Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

超感警探(The Mentalist)第2季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 超感警探(The Mentalist)第2季第16集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E1213
时间 英文 中文
[00:01] 奏迪克生化研究所 加州洛科拉多
[01:30] I daresay you’ve inspected more modern facilities 我想你这一行视察过很多
[01:33] in your travels, but, uh– 高科技机构 但…
[01:35] Griffin. Don’t come in here. 格里芬 不要进来
[01:38] Dr. Seberg, what’s wrong? 茜宝博士 出了什么事
[01:45] Oh, my god. 天哪
[02:08] – Cheer up. – Why? -高兴点嘛 -此话怎讲
[02:11] Uh, ’cause it’s better to be happy than sad. 心情愉快总比闷闷不乐要好
[02:13] – I’m not sad. – You’re very sad. -我没有不高兴 -你郁郁寡欢
[02:16] You’ve been sad for months, ever since, 自那以后 几个月来你一直这样
[02:17] uh– what, is this some sort of therapy session? 你什么时候成我的心理医师了
[02:19] Did you bring tissue in case you make me cry? 带纸巾没有 以防到时我眼泪花花
[02:22] There we go. Zing of anger– gets the blood up. 这就对了 出离愤怒血压升高
[02:23] That’s a good start. 还算不错的开端
[02:24] Is this what you came here for– to zing me? 你来就是为了惹我吗
[02:26] Because I’ve got paperwork to do. 一边去吧你 我还有公文一大推要处理
[02:27] Jane, call for you. 简 电话
[02:28] They say it’s extremely urgent. Line two. 说是紧急事件 2号线
[02:36] This is jane. 我是简
[02:37] Good morning, Mr. Jane. 早上好 简先生
[02:39] My name is Dr. Alicia Seberg. 我是艾丽希娅·茜宝博士
[02:42] I gather from a brief search on the internet 我大概上网搜了搜
[02:44] That you’re the best detective in my immediate vicinity. 你是附近最出色的警探
[02:48] You flatter me, but, I’m not actually a detective. 过奖过奖 其实我不是警探
[02:52] I need your professional assistance. 我需要你的专业协助
[02:54] Please come immediately. 请马上赶来
[02:55] I’ve been murdered. 我已被谋杀
[03:38] That was fun! 真过瘾
[03:43] Agent Lisbon! CBI! 我是加调局的里斯本探员
[03:47] Ma’am, Sir, please follow me. 这位女士和先生 请跟我来
[03:49] All right! 好
[03:50] Agent Lisbon. And you are… 里斯本探员 这位是…
[03:53] I’m this guy– Patrick Jane. Consultant 看这 我是顾问 派翠克·简
[03:55] Okay, Teresa, Patrick, glad to meet you both. 特里萨 派翠克 很高兴见到二位
[03:58] I’m Dean Harken, California Disease Control Authority. 我是狄恩·哈肯 加州疾病控制局
[04:00] – Nice to meet you. – Yeah, we have -很高兴见到你 -我们正面临一起
[04:03] A potential code red virus outbreak situation here. 潜在红色等级的病毒泄露事故
[04:05] This facility is under C.D.C.A. Control, 按照州立突发事件应对协议
[04:08] As per state emergency protocols. 加州疾控局已接管该研究所
[04:10] Thousands of people might die 如果处置不好
[04:11] if we don’t get this right, okay? 成千上万的加州公民将受害
[04:13] We’ve been apprised of the basic– 我们得知是有人…
[04:14] Now she’s denying it, of course, but this situation’s 当下茜宝博士自然是矢口否认
[04:16] almost certainly resulted from an error by Dr. Seberg. 但几乎可以肯定这是由其失误所造成
[04:18] There’s no criminality involved, 没有牵涉到刑事犯罪
[04:20] So you’re not really needed here. 所以你们算是白来一趟
[04:22] Probably, but we’re gonna have– 有可能 但我们要…
[04:23] As a professional courtesy, 尊重二位例行公事
[04:24] I’m gonna let you into the facility. 我会让你们进入研究所
[04:25] I’m happy for you guys to observe and gather evidence, 只要谨记疾控局是这里的一把手
[04:28] as long as you remember that C.D.C.A. Is big dog here. 你们就可在此旁观并搜集证据
[04:31] Our investigation has priority. 一切以我们的调查为准
[04:33] Now are we cool with that? 有问题没
[04:34] Absolutely. 你说了算
[04:35] Can I see your I.D. also? 我能看看你的证件吗
[04:37] Sure. 当然
[04:41] Thank you… Dean. 谢谢 狄恩
[04:45] No picture. That’s a shame. You’re a good-looking man. 没有照片 真可惜 多么英俊的一张脸
[04:48] Scott Price, I manage this facility 我是斯考特·普莱斯 负责管理
[04:51] For Zitek biosystems division. 生化研究所的保安系统
[04:52] Right off the bat, let me assure you 从现在开始 我向你们保证
[04:54] that we as a company are 110% committed to giving you 我们保安公司将尽全力
[04:56] the best possible cooperation. 配合你们的调查
[04:58] Thank you, Mr. Price. Shall we? 谢谢 普莱斯先生 那我们开始吧
[04:59] There’s a sense of urgency here. 现在事态紧急
[05:01] Ah, yes, of course. 当然
[05:04] Lisbon, Jane, Dr. Edmunds, head of research here. 埃德蒙兹博士是科研带头人
[05:07] He’ll take you to the release incident. 他会带你们去泄露事故现场
[05:09] Price, come with me. 普莱斯 跟我来
[05:11] Thank you for coming so quickly. 感谢你们能迅速赶到
[05:13] What exactly is it that you do here? 你的工作具体包括哪些
[05:16] Biowarfare. With modern technology, 研究现代生化战
[05:17] Anthrax, botulism, bubonic plague, 包括炭疽菌 肉毒菌 黑死病毒
[05:20] Even cobra venom all have strong weaponizing potential. 一切可用于武器的生化物 甚至是眼镜蛇毒
[05:23] It’s a growing field. A lot of exciting developments. 是热门领域 出了不少令人欣喜的成果
[05:25] You develop ways of killing people in large numbers. 你们是在研究怎么大规模杀戮
[05:28] To the contrary. We develop antidotes, ways to combat 恰恰相反 我们开发解毒剂
[05:30] The things that kill large numbers of people. 防御大规模生化武器的攻击
[05:33] Here we are. 我们到了
[05:40] Follow me. 跟我来
[05:45] 120. 120次
[05:47] Darling. Is this mr. Jane? 亲爱的 这位就是简先生
[05:50] – Yes. How are you feeling? – The same. -没错 你感觉怎样 -暂时无恙
[05:53] Interesting improvement in cardiac rate, though. 心率倒没有减弱
[05:55] My metabolism’s trying to fight back with adrenaline. 体内分泌的肾上腺素正试图反击
[05:59] Good morning, Mr. Jane. 早上好 简先生
[06:01] Hi. 你好
[06:03] Agent Lisbon, CBI. 我是加调局的里斯本探员
[06:06] You mind writing this down for us? 不介意的话 能讲讲详细情况吗
[06:09] Someone opened this flask and left it under the tank. 有人打开病毒密封瓶 并扔在仪器罐脚底
[06:12] It contains an airborne form of cryptohansa b strain. 瓶内装有空气性传染克式B型病毒
[06:16] It’s an engineered supervirus. 一种合成超级病毒
[06:18] If it escaped from this room, it would kill 如果病毒逸出这间实验室
[06:21] Every vertebrate creature within a quarter-mile radius. 方圆400米内所有脊椎动物都将罹难
[06:23] It attacks the red blood cells, 病毒会攻击血红细胞
[06:26] gradually stops them from delivering oxygen. 逐渐阻断其输氧功能
[06:28] The victim… dies from suffocation or a heart attack, 因其不同体质 中毒者会死于
[06:31] depending on their physical condition. 窒息或是心脏病
[06:33] How long after exposure? 接触病毒后多久发作
[06:35] We estimate anywhere from two to six hours. 我们预计2至6小时不等
[06:37] – So you could die at any time? – Yes. -所以你生命所剩无几 -对
[06:42] Harken says you did this yourself–tragic error. 哈肯说是你自作自受 称其为悲剧性失误
[06:44] He’s a bureaucrat. He’s looking for the easy answer. 他是政府官吏 麻烦越少越好
[06:47] It takes four distinct steps to remove a cap 完成4个独立的操作才能打开瓶盖
[06:49] From one of these flasks, and we never open a flask 我们从没在仪器箱外打开过
[06:52] outside of the tank. That’s just basic. 这些都是常识
[06:55] I can assure you both, I had nothing to do with this. 向二位保证 绝不是我作茧自缚
[06:59] But this was no mistake. Whoever did this wanted me dead. 这不是起研究事故 凶手定是想置我于死地
[07:02] Everybody knows I take the first shift. 所有人都知道 今天我上早班
[07:04] She called you “Darling.” 茜宝博士称呼你为”亲爱的”
[07:06] You both have wedding bands. 你们又都带有结婚戒指
[07:08] You husband and wife? 你们是夫妻
[07:09] Yes. 是
[07:13] Well, she looks surprised 里斯本表情惊讶
[07:15] Because you seem incredibly calm and cool 因为对于一个妻子将逝的丈夫来说
[07:18] for a man whose wife is dying. 你看起来出奇得镇静
[07:19] How would an absence of calm and cool be useful to her? 现在失去理智也没什么用吧
[07:23] Good point. Correct me if I’m wrong, 在理 这样说吧
[07:25] But for the killer to open the flask, 凶手打开病毒瓶
[07:27] They would have to expose themselves to the virus, 他本人也会暴露在其病毒之下
[07:30] In which case, 如果是这样
[07:30] they would be dying or possibly dead already. 那么凶手已经丧命或命不久矣
[07:33] No, there’s an antidote. 错 这里有解毒剂
[07:35] It’s an enzyme compound. 一种合成酶
[07:37] If taken before exposure, it prevents infection. 事先注射 将有效预防感染
[07:40] I assume whoever did this took a dose. 我猜凶手早已注射此剂
[07:43] – Couldn’t you j– – No, I can’t take it now. -难道你… -不 我现在注射没用
[07:46] The antidote only works if taken before exposure, as I said. 我说过 解毒剂只有在感染前注射才有效
[07:50] Why didn’t you take it before, just as a precaution? 那为什么没有提前预防呢
[07:53] The side effects of regular use are far too severe. 长期注射所引起的副作用过于强烈
[07:56] Who else had access to the virus flask? 还有谁能取得病毒
[07:58] The only people allowed in the lab are Cliff and I, 只有少数几人能进这里 除我和克里夫
[08:00] Welks, Nash and Tripp, our colleagues. 还有同事威克斯 纳什和特里普
[08:03] We have a state-of-the-art biometric security system, 正如你们所见 门上配有
[08:05] As you can see. 最先进的生物识别系统
[08:07] So your husband or one of the three colleagues 所以你丈夫或者三名同事的其中一人
[08:10] is the killer. 就是凶手
[08:13] Sorry. Uh, will be the killer. 口误 将会是凶手
[08:16] Jane. 简
[08:18] I’m just… mm. 我只是…
[08:21] That’s all right. That is the unavoidable conclusion. 没事 这是铁铮铮的结论
[08:24] Yes. 没错
[08:26] Where are the other three now? 其他三名同事在哪里
[08:28] Harken is having them fill out an accident report. 哈肯正让他们填写事故调查表
[08:30] We’re gonna need to speak to them. 我们得找他们谈谈
[08:32] Ooh, this is a good one, eh? 接了个好案子
[08:34] Good? 算好案子
[08:36] Well, interesting. Unique. 有趣的案子 有其独一性
[08:38] If you’re a jaded, ghoulish adventure seeker. 因为你是个吃饱了撑着又狰狞的冒险者
[08:42] Ghoulish? Listen, if people are gonna kill each other 说我狰狞? 如果有人要互相残杀
[08:45] And we have to catch them, I would much rather 而我们又必须将其绳之于法
[08:47] They go about it with some kind of originality. 我情愿凶手作案有点创意
[08:50] – Boss? – Hey, Van Pelt. -头儿? -范·佩尔特
[08:51] I need you to do background checks on 我要你查这些人的背景资料
[08:53] Cliff Edmunds… 有克里夫·埃德蒙兹
[08:54] Lilith Nash, Griffin Latimer Welks, 莉莉丝·纳什 格里芬·拉蒂默·威克斯
[08:57] Florian Eric Tripp. 和弗洛连·埃里克·特里普
[08:58] I’m sending you their details now. 我发详细资料给你
[09:00] Anything to be looking out for in particular? 有什么地方要特别注意吗
[09:03] Oh, uh, one of them released a lethal supervirus 其中一人释放了一种致命超级病毒
[09:05] That could kill half the state of california, 能放倒一半加州居民
[09:07] so I guess we’re looking for 所以我们要找的嫌疑人
[09:09] someone with a prior background as an evil supervillain. 大概是某个隐藏的超级无敌大恶棍
[09:12] Okay. 了解
[09:15] – That last part was a joke. – Yeah, we get it. -最后那句是说笑 -也了解
[09:18] Later. 稍后联络
[09:29] Hello. 你们好
[09:31] Hi. 嗨
[09:32] – Hello. – Hello. -你好 -你好
[09:44] – What are you doin’? – What does it look like I’m doing? -你在干吗 -你觉得呢
[09:47] – Trying to make us nervous? – Correct. How am I doing? -想制造紧张气氛 -正解 效果如何
[09:51] – Doing well. – Excellent. -很好 -正合我意
[09:54] But why? 但为什么
[09:56] One of you three murdered Alicia Seberg, 你们其中一人谋杀了艾利希娅·茜宝
[09:59] or her husband did. 她丈夫也有嫌疑
[10:00] – It’s our job to find out who. – And we’re in a hurry, -我们要负责揪出凶手 -且时间不多
[10:03] And nervous people are easy to read. 紧张的对手更好攻克
[10:04] And what do you gather from all this reading? 那你都攻克到些什么了
[10:07] Well, you’re an open book. You’re exactly what 你嘛 没心眼的人
[10:09] You seem to be– a straight arrow, a boy scout. 一眼便知 直肠子 单纯小男孩
[10:11] – Am I right? – No. -说对了吗 -不对
[10:14] – I’m wrong. There’s a hidden side to you. – Yes, but– -错了 你还有隐藏的一面 -对 但是
[10:17] – What are you hiding? – Nothing. -你在隐藏什么 -没什么
[10:19] – What is he hiding, Lilith? – I don’t know. -他隐藏了什么 莉莉丝 -不知道
[10:21] – What are you hiding? – I-I’m not– -你又藏了什么 -我 我没有
[10:23] – It was you, wasn’t it? – Me what? -就是你吧 -我什么
[10:25] You were having an affair with Alicia Seberg. 你跟艾利希娅·茜宝有一腿
[10:28] What? No, not with me. 什么 不是的 不是我
[10:30] Not with you. With who, then? 不是你 那是谁
[10:33] I oversee equipment and inventory, 我负责监控仪器和存货目录
[10:35] Not my colleagues’ private lives. 同事的私生活不包括在内
[10:38] But she was having an affair, huh? 但她的确有外遇吧
[10:40] Why else would a husband have the motives to kill her? 除此之外 丈夫又何必谋杀自己的妻子
[10:43] And if it wasn’t her husband, it was one of you. 要不是他 就是你们之一
[10:46] Who was it? 是谁呢
[10:51] My guess… 我猜
[10:54] Kaseem. 卡辛
[10:56] Yes. 猜对咯
[10:58] – Does her husband know? – Oh, he knows. -她丈夫知道吗 -知道
[11:00] Dr. Edmunds is 埃德蒙兹博士
[11:02] a kind, gentle man. He couldn’t have done this. 很绅士 他不会做这种事
[11:04] Thank you, Lilith, Florian… 谢谢你 莉莉丝 弗洛连
[11:07] Griffin. 格里芬
[11:18] Why didn’t you tell us you were having an affair 为什么没告诉我们
[11:21] – with Dr. Kaseem here? – Because it isn’t relevant. -你与卡辛博士有外遇 -因为那与此事无关
[11:24] Yeah, we have an honest and open marriage. 对 我们的婚姻非常开放坦诚
[11:26] They do. 确实是
[11:28] Really? You don’t mind? 真的吗 你不介意吗
[11:30] No, I don’t mind at all. 不 我完全不介意
[11:31] Fidelity is simply a cultural convention. 忠诚只是种文明习俗
[11:33] Like clothes and not killing people. 就像要穿衣服和不能杀人
[11:36] You could say so. 这样说也可以
[11:38] Come on. It must bug you a little. 拜托 好歹总有点不爽吧
[11:41] No. We love each other. Her happiness is mine. 一点都不 我们相爱 她快乐我便快乐
[11:46] It’s not like I don’t have affairs myself. 我也不是没有外遇的可能
[11:49] Are you having an affair presently? 你也有过外遇吗
[11:52] No. I’ve been far too busy. 没有 忙不过来
[11:54] Y-you must think this is a little weird. 你肯定也觉得怪吧
[11:57] Uh… yeah… at first. 起初是有点
[12:01] But hey. 但世事啊
[12:03] But hey. 但世事啊
[12:05] What an eloquent phrase that is. 多生动的句子啊
[12:12] Oh! Isabel. Thank god. 伊莎贝尔 谢天谢地
[12:20] Mom? Mom, I got Dad’s message. 妈妈 我接到了爸爸的短信
[12:24] Is it true? 是真的吗
[12:26] Yes, it’s true. 是真的
[12:28] No. 不
[12:30] No, no, it can’t be! 不 不 不能这样
[12:31] Oh, this is a pickle, isn’t it? 你是在考验我吗
[12:33] Oh, baby, don’t cry. Don’t cry. 宝贝 别哭 别哭
[12:37] How can you tell me not to cry? 我怎么可能不哭
[12:40] Of course I’m going to cry. 我当然要哭
[12:41] Is there something you can do? 还能想想办法吗
[12:43] There has to be something! 肯定有办法的
[12:47] Listen to me. 听我说
[12:49] We don’t have much time, 我们没多少时间
[12:51] So we mustn’t waste it weeping and wailing, okay? 所以别浪费时间抹眼泪了 好吗
[12:54] – Okay. – Good. -好的 -乖
[12:56] How’s school going? Did you get your calculus grade up? 学校怎么样 你的微积分成绩进步了吗
[13:00] I got a 95 on my last test. 上次考了95分
[13:03] Oh, well done. You keep that up. 好样的 保持下去
[13:06] A-and what about that boy, Andy? How’s that going? 还有那个男孩呢 安迪 和他怎么样了
[13:11] Oh, he’s a jerk. I don’t see him anymore. 他是个混蛋 我不会再见他了
[13:15] Well, I must say, I’m glad to hear that. 说实话 听到这真高兴
[13:17] I didn’t like the sound of him. 他说起话来让我很不喜欢
[13:25] I love you so much. 我爱你
[13:28] You’re the best thing I ever did. 妈妈最爱的就是你
[13:32] And I am so… proud of you. 我以你为荣
[13:36] Mom. 妈妈
[13:39] When I’m gone, 我走后
[13:42] You mustn’t waste time being sad. 不要浪费时间去悲伤
[13:45] A little while is okay, but not too long. 可以小哭一下 但不要太久
[13:50] You be brave. 你会勇敢的
[13:53] And be happy. 你会幸福的
[13:58] Bye, baby. 再见 宝贝
[14:00] Mom! 妈妈
[14:03] – Mom! – Bye, baby. -妈妈 -再见 宝贝
[14:05] No, Mom! 不 妈妈
[14:10] Good-bye, my love. 永别了 我亲爱的
[14:11] I love you, darling. Good-bye. 我爱你 亲爱的 永别了
[14:31] She’s gone, baby. 她走了 宝贝
[14:32] She’s gone. 她走了
[14:49] She’s dead? 她死了吗
[14:50] Yes. 是的
[14:54] I’m, uh… 我…
[14:57] I’m sorry for your loss. 对你太太的去世表示遗憾
[15:05] My people and I will get prepped 我们要开始准备
[15:06] For the decontamination procedure. 消毒程序了
[15:07] How does that work? 怎么作用的
[15:09] It’s a low-intensity micro-radiation bath 是种低强度的微波辐射
[15:12] Built in for this eventuality. 专为应对这种突发事件
[15:14] The chamber is irradiated. The virus is destroyed. 密室被辐射后 病毒就被消灭
[15:16] Alicia’s body’s not harmed. 艾利希娅的尸体不会受影响
[15:18] How long until we can examine the crime scene? 我们什么时候能勘察犯罪现场
[15:21] It’s not a crime scene 在你确定是犯罪前
[15:22] until you know there’s a crime, right? 还不能叫作犯罪现场吧
[15:24] Well, you don’t know there’s been a murder here. 你怎么知道这就是起谋杀
[15:26] – Where’s your evidence? – Alicia’s Seberg’s word. -证据呢 -艾利希娅·茜宝亲口说的
[15:28] – Why would she lie? – She had a brain freeze. -她干吗要撒谎 -她慌了
[15:31] She screwed up, and she can’t admit the fact. 她犯了大错 但又不想承认
[15:33] It happens. I’ve been working this beat for a long time. 这种情况时常发生 我处理过很多次了
[15:36] I’ve seen the same denial, same certainty. 一样的谎言 一样的事实
[15:39] – It’s human nature. – I disagree. I believe her. -这就是人性 -我反对 我相信她
[15:41] I’m calling this in as a homicide. 我被派来调查这起谋杀
[15:43] And I’m sorry if this complicates your work, 且对搅乱了你的工作表示歉意
[15:45] – But it’s my job. – That’s fine. Okay. Doing your job. -但这是我的工作 -行 工作你的
[15:48] But this is still a live outbreak, 但病毒威胁还未解除
[15:50] And I’m in charge here. You wanna make a murder case, 这里由我负责 你要想调查谋杀案
[15:54] We’ll deal with the suspects as per C.D.C.A. Protocols. 我们必须按加州疾控局协议处理嫌犯
[15:58] Absolutely. 你说了算
[16:04] Until the summer of ’08, 直到08年夏天
[16:07] Seberg, Edmunds, Nash and Tripp all worked together 茜宝 埃德蒙兹 纳什和特里普都一起在
[16:09] at the northern california technology institute 北加州技术学院
[16:11] Biochemistry department. 生化部门工作
[16:14] Seberg and Edmunds left abruptly– 茜宝和埃德蒙兹
[16:15] Some kind of legal dispute. 因某些法律冲突而突然离开
[16:17] Okay, cho and I will check it out. 好 我和周去查清楚
[16:20] Have you ever been convicted of a criminal offense? 你有过刑事犯罪的前科吗
[16:22] No. 没有
[16:24] Are you now or have you ever been a member 你曾经或现在是
[16:26] of a terrorist organization? 恐怖组织成员吗
[16:27] This is ridiculous. 太可笑了
[16:28] This is ridiculous. 确实可笑
[16:30] Just let it go. 别乱插话
[16:32] Let’s have some quiet back there, huh? 旁听人员请安静些行吗
[16:37] – Now, Mr. Tripp, please– – Why? -那特里普先生 请你 -为什么
[16:40] Why? 什么为什么
[16:41] What difference does our silence make? 我们安静了又如何
[16:43] Silent or not, 不管安静与否
[16:45] you’re still wasting everybody’s time with this nonsense. 你都在废话连篇地浪费时间
[16:47] You guys called this homicide, 你们说这是谋杀
[16:48] so now we have to run the paperwork. 那我们就走正规程序
[16:50] That’s how it works. 程序就这样
[16:51] Still a waste of time. 反正就是浪费时间
[16:53] I thought I made the deal clear to you guys. 我们不是都说好了吗
[16:54] You really wanna mess with the c.D.C.A.? 你们真想惹毛加州疾控局吗
[16:56] Absolutely not. I apologize for my colleague’s rudeness– 当然不是 我为我同事的鲁莽而道歉
[16:59] No, she doesn’t. I retract that apology. 她没道歉 我要收回
[17:00] Show some mettle, Lisbon. You know as well as I do, 骨头硬些 里斯本 你心里也清楚
[17:03] If I have ten minutes with these people, 只要十分钟
[17:05] I will get the truth, 我就能查清真相
[17:06] If there’s any useful truth worth having. 如果真值得我们这么做
[17:10] Excuse us. 不好意思
[17:11] Yes, excuse us. We have to have a chat. 说什么失陪 那就得聊聊咯
[17:16] Cool it, all right? That is an order. 你给我消停点 这是命令
[17:19] Okay. Just relax. I’m working the case. 别这么紧张兮兮 我这不破案嘛
[17:22] Let me explain something to you. 我得和你说清楚
[17:24] This is politics. 这是政治
[17:25] The C.D.C.A. is rich, mean and well connected. 加州疾控局有钱 有手段 渠道众多
[17:29] The CBI in comparison are like poor orphans. 我们和它比就是没娘疼的可怜娃
[17:31] We can’t make enemies out of them. 我们惹不起他们
[17:33] We need to cooperate with this man. 得和这男人合作
[17:35] – He irks me. – Say it. “I understand.” -我很烦他 -说”我明白了”
[17:41] Go. Find yourself a vending machine. 去找个自动贩卖机
[17:44] Buy yourself a candy bar and come back 给自己买根巧克力棒
[17:46] When you’re ready to play nice. 等你乖了再回来
[17:48] Give me a dollar and I will. 给我一块钱就成
[17:54] You’re paying me back. 记得还我
[18:03] Carry on. 请继续
[18:04] Oh, my lord. That’s terrible. 我的天 那真可怕
[18:05] 北加州 技术学院
[18:07] And you suspect foul play of some kind? 你们觉得这是谋杀吗
[18:08] Uh, professor, Dr. Seberg and her husband 教授 茜宝博士和她丈夫
[18:10] Worked here at the institute until ’08, 08年之前都在这里工作
[18:12] As did Florian Tripp and Lilith Nash. 弗洛连·特里普和莉莉丝·纳什也是
[18:15] Is that correct? 我没说错吧
[18:16] Yes. Brilliant research team. 对 很出色的研究团队
[18:17] We were very sorry to lose them. 失去他们 我们非常遗憾
[18:19] Money, you know? We tried to hold them to their contract, 都是因为钱 我们想和他们续约
[18:22] But zitek threatened a lawsuit, 但奏迪克以官司相逼
[18:24] So they left rather under a cloud. 他们只好离开 以免名誉扫地
[18:26] But Edmunds and Seberg as a couple 但埃德蒙兹和茜宝成了一对
[18:27] – did they get along? – Oh, I think so, despite all -他们相处融洽吗 -是的 尽管
[18:30] Despite all what? 尽管如何
[18:32] Well, uh, I don’t like to listen to that sort of gossip, 我不喜欢听风就是雨
[18:35] – But, uh, one hears things. – Like? -不过还是有些传闻 -比如说
[18:38] Edmunds was quite the ladies’ man. 埃德蒙兹很受女士欢迎
[18:40] He had affairs. 他出轨了
[18:41] So I gather. Quite the drama sometimes. 我也这么想 有时太戏剧化了
[18:43] – Drama of what type? – Fireworks, as it were, you know. -怎么说 -姑且说就像烟花
[18:47] But as I say, I don’t pay attention. 但如我所说 我不太在意这些
[18:49] Anybody you know who did– pay attention? 你知道有谁对此上心吗
[18:52] Ah, I believe one of our grad students 我猜一个天体物理学院的
[18:54] In the astrophysics department was, uh, involved. 研究生与此事有关
[18:57] – Name? – Greta skye. -谁 -格里塔·斯凯
[19:05] How long does this decontamination take? 消毒要进行多久
[19:08] Another hour. 还有一小时
[19:22] Don’t touch that, please. 请不要乱碰
[19:25] This is a murder investigation. I can touch what I want. 这是谋杀案调查 我想碰啥就碰啥
[19:28] You have a problem with that? 有意见吗
[19:29] There’s dangerous stuff in here, that’s all. 里面都是危险物品 如此而已
[19:50] I like what they’re doing these days. 我喜欢他们现在的风格
[19:52] They’re making regular candy bars, 在普通巧克力棒里
[19:53] only with dark chocolate. 只放黑巧克力
[19:56] – You tried that? – No. -你试过没 -没
[19:58] You–you want a bite? 尝一口不
[20:00] No, thank you. 不 谢了
[20:02] All right. 不吃拉倒
[20:05] Hmm. Really good. 真好吃
[20:19] Hi. 你好
[20:20] Can you hear me? 能听到我吗
[20:23] Isabel, right? 你是伊莎贝尔吧
[20:24] Who are you? 你是谁
[20:26] My name’s patrick jane. 我叫派翠克·简
[20:27] I’m here to find out who killed your mother. 我来调查杀害你母亲的凶手
[20:29] Good. Kill them, please. 很好 要让他们偿命
[20:32] Oh, I wish I was allowed to do that. 我也想啊
[20:34] You know, you should probably step away from your computer. 你最好别对着电脑
[20:39] Do you have any friends nearby? 周围有什么朋友吗
[20:41] I wanna be with my mother. 我只想和妈妈在一起
[20:46] I’m sorry for your loss. 我对你的损失深表遗憾
[20:51] Do you have a candy bar around at all? 你手边有巧克力棒吗
[20:54] What? 什么
[20:56] Well, we were just talking chocolate, 说到巧克力
[20:58] And it occurred to me 我忽然想起来
[21:00] that chocolate would be good for you. 吃些巧克力会有帮助
[21:02] All that emotion– it wipes you out. 丧母之痛令人崩溃
[21:06] And sugar’s good for energy. 而糖分能补充能量
[21:08] My mother is dead. 我妈妈死了
[21:11] Chocolate and grief is a good combination. 巧克力是化解悲痛的良药
[21:13] You should try it. It’ll taste so much… deeper, 试试看吧 它的味道令人感觉更深刻
[21:17] More intense. 更加激烈
[21:20] Everything will feel that way for a while. 这种感觉时不时会出现
[21:23] You’ll feel more alive. 你会感觉更有生气
[21:24] You should probably try to hang on to that feeling 或许你该尽可能的
[21:26] as long as you can. 抓住这种感觉
[21:29] It’s a gift. 这算是一种天赋
[21:30] I guess. 或许吧
[21:33] I want you to do something for me now, Isabel. 我要你帮我个忙 伊莎贝尔
[21:36] I want you to please turn off your computer 关掉电脑
[21:38] And go and tell a friend what’s happened. 出去找个朋友倾诉这一切
[21:43] You do that now. 现在就做
[22:07] Open sesame. 芝麻开门
[22:19] That wasn’t meant to happen, was it? 这本是不可能的吧
[22:26] Do you have an advanced degree in any of the physical sciences? 你有自然科学的高等学位吗
[22:29] Yes. 有
[22:30] Excuse me. Uh… sorry to interrupt. 抱歉 打扰一下
[22:33] We need to expand the pool of suspects. 我们得扩大嫌疑人的范围
[22:35] The tricky little high-tech scanners let anyone in. 这小而精的高科技扫描仪失效了
[22:39] That’s nonsense. 不可能
[22:41] Try it. 试试看
[22:49] I’ll be damned. 该死的
[22:51] See? Same with that door. 看到没 大门也是
[22:53] Anyone at this facility 研究所里的所有人
[22:54] Could’ve gotten to those little virus thingies–anyone. 都能进来染指病毒 所有人
[22:56] Who’s responsible for the operation 是谁负责管理
[22:59] of the security scanners? 这些保安扫描设备的运行
[23:01] I have no idea how that could happen. 我不知道这是怎么回事
[23:02] That’s outrageous. 这太反常了
[23:03] It’s your job to oversee 保安监控系统
[23:04] The security systems here, isn’t it? 是你负责管理的吧
[23:06] Not the technical aspects, obviously. 显然不包括技术方面
[23:07] That’s contracted out, but I’ll get right on ’em, 那是外包项目 但我马上就去找他们
[23:10] Give ’em a piece of my mind, 好好地教训他们一顿
[23:12] believe you me. 我向你保证
[23:13] You’re showing us your palms. 你在不停翻动手掌
[23:14] It’s a supplicant gesture, 这是种乞求手势
[23:16] Suggesting a guilty conscience. 暗示你问心有愧
[23:17] That–that’s not valid or relevant. 你这是无理取闹
[23:19] I’m–I’m simply stating the facts. 我只是在陈述事实
[23:21] I have no idea why the security system doesn’t work. 我不知道为何保安系统会坏掉
[23:24] The man’s right. You’re not real convincing. 他说得对 你很不可信
[23:26] I regret that’s your opinion, 很遗憾你这么想
[23:29] But I-I have no control over that. 但我也无能为力
[23:31] Mr. Price, you’re under arrest. 普莱斯先生 你被捕了
[23:33] – For what? – Let’s see. -凭什么 -听好了
[23:35] For one, the murder of Alicia Seberg. 第一 谋杀艾丽希娅·茜宝
[23:37] That’s absurd. 这太荒谬了
[23:40] – And frankly, not your call. – Oh, is that right? -老实说 这不关你事了 -是吗
[23:42] Yeah, this homicide investigation is ours. 是 调查这起谋杀案是我们的活
[23:44] If we can’t get along, 要是我们不能协调
[23:45] I’ll call my friends at the FBI, 我就打给联邦调查局的朋友
[23:47] Get them to take over from you. 让他们从你这接手
[23:49] In fact, I will do that. I’m sorry, little lady– 事实上 我马上就打 抱歉 女士
[23:52] Maybe you should step back– 或许你该退一步
[23:54] May-maybe I was right about the supplicant palm gesture. 我想我是对的 他确实做贼心虚
[24:42] I… I wanna talk to my lawyer. 我要找我的律师
[24:44] You have that right, but if it doesn’t– 你有这个权利 但是…
[24:46] Have you ever sat in the back of a military aircraft 你有没有经历过带着黑面罩
[24:48] with a black hood over your head? 坐在军用飞机后面?
[24:51] Uh… no. 没有
[24:51] Well, then you got a new experience comin’, 那你很快就能有这种新体验了
[24:54] Because that is where this is goin’ unless you start talkin’ 因为如果你不老实交代 这就是下场
[24:56] – Right about now! – Um… look– -就现在 -听着
[24:59] Quiet. 肃静
[25:02] Please. 快说
[25:06] The contractor screwed up. 承包商搞砸了
[25:08] The software glitches constantly, 软件时常出故障
[25:10] So… they’re fixing it. 所以 他们在维修
[25:12] Meanwhile, the system’s down… temporarily. 同时 系统会临时性失效
[25:16] Nobody knew the system was down, so in a way, 没人知道系统失效了 所以某种意义上
[25:19] It worked just as if it was up and running… 它还如往常一样正常运行
[25:22] – In a way. – How long was it down for? -某种意义上 -它失效多久了
[25:25] Two… months. 两个月吧
[25:27] Two months? Anyone at all could enter the lab– 两个月来 谁都能进入实验室
[25:30] Terrorists, crazies, thieves. 恐怖分子 疯子 贼子
[25:32] Have you any idea how much trouble you’re in? 你知道你是惹了多大的麻烦吗
[25:35] Thieves? 盗贼
[25:37] People wanna steal germs? 有人会偷病毒吗
[25:38] Cryptohansa b strain is a– is a must-have research tool. 克氏B型病毒是必备的研究工具
[25:43] It’s hard to make. 它很难研制
[25:45] It’s worth $300,000 a gram in the black market. 在黑市一克能卖到三十万
[25:48] Isn’t that right, price? 是吧 普莱斯
[25:51] And you left the cupboard door wide open. 而你竟让橱柜门户洞开
[25:54] You are yea deep in trouble, pal. 伙计 这大麻烦你惹定了
[25:58] You think about your situation for a while. 好好考虑一下你的处境
[26:01] Okay? And we’ll talk again. 稍后找你谈
[26:20] You know he didn’t kill Alicia Seberg. 明知道他不是凶手
[26:22] You just like scaring people, right? 你就喜欢吓唬人吧
[26:23] Hey, if there was a murder here, 如果凶手就在这些人当中
[26:25] I think he’s a very good suspect. 那他无疑是不二人选
[26:26] Why? He has no interest in her death. 理由呢 谋杀对他非但没任何好处
[26:27] It could only lead to discovery of the security breakdown. 还会让人注意到保安漏洞
[26:30] We’ll see if he had any other motives. 我们会调查他是否有其它动机
[26:31] The salient point here is that anyone could have gotten 关键在于 不是只有普莱斯
[26:34] to those flasks, not just Price. 这里的任何人都能拿到密封瓶
[26:37] Kaseem could have, for instance, or you could have. 卡辛能拿到 你也能拿到
[26:41] You were already here, weren’t you? 案发前你已经在了吧
[26:43] For an inventory check? 来检查库存吗
[26:44] What time did you get here, exactly? 到底何时来的呢
[26:45] The night before, right? 昨天晚上吧
[26:48] You remind me. 你倒提醒我了
[26:49] I was gonna call the FBI, replace you people. 我早想叫联调局过来 把你们换走
[26:52] And I was gonna tell you that’s not your call. 而我要告诉你 你可说了不算
[26:55] We’re here on the direct say-so of the A.G. 正是总检察官派我们来
[26:57] Call him. Tell him we’re off the case. See what he says. 要和他说我们不干了 看他有何反应
[27:01] I might do that. 我会的
[27:02] We’ll see how it goes, shall we? 我们走着瞧吧
[27:05] It’s time to open the biohazard chamber. 该去打开生化实验室了
[27:07] Oh, that sounds fun, opening the biohazard chamber. 真有趣 打开生化实验室
[27:14] Shouldn’t we be wearing masks or something? 不用戴防毒面具之类的东西吗
[27:17] No virus could possibly survive the radiation bath. 放射线能杀死所有的病毒
[27:20] The virus inside the flasks are still alive, of course. 当然不包括密封瓶里的病毒
[27:24] But the flasks are unbreakable. 密封瓶非常坚固
[27:26] There’s no danger. 非常安全
[27:37] Five flasks intact. 五个密封瓶完好无损
[27:43] Let’s get these babies back in deep freeze. 把这些宝贝儿放回冷冻库
[27:54] Okay. We’re copacetic. 很好 处理完毕
[27:56] Let’s send Alicia Seberg on her way. 我们把艾丽希娅·茜宝送出去
[28:03] Doctor, this is a crime scene now. You can’t– 博士 这里是案发现场 你不能…
[28:06] Let him stay. 让他进来吧
[28:30] Oh, my god. 天啊
[28:34] Oh, my god. 我的天啊
[28:35] And, Greta, you had a sexual relationship 格里塔 你与克里夫·埃德蒙兹
[28:37] with Cliff Edmunds, the victim’s husband, is that right? 也就是死者丈夫有染吧
[28:39] No. I mean, yes. It wasn’t–well, yes, I did. 不 是的
[28:45] But I didn’t. 但我没有
[28:47] You don’t think I had something to do with killing her? 你们不会认为我与凶杀案有关吧
[28:49] No, we’re just looking for insight into their relationship. 不 女士 我们只是查他们的关系网
[28:52] You think Cliff killed her. 你们认为是克里夫杀了她
[28:54] Is he the jealous type? 他这个人嫉妒心强吗
[28:56] Not at all. 不强
[28:56] Did he ever show violence to you? 你见过他有暴力行为吗
[28:58] No, no. Cliff is a very gentle soul, really, 没有 克里夫真的非常温柔
[29:03] and Alicia’s such a cool person. 不过 艾丽希娅性格冷淡
[29:05] We heard there was trouble. 听说他们有矛盾
[29:06] No. 不
[29:09] Well… 其实
[29:11] There was one incident, 只有一件小事
[29:13] but it had nothing to do with Cliff or Alicia, really. 但和克里夫和艾丽希娅无关
[29:16] Please continue. 继续
[29:17] We’d been seeing each other for a while. 我们交往过一段时间
[29:20] Somebody left a note for me, 有人给了我一张纸条
[29:22] pushed under by door in the middle of the night. 深更半夜从门缝塞进来
[29:25] Basically, it said I was a whore 大意就是骂我婊子
[29:26] and I should stay away from Cliff. 让我别再缠着克里夫
[29:28] It was very ugly. It was anonymous, of course. 非常过分 当然是匿名
[29:31] Who do you think sent the note? 你认为是谁写的纸条
[29:32] I thought at first it was Alicia Seberg, naturally. 起先我自然想到是艾丽希娅·茜宝
[29:36] But it turns out 但问题是
[29:37] she wasn’t even in the country on the night in question. 当天晚上她不在国内
[29:39] Who’s your next best guess? 那你还想到谁
[29:41] Um, the one time I went to see Cliff at work, 有一次我去找克里夫
[29:45] there was a lab assistant. 见到一个实验助理
[29:46] She gave me this glare like a death ray, 她恶狠狠地瞪了我一眼
[29:51] and I thought maybe it was her. 我想也许是她
[29:52] What’s her name? 她叫什么名字
[29:54] Lilith Nash. 莉莉丝·纳什
[29:56] The question is why now? 问题在于为何现在动手
[29:58] What was it that triggered the killing? What changed? 诱因何在 事情有何变化
[30:00] What’s the answer? 有答案吗
[30:01] Well, for one thing, Harken showed up. 有一点能肯定 因为哈肯来了
[30:05] You think Harken did this? 你认为是哈肯干的吗
[30:06] Ooh, I’d like that. But what’s his motive? 是倒好了 但他的动机呢
[30:11] Van Pelt. 范·佩尔特
[30:12] Boss, Cho and Rigsby found an ex-lover 头儿 周和瑞斯比找到了死者丈夫的
[30:15] of the vic’s husband. 前任情妇
[30:16] She thinks Lilith Nash sent her a menacing note. 她认为莉莉丝·纳什给过她一封恐吓信
[30:19] Interesting. 真有趣
[30:20] So I dug deeper. 于是我深入了调查
[30:22] Nash is clean under her current name 纳什这个名字没有前科
[30:25] but had a brief marriage in Canada in ’96, ’97. 但她96至97年间在加拿大结过婚
[30:28] under that name, Lilith Blaum, in ’99, still in Canada, 当时叫莉莉丝·布劳姆 99年在加拿大
[30:31] she had a restraining order taken out against her 前夫指出她患有精神病
[30:33] by her ex-husband and subsequently 将其强制送往精神病院
[30:35] spent four months in a secure mental institute. 隔离治疗四个月
[30:37] Well, that could happen to anyone. 那种事情不稀奇
[30:39] Uh, Van Pelt, could you do me a favor? 范·佩尔特 能帮我个忙吗
[30:41] Could you call Cho and Rigsby and have them get out here 能不能让周和瑞斯比尽快
[30:43] – as quick as possible? – Why? -来这里 -为什么
[30:44] – I got a hunch we’re gonna need ’em. – Okay. -我有预感会用到他们 -好吧
[30:46] – Thank you. – Will do. -谢谢 -马上办
[30:49] – Let’s go talk to Nash. – Meh. -我们去找纳什谈谈 -咩
[30:50] What? I think she’s good for it. 我觉得有可能是她
[30:52] Ah, she’s nuts. 她是个傻瓜
[30:54] She’s got a nutty little secret crush on the boss, 要是暗恋上司就杀死他妻子
[30:55] kills the wife. 那就太傻了
[30:56] It’s something like that. 是这样吗
[30:57] She did seem nervous, but why kill now? 她确实表现得很紧张 但为何要杀人
[30:59] And why would she use the virus? 而且还用的病毒
[31:01] I don’t know. Let’s go and ask her. 我不知道 去问问她
[31:03] Ugh, if you want to. 随便你
[31:04] You know, you’re just resisting Nash 你之所以为纳什辩护
[31:06] because you didn’t peg her right away as the one. 是因为你之前没有把她当成嫌犯
[31:08] No, I’m resisting Nash because, uh, she isn’t the one. 不 是因她绝不是凶手
[31:12] But if you wanna go talk to her, let’s go talk to her. 但你想的话 就去和她谈谈好了
[31:15] But whatever you do, do not tell Harken. 但无论怎么做 都别告诉哈肯
[31:18] Why not? It’s procedure. 为什么 这是程序
[31:20] Fig for procedure. He’ll stomp all over her. 别管程序了 他会威胁她
[31:22] She’ll clam up. You’ll get nothing but a waste of time. 到时她闭口不谈 你就一无所知 平白浪费时间
[31:24] I’m telling harken. 我要告诉哈肯
[31:30] Okay. 真没辙
[31:47] Nash, come with me. 纳什 跟我来
[31:50] Now. 快
[32:04] Stand there. 站在那里
[32:11] Listen closely and please tell the truth. 仔细听我说 跟我讲实话
[32:14] Is there a way out of here that avoids the main gates? 这儿除了正门还有路出去吗
[32:16] A back way out? 有没有后门
[32:18] – Yes. – Where? -有 -在哪里
[32:20] Walk a mile north. 往北走一英里
[32:22] There’s a culvert that goes under the fence 围墙下面有一根管道
[32:24] halfway along the northeast property line. 大致沿着东北边的边界线
[32:26] Excellent. Now… tell the truth. 很好 下面你要据实相告
[32:31] Did you ever go by the name Lilith Blaum? 你用过莉莉丝·布劳姆这个名字吗
[32:34] Yes. 是
[32:35] Did you spend time in a mental asylum? 你在精神病院待过吗
[32:37] Yes. 是
[32:39] Do you have a secret crush on Cliff Edmunds? 你是否暗恋克里夫·埃德蒙兹
[32:42] Yes. 是
[32:44] Did you kill Alicia Seberg? 你杀了艾丽希娅·茜宝吗
[32:47] No. 不
[32:48] I believe you, 我相信你
[32:50] but I know how Harken’s thoughts run. 但我很清楚哈肯的想法
[32:52] A way to blame you will be found. 他会千方百计地指责你
[32:55] I repeat. I know how Harken’s thoughts run. 重复一遍 我很清楚哈肯的想法
[32:57] A way to blame you will be found. Do you hear me? 他会千方百计地指责你 懂了吗
[33:00] Yes. 是
[33:01] Excellent. 很好
[33:08] Go. 走吧
[33:13] Did Lilith Nash come back in here? 莉莉丝·纳什回来了吗
[33:16] No. 没有
[33:17] Uh, that’s odd. 太奇怪了
[33:20] Where’s Lilith Nash? 莉莉丝·纳什人呢
[33:21] Uh, she left with– 她走了 跟…
[33:22] You don’t need to worry about her. 你不用担心她
[33:24] She’s not guilty. 她是清白的
[33:25] – And how do you know that? – Because I asked her. She told me. -你怎么知道 -我问过 她说了
[33:28] – Uh-huh. And where is she now? – Um… I don’t know. -她现在哪儿 -我不知道
[33:32] Security. 保安
[33:45] She’s not in her room. She’s nowhere to be found. 她不在房间里 哪都找不到
[33:48] Oh, you people are overreacting. I’m sure she’s no danger. 你们紧张过头了 她肯定毫无威胁
[33:50] She’s mentally unstable and probably a killer, 她的精神状态不稳定 很可能就是杀手
[33:52] but you’re sure she’s no danger. Well, that’s reassuring. 你还说她毫无威胁 真让人安心
[33:55] Well, even if she is those things, 就算是她干的
[33:56] and I don’t say that she is, 我当然只是假设
[33:58] then she’s done her worst already. 该干的也都干完了
[33:59] Mr. Harken! We have a code red. 哈肯先生 出现红色级别警报
[34:01] What’s a code red? 什么是红色级别警报
[34:12] Oh, no. 不
[34:17] I am sorry. 对不起
[34:23] Anyone within a quarter-mile radius of this flask 距离传染源0.25英里内的所有人
[34:25] is gonna be dead within the next four to six hours. 都会在四到六小时内死亡
[34:27] But I put the flasks in the safe. 可密封瓶我已经放进保险柜了
[34:29] She must have gotten into the safe somehow. 她肯定想办法开了柜子
[34:31] How is that possible? 这怎么可能呢
[34:56] What was that? 什么东西
[34:57] – A beaker fell. – What? -碎了个烧杯 -什么啊
[35:00] There’s only one missing. 只丢了一瓶
[35:03] – That’s a relief, anyhow. – But how did she do it? -还好 -她怎么偷走的
[35:06] Never mind how. She’s done it. What do we do now? 反正是偷走了 现在怎么办
[35:08] Well, there’s nothing we can do. 没办法了
[35:09] In the next four hours, we’ll all be dead. 四小时后 我们就咽气了
[35:14] Tell me the truth. 跟我说实话
[35:15] This is a trick right? 是不是你耍花招
[35:17] No. Why would I do something like that? 不是 我干嘛这么干
[35:17] – What would be the point? – Swear on your child’s grave. -有意义吗 -用你死去的孩子发誓
[35:22] You know I don’t do that, not for anything. 我绝对不会 你知道的
[35:29] Oh, my God. 老天啊
[35:32] – This is a drill, right? – Uh, this is not a drill. -是演习吗 -不 不是演习
[35:35] This is–this is the real thing. I’m sorry. 是真的 我很遗憾
[35:40] Listen up. 各位听好
[35:43] We have a few hours left. 只剩下几小时
[35:45] But we’ll keep this virus contained here. 但病毒不能外流
[35:48] Nobody leaves this facility. 所有人不准离开
[35:51] And then what? We get buried in the desert? 然后呢 把我们埋到沙漠里吗
[35:55] The Air Force will drop incendiary bombs on the facility, 空军会前来投放燃烧弹
[35:59] burn the virus out. 烧毁病毒
[36:00] Your next of kin will be informed. 会通知你们的亲属
[36:02] Like I say, we have a few hours left, 如我所说 我们只剩几小时生命
[36:06] so we all should make our arrangements 请抓紧安排后事
[36:09] and say our prayers as best we can. 好好祈祷
[36:12] Make your phone calls. 要打电话的也抓紧
[36:15] May God have mercy on our souls. 愿主怜悯吾等灵魂
[36:32] Hey, boss. We’re about five minutes from your location. 头儿 我们五分钟后就到
[36:35] Cho, listen. 老周 听好
[36:36] Jane and I have been exposed to the virus, 我和简感染了病毒
[36:39] and it looks like we might die soon. 很快就要死了
[36:42] Okay. 收到
[36:45] So I wanna thank you and Rigsby and Van Pelt. 我想谢谢你 瑞斯比和范·佩尔特
[36:49] It’s been an honor working with you. 我很高兴跟你们合作
[36:53] I need you to call my brother Tommy. 帮忙打给我弟弟汤米
[36:56] His number is in my desk diary. 他电话记在我台历里
[36:58] It’s under Town and Country Electrical. 电器维修热线后面就是
[37:02] Tell him that I love him 跟他说 我爱他
[37:04] and that I forgive him for whatever 不论怎样 我都原谅他
[37:07] and that, um, he needs to make peace with his brothers. 让他一定跟兄弟们讲和
[37:12] It’s my last dying wish. You tell him that. 跟他说 这是我唯一的遗愿
[37:15] Will do. 好的
[37:16] Okay. Good-bye. 好 再见
[37:20] Uh, wait. I-I wanted to talk to them also. 等等 我也想跟他们说几句
[37:25] Sorry. 对不起
[37:26] It’s fine. 没事
[37:32] That’s a fine farewell. 说得挺好啊
[37:37] I feared that you’d become tearful and incoherent, but no. 我怕你哭鼻子 说不清 你倒挺坚强
[37:41] Succinct. 简明扼要啊
[37:44] Noble. Bravo. 说得真是好
[37:51] Don’t you have anybody you wanna call 你没别的人要告别了吗
[37:53] besides Cho and Rigsby? 除了老周和瑞斯比
[37:55] No. 没了
[37:59] And if I were dying, I’d wanna call you, 要是我真快死了 我会打给你
[38:01] But… you’re already here. So there’s no need. 可你就在这 那就不用了
[38:04] Me? 我吗
[38:06] What would you say? 你会跟我说什么
[38:11] Uh… wait– wait a minute. If? 等等 你说”要是”
[38:18] – If I was dying? – Yeah, you’re not really dying. -“如果我快死了”吗 -是 你不会死
[38:21] I wrote a label and put it on an empty flask, 我写了个标签 贴在空瓶上
[38:24] and then I convinced poor Lilith Nash to run away. 然后让莉莉丝·纳什逃走
[38:26] – I feel kind of bad about it. – You son of a bitch. -我这么做是不对 -你个大混蛋
[38:29] But just–just wait. Just please. Be still. Cho? 等会 冷静先 别炸毛 老周
[38:32] This is Jane. Please disregard Lisbon’s last message. 我是简 里斯本的遗愿取消吧
[38:34] I tricked her. My bad. I’m so sorry. 我耍了她 是我不对 对不起啦
[38:37] Are you at the culvert? Okay, good. Wait. 到排水道口了吗 好 在那等着
[38:40] There’ll be some people coming your way soon. Bye. 一会就有人出来了 拜
[38:43] You’re sick. 有病啊你
[38:45] Why would you do this to me? 干嘛这么耍我
[38:47] Two reasons–firstly, to catch the killer of Alicia Seberg, 两个原因 一 抓到杀人凶手
[38:50] The killer who is not poor Lilith Nash. 人不是莉莉丝·纳什杀的
[38:53] The killer who, you may recall, 别忘了
[38:55] took a dose of the antidote in order to survive 凶手事先服了解药
[38:58] – exposure to the virus. Yes? – Yes… -接触了细菌 也不会死吧 -对
[39:00] The killer who believes that he or she 所以现在
[39:01] – is the only one that isn’t going to die. Yes? – Yes. -凶手以为只有自己能活吧 -对
[39:04] So they have to get out of here before we die, 所以凶手得趁早逃走
[39:07] or else they’ll be burnt to a crisp by the Air Force. 才不会跟我们一块烧成灰
[39:10] Their hands are tied. They have to try to escape, 凶手被困在这里 就肯定要逃走
[39:13] thus revealing themselves to us with precision and clarity 到时凶手的身份
[39:16] – of a mathematical equation. – And reason Number Two? -就水落石出了 -那二呢
[39:20] The second and most important reason 二 也是最重要的一条
[39:21] is doesn’t it feel great to get your life back? 你死里逃生 不高兴吗
[39:26] Don’t you feel good right now? 就没有一丝轻松 兴奋
[39:28] Don’t you feel happy to be alive? 没有幸存的幸福感吗
[39:30] No! 没有
[39:31] Oh, I know you do. You know you do. 肯定有啊 必须有
[39:33] If reason Number One does not pan out very, very soon, 你那第一条要是没效果
[39:37] I think I’m gonna punch you in the nose. 我就打扁你鼻子
[39:40] Forbearance, Lisbon. 淡定 里斯本
[39:41] Any moment now, Harken is gonna come around that corner 哈肯随时会冲进来
[39:43] with an anxious expression on his face 一脸慌乱
[39:45] because someone has run off. 说有人逃跑了
[39:49] Any moment now. 随时会来噢
[39:50] Wait. 耐心等
[39:53] Any moment. 随时
[39:59] Nothing. 没来
[40:04] If you just get… 求你耐心点
[40:14] That’s what I’m talking ’bout. 说曹操曹操到
[40:45] Well, this was all a hoax? 这算是场恶作剧吗
[40:48] Well, “Hoax” Is a little strong. Uh, more of a ruse, a gambit. 没那么恶劣啦 是策略 策略
[40:52] The important thing is we caught the killer. 重点是 凶手抓到了
[40:54] Right? That’s what’s important. 对吧 抓凶手最重要
[40:55] That’s what’s important. Griffin Welks, huh? 没错 格里芬·威克斯对吧
[40:57] Never would have caught him your way, and my way– 你绝对抓不着他 可用我的法子
[41:00] cathartic and life-affirming. 安全快捷一条龙
[41:02] You know what? You’re on your own. 吹吧你 别牵扯上我
[41:06] Okay, the important thing now is to be careful 好吧 正事来了 小心点
[41:09] ’cause this is the real thing. Okay? 这是真的了 拿好
[41:12] All right, let’s get that back in the deep freeze. 好 赶快送回去冷藏
[41:14] See you around, big dog. 回见了哥们
[41:24] I was siphoning off small amounts of the virus matrix 我先后几次偷走小剂量病毒
[41:27] and selling it on the black market. 拿去黑市卖钱
[41:29] $300,000 a gram. 一克三十万是吧
[41:31] Yeah. 是
[41:34] Yeah, exactly. 没错
[41:35] I’m in charge of keeping inventory, so it was easy, 我是管库存的 偷东西很容易
[41:37] until harken arrived to do a spot check, 后来哈肯来了 要抽查库存
[41:39] and I had to do something fast, so I spilled a flask 来不及了 我就开了一瓶病毒
[41:43] to cover up the missing quantity. 我偷走的那些就查不出来了
[41:45] Knowing full well Alicia Seberg would be exposed. 而你知道 艾丽希娅·茜宝会感染
[41:51] Someone had to be responsible. 总得有人背黑锅
[41:56] I figured everyone would think that 我估计大家会想
[41:57] she’d opened the flask by accident and couldn’t admit to it, 是她不小心开了瓶 不敢承认
[41:59] ’cause she was like that– couldn’t be wrong. 她就是那种嘴硬的人
[42:04] I’m curious. The money you made from your theft– 我很好奇 你卖病毒得来的钱
[42:08] How’d you spend it? 都花到哪去了
[42:10] I didn’t. 没花
[42:11] I have it in treasury bonds mostly, some real estate. 我买了点国债 还有房子
[42:14] Mm-hmm, that’s smart investing. 投资得真明智
[42:16] You’ll be the richest man in Folsom. 霍森监狱里 你是首富
[42:28] Long day. 今儿真不容易
[42:33] It’s chilly around here. You still angry with me? 有点阴森森啊 你还生我气吗
[42:36] Duh. 当然
[42:38] Oh, confess. You do feel better. 承认吧 你确实高兴了点
[42:40] You feel much more alive. I know you do. 活着真好 我懂的
[42:43] You know what made me feel better? 知道我为什么高兴吗
[42:46] Punching you in the nose. 揍你揍爽了
[42:49] Glad to be of service. 荣幸死我了
超感警探

文章导航

Previous Post: 超感警探(The Mentalist)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 超感警探(The Mentalist)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

超感警探(The Mentalist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E1213

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号