14] What are you talking about? 你说什么呢
[07:16] – That you feel bad about Rigsby and Van Pelt. – No, I don’t. -你为瑞斯比和范·佩尔特的事心情烦躁 -我没有
[07:19] Well, you can’t help wondering 你总会忍不住怀疑
[07:21] if there’s a hint of jealousy 这个决定中是否夹带了某些
[07:23] – and resentment in your decision. – Excuse me? -嫉妒和怨恨情绪 -你说什么
[07:31] Mr. Sparhawk? 斯巴豪先生吗
[07:34] We’re with the California Bureau of Investigation. 我们是加州调查局的
[07:39] California what? 加州什么
[07:42] We want to ask you some questions about Liselle. 我们想问你一些关于丽塞的事
[07:46] You want to put down what’s left of your guitar? 你能放下那吉他吗
[07:49] Yeah. Whatever. 好的 无所谓
[07:53] I’ll make some tea. 我去泡点茶
[07:58] Why all the demolition, jeff? 干吗这样搞破坏 杰夫
[08:00] I’m sad. I like to destroy things when I’m sad. 我很伤心 我一伤心就想砸东西
[08:04] Well, some sadness, but mostly guilt, 有些悲伤 但主要是内疚
[08:07] A dollop of self-pity, 强烈的自怨自艾
[08:09] tingle of excitement. 需要宣泄消除痛苦
[08:12] So you’re a musician? 这么说你是个音乐家
[08:15] All right. 不错
[08:17] You any good? 水平好吗
[08:19] No. 不好
[08:21] You’re okay. I could tell Liselle was a woman of taste. 才怪 我知道丽塞的品味不错
[08:24] She wouldn’t have loved a bad musician. 她不会爱上一个差劲的音乐家
[08:26] Yeah. 是啊
[08:27] I’m great. Huge. 我是很棒 非常牛
[08:29] Last year I made $9,000 for my music. 去年我玩音乐才赚了九千美元
[08:33] Well, that’s $9,000 more than Van Gogh ever made from his art. 九千美金可比梵高作画赚的多多了
[08:37] Yeah, things worked out for him. 是啊 他赚这么多就够了
[08:39] Okay. So, um, Liselle was the breadwinner? 好的 那丽塞是经济支柱
[08:42] Yeah. Her cut on an Aston… 是 她卖一辆阿斯顿赚的钱[著名跑车]
[08:44] Could keep us going for a couple months, 就够我们花好几个月
[08:46] So I could concentrate on my music. 这样我就能专注于音乐
[08:49] She did it for me. She hated that job. 她这么做都是为了我 她讨厌那工作
[08:52] Did that ever cause tension in your relationship? 这有没有使你们之间的关系变得紧张
[08:54] Sure. 当然
[08:56] Couples fight. 经常吵架
[08:58] I didn’t like her working at that place, but… 我不喜欢她去那里工作
[09:00] You needed the money. It’s fair enough. 你需要钱 这就足够了
[09:03] She was getting hit on all the time 那里都是些自以为是的阔佬
[09:06] by rich egomaniacs, okay? 她一直受他们的气
[09:09] It’s gonna make you jealous, right? 这会让我嫉妒
[09:11] – Guys, uh, guys try to give her stuff. – What kind of stuff? -那些家伙总是想送她东西 -什么东西
[09:14] You know, uh, jewelry, perfume, 首饰 香水之类的
[09:17] Stuff like that. Liselle always sent it back. 就那些东西 而丽塞总是退回去
[09:21] – Why? – Out of respect for me. -为什么 -为了给我留面子
[09:24] Or if she couldn’t give it back, she gave it away. 若是退不回去 她就扔了
[09:26] Not all of it. 没全部扔
[09:30] This is very valuable. 这个很值钱
[09:34] Liselle said it was too valuable to get rid of. 丽塞说那个扔了可惜
[09:37] She said we’d use it to, uh, pay for our wedding. 她说我们可以用它来付婚礼的钱
[09:41] Who gave her the print? 这是谁送她的
[09:44] I’ve done bad, stupid things. 我太烂了 净干蠢事
[09:47] I never deserved her. 我从来都配不上她
[09:50] She’s gone. God. 她就这样走了 上帝啊
[09:52] Oh, stop. 别这样了
[09:53] Self-pity’ll kill you. 自怨自艾会害死你
[09:57] Take it from someone that knows. 过来人的经验
[10:00] Jeff Sparhawk has no alibi. 杰夫·斯巴豪没有不在场证明
[10:02] You can dispense with the cop talk, Lisbon. 回头说公事 里斯本
[10:04] You can tell me what’s bothering you. 先告诉我你烦什么呢
[10:06] Nothing’s bothering me. 我不烦
[10:07] – Okay. – Nothing is bothering me. -好吧 -我真的不烦
[10:10] – Message received. – Good. -明白了 -很好
[10:12] Sparhawk–no alibi, yeah? 斯巴豪没有不在场证明是吧
[10:18] OK, What do you mean I’m jealous and resentful? 你说我嫉妒和怨恨什么意思
[10:20] It was nonsense. 胡说八道
[10:22] Yet you recall my exact words. 但你准确无误的记得我用的词
[10:24] There’s no shame in it. I feel that way, too, sometimes. 不用惭愧 我有时也有同感
[10:28] Why does everyone else get to have a normal life? 为什么别人都能过正常的生活
[10:31] My life is fine. 我过得挺好
[10:32] Normally you rise above such craven emotions, 你一般能克制懦弱的情绪
[10:35] But in this case, your hands were tied. 但这回 你无能为力
[10:37] It’s the rules. You’re forced to do 这是规定 而你一直强迫自己
[10:39] what your worst self is telling you to do anyway. 墨守陈规 这才是最糟糕的
[10:42] Hence, your tension headache. 因此 你在紧张性头痛
[10:44] I don’t… 我没有
[10:47] All right. 好吧
[10:49] I-I do have a headache, but that’s a coincidence. 我确实头疼 但只是碰巧
[10:52] Nah. 我不信
[10:53] Either I obey the rules 我要么循规上报
[10:55] or I risk taking big heat for ignoring them. 要么会被扣上坐视不管的罪名
[10:58] This is on Van Pelt and Rigsby, not me. 这事关范·佩尔特和瑞斯比 而不是我
[11:00] Whatever you say. 随你怎么说
[11:01] Lisbon. 里斯本
[11:04] Hey, I found something on that print. 我在那幅画上发现了线索
[11:06] It sold at auction in San Francisco last year, 它去年在旧金山拍卖
[11:09] purchased by Walter Mashburn for 30 grand. 被沃尔特·马什伯恩以三万美元拍下
[11:12] Mashburn. Sounds familiar. 马什伯恩 听着耳熟
[11:15] He founded Mashburn avionics, 他创立了马什伯恩航空电子设备
[11:17] Sold it ten years ago for billions. 十年前售出 获利数十亿
[11:19] He was also Liselle Douglas’ last appointment 在丽塞·道格拉斯生前
[11:21] the day she died. 他是最后一个约见客户
[11:23] Catamaran Club, Marin County, California 加州马林县 双体帆船俱乐部
[11:26] Did you notice the badge, or should I show you again? 你没看到警徽吗 非要我再出示一次啊
[11:29] I’m so sorry, but I can’t say if Mr. Mashburn is here or not. 抱歉 恕不能告知马什伯恩先生是否在内
[11:32] We’re a private club, and our members treasure their privacy. 我们这是私人会所 会员们都注重隐私
[11:35] Don’t worry. I’ll find him. 别担心 我能找到他
[11:40] W–excuse me, sir. 等等 先生
[11:47] Well, hello there. 你好
[11:50] The deck, corner table? 露天席角落那桌
[11:52] Huh? 什么
[11:54] Oh, you must be new. Walter Mashburn. 你肯定是新来的 沃尔特·马什伯恩
[11:59] I liked Liselle. 我喜欢丽塞
[12:01] Smart woman. Damn shame. 聪慧而无所畏惧
[12:03] And you gave her an expensive gift. 你赠过她昂贵的礼物
[12:05] – Yes. – Were you sleeping with her? -是的 -你和她睡过吗
[12:08] If I slept with everyone I gave gifts to, 如果我和每个送礼对象都滚床单
[12:11] I wouldn’t get any work done… 恐怕我什么事都没法做了
[12:14] Or any sleep, for that matter. 也可能 连睡觉都没时间
[12:16] But you propositioned her, and she said no. 但你提出过 被她拒绝了
[12:20] Perceptive. 洞察力很棒
[12:24] You’re a psychic, aren’t you? 你是灵媒吗
[12:26] What makes you say that? 何出此言
[12:29] You have this charlatan air about you. 你有一种江湖郎中的气场
[12:32] My second… 我的二任
[12:35] No, my third wife was into all that mystical goop. 不 我的三任老婆很爱那些神秘玩意
[12:38] You learn to recognize the type. 有了经验就不难看出来
[12:41] How many wives have you had? 你有过多少老婆
[12:44] Enough to know better. 足够你想半天
[12:46] But I’m currently unattached. 但我目前是单身
[12:51] So were you sleeping with Liselle or not? 那你到底有没有和丽塞睡过
[12:55] Not. 没
[12:58] That print was a reward 我送给她那幅画 是为了谢她
[13:00] for finding me an Austin Healey 2-seater from 1960. 替我找到那辆1960年的双座椅奥斯汀希利
[13:03] There was only a few hundred made. Mm-hmm. 这车是限量版 才几百辆
[13:05] She earned that gift. 这是她应得的奖励
[13:07] And the appointment you had with her the day she died? 谈谈她遇害当天你们的约会
[13:09] – To pick the car up. Do you want to see it? – No, thanks. -为了拿车 你想看看吗 -不 谢了
[13:12] I’d love to. 我倒想看
[13:14] You have a damaged intensity that’s quite attractive. 你那致命的紧张感令你充满魅力
[13:19] – Let me buy you a drink sometime. – I live in Sacramento. -可以赏脸一聚吗 -我住在萨克拉门托
[13:23] – I have a jet. – Oh, you’re very good. Very good. -我有飞机 -你真棒 太棒了
[13:26] I have one question– uh, did you kill Liselle? 我有个疑问 是你杀了丽塞吗
[13:33] Jake, check, please. 杰克 麻烦结账
[13:37] Let me show you folks something. 我带你们这些乡巴佬去见识见识
[13:39] Smugglers call ’em go-fast boats–says it all. 走私者称它们为快船 此言不虚
[13:43] Nothing like flying across the ocean at 80 knots 以80海里的时速在海上疾驰
[13:46] to get the blood going. 没什么比这更让人热血沸腾了
[13:47] Would you like to come for a ride? 来兜兜风吗
[13:50] We get it. You’re an energetic man. 我们明白了 你活力充沛
[13:52] You like danger. So why bring us here? 喜欢刺激 为什么带我们来这
[13:55] I have no love for danger. 我喜欢刺激
[13:57] Nothing’s dangerous if you think ahead. 什么事都深思熟虑才不过瘾呢
[14:00] If you plan it right, you can get away with… 如果计划周密 你可以逃脱
[14:02] Well, I was gonna say you can get away with murder, but… 我本来想说逃脱嫌疑 但…
[14:06] You know what I mean. 你知道我的意思
[14:09] Okay. So… 好 那么
[14:11] What’s the point in showing us your fancy toy here? 为什么带我们来看你那奢侈玩物
[14:14] This is how I live my life. I have a castle in Scotland, 这是我的生活方式 我在苏格兰有个城堡
[14:18] A compound on the waterfront in Marin. 在马林有滨水建筑群
[14:21] If I killed Liselle, would I stuff her in the trunk 如果我杀了丽塞 我才不会像廉价杀手一样
[14:24] – like some low-rent thug? – How would you have done it? -把她塞进后备箱 -你会怎么做呢
[14:27] She would have just disappeared, 她会消失
[14:29] Like smoke, like she was never there. 如烟一般 从来不曾存在
[14:33] You enjoy being a murder suspect, don’t you? 被当成嫌疑人 你似乎很享受啊
[14:36] Am I? A suspect? 我是嫌疑人吗
[14:38] Of course. It could be you’re a sociopath, 当然 或许你是个反社会者
[14:41] Or it could be that killing is a thrill that you can’t buy. 或许你能从杀戮中享受无价快感
[14:46] Not a lot excites you anymore, does it, Walter? 没什么能使你兴奋了吧 沃尔特
[14:48] Patrick, if you really think I killed Liselle, 派翠克 若你真以为我杀了丽塞
[14:52] There’s only one thing for you to do. 那你现在只能做一件事
[14:56] Try and catch me. 试着来抓我吧
[15:12] That could be you. 可能就是你
[15:20] Mashburn’s got zero priors, but he’s been investigated 马什伯恩没有案底
[15:23] For several shady business deals. 但他曾因几起非法交易接受调查
[15:25] But they never found anything. 但他们一无所获
[15:26] Legit business genius, it says here. 上面说他是守法的生意天才
[15:27] He thinks he’s a genius. He’s a pirate that got lucky. 他自以为是天才 其实只是个好运的盗匪
[15:30] He’s gotten everything he 他在30岁的时候
[15:31] – wanted since he was 30 years old. – Except you. -就得到了一切 -除了你
[15:33] Wait. Walter mashburn asked you out? 等等 沃尔特·马什伯恩想约你吗
[15:35] No. 没
[15:39] Well, sort of. 算是吧
[15:41] Personally, I thought she should have gone for it. 就我而言 我觉得她该答应他
[15:44] A little empty glamour would have been good for her. 没内涵的魅力对她有好处
[15:46] But, no, not our Lisbon. 可惜 这就不是我们认识的里斯本啦
[15:48] Rigsby, why don’t you go 瑞斯比 你干吗不去找他
[15:49] And talk to his alibi, 谈谈他的不在场证明
[15:51] The swimsuit model? 就那个泳装模特
[15:52] Oh, sure, yeah, the swimsuit model. Uh, no problem. 好的 泳装模特 没问题
[15:56] The alibi will be solid, whether he did it or not. 不管是不是他 不在场证明无可挑剔
[15:57] – Check anyway. – I got something. -还是查查吧 -我查到些东西
[16:00] It seems Westhoff, the boss at Zenith Motors, 在命案当晚
[16:02] reported a ferrari disappeared from their service department 真力士车行的老板威斯豪夫
[16:04] the night of the murder. 向警方报失了一辆法拉利
[16:06] But an hour later, 但是一小时后
[16:07] Westhoff called the sheriff 威斯豪夫又告诉治安官不用费事了
[16:08] back and said never mind. 此事就这样不了了之
[16:09] So he found the car? 他找到车了吗
[16:10] – Didn’t say. – We need to find out. -不清楚 -我们得查清楚
[16:12] I got the autopsy report. 尸检报告出来了
[16:13] Liselle died of major head trauma 丽塞的主要死因
[16:15] caused by forceful contact with the pavement. 是头部强烈撞击人行道
[16:17] that put together with skin abrasions, bone fractures– 加上身体多处骨折和挫伤
[16:20] She was hit by a car. 她是被车撞死的
[16:21] Well, if a car is the murder weapon, 看来凶器就是车了
[16:23] It’ll have trace evidence on it–Blood, D.N.A.– 就算凶手洗过车
[16:25] Even if the killer washed it. 车上也会有残留血迹或者DNA
[16:27] Talk to Westhoff. D.N.A. evidence doesn’t last forever. 找威斯豪夫谈谈 DNA可能会消失
[16:29] Okay. 好的
[16:34] I’m out sick two days, 我才请了两天病假
[16:36] And you give the Tarlen account to Legler? 你就把塔兰那笔单子给了莱格勒
[16:38] You’ve been sick on and off for a month. 你断断续续的病假已有一个多月
[16:40] It’s not my fault I got a stomach bug. 你以为我想得胃病啊
[16:41] Hey, no free rides. 抱歉 天下没有免费的午餐
[16:43] You eat what you kill here– that’s rule number one. 生存法则第一条就是 弱肉强食
[16:45] Don’t tell me about rules, you son of a bitch. 少来这套 你个狗娘养的
[16:46] This is me talking. 这里都得听我的
[16:48] Oh, you? 听你的吗
[16:48] Yeah. You need to remember which one of us here is the man. 你得搞搞清楚 这里谁才是老大
[16:51] Hey, guys. Are we interrupting something? 先生们 我们打断你们谈话了吗
[16:57] Management seminar. 只是管理层人员研讨会
[17:00] Traditionally in these dominance displays, 一旦动物的领地受到外来者侵犯
[17:01] It’s customary to, uh, bare one’s canines. 通常会张牙舞爪进行威胁
[17:07] Some species go so far as exposing their genitals. Yeah? 有些动物甚至会暴露生殖器示威
[17:11] 1986 ferrari testarossa– 1986年的法拉利跑车
[17:13] Belongs to an Alexa Landau, 车主是阿莱克夏·兰道
[17:15] And it disappeared from your 在你们的客户服务部门被盗
[17:16] service department. Where is it? 车现在在哪
[17:18] I don’t know. 我不知道
[17:19] Then why’d you tell the cops “Never mind”? 为什么和警官说 不用费事了
[17:20] ’cause I told him the owner’s husband may have taken the car. 我说可能是车主的丈夫把车开走了
[17:23] We try not to call the police on our clients. 我们尽量避免警察打扰我们的客户
[17:26] He stole his own wife’s car? 他偷了自己妻子的车吗
[17:27] Yeah, Landaus are splitting up. 是的 他们夫妻在闹离婚
[17:29] You know, rich people and their frickin’ soap opera lives. 有钱人的生活就像肥皂剧一样
[17:32] Apparently, the husband took the car to vegas, partied hard, 很明显 丈夫以前开着车到维加斯
[17:35] Left the car a mess. 搞了个疯狂聚会 把车搞的一团糟
[17:36] Now alexa’s pissed. 现在他老婆发火了
[17:37] And before she jets off to Milan, 在她飞往米兰之前
[17:39] She brings it in to be detailed, 她仔细的嘱咐我们该怎么做
[17:40] Specifically tells Kinsey not to let her pig husband near it. 特别叮嘱金赛别让她那蠢货丈夫接近
[17:44] – He tells me this later. – And you -事后他才告诉我这些 -你认为
[17:46] think the husband didn’t take no for an answer? 她丈夫说也没说就把车开走了
[17:49] Noah landau’s a big record producer, 诺亚·兰道是个有名的唱片制作人
[17:52] Not really known for his impulse control. 没人不清楚他的疯劲
[17:53] And he loves that car. 而且他超喜欢那辆车
[17:54] Noah landau was at the cocktail party 发现丽塞尸体的鸡尾酒会上
[17:55] When Liselle’s body was discovered. 诺亚·兰道当时也在场
[17:57] I’ll talk to Lisbon. 我会向里斯本汇报的
[17:58] Mm. “Rich people and their frickin’ soap opera lives.” 有钱人和他们肥皂剧般的生活
[18:02] You don’t really like rich people much, 看来你挺讨厌有钱人的
[18:03] do you, Kinsey? 是吗 金赛
[18:04] Are you kidding? I love ’em. 你说笑吧 我可喜欢他们了
[18:05] I’m on the way up, my friend. 我正飞黄腾达呢 老兄
[18:07] Rich people are taking me there. 有钱人可是我的靠山
[18:09] Well, someday, but in the meantime, 是啊 总有一天 但现在
[18:11] Landau is dining at some lavish restaurant in Las Vegas. 兰道在拉斯维加斯某个奢华餐厅进餐
[18:14] Sitting across the table 坐在他对面的女人
[18:15] From him is a woman probably half his age 差不多可以做他女儿
[18:17] That’s laughing at every one of his jokes. 他们有说有笑
[18:20] And you’re stuck here with this guy, 而你却在这里和这家伙纠缠
[18:22] Reheating… beef soup? 热牛肉汤吃
[18:23] Beef–beef barley. Do you mind? 那是大麦牛肉 能还给我吗
[18:25] Sure. 当然可以
[18:28] Would you say you have food issues? 你刚才说你有些饮食问题
[18:31] You don’t have to answer that. Were you an orphan? 你不用回答我 你是个孤儿吗
[18:33] A lot of thieves around here. 这里有很多小偷
[18:36] Oh, like I’m gonna steal your lunch. 你好像在说我要偷你午餐似的
[18:38] Well, someone did. 确实有人偷了
[18:40] Yeah, just the other day. 是啊 几天前的事了
[18:41] How low is that? 多么无耻的人啊
[18:43] – Beef barley? – Yeah. -大麦牛肉吗 -是的
[18:46] Beef– 牛肉
[18:47] It’s not really a popular soup meat, is it? 也不是很受欢迎的肉汤啊
[18:50] Each his own. 各有所好
[18:53] Yeah, I guess. 我想是吧
[18:54] So he killed her while stealing his own car? 那他是在偷车时把她杀了吗
[18:57] That’s the theory. Look, Grace, 理论上是这样的 听着 格蕾斯
[18:59] I just wanna let you know I’m not worried 我只想让你知道我并不担心
[19:00] About Lisbon reporting us. 里斯本向上级报告我们的情况
[19:01] We’ll make it work, – whatever happens. 不管发生什么 我们都会挺过去
[19:03] I know we will. 我知道
[19:04] If worse comes to worse, 就算是最坏的情况
[19:05] They probably wouldn’t transfer you out of the Central Valley. 他们也不会把你调出中谷地区
[19:07] L.A. or something like that is really unlikely. 或者洛杉矶 这都不太可能
[19:09] Well, you’re assuming I’m the one to be transferred? 你觉得他们会调职我吗
[19:11] Yeah, I’ve been here almost five years, so seniority, 我在局里五年 我比较资深
[19:14] Plus, this is my career, you know? 再说 这是我的事业 你也明白
[19:16] It’s my career, too, Wayne. 这也是我的事业 韦恩
[19:17] No, I didn’t mean it that way. 不 我不是那个意思
[19:18] Obviously, you can have a career as well. 很明显 你可以拥有自己事业
[19:19] Thanks for your permission. 谢谢您的许可
[19:27] Why would I steal my own car? 我为什么要偷自己的车
[19:29] Oh, it was your wife’s car, Mr. Landau, 那是你妻子的车 兰道先生
[19:30] Your, uh, estranged wife? 已经分居的妻子
[19:33] Yeah, well, we’re uh– what do you call–reconciling. 是的 不过我们 已经和解了
[19:36] Oh? Congratulations. 是吗 那要恭喜你了
[19:38] That’s nice. 这样很好
[19:39] So the trip to vegas was a last hurrah? 那么维加斯之旅是最后的狂欢吗
[19:43] Yes, we know about it. 我们已经知道了
[19:45] We know everything, Mr. Landau. 我们已经掌握了一切 兰道先生
[19:47] Liselle Douglas sold your wife that car. 那辆车是丽塞·道格拉斯卖给你妻子的
[19:49] You know her? 你认识她吗
[19:50] Really? Liselle sold me that car. 真的吗 丽塞把那车卖给我了
[19:53] ’86 testarossa– frickin’ classic. 86年的特斯塔罗萨跑车 超经典之作
[19:56] You think Alexa even cared? 你以为阿莱克夏真的在乎吗
[19:58] She can’t even drive stick. 她连手动档车都不会开
[20:00] So you took what was yours. 所以你就拿走本属于你的东西
[20:01] That’s understandable. 可以理解
[20:02] You know what? 知道吗
[20:04] You should leave. 你们该走了
[20:05] You killed her, didn’t you? 是你杀了她吧
[20:07] Ran Liselle down when 她正好看见你
[20:08] she caught you taking the car. 于是你撞倒了她
[20:09] Whoa, whoa, whoa. Wait a second. Wait a second. 等会 等会
[20:11] That’s how she died? 她是这样死掉的吗
[20:12] Well, maybe you didn’t see her 也许当年看到她时
[20:14] until it was too late. 一切都太迟了
[20:14] It was dark. Help yourself, Mr. Landau. 当时挺黑的 请便吧兰道先生
[20:17] Tell us your side. 告诉我们你的说法
[20:20] Oh, man, it’s not like that. 兄弟 不是那样的
[20:22] It’s not like that. Look… 不是那样的 听着
[20:25] When I got back from Vegas, 当我从拉斯维加斯回来时
[20:29] I, uh, 我…
[20:30] I-I forgot some, uh, stuff in my car. 我…我在车里落了一些东西
[20:35] Drugs? 毒品吗
[20:36] No. Yeah, drugs. What else? 不是 是 毒品 又能怎样
[20:39] Alexa and I– 阿莱克夏和我
[20:41] We’re working out custody of our son. 我们正在争夺孩子的抚养权
[20:44] So you could see how a drug 所以你也理解 要是毒品被发现
[20:45] bust could look bad. 对我来说就很不利
[20:47] Well, a place like Zenith 像真力士这种地方
[20:48] would never call the police on a client. 绝对不会向警方举报他们的客户
[20:50] Of course not. 当然不会
[20:50] They’d politely leave it in the glove box, 他们会恭敬地把毒品放进杂物箱
[20:52] where Alexa would find it 然后阿莱克夏会发现
[20:54] and have me thrown in prison. 她会送我进监狱
[20:55] That’s why I had to get the car 所以我要赶在她发现之前
[20:57] before she found the dope. 到车里拿回毒品
[20:58] So you stole it. 所以是你偷了车
[21:00] Uh, no. I asked someone to do me a favor. 没有 我请别人帮了个忙
[21:03] And then I was partying, I lost my phone, 之后我就聚会去了 然后我手机丢了
[21:06] I can’t get ahold of the guy. 我联系不到他了
[21:08] That’s why I went to that stupid cocktail party, 我才去参加那个傻鸡尾酒派对
[21:10] – to try to hook up with him. – He’s a salesman? -想去找他 -他是销售吗
[21:12] No, no. It’s Liselle’s boyfriend. 不 他是丽塞的男友
[21:14] His name is Jeff Sparhawk. He’s got the car. 他叫杰夫·斯巴豪 他来到车子那里
[21:18] jumped at the chance to get close to me, 立刻趁机接近我
[21:19] so I was… 所以我就…
[21:23] Should have just asked him to kill my wife. 应该直接让他去杀了我的妻子
[21:27] That’s a joke. 我开玩笑呢
[21:32] You guys, man. 你们这帮人呀
[21:34] Ooh. 真是的
[21:41] Excuse me. Mr. Jane. 简先生 打扰一下
[21:44] What? Oh, sorry. 什么 抱歉
[21:46] If you could just– right over here. 如果您能… 按钮在这
[21:48] I’m sorry, Mr. Jane. 抱歉 简先生
[21:49] You cannot hang out in the merchandise. 您不能乱动展销品
[21:52] Oh. Okay. 好吧
[21:52] Uh, well, what we need then is a test drive. 我其实想要试驾体验一下
[21:56] Down to the beach would be good. 开到海滩边上应该不错
[21:58] You’re looking to buy? 您打算买吗
[21:59] Absolutely. Well, not me, but, uh– 当然了 但不是我买…
[22:01] I don’t really care for this kind of ostentation, 我不太喜欢用这一类东西炫耀
[22:03] But Cho likes what you’re cooking. 但是小周很喜欢你们的产品
[22:05] Do you think you could show 你觉得我们能不能
[22:07] us around the lot? 在空地上试驾一下呢
[22:08] You know, I’m so sorry. 我很抱歉
[22:09] Our inventory starts 我们库存有限
[22:10] in the low six figures, so I need 且最低售价在十万美元以上
[22:12] a bank statement before 所以在您预约试驾之前
[22:13] I can book an appointment. 我们需要一份银行出具的证明
[22:14] otherwise we would be inundated with requests. 否则 申请手续会很麻烦
[22:16] You understand. 希望您理解
[22:17] Yeah, of course. 是的 当然了
[22:19] Uh, you’d make an exception 但在朋友面前
[22:20] for a friend, wouldn’t you? 你会给个面子的 对吗
[22:22] – No. – Oh. Okay. -不行 -好吧
[22:24] Hey. We got a lead on 咱们得到一条
[22:25] Sparhawk and the missing Ferrari. 关于斯巴豪和失窃法拉利车的新线索
[22:27] – Gotta go. – Uh, could you do me a favor? -得走了 -帮我个忙
[22:29] Could you drop me someplace on the way? 能顺道送我一下吗
[22:31] Sure. 当然
[22:45] Patrick. 派翠克
[22:48] Ahoy! 你好丫
[22:55] Unexpected pleasure. 真是意外惊喜
[22:57] What brings you here? 什么风把你吹来了
[22:59] Fishing. 钓鱼呢
[23:01] For what? 为什么
[23:02] Whatever bites. 姜太公钓鱼 愿者上钩
[23:04] You’re not on stakeout then? 你不是来盯梢的吧
[23:07] What’s a stakeout? 盯梢干什么
[23:14] There’s our car. 那是咱们要找的车
[23:15] Where’s Sparhawk? 斯巴豪呢
[23:17] I can’t believe he could walk away 难以置信 开这样一辆豪华轿车
[23:18] from something like this in one piece. 还能安然无恙吗
[23:21] That’s blood on the air bag. 气囊上有血
[23:22] He was in it, all right. 他曾在里面
[23:24] No brake marks. 没有刹车痕迹
[23:25] He ran directly into the pole. 他是径直撞到电线杆上
[23:30] Put the sword down now. 快把剑放下
[23:31] Come on. Come and get me! 来呀 打死我呀
[23:33] Watch out. Watch out. 小心 小心
[23:34] Come on, you bastards! Come and take me. 来啊 狗杂种 打死我啊
[23:36] Put it down! Put it down. 快放下武器
[23:38] Go ahead and make me! 快来啊 来打死我啊
[23:45] Don’t shoot him unless he goes at me for real. 除非他真朝我砍过来 不然别开枪
[23:49] I don’t know, boss. 我不敢保证 头儿
[23:50] Boss… 头儿…
[24:01] Jeff… 杰夫…
[24:05] We need to talk. 我们来谈谈
[24:15] Jeff… 杰夫…
[24:16] Put that thing down now. 快把那东西放下
[24:19] Make me. Go ahead and make me! 来打死我啊 来啊 来打死我啊
[24:22] Nobody’s gonna shoot you, Jeff… 没人会朝你开枪的 杰夫…
[24:27] No matter how badly you want them to. 不管你多么渴望他们开枪
[24:38] I killed her. 我杀了她
[24:41] I killed Liselle. 我杀了丽塞
[24:43] Then let’s talk about it. 那咱们来谈谈这事
[24:45] Let us help you, Jeff. 杰夫 让我们来帮你
[24:48] Put down the weapon. 把武器放下
[24:56] Stand down. 别过来
[25:01] You’re under arrest, Jeff. 杰夫 你被捕了
[25:03] We’re gonna take you to a doctor, 我们会送你去看医生
[25:05] have him check you out. 让医生给你检查一下
[25:09] Is this it? Is this how you work your magic? 就凭这个吗 你就这么变魔术吗
[25:12] What magic’s that? 那算什么魔术呢
[25:15] Check out this little puppy. 你来看下这个东西
[25:17] That’s a keeper. 留起来
[25:20] You think I didn’t check you out? 你以为我没查过你的老底吗
[25:23] What’d you find? 有什么发现
[25:24] Psychic, just as I called it. 灵媒 正如我之前所说
[25:26] Ah, no such thing as psychics. 世上根本没有灵媒
[25:28] Oh, I know. You’re a charlatan, as I said. 明白 你就是我所说的江湖骗子
[25:31] You lost your wife and kid to a serial killer 你的妻儿被连环杀手杀害
[25:33] your fault, you think 而你责怪自己
[25:35] And now you’re on this hopeless quest for redemption, 而你绝望地想要寻求救赎
[25:37] battling evil and injustice, right? 同邪恶及不公正做斗争 对吗
[25:40] Close enough. 差不多吧
[25:43] You play mind games with people, you size up their weaknesses 你擅长心理战术 找对方的弱点
[25:45] And then you give them the rope to hang themselves. 然后置人于死地
[25:46] Oh, you make it sound so cool. 听你一说我觉得自己很冷酷
[25:49] And as for your work so far on me, 鉴于你对我的了解
[25:51] I guess you think 我猜你认为我
[25:52] I’m vain, egotistical and hate being ignored. 虚荣 自大 自我为中心
[25:56] Do you disagree? 你有什么不同意见吗
[25:58] No. It’s pretty much accurate. 没有 这样的形容很到位
[26:00] But I’m also cunning, ruthless, and I hate to lose. 可我同样狡猾 残忍 好胜
[26:05] Just the kind of man that would kill a woman for rejecting him. 这种男人通常会因被女人拒绝而杀人
[26:09] Did I? 我会吗
[26:10] Well, you knew Liselle was stuffed in the trunk. How? 你知道丽塞被人塞在后车箱吗
[26:13] I have a lot of friends 我朋友很多
[26:15] Sheriff’s department, mayor’s office. 警察局 市长办公室 都有朋友
[26:15] Did you kill Liselle Douglas? 是你杀死丽塞·道格拉斯的吗
[26:18] You tell me. 你说呢
[26:20] I’ll know soon enough. I just need to read you a little more, 答案很快揭晓 只是还得观察一下
[26:23] Dig a little deeper into your psyche, if you don’t mind. 挖掘你内心深处的思想 介意吗
[26:24] Not at all. Dig away. It’ll be fun. 不会 随你便 还挺好玩的
[26:27] Anything for a thrill. 要不要来点刺激的
[26:29] Yes. Pretty much. 好啊 越多越好
[26:31] Hello? We brought in the victim’s boyfriend. 你好 我们抓到了死者的男友
[26:33] He’s looking pretty good for it. 他目前状态稳定
[26:35] Wanna come and have a chat with him? 要不要过来和他聊两句
[26:37] Yeah, maybe a little later. I’m kind of busy. 可能要晚点到 我现在很忙
[26:38] – Where are you? – Well, I’m with an admirer of yours, -你在哪了 -我和你的仰慕者在一起
[26:41] Who, uh, looks very good for it as well, 他现在春光满面
[26:43] has “Killer” written all over his face. 脸上流露出杀手得意的表情
[26:46] Not Mashburn. 不是马什伯恩干的
[26:47] – Tell her I said hi. – Uh, he said hi. -替我跟她问好 -他跟你问好呢
[26:51] In there. 在这里
[26:53] Hung up. 她挂了
[26:59] – Grace. – Yes? -格蕾斯 -什么事
[27:01] Look, you’re giving me frostbite. Can we talk or what? 你都不怎么搭理我 我们能谈谈吗
[27:04] Sure. I guess. 好吧
[27:09] Okay, look… 听着…
[27:12] I’m sorry. I wasn’t trying to say that your job 对不起 我不应该说我的工作
[27:15] Is less important than mine. 比你的更重要
[27:17] I know. It’s just… 我明白 就是…
[27:19] You’re deciding how my career should go? 我的事业是由你主宰吗
[27:22] Planning my entire life for me? 人生也是由你安排的吗
[27:25] It’s not like we’re married or anything. 我们还没结婚呢
[27:26] Grace, I get it. You’re right. We’re not married. 格蕾斯 你说的对 我们还没结婚
[27:29] How stupid would that be, right? 这么做太蠢了吧
[27:33] Stupid? 愚蠢
[27:34] Yeah, um, we’ve only been dating a couple months. 是啊 我们刚交往几个月而已
[27:35] Who knows what’s gonna happen? 没人知道未来会怎么样
[27:37] Well, sure, but what’s stupid about it? 可是 有什么愚蠢的呢
[27:40] I-I-I-I meant stupid if we got married today. 我是指今天就结婚这太蠢了
[27:42] But what about tomorrow? 那明天呢
[27:43] I mean, long-term, where are we? 我是说 以后呢 我们怎么办
[27:45] Do we have to discuss this right now? 非要现在讨论这个问题吗
[27:47] We probably should have done it before we announced our relationship 对 我们早该在公开关系之前说清楚
[27:50] And I endangered my job. 而现在我的工作受到牵连
[27:51] Well, my job’s on the line, too. 我也是啊
[27:52] That’s not what you said before. 之前你可不是这么说
[27:53] You have seniority, remember? 你说你的资历比我老 记得吗
[27:56] Look, Grace, I know you’re scared, 格蕾斯 我知道你很担心
[27:57] But you can’t keep blowing hot and cold on me like this, not now. 可你不能对我这么冷嘲热讽
[28:00] So what, I should just move to the Fresno office 那要怎样 我就应该调离到弗雷斯诺部门
[28:02] And smile about it? 然后一笑了之吗
[28:03] Fine. Do whatever you want, Grace. 算了 随便你吧 格蕾斯
[28:16] Jeff, we’ve got the lab rushing the results 杰夫 我们已经催促鉴证科
[28:20] On the D.N.A. Test on the bumper of the ferrari. 对法拉利保险杠进行D.N.A.测试
[28:23] Once we find Liselle’s blood, any leverage you had is gone. 一旦发现丽塞的血液成分 你百口莫辩
[28:26] – You should plead this out now. – You think I killed her? -你最好现在认罪 -你们认为是我吗
[28:29] It helps that you said so during the standoff. 坦白从宽
[28:32] Right. 好吧
[28:35] What’s weird… 不可思议的是
[28:36] I think if I had killed her, 如果我杀了她
[28:39] I’d feel better than I do now. At least I’d feel in control. 我就不会这么难受 至少还能保持理智
[28:43] So now you’re saying you didn’t do it? 你是在说你没杀人吗
[28:45] I didn’t. 我没有
[28:47] But I did… 但我确实…
[28:49] Metaphorically. 这是个隐喻
[28:51] I killed her with my selfishness. 是我的自私害死了她
[28:53] This isn’t a lyric-writing workshop, Jeff. 这不是你施展才华的地方 杰夫
[28:56] You were there the night she died. 她被杀害的那晚你在现场
[28:58] You stole the car at Landau’s request and stashed it where? 你答应兰道去偷车 然后把车藏哪儿了
[29:02] Parking garage? 停车场吗
[29:06] I thought, uh, if this guy gives me a break, 如果这个家伙能稍稍松懈
[29:09] I can finally make it, take care of Liselle for once. 我肯定能成功 这样就能养活丽塞
[29:15] She takes care of me by working her ass off. 她拼命工作养活我
[29:18] My big idea was grand theft auto. 我想干一票大的
[29:20] – Maybe Liselle caught you, tried to stop you. – No. -丽塞发现并制止了你 -不
[29:23] Maybe it was an accident. 是意外吗
[29:25] No. 不是
[29:27] She-she never even saw me. She was working too hard. 她根本没看到我 她工作那么拼命
[29:33] I loved her. 我爱她
[29:38] If I had killed her, 如果是我杀了她
[29:40] You wouldn’t be talking to me, cause I’d be dead, too. 我不会在这里 而是早就自行了断了
[29:47] – We need Jane. – Yeah. -叫简过来 -好的
[29:51] The human brain is built in layers 人类大脑有很多层
[29:54] The homo sapien brain 最上层是智者的大脑
[29:55] On top of the caveman on top of the animal. 第二层是野人的大脑 接着是动物的
[29:58] Way down, deep below, you will find the lizard brain. 一直向下 最底层 是蜥蜴的大脑
[30:01] Lizard– all action and reaction, 蜥蜴 所有的行为和反应
[30:03] No subtlety. 无一例外
[30:05] You cannot train it to not react. 它会自动反应 不能抑制
[30:08] Then where did I hide the ring? 那你把戒指藏哪了
[30:10] You’re telling me. 这得你来告诉我
[30:13] All the Lizard Brain knows 蜥蜴脑储存的
[30:14] is that something is hidden and you don’t want it found. 就是你试图隐藏的事物
[30:16] You can’t hide your reaction. 但你的自然反应无法隐藏
[30:19] You’re talking a good game, but I don’t see my ring. 说得挺带劲 可我的戒指呢
[30:23] I’m listening, and the ring… 我在感应嘛 这戒指
[30:25] is… 就在
[30:39] Excuse me. 劳驾你了
[30:43] Thanks. 谢谢
[30:50] Thank you. 谢谢大家
[30:51] – Voila? – Parlor trick. -看吧 -雕虫小技而已
[30:55] Yes, but it gives me a truer sense of your character. 没错 可这么一来我更了解你了
[30:58] It’s quackery. You… you disappoint me. 你这就是蒙人嘛 我有点失望
[31:01] You think you sweat too much, you have mild dirt phobia, 你总觉得自己汗出得太多 有点怕脏
[31:04] and you have issues with your mother. 和你母亲的关系也不太好
[31:07] Who doesn’t? Quackery. 大家都不好啊 你就是蒙人
[31:09] If I cared at all about respect, 我算是不拘礼法
[31:10] I would say that that is disrespectful. 可你算是有点没礼貌
[31:12] I just say what I see. 我实话实说而已
[31:13] I have to prove you wrong. 非得证明给你看看不可
[31:15] – Do you have, uh, a good fast car available? – I do. -有快车能借我么 -有
[31:20] Jane, what are you doing? 简 你这是干什么
[31:22] Cho. Proving a point. Lisbon with you? 小周 我要证明一件事 里斯本来了吗
[31:24] – No. – Oh, that’s a shame. She’d enjoy this. -没 -真可惜 这事她准爱看
[31:27] – She wants you back at the office. – No doubt. -她找你回局里 -猜到了
[31:29] You ready, Walter? 准备好了吗 沃尔特
[31:30] – I think so. – Good. Oh! It’s very low. -好了 -那就好 噢 座位这么低
[31:33] – You nervous? – Of course not. -紧张吗你 -当然不紧张
[31:36] Well, you should be. It’s a very fancy car. 紧张点好 这车多漂亮
[31:39] I don’t like the color. 虽然颜色不咋地
[31:41] But, uh, what I’m gonna do is steer 我准备盲开
[31:43] by feeling your reactions. 全凭你的反应来操作
[31:46] You play it cool, we crash. 你要玩淡定 我们就完蛋
[31:49] Whatever you do, do not close your eyes. Okay? 所以千万睁大眼睛 好吗
[31:57] Okay. All right. 好 开始
[31:59] Uh, how do I turn it on? 呃 怎么打火来着
[32:01] – Here. – Okay. -这儿 -好
[32:42] Oh, I’ll be damned. 我可算信了
[32:45] Ahh! That was fun. 真好玩
[32:52] Thank you. All in the wrist. 谢谢 全靠我的手感
[32:55] Huh? All in the wrist. 是吧 全靠手感
[33:19] Why’d you do that? 为什么这么做
[33:22] It was a total accident. 完全是意外
[33:28] Well, uh… at least no one got hurt. 呃 还好没人受伤
[33:35] It was a terrible color, anyway. 反正这色也难看得很
[33:38] I-I’ll get you a new one. 我给你买辆新的
[33:41] Sorry. 对不起了
[33:53] No traces of blood or DNA on the stolen car. 被盗的那辆车上没血迹 也没DNA
[33:56] Nothing? So we have no murder weapon. 什么都没有吗 那凶器还是没找到
[33:59] And no suspects. 嫌犯也没找到
[33:59] Let’s start over. Go through every witness statement. 从头再来 再查一遍证词
[34:02] Excuse me. Hey, Cho. 等一下 喂 周
[34:05] Oh, no. 不会吧
[34:07] Oh, great. 这下好了
[34:09] No. No, you can handle this one. 不 不 你能解决的
[34:11] Just be sure to be clear that the CBI is not liable. 千万说清楚 不关局里的事
[34:14] He is just a consultant. 他只是顾问
[34:19] Uh, long story. 一言难尽
[34:21] Uh, I have to buy Walter a new car. 总之 我得赔沃尔特一辆新车
[34:24] Could you show us what you have? 能带我看看吗
[34:26] As I explained, Mr. Jane, 如我所说 简先生
[34:27] we need a bank statement to confirm… 你得出示银行证明
[34:29] Mr. Jane has assured me on his honor that he’s good for it. 简先生已经向我证明了实力
[34:31] So I’ll vouch for him. 我可以为他担保
[34:34] – Do you need to see my bank statement? – Of course not. -我的银行单子也要查吗 -当然不用
[34:38] – All right. Well, then let’s do this. – Absolutely. -那看车去吧 -没问题
[34:40] I think we’ll have Elias show us around. 让伊莱亚斯带我们看吧
[34:41] But you want the best to help show you around. 可您不想要最好的服务吗
[34:43] Yes, he’s second best. He’ll try harder. 想啊 不过他排第二 会努力进取嘛
[34:47] – Right? – Right. -对吧 -对
[34:49] Shall we? 那我们走
[34:57] – How about this one here? – Excellent eye. This car– -这辆怎么样 -您眼光真好 这辆
[35:00] Well, it’s gray. I mean, really? Gray? 这可是灰的 真要辆灰的吗
[35:05] Your car. 你的车随你了
[35:08] No. 算了
[35:10] Gray’d be completely wrong, wouldn’t it? 不该选灰的 是吧
[35:14] Let’s take a look at the, uh… 我们来看看
[35:18] Actually, no. Let’s go this way. Shall we? 呃 不是那边 往这边走吧
[35:25] Patrick, we’ve been this way before. Let’s go back. 派翠克 这边都看过了 回去吧
[35:28] Oh, please. Be patient. See, the thing is, Walter, 别啊 耐心点 沃尔特你知道吗
[35:30] no matter how smart a plan you make, 不管计划有多绝妙
[35:32] there is always someone smarter who will see through it– 总会被高人一眼看穿
[35:35] makes it very hard to get away with murder. 天网恢恢 疏而不漏嘛
[35:42] I like this car shopping. It’s a lot of fun. 我喜欢选车 很有意思
[35:55] I think that’s your car. 就这辆了
[35:58] What do you think, Cho? 老周 你觉得呢
[36:00] 6-speed, pedal shifters. Nice. 6速换挡 踏板变速 挺好
[36:02] Oh, yeah. Mm! 那当然
[36:04] Eh. It’s okay, I suppose. 我也觉得不错
[36:06] Try it. I think you’ll like it. 来试试 你准喜欢
[36:08] I’ll take a look. 我试试
[36:09] Mr. Mashburn, may I suggest this car–it’s… 马什伯恩先生 我觉得这车吧
[36:11] … a little gauche for you. 颜色有点傻
[36:13] Did you see his last car? 你还没见过他上一辆呢
[36:16] This is a lot better color. 相比之下 这个颜色好多了
[36:18] This color symbolizes passion, lust, anger. 这个颜色象征热情 色欲 愤怒
[36:20] I think it’s lovely. 我觉得很讨人喜欢
[36:22] It does have a little ding down here. 虽然这下面有个小凹痕
[36:26] I’m sure they can fix that, 不过我想他们可以修好的
[36:28] right, Elias? 对吧 伊莱亚斯
[36:30] It’s a really nice car, 这辆车真的很棒
[36:31] but it’s had some transmission problems. 不过它的传动装置有点问题
[36:34] I suggest that we look at the Lamborghini Murcielago. 我建议您考虑一下这辆”兰博基尼蝙蝠”
[36:37] V-12, V-12发动机
[36:38] 631 horsepower–much nicer than the one you had before. 631马力 比您上一辆车要好很多
[36:41] You know what? 知道吗
[36:43] Maybe–maybe we left the first floor a little too soon. 我们还是去看看一层的车吧
[36:46] There were some really choice cars upstairs. 楼上其实没什么好看的
[36:51] But, of course, if this is the car you like, no problem. 当然 如果您中意这辆 没问题
[36:55] Of course. 绝对没问题
[36:57] I mean, it’s–it’s a matter of opinion. I… 我是说 仁者见仁 我…
[37:02] – You feeling all right? – I’m fine, yes. That’s–I’m fine. -你没事吧 -我没事 我很好
[37:06] He’s not fine. 他有事
[37:07] He’s feeling squeamish ’cause this is the car 他现在草木皆兵 因为这就是那辆
[37:09] that he used to kill Liselle. 他用来杀害丽塞的车
[37:11] I’m sorry. What? 抱歉 你说什么
[37:13] – You led us right to it. – I did not. -是你让我们注意到了这辆车 -我没有
[37:14] Yes, you did. 就是你
[37:15] You led us right to it, 你把我们的注意力引到了这辆车上
[37:16] and how could you do that 如果你不是凶手的话
[37:17] – if you didn’t kill her? – That’s the most– -你为什么要过于介意这辆车 -这真是
[37:20] that’s the most ridiculous… 这真是最荒谬的…
[37:25] This car was the hidden ring, wasn’t it? 这辆车就像那个藏起来的戒指 对吧
[37:28] Yep. 是的
[37:29] And you read Elias’ lizard brain to figure out. 你解读了伊莱亚斯的蜥蜴脑发现了真相
[37:32] Yeah. 是的
[37:47] So it’s over. 这么说事情结了
[37:48] Yeah, it’s over. 对 结束了
[37:50] That’s too bad. It was fun. 太可惜了 还挺有趣的
[37:53] Yeah. How you gonna top that thrill? 对啊 没什么能比这个更让人兴奋了吧
[37:55] Maybe next time I’ll be the killer. 也许下一次 我就是凶手了
[38:00] It’s the competition. 是因为销售竞争
[38:02] You have no idea. It eats at you. 你无法想像 那简直是种折磨
[38:05] Second place–first loser. 位居第二 满盘皆输
[38:08] Kinsey was winning another sales drive. 金赛又赢得了推销活动的冠军
[38:10] It should have been you. 第一名本应该是你
[38:12] Westhoff likes hustle, 威斯豪夫喜欢销售业绩显著
[38:13] so you hustled. 所以你就不择手段
[38:14] And you made Kinsey sick 你在金赛的牛肉大麦汤里下毒
[38:16] by poisoning his beef barley soup. 让他生病
[38:18] Only Liselle caught you at it, didn’t she? 可是却被丽塞当场抓获 对不对
[38:32] Kinsey had been sick for a while. 金赛病了很长一段时间
[38:34] She figured it out, got mad. 她发现了原因 非常生气
[38:36] She threw away the soup and said that I had to tell 她把汤倒掉 然后说我必须向威斯豪夫
[38:39] Westhoff what I had done, told me I had to make this right. 坦白一切 她说我要改过自新
[38:42] “Make this right”– who says that? “改过自新” 谁会这么说啊
[38:45] Self-righteous bitch. 自以为是的贱人
[38:48] Westhoff finds out I was taking out his top earner, 如果威斯豪夫发现我要除掉他的推销冠军
[38:52] He’d make sure I’d never work again. 我的工作生涯就会葬送在他手里
[38:55] And Kinsey? That son of a bitch would call the cops for sure. 金赛呢 那个混蛋一定会报警
[39:02] Security showed up sooner than I thought, 保安来得比我预想的要快
[39:04] So I stuffed the body in the trunk. 所以我把尸体放到了后备箱
[39:06] It was me or her. 不是我死就她亡
[39:09] You have to understand that. 你得理解
[39:09] Someone gives you that choice, you choose you every time. 机遇降临 要当仁不让
[39:13] I’m sure a jury will sympathize. 我确信陪审团会同情你
[39:17] How did you know it was me? 你怎么知道是我的
[39:19] Like I said, you’re number two. 就像我说的 你位居第二
[39:22] Number two always tries harder. 第二名通常都野心勃勃
[39:24] That, and nobody steals beef barley soup. 而且 没人会偷牛肉大麦汤
[39:33] They, uh, told me they’re not pressing charges, 他们说他们不会起诉我
[39:36] said I have you to thank. 还说我要感谢的人是你
[39:38] So, uh, you know, thanks. 所以 那个 多谢
[39:42] Just don’t screw it up, Jeff. 好好珍惜 杰夫
[39:57] You didn’t tell me. 你们没和我说过
[39:59] – Excuse me? – That you’re together. You didn’t say it. -什么 -关于你俩交往 你只字未提
[40:02] I didn’t hear you. 我毫不知情
[40:03] There are no rules being broken that I’m aware of– 据我所知你们并没有违反任何规章制度
[40:06] No holding hands, no soulful looks, 不许牵手 不许暗送秋波
[40:10] – and absolutely no kissing in the office. – No problem. -绝对不能在办公室接吻 -没问题
[40:12] Fine. 好的
[40:23] Hello? 你好
[40:24] Jane? 简
[40:26] Meet you where? 去哪找你
[40:32] Hey. Need a ride? 嗨 要搭车吗
[40:35] Where did you get that? 你从哪儿弄来的
[40:37] Oh, this old thing? Walter Mashburn. 这老家伙啊 沃尔特·马什伯恩给的
[40:40] Even though you wrecked his car 你毁了他的车
[40:41] – just to get a clean read on Elias? – Is that what I did? -只是为了试探伊莱亚斯吗 -是这样吗
[40:44] Yeah, you did. Mashburn’s not mad? 当然 马什伯恩不生气吗
[40:46] No. We gave him a new experience. 没有啊 我们给了他一个全新的体验
[40:48] He helped us catch the killer. 他帮我们抓到凶手
[40:50] This is his way of saying thank you. 这是他表达感谢的方式
[40:51] – Get in. – We’re not allowed to accept gifts from people. -上车 -我们不允许接受别人的礼物
[40:54] It’s not a gift. It’s a lend. 这不叫送 叫借
[40:57] Now I know this fantastic restaurant in Napa. 我知道在纳帕有一家超级赞的餐厅
[40:58] We can be there in about seven and a half minutes. 我们用7分30秒就可以开到那里
[41:01] – It’ll blow your mind. – It is a pretty nice car. -绝对让你心醉神迷 -这车确实很棒
[41:05] Yes, it is. Come on. 没错 上来吧
[41:12] Promise you won’t break the speed limit? 你保证你不会超速吗
[41:15] Nope. 不保证
[41:21] Slow down! 慢点
超感警探

文章导航

Previous Post: 超感警探(The Mentalist)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 超感警探(The Mentalist)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

超感警探(The Mentalist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E1213

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号