Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

超感警探(The Mentalist)第2季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 超感警探(The Mentalist)第2季第18集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E1213
时间 英文 中文
[00:12] Agents? 探员们
[00:13] Ma’am. Agent Hightower. 海托华长官
[00:15] Yeah. All right. 好的 没问题
[00:17] Narcotics needs help 缉毒科需要人手帮忙
[00:18] getting intel on a meth house in the southwest. 到西南部的一个制毒窝点搜寻证物
[00:20] – I said I could spare two of you. – Sure. We’ll get it. -我答应派两个人去 -好 这就去
[00:23] Van Pelt and Cho. 范·佩尔特和周去
[00:27] What’s the job? 什么活儿
[00:47] It’s hard to believe there’s intel in these. 难以置信这里面会有证物
[00:49] There better be. It’s dripping on my feet. 最好有 水都滴我脚上了
[00:51] Hightower knows about Rigsby and me. 海托华知道我和瑞斯比的事儿了
[00:53] Noticed that. 看出来了
[00:54] She knows, but she hasn’t said anything. 她明明知道 但又只字未提
[00:55] Why do you think that is? 你说她是怎么想的
[00:58] No idea. 不知道
[00:59] – If you could guess. – I wouldn’t. -你不能猜猜吗 -我不猜
[01:03] I can’t stop thinking about it. 我满脑子都是这事
[01:06] That’s just gonna get you in trouble. 那你可麻烦了
[01:11] Can you help me? Can you help me? 能帮帮我吗
[01:15] What happened to you? 发生什么事了
[01:16] I lost my shoe. 我的鞋丢了
[01:18] Can you tell me where I am? 你能告诉我这是哪儿吗
[01:19] I’m–I’m gonna call this in, all right? 我打电话叫人来
[01:22] – Ma’am. Ma’am. – Can you… -小姐 小姐 -你能…
[01:25] Okay. All right. 好了 没事
[01:26] We’re gonna get you some medical attention. 我们会叫医务人员过来帮你治疗
[01:27] – Come on. – Okay. -来吧 -好的
[01:28] – Come over here and sit down. – Okay. -来这里坐下 -好的
[01:30] What’s your name? 你叫什么名字
[01:35] Ma’am? 小姐
[01:36] Ma’am? 小姐
[01:39] Grace. 格蕾斯
[01:40] Hey. She said she can’t remember who she is, 她说她不记得自己是谁了
[01:42] where she came from or what happened. 也不记得她从哪来 发生了什么事
[01:44] No I.D. Nothing on her at all. 没有身份证 她身上什么都没有
[01:46] – Where’s Lisbon? – She’s on her way. -里斯本在哪呢 -正赶过来
[01:48] E.M.T.S think the bullet grazed the victim’s head. 救护小组认为子弹擦伤了她的头部
[01:51] I thought we should talk to her here. 我觉得我们应该在这儿和她谈谈
[01:53] She lost her shoe, so she couldn’t have walked far. 她的鞋子丢了 所以没法走太远
[01:54] The crime scene’s probably nearby. 犯罪现场应该就在附近
[01:56] Good thinking. 有道理
[01:57] So should we wait for Lisbon or… 咱们应该等里斯本过来还是
[02:02] Hi.I’m Patrick Jane. How you doing? 你好 我是派翠克·简 你感觉如何
[02:06] My head hurts. 我头好痛
[02:09] I don’t remember who I am. 我不记得自己是谁了
[02:17] Hold my hand. 握着我的手
[02:18] I’m gonna try and help with the pain. 我会试着帮你缓解疼痛
[02:21] Okay, I want you to concentrate 好了 现在请你集中注意力
[02:23] and let the pain flow out through your arm 让疼痛在你的胳膊上游走
[02:26] and into my hand. 流进我的手里
[02:27] Just let it flow, like water. 让它流动起来 好像水一样
[02:32] Ah, I can feel it. 我感觉到了
[02:34] Can you feel that? 你能感受到吗
[02:35] Yes. 能
[02:36] – Can you feel it flowing? – Yeah. -感到它在流动了吗 -是的
[02:38] The pain is flowing away. 疼痛已经全部流走了
[02:44] Tell me your name. 告诉我你叫什么
[02:46] Don’t reach. 不要去想
[02:48] Just wait for it. 等它脱口而出
[02:51] I can’t. 我做不到
[02:53] Ah, that’s okay. 没关系
[02:54] That’s okay. 没事的
[02:57] What were you doing this morning, before you got hurt? 今天早上 你受伤之前正在做什么
[03:01] – I can’t. – It’s okay. Don’t worry. -我做不到 -没事的 别急
[03:04] Tonight, then, before my friends found you, 那就今晚 我同事发现你之前
[03:06] what were you doing? 你在做些什么
[03:08] I-I was in a room. 我在一间屋里
[03:10] It’s cold. 很冷
[03:12] Can you see anything? 能看到什么吗
[03:17] It’s–it’s too dark. 那里漆黑一片
[03:19] Were you sitting in a chair or were you lying down? 你当时是坐着还是躺着呢
[03:23] – Lying down. – On the floor or on the bed? -躺着 -躺在地上还是床上
[03:26] On the floor. 地上
[03:28] There’s… 那里有…
[03:30] dirt and straw. 尘土和稻草
[03:35] It makes me cough. 我被灰尘呛到了
[03:39] – What does it smell like? – Horses. -闻起来像什么 -马的味道
[03:42] That’s fantastic. 太棒了
[03:44] Grace? 格蕾丝
[03:46] Yeah. We’re looking for a stable. 知道了 我们要找的是个马厩
[03:48] Yeah. 没错
[04:00] Her shoe. 她的鞋
[04:07] Yeah, that’s her shoe. 没错 是她的鞋子
[04:17] Okay. 是这了
[04:26] Guys, there’s a light switch right here. 伙计们 这不是有现成的电灯开关嘛
[04:51] The bullet creased her skull. 子弹擦伤了她的头骨
[04:52] It didn’t fracture the bone, 虽然没有造成骨折
[04:55] but a hit like that can knock you around something wicked. 但这种程度的撞击足以让人晕头转向
[04:58] She could have been unconscious for a while. 她可能还要神智恍惚一段时间
[04:59] Shooter probably thought she was dead 杀手可能以为她死了
[05:01] and dumped her with the other bodies. 把她和其他尸体丢在了一起
[05:02] What about the amnesia? 那失忆的情况如何
[05:04] I don’t know what to tell you. 我不知道怎么说
[05:05] Retrograde amnesia usually recedes with time, 逆行性失忆通常会随着时间而好转
[05:09] But I don’t know how fast that’ll happen. 但我也不确定要多久
[05:11] Okay, what I want you to do is just focus on the queen. 好 把注意集中在皇后这张牌上
[05:14] Here’s the lady. Now you saw where she is. 皇后在这儿 你看见了她的位置
[05:19] There’s the lady. 她又在这了
[05:20] Okay. Now tell me… 好了 现在告诉我
[05:23] Where’s the queen? 皇后在哪儿呢
[05:25] Wrong. First boy you ever kissed. 错了 你初吻献给谁了
[05:28] I don’t know. 不记得
[05:29] – What’s your first name? – I don’t know. I’m sorry. -你姓什么 -我不知道 对不起
[05:32] Look, there she was. She was always there. 看 她在这呢 一直都在这的
[05:35] Right in the middle. 就是中间这张
[05:36] And the point being? 你这是想说明什么
[05:37] Oh, I’m just making sure she has amnesia, 我只是想确认她患了失忆
[05:39] which, by the way, you do. 结果证实 你确实失忆了
[05:41] It’s hard to lie when you’re thinking about something else. 当你想着其他事时 便很难撒谎
[05:44] Great. 好极了
[05:46] We’re checking our missing persons database, 我们正在核查失踪人口记录
[05:48] Then we’ll run your prints. Something’ll probably come up. 接着比对你的指纹 应该会有所发现
[05:52] – Find somebody to come in and print her. – Okay. -找人给她采集指纹 -好
[05:55] – Agent Hightower. – Morning, lisbon. -海托华探长 -早上好 里斯本
[05:57] As soon as it’s practical, 你和范·佩尔特
[05:57] I want to see you, van pelt and rigsby in my office. 还有瑞斯比来我办公室见我 越快越好
[06:01] I’ve been meaning to address this issue for a while, 我早就想处理这件事
[06:03] But there’s been so much coming across my desk, 但最近手头上事情一桩接一桩
[06:06] I haven’t had the time. 实在抽不出时间
[06:08] First off, neither of you is denying 首先 你俩都没有否认
[06:10] you’re in a sexual relationship? 你们之间是恋爱关系吧
[06:13] – Are you? – No.No, ma’am. -是吗 -是 长官
[06:15] You work together, you develop feelings. 你们一起工作 然后日久生情
[06:18] Nothing wrong with that. 这本是无可厚非
[06:19] But you know very well it’s against CBI rules, 但你们很清楚这违反了加调局的纪律
[06:22] And like I tell my kids, rules are rules. 我一直这么教育孩子 没有规矩不能成方圆
[06:24] If you want to stay together, that’s your choice. 如果你们想继续在一起 决定权在你们
[06:27] But one of you has to transfer out of the unit. 但你们中的一个人必须调离这个部门
[06:30] If you both want to stay in the unit, 如果你们都想留在本部门
[06:32] then you can’t be together. 那你们就不能再在一起了
[06:34] That’s what it is. 事情就是这样
[06:36] Give me your decision tomorrow at the latest. 最迟明天 告诉我你们的最终决定
[06:42] Questions? 有问题吗
[06:44] – No, ma’am. – No. -没有 长官 -没有
[06:45] Okay. 那好
[06:51] Lisbon, stay a moment. 里斯本 你留一下
[06:53] Why didn’t you handle this situation yourself? 你为什么没有亲自处理此事
[06:56] I won’t defend what I did, ma’am– 我不会寻找借口 长官
[06:58] I understand these two sneaking around, 他俩四处偷情我还可以理解
[07:00] but you’re their superior. 但你是他们的上级
[07:01] I expect more. 我对你期望更高
[07:06] I’ll be writing a corrective memo. 我会拟写一份处罚备忘
[07:09] That’s it. 就这样
[07:11] Thank you for your time. 谢谢你抽时间过来
[07:21] I don’t want to talk about it. 别问我
[07:25] Cho, where are we with the victims? 周 那些死者的调查进展如何了
[07:27] I verified the two I.D.s we found at the scene. 现已确认现场的两具尸体身份
[07:30] Janine and Mitchell Langham from Chico, 詹妮和米切尔·朗廷夫妇 奇科市人
[07:31] Both in their 50s, no family in state. 都是50多岁 在本州没有家人
[07:33] Neighbor said that they were hiking in Kasten State forest. 据邻居说 他们当时是去凯斯顿州立森林公园爬山
[07:36] That’s 100 miles from where we found them. 那里距发现尸体的地方有100多英里
[07:38] Well, what about the third victim? 好吧 那第三名受害者呢
[07:39] Same as the Jane Doe. No I.D. Of any kind. 也是个无名氏 查不到任何身份信息
[07:41] The coroner says he’s in his early 20s. 验尸官说他刚二十出头
[07:43] I put his prints into the system. 我把指纹输入了系统
[07:45] Van Pelt, did you get any hits on them? Van Pelt? 范·佩尔特 指纹有什么发现 范·佩尔特
[07:48] Uh, I’ll check. I’ll check. 呃 我这就查 这就查
[07:50] The coroner thinks 验尸官说
[07:51] that they were shot with a high-powered rifle– 他们死于大火力步枪
[07:52] the Langhams up close, 朗廷夫妇是被近距离射杀
[07:53] our Jane Doe and the unidentified male From a distance. 失忆女和无名男则是被远距离击中
[07:55] Do either of the Langhams have a record? 朗廷夫妇有案底吗
[07:57] – No. – I think we can set the Langhams aside. -没有 -我觉得咱们可以先不管朗廷夫妇
[07:59] I think they were by-products, weren’t planned. 他们的死是意外 并不在计划内
[08:02] – Oh? – Yeah. -是吗 -没错
[08:04] The first two victims were shot from a distance, 前两名受害者被远距离射中
[08:07] I.D.s were taken. 身份证也被拿走了
[08:08] Two victims were shot up-close. I.D.S were not taken. 另两个则是被近距射死 身份证也没拿走
[08:11] Clearly, the first two victims were the targets. 很明显 前两名受害者才是目标
[08:13] And when the langhams roll up to the scene, 而当朗廷夫妇只是在错误的时间
[08:15] wrong place, wrong time. 出现在了现场
[08:17] Killer shoots the Langhams, freaks out. 杀手杀了朗廷夫妇 杀红了眼
[08:20] doesn’t bother to take their I.D.S. 连他们的身份证都懒得拿了
[08:21] doesn’t even notice that one of the first victims 更没注意到他之前所杀的两人之一
[08:24] that he shot was only wounded. 只是受了伤而已
[08:26] We got a hit on the male victim’s prints. 男性受害者的指纹分析有结果了
[08:28] His name’s leonard railton, Native American, 他叫莱纳德·雷尔顿 美国人
[08:30] lived on the Storm River Reservation. 住在风暴河印第安居留地
[08:32] That’s right next to the state forest. 那就紧挨着州立森林公园
[08:34] Oh, he’s been in and out of the system 系统里有一堆关于他的记录
[08:36] since his early teens– 可以追溯到他小的时候
[08:37] mostly small stuff, 基本都是些小事
[08:38] a couple of drug busts. No family listed. 几次被搜到携带毒品 没有家庭成员记录
[08:41] His emergency contact is his parole officer. 紧急联系人是他的保释官
[08:43] Go and go show Jane Doe a picture of 把莱纳德和朗廷夫妇的照片
[08:45] – Leonard and the langhams. It’s worth a shot. – Okay. -拿给失忆女看看能不能想起什么 -好
[08:47] You guys check out the trail that the Langhams were hiking. 你们去调查一下朗廷夫妇的爬山路线
[08:49] It sounds like something’s going on up there. 那里应该发生过什么
[08:51] – Let’s go talk to Railton’s P.O. – Hey. -我们去找雷尔顿的保释官谈谈 -嗨
[08:56] There’s no point in hiding your frustration with Hightower. 你用不着压抑心中对海托华的不满
[09:00] I mean, sooner or later, 早晚有一天
[09:01] you’re just gonna explode with suppressed rage. 你会因为过度压抑怒火而自爆的
[09:04] With any luck, you’ll be next to me. 但愿我自爆时能拿你出气
[09:06] Well, that’s what I’m worried about. 可不 我就是担心这个嘛
[09:09] Grace. 格蕾丝
[09:10] You okay? 你还好吗
[09:12] Sure. 当然
[09:14] No. You? 不好 你呢
[09:16] This is a good thing, okay? 这是件好事来的 知道吗
[09:17] No more sneaking around. 咱们不用再遮遮掩掩了
[09:18] We get to decide what we wanna do. 我们必须做出决定
[09:19] Do we know what that is? 我们有什么决定了吗
[09:21] Let’s just get through the day, and then tonight, 咱们先把今天熬过去 然后今天晚上
[09:22] We’ll open up a bottle of wine and we’ll talk, okay? 我们开瓶酒慢慢谈论这事 好不
[09:25] Yeah. Sounds good. 好吧 听起来不错
[09:28] – I love you. – I love you. -我爱你 -我也爱你
[09:34] I thought Leonard had a chance, you know? 我本以为莱纳德可以走回正轨
[09:36] Good kid. Really trying not to repeat old mistakes. 是个好孩子 确实在努力浪子回头
[09:40] How long were you Leonard’s parole officer, Ms. Brinton? 你成为莱纳德的保释官多久了 布琳顿小姐
[09:43] A little over a year. 一年多一点
[09:45] He have any family we should speak to? 他有什么家人可以让我们联系上吗
[09:47] No, Leonard didn’t have anybody. 没有 莱纳德一直孤身一人
[09:48] But his mother was Shoshone, grew up on the Reservation. 但他妈妈是肖松尼族人 在居留区长大[印第安人]
[09:51] That’s why I got him to move there after he was released. 所以他被释放后 我让他移居那里
[09:54] Why the Reservation? 为什么要住居留区
[09:56] Leonard needed people in his life who cared about him. 莱纳德的身边得有个真正关心他的人
[09:59] He could get that there. It’s a small community– 他在那里能得到关爱 那是一个小村落
[10:01] – not too well-off, but tight. – Do you live there? -不很富裕 但人与人之间很紧密 -你也住那吗
[10:04] Mm-hmm. My father’s clan is from there. I’m shoshone. 那里是我父亲部落的发源地 我也是肖松尼族人
[10:07] Shoshone, uh, 肖松尼族人是吧
[10:08] with a New York Italian/Irish thing going on, 应该还有点意大利混爱尔兰血统的纽约人
[10:11] if I’m not mistaken by the accent. 口音听起来像
[10:13] Is that from your mother’s side? 是你妈妈那边的血统吗
[10:16] I’m not the first person who needed time 对于这一点 很多人都想知道
[10:17] to figure out who she was. 她到底是什么来头
[10:19] Were there any indications 有没有什么迹象表明
[10:20] That Leonard was doing anything illegal? 莱纳德在从事一些非法行为
[10:22] No. He had some problems when he first got there, 没有 他刚到时是有些麻烦
[10:25] But about six months ago, 但过了六个月
[10:27] he settled down, got a job, 他安定了下来 找了份工作
[10:30] – Had a girlfriend in the valley. – What was her name? -还谈了个村里的姑娘 -她叫什么
[10:33] Derrien Hopwood. I met her a couple of times. 黛莲·霍伍德 我见过她几次
[10:36] No record. 没有案底
[10:38] Good influence, I thought. 我觉得能给他点好影响
[10:40] Is this her? 是她吗
[10:43] Uh… No, I don’t know this woman. 不 我不认识她
[10:46] – Positive? – I said no. -你认识她吗 -我说了不认识
[10:48] I got it. 明白啦
[10:52] Does Leonard have any friends on the reservation 莱纳德在居留地里有什么朋友吗
[10:54] – We should talk to? – You’re going on the rez? -我们想找他们谈谈 -你们要去村中心吗
[10:56] – Yeah. – Will the tribal police be with you? -是 -部落警察和你们一起吗
[10:59] Oh, they’re aware of the investigation. 他们知道我们在调查
[11:00] We’ll keep them in the loop. 我们会告知他们进展
[11:02] I should go with you. 我一起去吧
[11:04] Oh, that’s not necessary. 不用麻烦你
[11:06] As far as some of them are concerned, 在他们看来
[11:08] You’re foreigners– foreigners with badges. 他们排斥外来人 尤其是外来警察
[11:10] You won’t get anything. 你们什么也问不到
[11:13] I’ll get my coat. 我去拿外套
[11:15] Excellent. Well, we got ourselves a native guide. 赞 这下有个当地向导了
[11:18] Yes. 是啊
[11:20] Janine and Mitchell Langham. 詹妮和米切尔·朗廷
[11:23] Ring any bells? 有印象吗
[11:23] No, but I don’t really meet people unless they’re in trouble. 没 我遇到的都是有麻烦的人
[11:26] Well, these people got into trouble. 他们的确有点麻烦
[11:28] Been any reports of crime on the trails? 有哪里发生过犯罪事件吗
[11:29] – Robberies, assaults? – No, just, you know, -打劫 攻击什么的 -没有
[11:31] raccoons, birds, deer, rattlesnakes, bear. 这儿尽是些浣熊 鸟啊 鹿啊 响尾蛇还有熊
[11:34] Well, I don’t think a bear shot four people 我觉得不会是熊用一把大火力步枪
[11:36] – with a high-powered rifle. – No, bears can’t do that. -射杀四个人的吧 -没可能是熊
[11:38] Their neighbor said the Langhams would’ve walked 据邻居说 朗廷一家
[11:40] the morningstar trail. Huh. 一般会走晨星路线
[11:41] Morningstar is not one of our more popular trails. 晨星路线不是我们这儿最热门的
[11:45] excuse me. I got–uh… Uh, Tisdale, stand by one. 失陪 我是蒂斯代尔 请讲
[11:49] Look, I gotta go. I gotta go up the hill there. 那个 我得到山上去一次
[11:50] We have an animal control issue. 有个动物需要控制一下
[11:52] Well, we need to check out that trail. Okay, uh… 我们去查一下那条路线
[11:55] Okay, the trailhead is right over there. 好 入口就在那里
[11:57] You just stay on the path. 沿着小路走
[11:58] When you get to the fork, you go to the left, okay? 到岔路时左转 明白吗
[12:01] Just stay to the left. You’ll be fine. 之后就一直往左转 就行了
[12:03] Got it. Left. Thanks. 明白了 左转 多谢
[12:05] I don’t recognize any of them. 这些人我都不认识
[12:09] Take your time. Think about it. 慢慢来 好好想想
[12:12] I have. These people are all dead, right? 我已经尽力了 他们都死了吧
[12:15] Yes. 是的
[12:18] There’s one piece of good news. 有个好消息
[12:20] We ran you through the fingerprints database. 我们在数据库里查了你的指纹
[12:23] You’re not there. 里面没有你的信息
[12:24] How is that good news? 这算什么好消息
[12:27] It means you’re not a criminal… 说明你不是个罪犯…
[12:29] or you’re a very, very good one. 你也可能是个精明的罪犯
[12:37] How’s it going with the, um… 那么…
[12:41] missing persons thing? 失踪人口信息呢
[12:44] Well, no one’s filed a missing persons report 目前的失踪报案中
[12:47] fitting your description yet, 都不符合你的特征
[12:48] But I’m sure it’s just a matter of time. 但我想只是时间问题而已
[12:53] Look, you had a job to do, and you did it. Thanks. 听着 去做你的工作吧 谢谢你
[12:56] You don’t have to stay. 你没必要留下来
[12:58] I’ll stick around. 我就在这里不走
[13:02] Okay. 好吧
[13:05] Thanks. 谢谢
[13:07] I’ve got a lot of time invested here, 我对这边的工作投入了很多
[13:08] But if she leaves, we’re into this whole sexism thing 但要是她走 我们又会纠结起
[13:10] of whose job is more important. 谁的工作比较重要的性别歧视问题了
[13:12] – Like I said, it’s complicated. – No, it isn’t. -所以我说这太复杂了 -才不复杂
[13:15] – What? – Which do you want more– your job or van pelt? -啥 -你更喜欢哪个 你的工作还是范·佩尔特
[13:18] What? It–it’s not that easy. 啥 这太难抉择了
[13:20] Sure it is. This is the fork, right? 当然 这边就是岔路了吧
[13:23] – No, we–we took the fork. No, I don’t think that was the fork. -我们走过了岔路 -不 刚才那不是岔路
[13:25] – I think this is the fork. – Well, whatever. Go left. -这才是岔路 -管他呢 左拐吧
[13:28] It’s not that simple. 太难了
[13:30] Job or Van Pelt. All there is to it. 鱼和熊掌不可兼得 就这道理
[13:44] The rec center’s the community gathering spot. 活动中心是这个社区的聚集地
[13:46] Leonard used to come here. 莱纳德以前常来
[13:52] This is Joseph Silverwing. 这位是约瑟夫·锡尔弗宁
[13:54] He helped to settle Leonard in here. 他曾协助莱纳德定居于此
[13:57] He’s on the tribal council. 他是部落议会的议员
[13:57] Joseph, these are the detectives from cbi 约瑟夫 这些是加调局的探员
[13:59] I called you about. 我电话里和你提过的
[14:00] Teresa lisbon. Hi. 你好 我是特里萨·里斯本
[14:01] Patrick jane. 派翠克·简
[14:04] We’re investigating the murder of Leonard Railton. 我们正在调查莱纳德·雷尔顿被谋杀一案
[14:06] Can you tell us anything about him? 你能和我们聊聊他吗
[14:08] He’s a good kid. Worked hard. Stayed out of trouble. 他是个好孩子 工作努力 不惹是生非
[14:11] We heard he had a job. 听说他有份工作
[14:12] Down at, uh, Markham Willis’s place. 在马克姆·威利斯那儿工作
[14:15] It’s a souvenir shop just off the reservation. 那是居留地旁边的纪念品商店
[14:18] Was Leonard having any problems? 莱纳德出过什么问题吗
[14:21] No. 没
[14:22] Did you hear about any arguments or fights? 听说过任何争执或打斗吗
[14:25] No. 没
[14:26] Money problems? Health issues? 经济问题 健康问题呢
[14:29] No. 没
[14:30] You’re right. You really are opening things up here. 你说对了 你真让他们打开话匣子了
[14:32] Do you know about any relationships 你知不知道他在居留地之外
[14:33] – He was having off the reservation maybe? – No. -有没有什么联系人呢 -没
[14:45] Nice shot. 好球
[14:49] Did you guys know Leonard Railton? 你们认识莱纳德·雷尔顿吗
[14:54] I’ll take that as a yes. 我当你们默认了
[14:56] I’m trying to find the person who killed him. 我想找出杀他的凶手
[14:58] Do you want to help me with that? 你们能帮我这个忙吗
[15:02] Don’t all speak at once. 别争先恐后嘛
[15:03] Who’s gonna talk first? 谁第一个说
[15:05] We don’t talk to po-po. 我们不和大盖帽说话
[15:07] Po-po? 大盖帽
[15:09] I like that. 这名称好
[15:11] But I’m not po-po. I’m a po-po consultant. 但我不是大盖帽 我是给大盖帽当顾问的
[15:14] How about this? 这样吧 打赌好了
[15:16] I bet that I can sink a ball before your best player can, 你们中最好的出来和我比 我能比他先击球入洞
[15:22] And he can have three chances to my one, 而且我还让他两竿子
[15:25] And if I lose… 50 bucks. Huh? 如果我输了 这50块归你们
[15:29] But if I win, you tell me about Leonard. 如果我赢了 你们得和我聊莱纳德
[15:34] We got a deal? 成交吗
[15:36] Great. Who’s your sharpshooter? 很好 谁是神射手
[15:38] It’s you, isn’t it, shorty? Let’s do this. 是你吧 小矮个 来放手一搏
[15:40] Okay. 好
[15:42] All right. First ball in wins. 很好 一球制胜
[15:44] You get three chances. I get one. 你有三次机会 我只一次
[15:48] Okay. 好
[15:49] And by the way, that girl you’re crushing on, 对了 你看中的那女孩
[15:52] The one in the blue sweater– it’s never gonna happen. 穿蓝毛衣的那个 你们没戏
[15:54] She’s into the tall guy. Good luck. 她喜欢上那大高个了 祝你好运
[15:56] My money’s on the kid. 我赌这孩子赢
[16:01] one. 一击
[16:06] Two. 二击
[16:08] Last time. Good luck. Lucky last. 最后一击 祝你好运 幸运收场
[16:12] That’s three. 第三击咯
[16:14] There’s a hole in that ball. 这球莫不是有坑
[16:16] Here’s the hard part. 艰难一刻到来了
[16:30] Ooh! Schooled ya. 哇哦 多谢指教
[16:34] Okay, so, uh, what was Leonard’s story? 很好 说说莱纳德的事
[16:38] He had money. A lot of it. 他有钱 很多钱
[16:41] Always had the newest kicks. 总有最新潮的玩意儿
[16:43] Since when? 从何时起
[16:44] Like, six months ago. 大约6个月前
[16:46] Well, I heard he had a job. 我听说他有份工作
[16:48] Oh, yeah. At Willis’s souvenir shop? 在威利斯的纪念品商店吗 没戏
[16:52] That’s pennies. 那只会不名一文
[16:54] Leonard had money. 莱纳德很有钱
[16:56] Any idea where that might have come from? 知道他是从哪得来的吗
[16:58] He wouldn’t say. 他不肯说
[17:00] But he was out in the woods all the time, 不过他总是呆在树林里
[17:01] So… We figured, you know? 所以 我们就认为
[17:05] Yes? 如何
[17:08] Everybody knows what goes on in the woods. 谁都知道树林里面有猫腻
[17:10] oh, sure. The woods. 当然了 那树林
[17:11] Yeah, this is not the trail. 这不是那小径
[17:13] It’s over here. 在这边
[17:14] Are you sure? I thought I saw it over here. 你确定吗 我觉得是在这边
[17:20] Water tank? 水箱吗
[17:25] Cho? 周
[17:27] Yeah? 怎么
[17:28] There’s a pot plant here. 这里居然有大麻草
[17:31] Actually, there’s a whole bunch of pot plants here. 事实上 这里有一大堆大麻草
[17:34] It looks like a farm. 看起来像是农场
[17:35] Which means there’s probably some bad guys with guns. 表示这儿可能有些持枪匪徒
[17:44] No bars. So much for backup. 没信号 别指望后援了
[17:50] There’s only one shooter. You draw fire, 只有一个射手 你吸引火力
[17:53] And I’ll take him from the side. 我从侧面袭击
[17:54] Ready? One… Two… 准备好没 1 2
[17:54] Three! Go. 3 上
[18:13] Rigsby! Clear! 瑞斯比 警报解除
[18:14] Got it! 来了
[18:27] It’s the kind of farm you find all over public lands– 是那种在公共土地上随处可见的农场
[18:29] About an acre of plants, irrigation pipes everywhere. 有差不多一英亩的植物 到处都是灌溉管
[18:32] Must be tapping into water from up the valley. 肯定是从村子里引入的水源
[18:34] Did you hit the shooter? Maybe he’s in a hospital. 你击中射手没 说不定他会在医院
[18:36] Didn’t see any blood. I doubt it. 我不确定 现场没见血
[18:37] Do you think the ranger knowingly directed you 有没有可能是护林员故意把你们
[18:39] Toward the pot farm? Was this a setup? 引到大麻地 这是个陷阱
[18:41] It’s hard to say. We got pretty turned around. 很难说 我们走的九曲十八弯
[18:42] I’m not exactly sure we were on the trail. 不太确定我们走得对不对
[18:44] Where’s the ranger now? 护林员现在在哪
[18:45] Up in the mountains. Supervisor says 在山上 管理人说
[18:46] – he’s out of calling range. – Find out when he’s back. -他不在服务区 -等他回来查清楚
[18:49] So it looks like Leonard Railton 这么看起来 莱纳德·雷尔顿是在
[18:50] was working for the pot farmers. 为大麻地工作了
[18:51] There’s a hundred ways that could turn ugly. 如此一来再怎么凶险都不为过
[18:53] Meh. If Leonard was farmi” the weed, 咩 如果莱纳德在种大麻
[18:56] He would’ve told his friends about it. 他会告诉他的朋友
[18:58] Whatever he was doing, he felt shame or ambivalence. 无论是做什么 他都感到羞耻或纠结
[19:02] Which takes the investigation where? 这是把调查引向何方
[19:04] Well, we haven’t spoken to the girlfriend yet. 我们还没和他女友谈话呢
[19:06] So go do that. You two talk to narcotics. 那就去 你俩和缉毒科联系
[19:09] See if there’s a line on marijuana players in that area. 看看那片区有没有什么大麻毒贩
[19:13] You heard what she said. 愣着干嘛
[19:16] We weren’t living together or anything, just hanging out. 我们没有同居什么 只是约会而已
[19:20] So Leonard isn’t the baby’s father, Ms. Hopwood? 那莱纳德不是孩子的父亲吗 霍伍德女士
[19:22] Kai’s father? No. 凯的父亲吗 不是
[19:27] But leonard liked your little boy, didn’t he? 但莱纳德喜欢你的小宝宝吧
[19:31] Sure. 当然
[19:34] – Leonard bought most of the toys here. – And this, uh… -这儿的玩具大多是莱纳德买的 -这儿
[19:38] Enormous stack of infant formula. 很多婴儿配方乳品啊
[19:41] Yeah, like, 1,000 bucks worth. 是的 差不多值一千块呢
[19:44] What’s the story with that? 这话怎么说
[19:46] Well, it’s because Kai got this rash. 是因为凯得了皮疹
[19:48] It was going around, you know? A couple of kids had it. 那会传染 有些孩子就得了
[19:52] He had this idea it was the powdered formula. 他觉得是配方奶粉的问题
[19:55] He made me throw all the powdered out, 他让我把所有奶粉都扔了
[19:57] which is crazy, ’cause it’s cheaper, 这很疯狂 因为这些奶粉更便宜
[20:00] And it’s real easy to use. 而且非常好用
[20:03] All you do is add water. 只要加水就成
[20:05] How’s the rash now? 现在皮疹怎么样了
[20:09] All gone. 痊愈了
[20:12] I guess he was right. 我想他是对的
[20:14] You weren’t surprised to hear about Leonard, were you? 你听说了莱纳德的事 一点也不吃惊吗
[20:17] I mean, you–you cared for him, 我是说 你挺关心他的
[20:18] But you weren’t startled to learn that he was dead. 但你听到他死讯时并不吃惊
[20:23] He had money, 他很有钱
[20:25] And not from that lame souvenir store job. 肯定不是从那个差劲的纪念品商店挣的
[20:29] He wouldn’t tell me where he was gettin’ it. 他从不告诉我钱从哪来的
[20:32] My experience is, that means trouble. 经验告诉我 这就表示有麻烦
[20:36] Your best guess? 你有什么想法
[20:37] I don’t know. Whatever else he was doing… 不知道 不论他做的是什么
[20:40] He–he was always good to me and Kai. 他对我和凯一直很好
[20:45] He was a good man. You find who did this. 他是个好人 你们要找出凶手
[20:49] We’ll do everything we can. 我们会竭尽全力
[21:00] Mr. Willis, how long was Leonard working here? 威利斯先生 莱纳德在这工作多久了
[21:03] Uh… I guess about six months. 大约6个月吧
[21:07] I hired him on Dolores Brinton’s recommendation. 多洛莉丝·布林顿推荐的 我就用了
[21:10] He was a great kid, good worker. 他是个好孩子 很尽职
[21:12] Oh, yeah. That’what I’m talking ’bout. 是啊 我就这么说的
[21:16] Pretty great, huh? 戴着不错吧
[21:18] This is fantastic. 这东西真酷
[21:19] D-do you deliver? 你们邮寄吗
[21:20] – As a matter of fact, we do. – All right. -事实上 我们做 -太好了
[21:21] – Jane, put it back. – What? -简 放回去 -什么
[21:24] You heard me. Now. 你听见我说的了 快点
[21:27] – Okay. – Now! -好吧 -快点
[21:29] All right. 好好
[21:31] We think that, uh, Leonard was getting money from someplace else. 我们认为莱纳德在从别的地方搞钱
[21:34] – Any idea what that was about? – No. -知道是从哪儿吗 -不知道
[21:37] He never said a word about it. What was he doing? 他从来没提过 他到底在干什么
[21:39] We’re still working on that. 这个我们还在调查
[21:41] I can give you a deal on that bonnet. 那个软帽我可以给你们优惠哦
[21:43] Special law enforcement discount. 警察的特别折扣
[21:45] You’re not self-conscious 你好像并没有特意
[21:48] about peddling your own culture, are you? 回避你的文化 是吧
[21:50] This is not my culture. 这并不是我的文化里的东西
[21:52] This war bonnet is from the Laguna people. 这个头饰是拉古纳人的
[21:55] It has nothing to do with us Shoshone. 跟我们休休尼族人没有任何关系
[21:58] It’s kind of a pastiche, really. 这只是个仿作
[22:00] But that’s what you Americans want to buy, 但你们美国人就喜欢买这个
[22:02] so that’s what I sell. 所以我就卖这个
[22:03] Thank you for your time, Mr. Willis. Jane? 多谢你 威利斯先生 简 走吧
[22:10] Jane! 简
[22:11] I’ll meet you outside. 我去外面找你
[22:17] Is there some kind of service for Leonard? 莱纳德是不是定了什么服务
[22:18] Tomorrow afternoon, I believe. 应该是 明天下午
[22:20] That’s such a shame. 那真是太遗憾了
[22:24] I’m gonna take that. 我要这张
[22:25] And I like this one, too. 我还喜欢这张
[22:28] It’s really beautiful. So that as well, 这张真是漂亮 所以也要了
[22:30] And, um… 还有
[22:33] This thing. I’ll see if I can get a tune out of that. 这东西 我要试试看自己能不能吹
[22:35] Just love those feathers. 我真是喜欢这些羽毛
[22:40] Grace, hi. It’s jane. 喂 格蕾斯 我是简
[22:42] How’s it going with Jane Doe there? She get a clue yet? 无名女那有什么进展 她想起什么了吗
[22:45] Mm, didn’t think so. 我也没想到会这样
[22:47] You know, bring her down to the office. 把她带到办公室来
[22:49] I think we’re gonna have to get a little more interventionist. 看来我们得多采取点干预行动
[22:54] If you start to feel dizzy or woozy or–or anything– 如果你开始觉得头晕 想吐 或其他
[22:57] Grace, quit hovering. All right? She’s fine. 格蕾斯 别婆妈了 她没问题的
[23:02] I took her out of the hospital, Jane. 是我把她从医院带出来的 简
[23:03] She’s my responsibility. 我要对她负责
[23:05] I get that, but she’s fine. Aren’t you? 我知道 但她很好 是吧
[23:07] What are these? 这些是什么东西
[23:08] Oh, these are pictures of where you’re from. 这些是你家乡的照片
[23:12] I don’t know where I’m from. 我不知道我家乡在哪儿
[23:14] Sure you do. 你肯定知道
[23:16] I’ll lay money on the fact that you’re a local. 我敢赌钱 你是个本地人
[23:18] You have roots around here. 你的根基就在这里
[23:20] You visited places like this as a kid. 你小时候去这些地方玩过
[23:23] One of these pictures here will mean something to you. 其中一张照片肯定跟你有关
[23:28] I get nothing from that. 我什么也想不起来
[23:29] What about this? Hmm? 这个呢
[23:32] Grace, a minute? 格蕾斯 有空吗
[23:34] Oh, sure. I’ll be right back. 好 我马上回来
[23:38] This? 这张呢
[23:42] Just relax. Don’t work so hard. 放松一点 别太逼自己
[23:45] Look at that. 看着这张
[23:47] Have you ever seen a more beautiful, more peaceful place? 还有比这更美丽而宁静的地方吗
[23:53] It would be cool if I could just say the word, 要是我说出这句话
[23:55] and you could be right there. 你就让自己身处那个地方
[23:57] Listening to the birds sing… 聆听鸟儿的歌唱
[24:00] The wind rustling through the trees… 聆听风摩擦树梢的簌簌声
[24:04] The water lapping against the shore. 聆听水花拍打岸边的声音
[24:09] If I could just say the word. 一说到这句话就行
[24:17] Wayne, this couldn’t wait? 韦恩 你就不能等等吗
[24:29] This is so simple. 这事其实很简单
[24:32] I love you… 我爱你
[24:33] More than–more than this job, more than anything. 胜过这个工作 胜过任何东西
[24:37] You got shot at today. 你今天受刺激了
[24:38] – You’re pumped full of adrenaline. – No, no. -你现在是一时冲动 -不是
[24:40] Well, yes, but that doesn’t matter. 也许是 但这不重要
[24:45] I know what I want to do. 我知道我要怎么做
[24:48] I, uh… 我
[24:51] I talked to a guy in the San Francisco office today. 今天我和洛杉矶办公室的一个人谈了谈
[24:54] There’s an opening in the major crimes unit. 重案科有个空职
[24:56] It’s only an hour and a half away. 离这儿只有一个半小时的车程
[24:59] – You mean it? – Please, let’s just do this. -你说真的吗 -求你了 就这样吧
[25:02] I-I don’t care where I work. 我不在乎在哪儿工作
[25:04] I-I want you. 我只想要你
[25:08] You really mean it? 你是认真的吗
[25:09] Yes, yes. 是的
[25:22] Really? Now? 你俩不会吧 都什么时候了
[25:25] Ranger Tisdale should be off the mountain in an hour, so… 蒂斯代尔护林员一小时下山
[25:27] His bank records say he’s depositing 2 grand a month 他的银行记录显示 每月除了存工资以外
[25:29] over and above his salary– cash. 还会存2000美元进去 而且是现金
[25:31] Let’s go talk to him. 我们去找他谈谈
[25:41] Tisdale. 蒂斯代尔
[25:44] I was gonna call you. I just heard. 正想给你们打电话 我听说了
[25:46] Pot farm. Doesn’t that beat everything? 大麻场 这还不能说明一切吗
[25:49] – Yeah, right in your own woods. – Yeah. -对 就在你管的树林里 -是啊
[25:51] I’ve been hiking these trails for eight years. 我在这树林里走了八年
[25:52] I had no idea. I don’t know where you ended up, 完全不知道 真不知道你们怎么走的
[25:55] But you must’ve gotten seriously turned around. 但你们肯定迷路迷惨了
[25:59] That’s hard to believe 你也太假了
[26:00] when the pot farmers are paying you $2,000 a month. 大麻场的人每月给你两千刀呢
[26:03] 2 th–I don’t know what you’re talking about. 两千? 你们说什么呢
[26:05] You’re gonna have to come with us. 你得和我们走一趟
[26:19] Nice work. 身手不错
[26:21] Felt good. 感觉真好
[26:24] Send you to the farm? 说是我让你们走进那农场?
[26:26] I was trying like hell to keep you away from it. 我可是拼命让你们远离那地方
[26:28] All you had to do was stay on the trail. 你们就该老老实实走小路
[26:30] Is that really so hard? 有那么难吗
[26:32] So you were taking money from the pot dealers 所以卖大麻的人付你钱
[26:33] to protect their farm, right? 让你保护他们的农场吧
[26:35] They were paying me to direct tourists away 他们付我钱让我把游客们引开
[26:38] and let ’em know 要是有本地警察或者联邦探员来搜查
[26:39] if there were any local cops or feds snooping around. 就要通知他们
[26:42] But that’s it. 仅此而已
[26:44] Okay, these people who got killed–I never even saw them. 那些被害人 我见都没见过
[26:47] I need the names of the people who paid you. 告诉我是谁付你钱的
[26:51] I can’t do that. 我做不到
[26:53] Look, these aren’t hippies 他们可都是痞子
[26:55] Growing weed in the forest, okay? 他们像树林里的杂草一样
[26:57] These are serious, serious men. 危险得很
[26:59] If they learn that I gave up their names, 要是被他们知道我供出了他们的名字
[27:01] They’ll kill me. 他们会杀了我
[27:03] Look, they know you’ve been arrested. 他们已经知道你被逮捕
[27:08] They think you’re giving them up right now. 他们现在就怀疑你供出他们了
[27:10] Now with these men walking around, you’re in danger. 现在就准备暗中对付你 你很危险
[27:12] Give us their names, and we’ll lock them up. 说出名字 我们就去抓他们
[27:14] – No, I can’t. – It’s your call. -不 不行 -你看着办吧
[27:18] – You got a family? – Uh, yeah. -你有家人吗 -有
[27:20] Well, I suggest you send them somewhere. 友情提醒 把他们送走
[27:22] Not out of town– get ’em out of state. 不止是这个镇 而是离开这个州
[27:24] – Know anybody on the east coast? – No. -东海岸有认识人吗 -没有
[27:26] That’s too bad. How about overseas? 这可真糟 国外有吗
[27:28] – That’s a first-rate interviewer you got there. – Thank you. -你有个一流的拷问官 -谢谢
[27:31] Hey, what’s up? 怎么回事
[27:32] So Rigsby and Cho tell me 瑞斯比和周告诉我
[27:33] there was only one dude with a gun. 只有一个持枪歹徒
[27:34] – That doesn’t seem like much. – No, it’s not. -看来人不是很多 -是不多
[27:39] So when you say, “These are not hippies, 但你说那些人是痞子
[27:40] these are serious, serious men,” 危险得很
[27:43] That implies many scary men with large guns, right? 意思是持有很多拿大型枪支的恐怖分子吗
[27:46] – Yes. – So why just one? -没错 -那为什么他们只碰到一个
[27:49] I don’t know. They might be low on money. 我也不知道 可能他们缺钱
[27:51] I mean, the–the crop is doing badly. 最近大麻长得不太好
[27:54] Plants are dying? 他们的植物要死光了吗
[27:55] Yeah, yeah. And the word is that it’s been going on 是的 听说是这样
[27:57] for about six months, and nobody can figure it out, 快6个月了 不知道是怎么回事
[27:59] – and they’re really kind of freaking out about it. – I’m sure. -他们都很抓狂 -那确实会
[28:02] – Jane? – Yeah? -简 -什么事
[28:04] Uh, I think I gotta– I gotta go. I’ll see you later. 我得走了 回见
[28:07] Thank you. 多谢你
[28:09] So what’d you get from the guy? 你问出了什么
[28:10] – The pot farmers didn’t kill Leonard. – That so? -那些农民不是凶手 -是吗
[28:14] – Yep. – You certain? -对 -你确定
[28:16] Well, certainty is the mother of fools. 世上哪有百分百确定的事儿
[28:20] So all this is just… 那么这一切只是…
[28:22] guesswork with you? 你的猜测
[28:23] Pretty much. 差不多
[28:24] I mean, that’s– that’s what I do, I guess. 我是猜的 没错
[28:29] For instance, I guess that you’re married. 比如 我猜你已经结婚
[28:31] I’m wearing a ring. 我戴着婚戒
[28:32] Well, I guess that you’re married, but not happily. 我猜测你虽已成家 却不幸福
[28:36] Not that there’s divorce proceedings in place, 尽管还没有起诉离婚
[28:40] but… 不过…
[28:42] possibly a trial separation. 可能已经分居
[28:44] Guess I should’ve put up a photo, huh? 看来我该在桌上摆张照片
[28:46] I know you’re not giving me relationship advice, 我知道你不是想给我爱情建议
[28:51] so I have to wonder why you would go there. 我猜猜你为什么这么说
[28:54] I guess it’s your way of expressing unhappiness. 也许你以此表达内心的不快
[28:58] Mm, could be. 算吧
[29:00] I guess it’s your way of saying 可能你就是对
[29:03] you’re unhappy with the way I’m handling Lisbon. 我处理里斯本的方式而感到不快
[29:05] We spend a lot of time together. 我们相处的时间很长
[29:07] And when she’s unhappy, uh, I’m less happy. 她不开心 我也开心不起来
[29:12] It’s human nature. 这是人之常情
[29:14] Yes, it is. 没错
[29:16] I’ll tell you what, Patrick. 那么 派翠克
[29:17] Why don’t you let me handle my business my way 请让我以自己的方式处理问题
[29:20] and then judge me by the results? 看到结果再作评判
[29:22] And I’ll let you handle yours your way… 我也会让你用自己的方式处理问题
[29:24] Up to a point. 在某种程度上
[29:27] That sounds fair. 真是公平
[29:28] Up to a point. 在某种程度上
[29:30] Yeah, very fair. We done? 很公平 我可以走了吗
[29:33] No. 不
[29:34] Please don’t interrupt interrogations. 别在审问时候插嘴
[29:36] – It’s rude. – That’s a rule, is it? -很不礼貌 -是规矩吗
[29:39] Guideline. 是原则
[29:42] I’ll keep it in mind. 我会记住的
[29:43] Now we’re done. 现在你可以走了
[29:46] Loving those pumps. 你的鞋不错
[29:51] Thank you. 谢谢
[29:52] Bye. 再见
[30:02] Oh, what’s this? Interesting. 这是什么 真有趣
[30:04] we need to take amnesia girl up to the reservation. 我们送失忆的女孩去居留地
[30:07] Meet me in the parking lot in ten minutes. 10分钟后在停车场见
[30:08] Why take her to the reservation? 为什么带她去居留地
[30:09] They’re holding a memorial for Leonard Railton. 那里在举行莱纳德·雷尔顿的追悼会
[30:11] She should be there. 她应该到场
[30:12] – She might remember something. – Worth a try, I guess. -她也许能想起什么 -我想值得一试
[30:14] Oh, do me a favor. Hmm? 帮个忙
[30:16] – Don’t mention this to Lisbon or Hightower. – And why not? -别告诉里斯本和海托华 -为何
[30:20] – Well, why complicate things? – Complicate how? -别把事情搞复杂了 -怎么会复杂
[30:24] Hell, Van Pelt, you shouldn’t have taken her 范·佩尔特 你不都已经
[30:25] out of the hospital in the first place. 把她带出医院了嘛
[30:27] Your car, parking lot, ten minutes. 开你的车 去停车场 10分钟后
[30:37] Mr. Jane, what are you doing here? 简先生 你来这里做什么
[30:40] Well, we’re here to pay our respects. 我们来此致哀
[30:43] It’s okay. We won’t eat much. 放心 我们不会吃很多
[30:45] Leonard had only been with us a short while, 莱纳德英年早逝
[30:49] but if you saw him 如果你见他
[30:50] walking a trail up at the lakes or riding a horse, 漫步湖边 策马徐行
[30:54] You could see 你就知道
[30:56] that he was home. 他到家了
[30:59] So remember the old words. 有句老话说
[31:00] When a friend dies, 友人辞世
[31:03] We should not cry. 无需哭泣
[31:04] We should not hate someone 无需怨恨
[31:07] Or fight. 或是攻击
[31:09] We should do right always. 我们要始终向善
[31:13] And we should listen to the old words 谨遵古训
[31:15] and remember Leonard. 缅怀莱纳德
[31:19] If anyone else has something to say… 有人想说点什么吗
[31:22] Oh, I would. 我有话要说
[31:25] This woman was with Leonard when he was shot. 莱纳德被袭击时 这个女人跟他在一起
[31:27] She has lost her memory. 她失去了记忆
[31:29] So we brought her here today 所以今天带她来这里
[31:33] to see if a face or a place or anything 看看是否有熟悉的脸孔 场景或物品
[31:37] could help her remember who she is. 能帮助她重拾记忆
[31:40] This is kind of a sacred momt. Is this really the time? 这是严肃的场合 你这样做合适吗
[31:44] It’ll take but a second. 耽误不了多久
[31:50] Anything? 有熟悉的吗
[31:53] No. 没有
[31:56] Never mind. The trip was not entirely wasted. 没事 这一趟也没有白来
[31:58] I was also looking at all of you to see if anyone recognized her. 我也在观察你们 看是否有人认识她
[32:03] And it seems to me that somebody here does know this woman. 看来这里的确有人认识她
[32:07] And that somebody is you, sir. 就是你 先生
[32:10] Me? 我
[32:12] I think you’re mistaken. 你恐怕弄错了
[32:14] Prove it. 证据呢
[32:17] How? 怎么证明
[32:20] Look into my eyes 看着我的眼睛
[32:23] and hold this. 拿着这个
[32:27] Now tell me you don’t know her. 告诉我 你不认识她
[32:30] I do not know this woman. 我不认识这个女人
[32:36] Okay. 好
[32:38] Um, um, okay. 好了
[32:40] It appears that I’m mistaken, 看来是我弄错了
[32:41] which is very good for you. 不过对你也好
[32:42] That eliminates you from our inquiry. 消除了你的嫌疑
[32:44] My apologies. Carry on. We’ll just take our seats in the back. 很抱歉 你们继续 我们到后边坐
[32:49] Thank you. 谢谢你
[32:50] And, listen, if you– if you don’t want us here, 如果你们不希望我们留下
[32:52] then just say the word and we’ll go. Just say the word. 说一声我们就会走 说一声就好
[32:55] – I think it would be better– – I see it. -事情终会过去… -我看见了
[32:59] I see it! I see it! I see it! 我看见了 看见了
[33:03] I see it. 我看见了
[33:10] Now just relax, breathe and tell us what you see. 放松 深呼吸 告诉我们你看到了什么
[33:16] There’s a blue lake… 蓝色的湖
[33:19] Pine trees… 松树
[33:21] A mountain… 山峦
[33:23] There’s a bird singing. 鸟儿在歌唱
[33:28] Tell us what’s happening at this lake. 告诉我们湖边发生了什么事
[33:32] It’s where the bad thing happened. 发生了坏事
[33:33] What bad thing? 什么坏事
[33:37] Go look. They… 去看 他们…
[33:39] They left something on the shore. 他们的东西落在了湖边
[33:41] – Who did? – Go look. They left something. -谁干的 -去看 他们落了东西
[33:44] They left something. 他们落了东西
[33:51] I’m sorry. 对不起
[33:53] Okay, show’s over. Come on. 好了 表演结束 我们走
[33:56] Watch your head. 小心碰头
[33:57] So Mr. Silverwing is gonna complain to our superiors 到时锡尔弗宁先生措辞激烈地
[34:00] in the strongest terms. Nice work. 向上级投诉我们时 那可真得好看了
[34:02] See, that’s why I didn’t bring you along–deniability. 所以我没打算带你来 你就没责任了
[34:05] How did you know we were here? 你怎么知道我们在这里
[34:06] I had little, tiny G.P.S. Trackers 我在你的西服里
[34:08] Sewn into all your suits. 缝了个微型GPS定位仪
[34:11] For a second there, I almost believed you. Grace? 我还差点信你了 是格蕾斯说的吧
[34:16] Sorry, Jane. I had to tell her. It’s my job. 对不起 简 我必须说 职责如此
[34:18] Eh, that’s not it. 不怪你
[34:19] – Get her back to the hospital. – Yes, boss. -送她回医院 -是 头儿
[34:22] She did remember something. We have a clue. 她确实想起些事来 我们有线索了
[34:24] A lake in the mountain, something on the shore? 山里的湖 湖边的东西吗
[34:26] Could be where the murders happened. 可能是案发地
[34:28] There’s over 50 lakes in those mountains! 这片山区里有50多个湖泊
[34:30] I’ll take her back to the hospital. 我送她回医院
[34:32] Listen, I’m sorry I didn’t tell you where I was going. 我很抱歉没有告诉你
[34:34] I was trying to protect you. 我是想保护你
[34:36] I knew I was gonna stir things up, 我知道自己惹了麻烦
[34:37] – and, what, with Hightower all– – Don’t. -招惹了海托华 -别
[34:39] Don’t ever try to protect me. 别试图保护我
[34:40] I can protect myself from Hightower or anybody else. Okay. 我自己能应付海托华或者其他人
[34:44] – Let’s go back to the office. – We could. Or we could stay here -回办公室去 -我们可以留下来
[34:47] – and catch Leonard Railton’s killer. – How are we gonna do that? -抓住谋杀莱纳德的凶手 -怎么抓
[34:50] I need a cup. 我要一个杯子
[34:52] Paper or plastic– I’d prefer paper. 纸制或者塑料的 最好是纸质的
[34:59] So Jane Doe didn’t remember the lake? 看来失忆女不记得湖泊了
[35:01] Posthypnotic suggestion. 催眠效果
[35:03] I showed her a beautiful picture of a lake and told her 我给她看了一张漂亮的湖泊图
[35:05] that she would remember it when she heard the trigger phrase– 让她听到特定的句子就会想起来
[35:07] “Say the word.” She remembered the picture, associated it 听到”说一声” 她就想起图画
[35:10] with the crime and felt that 并与凶案联系起来
[35:11] – something was left behind there. – What something? -认为有东西落在那儿 -什么东西
[35:14] Well, it–it doesn’t matter. 无所谓
[35:16] The killer’s feeling paranoid now, 凶手就会疑神疑鬼
[35:18] so he or she will be compelled to go back to the scene of the crime 不由得回到犯罪现场
[35:21] and make sure that nothing was left behind. 确保没留下痕迹
[35:22] That’s assuming the murder occurred at the lake. 那湖边就一定是现场吗
[35:25] – Well, it did. – Because? -当然 -为什么
[35:26] Because the pot crop died, 大麻草不断死去
[35:30] and Leonard Railton was worried about 莱纳德又担心女友
[35:31] the water his girlfriend’s baby was getting… 给孩子喂的水不干净
[35:33] Hey, it’s over here. 这边走
[35:35] …and the water supply for around here 而这一地区的水源
[35:36] comes from the mountain lakes. 就来自山里这湖
[35:38] Cho followed whoever left the memorial to the lake. 那人从追悼会逃出来 老周也追到这里
[35:41] – And? Who is it? – We’ll see. -那凶手是谁 -马上揭晓
[35:46] Where is he? 在哪
[35:48] Straight through the trees. 从这树林看过去
[35:53] Hands up. 举起手来
[35:56] – What’s going on? – Get your hands up. -怎么回事 -手举起来
[35:58] No, I-I don’t understand. 我 我不明白
[36:03] What are you doing? 你们这是干嘛
[36:06] Rifle shell. 步枪弹壳
[36:07] Where’d you get that, Mr. Willis? 威利斯先生 这是哪来的
[36:09] I just found it. 我刚找到的
[36:11] I was gonna give it to you. 准备给你们来着
[36:13] Do you think it’s connected to those murders? 会和案子有关吗
[36:16] That’s the best you got? 就这点能耐吗
[36:17] Why’d you shoot those four people, Mr. Willis? 你为什么杀人 威利斯先生
[36:19] – I didn’t. – Well, keep in mind that two of them– -我没杀人 -别忘了 有两个死者
[36:21] the Langhams–they were, uh, by-products, latecomers. 姓朗廷那两个 只是无辜受害
[36:24] But Leonard… Leonard you killed 可你杀莱纳德
[36:29] because of what’s in the lake, didn’t you? 是因为这湖里的秘密 没错吧
[36:32] I don’t know what you’re talking about. 你说什么 我不知道
[36:34] Toxic waste. 是毒废料
[36:36] Great, big barrels of it, I expect. 我猜是大桶大桶倒进去的
[36:38] Dumped by you. 是你倒的
[36:39] That’s why the pot plants in the valley were dying. 所以山谷里的大麻草会死掉
[36:42] That’s why Derrien Hopwood’s child got a rash. 所以黛莲·霍伍德的孩子会发疹子
[36:46] Leonard was gonna tell, 莱纳德准备报警
[36:48] so you had to shoot him and 你只得杀他灭口
[36:50] anyone else that just happened to come along that day. 无辜路人也一并杀掉
[36:54] I don’t even know what to say. 我不知道要说什么
[36:56] That is not true. 这绝对是诬陷
[36:58] Well, this is ground zero for the dumping, 这里呢 是毒物倾倒现场
[37:00] so the water here must be much more toxic 湖水的毒性
[37:03] – than it is down in the valley. – That is nonsense! -总归要比下游高 -你胡说八道
[37:07] Really? 是吗
[37:08] Feeling a little parched? Have a drink. 口干吗 喝一杯吧
[37:11] No. 不
[37:13] – No. – Why not? -我不喝 -客气什么呢
[37:14] – Oh, come on. Cheers. Have a drink. – No. -来嘛 干一杯 喝掉它 -不要
[37:17] – Little sip. – No. No, please, stop. No! – 一小口就好 -不 求你别 不要
[37:19] All right! 我招 我招
[37:22] I tried to get so many ideas across the tribal council. 我向部落议会提了很多建议
[37:27] But somebody didn’t like it, 可要么是上级不喜欢
[37:29] or it wasn’t culturally appropriate, 要么是不合风俗
[37:31] or blah, de, blah, de, blah. 废话一大堆
[37:34] So this guy said he needed to dump some stuff, 这个人说 有些东西要处理掉
[37:38] and did I know any place on the rez that he could do it? 问我村里有没有地方能倒
[37:43] So I had Leonard take them up to the lake. 我就让莱纳德带他们去湖边
[37:46] Well, I figured with his record, he’d take the money 我觉得他有前科 会乖乖收钱
[37:48] and keep his mouth shut. 一个字都不说
[37:52] Well, we went well. 进行得很顺利
[37:55] Got more trucks up there. 陆续有废料运来
[37:57] I mean, something was finally working for me. 我总算办成件事了
[38:01] And then that kid in the valley got a rash. 接着村里那小孩发了疹子
[38:04] And Leonard was worried. 莱纳德就开始担心
[38:06] Said we were poisoning the valley, 他说我们是给村里投毒
[38:09] And if we didn’t stop, that he was gonna blow the whistle. 再不停手 他就要去报警
[38:14] Then I overheard him on the phone, 有天我偷听到他打电话
[38:17] arranging to meet somebody up at the lake. 约人在湖边见面
[38:22] So I went, too. 我就跟去了
[38:35] When did the Langhams get there? 朗廷一家什么时候去的
[38:38] I was cleaning up. 我清理现场那时
[38:43] You know, what they doing there, anyway? 他们来干什么啊
[38:49] Um, they were taking a hike? 远足吧
[38:56] I’m sorry. 很抱歉
[39:00] I am. 真的
[39:02] I’m sorry. 我很抱歉
[39:06] Well, that’s okay, then. 行啊 那没事了
[39:08] As long as you’re sorry. Maybe we’ll just let you go. 说句抱歉 我们就放你走好了
[39:17] I’m kidding. 逗你玩呢
[39:27] Got something for you. 找到点东西
[39:29] Your driver’s license. 你的驾驶证
[39:32] We got it from Markham Willis. 马克姆·威利斯交出来的
[39:36] Your name is Camille Dillon. You live in Oakland. 你名叫卡米尔·狄隆 家住奥克兰市
[39:39] You’re an Internet journalist and writer. 职业是网络记者兼作家
[39:41] We contacted your family. 联系到你的家人了
[39:43] Your mom is on her way from Des Moines. 你妈妈正从第蒙市赶来
[39:48] My name is Camille? 我叫卡米尔吗
[39:50] Apparently, you taught Leonard Railton 很显然 你曾是莱纳德的老师
[39:52] while he was in the juvenile system. 少管所的老师
[39:54] A little while ago, he got in touch with you about… 前一段他联系你 询问
[39:56] Wait. 等等
[39:59] Something… something was wrong. 出事了
[40:03] They were… 有人
[40:05] Someone was, uh, dumping… 有人 有人倾倒
[40:07] – Toxins. – Y-yes. -毒废料 -对
[40:11] And he– he wanted people to know. He… 他想揭发这件事 就…
[40:15] He called… 就打给我
[40:17] And he–he asked for my help. 打来找我帮忙
[40:20] I rem– 我记得
[40:21] I remember him. 我记得他
[40:25] I remember him asking for my help. 我记得他找我帮忙
[40:29] I remember. 我想起来了
[40:32] I remember me. 想起我是谁了
[40:36] I know who I am. 我想起来我是谁了
[40:48] Just let me finish this up, 等我把这搞定
[40:49] and we’ll go talk to Hightower. 我们一起找海托华谈
[40:53] Wayne… 韦恩
[40:55] What’s up? 怎么了
[40:58] I love you. I do. 我爱你 真的爱你
[41:03] But I think I love the job more. 可我更爱这工作
[41:05] Well, job’s not a problem. I’m gonna go. 工作不是问题 我调走嘛
[41:08] You’d be leaving the unit… for us. 你是为了我们而离开
[41:11] So? 那又怎样
[41:13] I don’t want that responsibility. 我不想担这责任
[41:16] You’ll hate me for it. 你会恨我的
[41:18] – Maybe not today, but someday you will. – No, Grace, we… -现在不会 可总有一天会 -不 格蕾丝
[41:20] I’m sorry. 对不起
[41:28] You’re, uh… 你
[41:29] certain about this? 你确定吗
[41:33] I know who I am. 我有自知之明
[41:48] Narcotics picked up the pot farmers 护林员供出了人名
[41:50] off the ranger’s confession. 缉毒科已经逮捕毒贩
[41:51] I also got a call from a guy named Slverwing 有个叫锡尔弗宁的家伙投诉
[41:53] about a stunt you pulled up on the Storm River Reservation. 说你们在风暴河村玩杂耍
[41:55] Well, I wouldn’t call that a stunt so m– 也不算杂耍啦
[41:57] Whatever. He was displeased. 我不管 反正得罪他了
[41:58] Yes, ma’am. I filled out a p-90– 是 长官 我填好了表
[42:00] – You solved the triple, right? – Yeah. -三尸案结了吧 -结了
[42:02] – Nobody got hurt? – No. -没人受伤 -没有
[42:03] Then the hell with him. You got justice done. 那去他的投诉 破案最重要
[42:08] Keep up the good work. 再接再厉
[42:16] That was unexpected. 还真意外
[42:18] I’ll say. 可不是嘛
[42:24] Hey, Grace. 格蕾丝
[42:26] Hi. 你好
[42:27] – You all right? – I’m fine. -你还好吗 -我没事
[42:29] Okay, but… 没事 我
[42:33] Yeah, I-I just… 那啥 我
[42:36] I just, uh, forgot my… stuff. 我落东西了
超感警探

文章导航

Previous Post: 超感警探(The Mentalist)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 超感警探(The Mentalist)第2季第19集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

超感警探(The Mentalist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E1213

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号