Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

超感警探(The Mentalist)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 超感警探(The Mentalist)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E1213
时间 英文 中文
[00:00] Three bounces into this cup. 跳三跳 掉进杯子里
[00:03] Three bounces. 三跳
[00:05] – He can do it. – Won’t happen. -他能行 -才怪
[00:09] You–kiss good-bye to your cash. 你准备好乖乖掏钱吧
[00:18] – Nice. – Never any doubt. -漂亮 -必须的
[00:20] Just a little skill I picked up working the night shift at San Diego. 在圣迭戈轮夜班时 练就的小本事
[00:22] Thank you. 多谢破财
[00:24] – You wanna go again? – Nope. -再来一次吗 -算了
[00:26] Do I hear chicken? 谁是没胆小母鸡
[00:29] Van Pelt. Line two–O’Laughlin. 范佩尔 二号线 欧拉福林找
[00:31] Thanks. 多谢
[00:35] – Go ahead. – What? -说吧 -说什么
[00:36] You always say something when o’Laughlin calls. 欧拉福林来电 你总要调侃几句
[00:39] There’s nothing to say. I’m over it. 没兴趣 哥看破了
[00:42] Who are you and what have you done with Wayne Rigsby? 你是谁 把我们家韦恩・瑞斯比变成这样
[00:44] Hey. Anybody see Jane? 看到简了没
[00:47] 加州 克拉克斯堡
[00:47] Where are you? 你在哪里
[00:49] I’m boosting team morale. 在给你们涨涨士气
[00:50] People are bored. That needs to be addressed. 大家无聊得很 需要找点乐子
[00:52] People are bored because nobody’s been killed 我们无聊是因为没有命案
[00:54] that needs our help. It’s a good thing 不用我们查案
[00:56] when homicide detectives are bored. 凶案组没事干是好事
[00:58] So why are you calling me to find out where I am? 那你问我在哪里干嘛
[01:01] Because I get nervous when I don’t know where you are. 看不到你人影 我就紧张
[01:03] What do you mean, “Boosting morale”? “涨涨士气”是什么意思
[01:05] I’m buying fresh fruit– 给你们买点新鲜水果
[01:07] Clears away the cobwebs, chases away the blues. 提神醒脑 一扫闷气
[01:12] – Good. Get me a red delicious. – Okay. -那好 我要特级苹果 -行
[01:18] [西班牙语]
[01:25] Let’s go. We’re going. Come on! 过来 跟我走 别磨蹭
[01:27] Okay. Okay. 我走就是
[02:06] Golden delicious is fine if they don’t have– 没有特级 上等苹果也行
[02:10] Lisbon! 里斯本
[02:12] I’m in trouble. 我有麻烦了
[02:16] Lisbon. 里斯本
[02:24] 超感警探
[02:35] How long ago did you get the call? 你何时接的电话
[02:36] – 35 minutes. – Witnesses? -35分钟前 -有目击者吗
[02:38] 9-1-1 had some callers. 调度中心接到了几个报警电话
[02:40] C.H.P.’s rounding ’em up for us now. 加州公路巡警正接他们过来
[02:42] – Jane? – No sign. -简有消息吗 -没有
[02:45] Half a dozen 9-millimeter casings–3 went into the victim. 6枚9毫米弹壳 死者身中三枪
[02:48] Got 2 380 casings here. Looks like one hit. 还有2枚380弹壳 凶手应该中了一枪
[02:50] The guy runs a fruit stand. What’s he doing with a 380? 一个水果摊贩拿着手枪做什么
[02:53] He’s probably been held up more than once. 可能是被打劫多次 长了心眼
[02:54] Not this time. Cash register’s full. 这次不是抢劫 收银机里钱还在
[02:56] There’s a blood trail starting here, 地上血迹从这里开始
[02:58] heading out into that direction. 一直流到这边
[02:59] Looks like whoever the grocer shot went over to the barn 看来绑凶手中弹后 打死了水果摊贩
[03:01] after he took the bullet, kicked in the door. 接着跑去谷仓 踹开仓门
[03:04] Jane was there. So they were after him. 简躲在那里 所以他们的目标是他
[03:06] Boss, C.H.P. rounded up the 9-1-1 callers. 头儿 加州公路巡警送来了报警的人
[03:09] This is Harold Keel. He made the first call. 这位是哈罗德・吉尔 他最先打的电话
[03:10] Did you see the shooting, Mr. Keel? 看见枪战过程了吗 吉尔先生
[03:12] No, just saw two guys in a lot. One of ’em had a gun. 没 就看见两个人 其中一个拿着枪
[03:15] He was trying to shove the other guy 推搡着另一个人
[03:16] into the trunk of his car. 让他钻进汽车后备箱
[03:18] Can you describe him? 能描述样貌吗
[03:19] The guy with the gun had a sweatshirt with the hood up. 拿枪的穿着长袖卫衣 罩着头
[03:23] And the other guy was smaller, in a suit– 另外一个 个头小些 穿西装
[03:25] nononoreally a suit, but like a vest. 也不是西装 像是西装背心
[03:31] – Your name? – I’m Sherry Winger. I heard the shots. -你是 -雪莉・温格 我听见枪声
[03:33] But you didn’t see anything? 但你没有看见枪战情景
[03:35] I just heard them while driving by, 当时我正开车 听到枪声
[03:36] but about a minute later, 之后大约一分钟
[03:37] a car booked past me going about 100. 一辆车与我擦身而过 大概有100码
[03:39] Took the exit ramp on the highway going north. 上了公路 向北驶
[03:41] What did the car look like? 车子什么模样
[03:42] Sedan, brownish-yellow. 是辆轿车 棕黄色
[03:45] You get a look at the license plates? 看到车牌了吗
[03:46] I think it was blue and purple. 我想车牌是蓝紫色
[03:48] That’s an Arizona plate. I’m on it. 亚利桑那州的车牌号 我去查
[03:50] – Sergeant? Yeah. -警佐 -是
[03:52] We need a roadblock set up 100 miles north, 向北100英里处设路障[约160公里]
[03:54] looking for that car, 拦截那辆车
[03:55] also an aircraft checking out the side roads. 同时派直升飞机在辅路上寻找
[03:57] Have one of your men stay with both the witnesses 派个人查证目击证人的身份
[03:59] and run their licenses. Make sure they’re clean. 和他们的牌照 确保他们所述属实
[04:01] You got it. 明白
[04:04] – We need the FBI on this. – I’ll make the call. -我们需要联调局的协助 -我去联系
[04:08] If jane were here, he’d make some snarky remark 要是简在犯罪现场 他一定会
[04:11] about something we missed at the crime scene. 毫不客气地挑出我们遗漏的线索
[04:15] So? 所以
[04:17] What is it? 是什么呢
[04:31] Hands out. 伸出手来
[04:40] Looks pretty painful. 看起来很痛
[04:42] – Shut up. – I could help make that hurt less. -闭嘴 -我能让你好受些
[04:47] Right. 行了
[04:49] What is this about? Why am I here? 你想怎么样 为什么把我关起来
[05:11] C.H.P.’s got nothing on the roadblocks yet. 到目前为止 公路巡警设障毫无收获
[05:12] Keep checking. Don’t wait for them to report in. 你再继续跟进 别总等他们汇报
[05:15] The phone company’s sending over Jane’s records. 电话公司会发来简的通话记录
[05:16] Run his calls. We need to know who he was talking to… 查一遍 找出他都和谁通过话
[05:18] and what he was talking about. 以及说了些什么内容
[05:20] It feels weird to go through Jane’s phone. He’d hate it. 查简的手机有些怪怪的 他会不高兴
[05:22] He’ll hate it a lot more if we don’t find him. 我们找不到他 他会更不高兴
[05:24] Teresa. 特蕾莎
[05:24] – I can’t talk press right now, Brenda. – It’s about Jane. -我现在没空应付媒体 布兰达 -是关于简的
[05:27] – What? – I’m hearing from reporters. -怎么了 -我听到些消息
[05:29] The highway shutdown’s getting attention. 公路设障盘查 引起了记者的注意
[05:30] There are rumors that a CBI employee has been killed. 外界传言加调局的雇员被杀
[05:33] For god sakes. 上帝啊
[05:33] Just give me something I can give ’em to shut ’em up. 给我点消息 让我好堵住他们的嘴
[05:35] We don’t know anything yet, Brenda. Don’t say anything. 我们也不知道 布兰达 一个字也别说
[05:38] That just makes it worse. 那岂不更糟
[05:38] It’s an ongoing investigation. No comment. 案件正在调查 无可奉告
[05:42] Hey, Lisbon. You remember agent o’Laughlin. 里斯本 还记得欧拉福林探员吧
[05:45] You’re the liaison on this? 你是这案子的联络员吗
[05:46] Any assistance the FBI can offer, you let me know. 只要原则上可行 需要什么尽管开口
[05:49] You think this was Red John? 你认为是血腥约翰干的吗
[05:50] I don’t see any signs of it. 没看出来
[05:51] Red John is clean and efficient. This was sloppy. 血腥约翰作案干净利落 而这次太草率
[05:53] All right, it could be deliberate, 也可能是故意为之
[05:54] keep you off his trail. 混淆视线
[05:55] Red John already took Jane once and let him go. 血腥约翰曾抓过简 又放了他
[05:58] – Why would he take him again? – He’s a psycho. -为什么又要抓他 -他是个疯子
[06:00] Who knows why he does what he does? 谁知道他行事的原因
[06:01] Yeah, well, he takes him a second time, 血腥约翰如果又抓走了他
[06:03] I don’t think he’s coming back, 我想简是肯定没命了
[06:05] so let’s just assume 在没有进一步确认前
[06:06] that it’s not him until we hear something otherwise. 让我们先假设 不是他作的案
[06:08] Rigsby, where are we with the license plate? 瑞斯比 查到车牌号了吗
[06:11] Got a list of cars with Arizona plates 所有在加州行驶的亚利桑那州的车牌号
[06:12] that have been stopped and ticketed in the state. 我列出了一张单子
[06:13] – Getting the names now. – Cho, ballistics? -正在查车主 -周 弹道报告呢
[06:16] Dead end. 一无所获
[06:16] No matches from the shell casings we found at the scene. 现场找到的弹壳和数据库无匹配
[06:18] Help Rigsby run the Arizona names. 帮瑞斯比找嫌疑车主
[06:20] Already am. 在查了
[06:21] Teresa, I need a statement. 特蕾莎 我需要发布声明
[06:24] You already have my statement, Brenda. 我已经发表过声明了 布兰达
[06:25] What’s this about? 怎么回事
[06:26] If we don’t say something about Jane, 如果我们对简的事缄口不提
[06:28] there’s gonna be rumors and lies out there until we do. 那谣言就会被传得满城风雨
[06:30] That’s fine with me. 这我无所谓
[06:32] – Not with me. – Does Jane have money? -我有所谓 -简有钱吗
[06:34] Just enough to use. He doesn’t really care about money. 平时够花就够了 他不看重金钱
[06:36] Okay, so this probably isn’t a kidnapping for ransom, 所以这次绑架不是为了索取赎金
[06:38] which means whoever did this is motivated 也就是说无论是谁绑架了他
[06:40] by something personal… anger, revenge. 都是出于私人恩怨 愤怒 复仇
[06:44] Yeah. 没错
[06:44] So it would probably be a good idea 所以也许让媒体将简的姓名
[06:46] to get Jane’s name and picture out in the media. 和照片公布出去 会是个不错的主意
[06:48] Right. Humanize him. 对 将他形象化
[06:50] Let them know we’re looking for him. 让公众知道我们正在找他
[06:52] We shouldn’t make a statement until we know something. 在有线索前 我们不该公布任何信息
[06:54] I’m sorry, but that is not your call. 很遗憾 但这不由你决定
[06:58] Okay, Brenda. 可以 布兰达
[06:59] CBI consultant Patrick Jane has been taken 加调局顾问派翠克・简
[07:02] by person or persons unknown. 近日遭到不明人士绑架
[07:03] We’re investigating and conducting a search… 我们正在搜查该区域
[07:05] an extensive search… in the area. Okay? 并展开全面盘查 这样可以吗
[07:08] That’ll work. 没问题
[07:11] Hey. Are you working this? 你在调查这个案子吗
[07:12] Yeah. Sorry, I didn’t get a chance to call. 对 对不起 我还没空给你打电话
[07:14] – It’s okay. I’ll find you later. – Right. -没关系 之后再聊 -好
[07:22] We didn’t need to share this with the public. 我们不需要向公众公布这些信息
[07:24] Yes, we did. 我们需要
[07:26] And, Teresa, not saying something doesn’t mean 还有 特蕾莎 不说并不代表
[07:28] that something isn’t happening. 这件事没有发生
[07:31] I know. 我明白
[07:33] So, can you get me a rundown on his enemies? 你能列一个对他有敌意的人的名单吗
[07:36] You mean, the bad guys? Or cops, lawyers… 你是说坏人吗 还是警察 律师
[07:40] What, he messed with cops that badly? 怎么 他和警察结下了这么深的梁子吗
[07:41] Oh, yes, 没错
[07:42] But I don’t think a cop would come after a citizen 但我觉得警察不会为了抓简
[07:44] over Jane. 而伤及平民的
[07:46] All right. So what about his personal life… 好吧 那他的私生活呢
[07:47] Family, friends, lovers? 有家人朋友情人吗
[07:49] He’s a loner. 他一向独来独往
[07:50] We’re his family, pretty much. 我们可以算是他的家人了
[07:52] I went through Jane’s calls for the past three weeks. 我查看了简过去三周的通话记录
[07:54] They’re all case-related. 全都和案件有关 没别的
[07:55] – Nothing else. Look further back. – Okay. -再往前查 -好
[07:59] Didn’t one of Jane’s old psychic clients come after him? 会不会是简当灵媒时的客户要对他不利
[08:01] Yeah, we’re going through his client list, 对 我们会查一下他的客户名单
[08:03] but why come after him now? 但为什么要等到现在才动手
[08:05] I mean, it’s been so long since he was in that game. 我是说 他不做灵媒已经很久了
[08:07] Right. Which leads us to the inevitable conclusion. 对 那我们只剩下了唯一的结论
[08:12] I think someone Jane put away is getting back at him. 我觉得是曾被简逮过的人 回来寻仇
[08:14] Maybe they’ve been released. 也许他们刚被释放
[08:16] Maybe they’re reaching out from prison. 也许他们是从监狱里找了人
[08:17] Whichever it is, we need to go through 无论是哪一个 我们都得翻查
[08:18] every case jane’s worked on since he came to the CBI. 自简来加调局后调查的每一个案子
[08:21] Van Pelt, start digging. 范佩尔 开始查吧
[08:23] Whoever did this has probably been unhappy a long time. 无论是谁带走了简 他都耿耿于怀很久了
[08:42] Everything okay? 一切都还好吗
[08:45] You said… you can make it hurt less. 你说能让我好受些
[08:49] Sure. I can do that. 当然 我办得到
[08:51] What’d you mean by that? 你这么说是什么意思
[08:55] Pain’s in the mind, 大脑感受到的疼痛
[08:57] and that’s my specialty. 而那恰巧是我的专长
[09:00] You got some kind of pill on you? 你身上有带什么药丸吗
[09:02] No. No. 没有
[09:04] Just relax. Look at me. 放松 看着我
[09:07] Let my voice take the place of the pain. 让我的声音代替疼痛
[09:11] Feel the pain getting smaller. 感觉疼痛越来越轻
[09:14] Feel the pain going away. 感觉疼痛渐渐逝去
[09:16] It’s folding in on itself. 自己愈合
[09:19] Folding… 愈合
[09:21] And you’re feeling relaxed… 你感觉很放松
[09:24] and calm. 也很平静
[09:35] Hello, Patrick. 你好 派翠克
[09:47] Do you remember me? 还记得我吗
[09:49] Maybe. 也许
[09:52] That means you don’t. 也就是说你不记得了
[09:55] No, it just means that I have difficulty talking 不 只是有人用枪指着我时
[09:59] when someone is pointing a gun at me. 我组织语言会有困难
[10:01] Why? 为什么
[10:03] Does it make you scared? 吓着你了吗
[10:04] Yes, it does. I don’t like being bullied. 吓着了 我不喜欢被欺压
[10:08] Please put the gun down. 拜托请把枪放下
[10:09] Mm. I like the look on your face right now too much. 我太喜欢你现在脸上的表情了
[10:12] Then just take a photograph. 那就照张照片
[10:13] Please put the gun down. I… 拜托请把枪放下 我…
[10:15] If you are gonna kill me, then you would’ve killed me already. 如果你想杀我 你早就杀了我了
[10:17] Whatever you want from me, 无论你想从我身上得到什么
[10:18] you’re not gonna get it 你都不会得逞
[10:19] unless you put the gun down. 除非你把枪放下
[10:26] Thank you. 谢谢
[10:29] You don’t remember me, do you? 你不记得我了吧
[10:32] Is that strange? 很奇怪吗
[10:35] Given the way you’re carrying yourself, 你现在全副武装的样子
[10:36] I’d be surprised if your own mother recognized you. 我想你亲身母亲可能都认不出来了吧
[10:40] Mm. Well, my mother died when I was born, 我妈妈生我的时候就死了
[10:41] So you’re probably right. 所以你大概是对的
[10:43] Sorry. Bad choice. 对不起 说错了
[10:48] Little harsh on your colleague there. 对你的同伴有点太不近人情了
[10:52] Who cares about him? 谁管他死活
[10:55] I can’t believe this. 我简直不能相信
[10:57] You’re here. 你就在这里
[10:59] I mean, you’re really… you’re really here. 我是说 你就活生生地 站在我面前
[11:00] Yeah. I’m…I’m here. 对 我 我就在这里
[11:04] So what’s the plan, Rachel? 所以你计划做什么 蕾切尔
[11:08] Hmm. So you do know who I am. 这么说你知道我是谁
[11:11] How many motherless 23-year-olds 世上能有多少个23岁母亲早逝
[11:13] with a slight pigeon-toed stance 还微微有点内八字的姑娘呢
[11:15] And a hint of a new England childhood 口音提示你的童年是在新英格兰度过的
[11:17] in their voice do you think I’ve met? 这样的女孩我又会认识几个呢
[11:19] It was a trick then… the comment about my mother. 那刚才说到我妈妈的话 是故意的
[11:22] You are a sly one, Mr. Jane. 你真狡猾 简先生
[11:24] This is about your father, isn’t it? 这和你父亲有关 对吧
[11:26] We’re not going to talk about this. 我们不谈论这个
[11:28] We can talk about whatever you want to talk about. 我们可以谈论一切你想要谈论的事情
[11:30] No. We’re not going to talk, period. 不 我们不是来聊天的 句号
[11:31] – Okay. – I know what you do when you talk to people… -好 -我知道你的那些小把戏
[11:34] That gentle hand on their shoulder, 温柔地在他们肩膀上拍一下
[11:36] the long look in their eyes. 和他们四目相对
[11:37] You’re not doing that to me. 你没机会对我做这些
[11:39] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说些什么
[11:40] – You think I’m stupid. – No, I don’t. -你觉得我很蠢吗 -没有
[11:42] You think everybody’s stupid except for you. 你觉得除你之外 谁都蠢
[11:44] – You’re wrong. – No. No. -你大错特错 -不
[11:46] You don’t even know what’s going on here. 你到现在都不知道到底怎么回事
[11:49] I am going to kill you. 我要杀了你
[11:54] But I am going to hurt you first. 但我要先折磨你
[12:03] I have to take my medication now. 我现在得去吃药了
[12:17] And everyone at CBI is hoping and working 加调局的每个人都在期待和努力着
[12:20] for the safe return of our friend and colleague. 希望我们的朋友和同事能够早日平安归来
[12:23] We also want to extend our condolences 我们也向诺贝托・里维拉的家人
[12:25] to the family of Norberto Rivera, 致以诚挚的悼问
[12:26] who died trying to help Mr. Jane. 正是他为了帮助简先生而牺牲了自己性命
[12:29] The CBI is offering a $10,000 reward for anyone 加调局悬赏十万美元
[12:31] Providing information leading to the return of Mr. Jane. 奖励任何能提供有效信息的群众
[12:35] We are going to put up a phone number. 稍后我们将公布举报热线号码
[12:36] We encourage anyone with relevant information to call. 我们鼓励任何知情者踊跃来电
[12:39] Thank you. 谢谢大家
[12:42] These are Jane’s cases. 这些是简调查过的案子
[12:44] We need a disposition on each case. 我们需要查清每一个案件的情况
[12:46] Is the suspect in jail? If not, where are they? 凶手是否在坐牢 如果没有 他们在哪里
[12:48] – Then look for anything that sticks out. – Okay. -找找有什么线索 -好
[12:51] – More cases? – Complaints. -还有案子 -是投诉
[12:52] I went down to the outreach officer in Community Relations 我去找了社区关系科的警员
[12:54] and asked if they had a file on Jane. 问问他们有没有关于简的文件
[12:56] Looks like there’s more than one. 看来文件不少啊
[12:58] He has his own filing cabinet. 他有独立文档柜
[12:59] Have Bob in Admin have his juniors help you 让行政科的鲍勃派人
[13:01] do a preliminary search. 帮你们做初查
[13:02] I’ll clear it with hightower. 我跟海托华知会一下
[13:03] I got something. 有线索了
[13:04] C.H.P. got a call from a rancher outside Wilton. 加州公路巡警接到威尔顿外牧场主报警
[13:06] Says one of his workers saw a gray car on a private road 声称他手下几小时前看到一辆灰色汽车
[13:08] that runs through his land a few hours ago. 从牧场专属道路上疾驰而过
[13:10] A farmhand approached the car. Driver waved a gun at him. 工人一靠近汽车 司机就拿枪指着他
[13:13] Wilton? That’s south of where jane was taken. 威尔顿 是在简失踪地点的南面
[13:14] The witness said he was going north. 目击证人说朝北去了
[13:16] I’ll get Wilton P.D. To check it out. 我会让威尔顿警察去查查
[13:17] You go. o’Laughlin, you mind going with him? 你亲自去 欧拉福林 能跟他一起去吗
[13:21] We’ve already had one person taken today. 今天已经有一人失踪
[13:23] Until we know what’s going on, 事情解决之前
[13:24] I don’t want anyone going anywhere alone. 禁止独自行动
[13:27] – Sure. – Let’s go. -好 -走吧
[13:35] – Thanks for coming along. – No problem. -感谢你跟来 -不客气
[13:39] Second set of eyes. Always good. 有人帮忙 总是好的
[13:42] Yeah. 是啊
[13:45] I’ll drive. 我来开车
[13:51] Aren’t you working Jane’s case files? 你不查查简的文档吗
[13:53] Lisbon wants me to go through his desk first. 里斯本要我先检查他的办公桌
[13:56] Not that any of this is getting use anywhere. 但这些东西都毫无价值
[13:58] – You ever seen where he keeps the key? – No. -你知道他把钥匙放哪了吗 -不知道
[14:02] I’ll get tech services to have ’em pop the lock. 我去找技术科的来开锁
[14:04] Nah, that’ll take too long. Here. 算了 那太费时间了 我来
[14:16] Thanks. 谢谢
[14:19] Don’t tell Jane I did that. 别跟简说是我干的
[14:23] Okay. 好吧
[14:25] Cough drops. 止咳药
[14:27] Superglue. 强力胶
[14:30] Clippings. 剪报
[14:33] Big help. 啥用没有
[14:33] Well, it figures Jane’s not gonna keep anything 看来简不会把重要物品
[14:35] important in the office. 留在办公室里
[14:38] Wait. There’s something else in here. 等等 里面还有东西
[14:40] What do you mean? 什么东西
[14:42] It’s taped to the top of the drawer. 粘在了抽屉顶
[14:49] 不许偷窥我的抽屉
[14:56] You think he’s dead? 你觉得他会有危险吗
[15:04] Cho. 我是周
[15:07] Who? 谁
[15:14] Hey, boss. Call for you. Linus Wagner 头儿 莱纳斯・瓦格纳
[15:15] from county jail. 从县监狱打来找你
[15:16] – Line two. – Linus Wagner? -二号线 -莱纳斯・瓦格纳
[15:18] He says it’s about Jane. 他说跟简有关
[15:23] Who’s Linus Wagner? 莱纳斯・瓦格纳是谁
[15:24] He’s this creepy doctor that Jane put away 是简几年前抓捕的一个
[15:26] a couple years ago. 变态医生
[15:27] He–he killed two people 他杀害了两人
[15:28] and tried to make it look like Red John did it. 还伪装成血腥约翰的手法
[15:38] This is Lisbon. 我是里斯本
[15:40] Agent. Dr. Linus Wagner. How are you? 探员 我是莱纳斯・瓦格纳医生 你好啊
[15:43] What’s this about? 什么事
[15:44] I happened to see on the TV in our recreation area 我碰巧在休闲区的电视上
[15:48] the announcement about Patrick Jane. 看到搜救派翠克・简的通告了
[15:50] Very sorry to hear it. I hope he’s all right. 我深表同情 希望他会没事
[15:53] Yeah, I’m sure. Do you have information about him? 当然 你有他的线索吗
[15:56] Yes. Yes, I think I may. 有 我觉得有点线索
[15:59] Why don’t you come out here, and we can talk about it? 要不你过来一下 我们再详谈
[16:02] Just tell me. 就在电话里说吧
[16:04] No. You should come. 不 还是来一下的好
[16:08] It’s complicated. 事情比较复杂
[16:12] 加州 威尔顿
[16:23] Mr. Mendoza? 蒙多萨先生吗
[16:24] Yeah? 是我
[16:26] Wayne Rigsby, CBI. 加调局探员 韦恩・瑞斯比
[16:28] You called C.H.P. About the car? 是你向加州公路巡警报的案吗
[16:30] – That’s right. – You could’ve mentioned it was on fire. -是我 -你可没提到着火
[16:33] W-well, it wasn’t. Not–not then. 本来没有 当时是没有
[16:37] One of my hands saw a car on our road with a guy holding a gun, 我手下看到一个男子持枪开车狂奔
[16:40] So I called the cops. 我就打电话报了警
[16:42] A little later I saw smoke, so I called the Fire Department. 过了一会我看到起烟 就报了火警
[16:44] You could’ve given us a heads-up. 你之前该提一句
[16:46] Why? You guys put out fires? 怎么 你们负责灭火吗
[16:49] Your guy get a look at the driver? 你手下看清了司机长相吗
[16:50] Can he give us a description? 能向我们描述一下吗
[16:52] No. Uh, he said he was wearing a sweatshirt 没有 只看到穿着运动衫
[16:54] with, uh, with the hood up. 还带着兜帽
[16:58] Thanks. 多谢了
[17:00] I have nothing. You? 毫无发现 你呢
[17:02] Nope. 我也是
[17:04] We got California plates. 是加州牌照
[17:06] Second thing the witness got wrong. Typical. 明显目击证人又看错了
[17:09] Look, they must’ve brought Jane here 他们肯定是把简带到了这里
[17:11] and switched to another car. 然后换乘了另一辆车
[17:13] 已报失
[17:14] Yep. It’s stolen. 还是辆赃车
[17:16] Forensics can sift the ashes. 灰烬留给法医检验
[17:17] We should get back to the office. 我们回办公室去
[17:21] Rigsby? 瑞斯比
[17:22] What people don’t realize is when they torch a car, 人们烧车的时候 不知道的是
[17:25] the gas tank goes first. 油箱最先烧起来
[17:27] Whole thing burns back to front. 然后从后烧向前
[17:30] So the trunk gets incinerated, but sometimes… 所以后备箱才会被烧爆 但有时
[17:32] Sometimes stuff up front survives. 有时前排的东西会免于烧毁
[17:34] Well, the car’s stolen. Paperwork’s useless. 这是赃车 查出车主也没用
[17:37] The guy who took Jane– he got shot, right? 绑架简的那家伙中枪了是吧
[17:39] So he’s driving, and he’s bleeding. 因此他边开车边流血
[17:41] He’s looking for something to put on the wound. 一定会找些东西包扎伤口
[17:43] What do people do when they’re driving and they’re looking 人们边开车边在前排储物柜找东西时
[17:46] for something in the glove compartment? 会留下什么痕迹呢
[17:53] This… 就是这个
[17:56] We take to forensics. 可以交给法医检测
[17:57] Ah. A fingerprint. No need. Hold it up. 指纹 不用了 举着别动
[18:00] Why? 怎么
[18:02] Bureau techs can scan the image into A.F.I.S. 局里的技术人员会把照片和指纹库对比
[18:05] If he’s in the system, we’ll have an I.D. In ten minutes. 只要指纹库里有 十分钟后就能查出来
[18:08] Nice catch 干得不错
[18:11] Yeah. 好吧
[18:12] Thanks. 不谢
[18:15] The print Rigsby found 瑞斯比找到的指纹
[18:15] matches a guy named Fred Kittel, 与弗雷・基特尔指纹相吻合
[18:17] a thug out of Yuba City. 他是尤巴市的混混
[18:19] Arrests for assault, 曾因暴力袭击
[18:20] armed robbery, and attempted murder. 持枪抢劫和谋杀未遂罪名被捕
[18:23] – Where’s the Jane connection? – Can’t see one. -和简有什么联系 -没查到
[18:24] He wasn’t involved in any of Jane’s cases, 他从未卷入简调查的案件
[18:26] and he’s never been questioned by the CBI. 也从未被加调局问询过
[18:28] So very likely he’s a hired hand. 看来他是受雇于他人
[18:30] Somebody checking his residence? 查过他住所吗
[18:32] Yuba City P.D. went. Say it’s empty, stripped. 尤巴警方去过 报告说已被拆除 是空地
[18:34] They’re circulating his picture. 他们已经放出了通缉令
[18:36] Okay. 好吧
[18:36] Check his family, running buddies, cellmates, employers. 查查他的家人 同伙 室友 老板
[18:39] Gotta be a connection. 总会查到关联的
[18:41] 加州萨克拉门托县立监狱
[18:59] Thank you. 多谢
[19:03] Thank you for making the trip, agent. 辛苦你赶过来了 探员大人
[19:05] Why am I here, Wagner? 为什么叫我来 瓦格纳
[19:08] I do hope we can be cordial. 真希望咱们能友好相处
[19:12] What’s the information? 你到底知道什么线索
[19:15] I’ve been in contact with the person 我和简失踪案的幕后主使
[19:17] behind Jane’s disappearance. 保持着联系
[19:19] Who’s that? 是谁
[19:22] First things first. 先谈谈条件吧
[19:25] What do you want? 你想要什么
[19:29] I don’t know if you’ve kept up with my trial. 不知道你还记不记得我的案子
[19:31] It was long 真是又漫长
[19:33] and… tedious. 又难熬
[19:36] Unfortunately, it concluded with my conviction 不幸的是 最后我被判为
[19:38] on two counts of first-degree murder, 犯两项一级谋杀罪
[19:40] so the death penalty is an option. 所以我很可能会被判死刑
[19:44] That sounds about right. 听起来挺公正的
[19:47] Sentencing is in a few weeks. 几周后就要宣判了
[19:49] The judge might be convinced 说不定有人能说服法官
[19:50] to choose something… lesser. 能判得轻一点
[19:54] Life in prison, say. 比如改判终生监禁
[19:57] Preferable, from my point of view, 我肯定更希望这样
[20:00] but I need people to testify on my behalf, 但我需要有人替我作证
[20:05] to ask for clemency, 祈求宽恕
[20:07] and who better than a CBI agent? 加调局的探员当然最合适了
[20:11] Clemency? On what possible grounds? 宽恕 凭什么
[20:17] For compassion’s sake and… and… 出于同情 还有
[20:22] Humanity, 人权
[20:25] more than any particular personal worth I might have. 暂不提我的任何个人价值
[20:30] Although I did do a great deal of good in my time, as you know. 我以前也做了挺多好事儿 你也知道
[20:33] There are villages in Africa– 非洲的那些村庄…
[20:34] You killed and mutilated two people. 你杀害并肢解了两个人
[20:37] I’m aware of that. 我知道
[20:45] If you help us with Jane, 如果你帮我们救出简
[20:47] we can help make your life easier in here. 我们能让你在这的日子好过一点
[20:50] Agent, I’m about to be put on death row. 探员 我是个将死之人
[20:52] Do you really think 你难道以为
[20:53] I care about extra soap and cheeseburgers? 我还会在乎额外的肥皂和汉堡吗
[21:00] Your friend Jane is very clever, 你的朋友简 非常聪明
[21:05] But I don’t think he realizes 但我觉得他并不知道
[21:06] the rageful feelings his trickery can provoke. 他那些把戏能让人多么愤怒
[21:11] I’ve felt that rage. 我感受过那种愤怒
[21:14] I’ve thought of various unpleasant things 我曾设想过各种各样残忍的手段
[21:17] I would do to him, 来报复他
[21:20] and right now someone is acting on thoughts like those. 而现在 有人就在把这些想法付诸行动
[21:26] Aren’t you worried what’s being done to him? 你就不担心他会惨遭不幸吗
[21:31] There are things so much worse than killing a man. 那可是比死还可怕的事情
[21:37] You can go to hell. 你去死吧
[21:39] And when they kill you, I’m gonna be there to watch. 你被处决时 我一定会到场观看
[21:46] Come on. 快来
[22:17] I will tell them that you helped on a case 我会告诉他们 你协助我们查案
[22:19] and ask for clemency, 然后祈求宽恕
[22:22] But only if your information brings Jane back alive. 前提是你的线索能让简平安回来
[22:26] I don’t control that. 这我可不能控制
[22:27] I don’t care. 这我不管
[22:39] I’ve done a lot of writing in here. 我在这写了很多东西
[22:42] The bountiful free time. 空闲时间太多
[22:45] A while back, I published an article 前段时间 我发表了一篇文章
[22:47] in an online journal about emotional trauma 在一个在线期刊上 是关于情感创伤
[22:49] and its effect on the psyche. 和它对神经的影响
[22:52] It included some observations on Jane. 其中包括一些对简的观察
[22:55] Not long after, 不久以后
[22:57] I got a letter from a young woman 我收到一个女人的来信
[22:59] who claimed to be a graduate student in psychology. 她说自己是个心理学研究生
[23:03] She said she was researching Jane, 正在研究简
[23:06] but she didn’t know a lick about psychology. 但她其实根本没学过心理学
[23:09] She was, however, 她只是
[23:10] obsessed with Jane… 对简这个人很着迷
[23:14] And exceedingly hostile toward him. 同时也对他怀有巨大的恨意
[23:17] What’s her name? 她叫什么
[23:24] You, uh… 你
[23:28] You planning on doing anything about him? 你不打算把他处理一下吗
[23:30] No. 不
[23:35] That’s not very hygienic. 这可不太卫生
[23:38] You know, maybe you can just shove him in the corner 其实你把他拖到墙角就可以
[23:40] before he starts to smell. 免得等他发臭
[23:41] I mean, I’d do it myself, but… 我是说本来可以我来的 但…
[23:43] No. 不用
[23:45] Fine. 好吧
[23:47] That smell gets in your drapes, you’re never getting it out. 你的衣服要是沾上那味儿 就别想洗掉
[23:50] You think everything’s funny. 你觉得什么事都很有趣
[23:52] Just the funny things. 仅限于真正有趣的事
[23:55] You never feel guilty, do you? 你从来没有负罪感吧
[23:57] I feel guilty every minute of every day. 我每分每秒都充满罪恶感
[24:01] See? 瞧
[24:02] You did it. 你又成功了
[24:04] You got me talking again, trying to mess with my mind. 让我开始说话 想把我的脑子搞乱
[24:07] It’s abusive, what you do. 你的行为 是虐待
[24:10] You use people… 你利用其他人
[24:12] Like toys. 像利用娃娃一样
[24:15] No thought for the damage you do, 不考虑你会造成什么伤害
[24:18] the people you hurt. 会伤害到什么人
[24:20] I’m sorry about your father. 我对你的父亲深表遗憾
[24:22] – Maybe you think you are. – I am. -你以为自己替人遗憾 -我确实是
[24:23] No, you’re not yet. 不 你现在还没有
[24:28] You will be. 但你会的
[24:32] You ever see a rancher use a cattle prod? 你见过牧场主用赶牛刺棒吗
[24:35] No. No, Rachel. 别 别 蕾切尔
[24:36] Cattle can be stubborn. 牛有时候挺倔的
[24:38] Takes a real jolt to get them going. 好好电电他们才会走
[24:42] It must hurt. 肯定很疼
[24:44] You’ll have to let me know. 你最好叫出来
[24:49] No. 别
[24:55] So Wagner says Sherry Winger was after Jane– 所以瓦格纳说雪莉・温格在追杀简
[24:57] The girl who was the witness? 就是那个目击者吗
[25:00] I thought C.H.P. Checked her out. 加州公路巡警不是查过她了吗
[25:01] Now they’re saying the license and registration are fakes– 现在他们又说驾驶证和牌照是假的
[25:04] Top dollar forgeries. 顶级赝品
[25:05] They never would’ve caught it if they hadn’t taken a second look. 不仔细看根本不会发现
[25:08] So do we have any idea who Sherry Winger really is 有没有人知道雪莉・温格到底是谁
[25:10] or where she is? 现在又在哪儿
[25:12] No. No. The only thing we know for sure is that she hated Jane. 没人知道 我们只知道她恨简
[25:15] Linus gave me copies of the letters she wrote him. 莱纳斯把她写给他的一些信复印给我了
[25:18] I gave the originals to forensics 我把原件给法医了
[25:19] so they could run the paper. 让他们仔细查证
[25:20] Why would she show up at the scene? 她为什么要在犯罪现场出现
[25:22] It seems like the last place she’d want to be. 她最不该出现在那儿
[25:23] Misdirection. She gives us the wrong license plate– 误导 她告诉我们错误的车牌号
[25:26] We head north instead of going south. 把我们引向北边 而不是南边
[25:28] Boss, I’ve read something else written by this person. 头儿 我看过这人写的其他东西
[25:30] – You sure? – Yeah, there are phrases that I’ve seen before. -确定吗 -对 有些语句我以前看过
[25:32] This one calls Jane a coyote-like trickster, 这封信把简称为狼心狗肺的骗子
[25:35] And in one of these… 在这其中一封
[25:42] Where… here. 哪儿呢 有了
[25:45] In this one. 这封信里
[25:46] Calls Jane a trickster, a coyote. 说简是个骗子 狼心狗肺
[25:48] – Who wrote that letter? – It’s from the daughter of Don Bowman. -谁写的那封信 -唐・鲍曼的女儿
[25:51] Get a copy of Sherry Winger’s license. 去找雪莉・温格的证件复印件
[25:54] Who’s don bowman? 谁是唐・鲍曼
[25:56] Case from three years ago. Insurance company executive. 三年前的一个案子 一个保险公司的主管
[25:58] He was writing fake policies and cashing them in. 他自己伪造保单骗取现款
[26:00] Company auditor found out, so Bowman killed him. 公司审计员发现了 鲍曼杀了他
[26:03] That’s Bowman. 就是这个鲍曼
[26:04] And Jane put him away? 简将他绳之以法的吗
[26:06] He had a daughter– Rachel, 19. 他有个女儿叫蕾切尔 19岁
[26:07] He was a single father. She idolized him. 他是个单亲父亲 他女儿很崇拜他
[26:10] He adored her. 他很宠女儿
[26:10] Okay. Jane forges a letter to Bowman under Rachel’s name, 简以蕾切尔的名义写了封信给鲍曼
[26:13] Claiming she’s discovered proof that he committed the murder. 声称她找到了他杀人的证据
[26:16] She’s devastated, 说她很绝望
[26:17] doesn’t know whether to go to the police or kill herself. 不知道是该去找警察还是去自杀
[26:19] So Bowman races to his daughter. 于是鲍曼飞奔回女儿身边
[26:22] He’s so sorry. He did it all for her. 说他很抱歉 但这一切都是为了女儿
[26:23] She needs to keep the secret. 她必须要保守秘密 云云
[26:24] And you’re there? Jane has you there? 你也在场 简让你过去的吗
[26:26] We got the whole conversation on tape. 我们把整个对话都录了下
[26:28] Just checked the records. Don Bowman and Fred Kittel 刚查到唐・鲍曼还有弗雷・基特尔
[26:30] Were both imprisoned at Corcoran at the same time. 曾同时在考克兰监狱服刑
[26:32] That’s the connection. 线索连上了
[26:33] – But Bowman couldn’t be behind this. – Why not? -但鲍曼肯定没参与其中 -为什么
[26:35] He’s dead. Died in prison about a year ago. 他死了 一年前死在了狱中
[26:39] Bowman’s dead, but his daughter isn’t. 鲍曼死了 他女儿可没死
[26:41] Is that the driver’s license picture? 那是驾照上的照片么
[26:42] Mm-hmm. Look at this. 对 看看这
[26:44] Let me see that. Rachel Bowman. Sherry Winger. 我看看 蕾切尔・鲍曼 雪莉・温格
[26:47] Ooh, Miss Rachel’s had some work done, 蕾切尔小姐很是下了番功夫嘛
[26:50] but that’s her. 不过还是同一个人
[26:51] – Get her address fast. – Okay. -赶紧去找她住址 -好
[26:55] You didn’t know that my father died in prison, did you? 你不知道我父亲已经死在狱中了 对不对
[26:58] No. 不知道
[27:02] Of an infection. 死于传染病
[27:04] Do you know how incredibly stupid that is? 你知不知道整件事情有多扯淡
[27:07] Simple antibiotics could’ve saved him… 基本的抗生素本就可以救他
[27:09] But a prison hospital– 而那监狱医院
[27:11] It’s–it’s a nightmare in there. 根本就是噩梦
[27:15] They just let him die, 他们就这么任他去死
[27:16] But you killed him. 而你就是杀他的元凶
[27:41] You know, your anger is misplaced. 你的愤怒其实错位了
[27:43] Oh, really? 是吗
[27:45] You can’t be angry with your father, 你不能痛恨自己的父亲
[27:47] So… here I am. 于是就泄愤在我身上
[27:49] Don’t you dare say that. My father loved me. 你还真敢说 我父亲很爱我
[27:53] He took care of me, provided for me. 他无微不至地照顾我 拉扯我长大
[27:55] I’m all he ever cared about. 我是他的一切
[27:57] Yes, you are, and he wouldn’t want you doing this. 确实 而他也不希望你做这种事
[28:00] Mm. Oh, I think he would be very proud. 我倒是觉得他很会为我自豪
[28:07] He loved me so much, 他是那么爱我
[28:09] And you made me betray him. 而你让我背叛了他
[28:12] When you were talking to me, 当你跟我说话那会
[28:15] Asking about me and my dad… 问起我和我父亲的事
[28:16] I thought that you were actually concerned. 我还以为你是真的在关心
[28:21] I mean, I thought that you liked me. 我以为你喜欢我
[28:40] You want me to be sorry? Okay. I am sorry. 你不是要我致歉么 行 我很抱歉
[28:46] I’m sorry that the loss of your father drove you mad, 我很抱歉你父亲的死导致你失去理智
[28:50] But I don’t regret what I did to him. 但我绝不后悔我曾对他做过的事
[28:53] He was a thief and a murderer, 他是个贼 还是个杀人凶手
[28:57] And I did everything I could to catch him, 我尽了我所能来抓他归案
[29:00] Because that’s just who I am. 因为这是我的职责
[29:14] You set? 准备好了
[29:15] – Yeah. – Go! -好了 -上
[29:22] Clear! Clear! 安全 安全
[29:23] Kitchen clear! 厨房安全
[29:26] Second story clear! 二楼安全
[29:30] House is empty! There’s dust everywhere! 屋子是空的 到处都是灰尘
[29:32] – It looks like she’s been gone for weeks! 看来她好一阵子没回家了
[29:33] – Basement? 地下室呢
[29:34] – Nothin’! 什么都没
[29:35] – All right, let’s get forensics in here! 好了 让鉴证科的人进来
[29:36] Look for anything that’ll tell us where she went! 找出一切她可能的去向
[29:39] And get somebody to turn off that damn alarm! 还有找人把这警报给毙了
[29:46] There’s somebody in my house. 有人进到我屋子里去了
[29:48] I gotta go. 我得走了
[29:50] I’ll be back. 我会回来的
[29:51] Rachel, can you please move that thing? 蕾切尔 你能不能挪一下那尸体
[29:55] Please. 拜托了
[29:56] Please. Please, the stench is unbearable. 拜托了 这味道真是受不了
[29:58] O-over there, anywhere. Just please, please move him. 挪去那边 随便哪里 只是求你挪开他
[30:04] Thank you. 谢谢
[30:13] Smell at. 好好闻着
[30:27] Sorry, pal. 得罪了 哥们
[30:53] So we got a line on Fred Kittel’s dad. 我们找到一条弗雷・基特尔父亲的线索
[30:55] He’s got a place just south of Diamond Springs. 他在钻石泉镇南边有个住处
[30:56] You and O’Laughlin go and talk to him. 你和欧拉福林去找他谈谈去
[30:58] – Sure. – I’m gonna head back to the office. -没问题 -我要回办公室去
[30:59] I wanna look at something in Rachel Bowman’s file. 我想去翻翻蕾切尔・鲍曼的档案
[31:02] All right, I’ll hold down the fort here. 好 我留在这负责现场
[31:22] Jane, where are you? 简 你在哪
[31:24] Not Jane, Agent. 不是简哟 探员
[31:25] Just so you know, I’m looking right at you. 就跟你提个醒 我现在正看着你
[31:28] Everything will be all right if you do exactly as I say. 你要是照我说的做就万事皆安
[31:32] If not, Jane will be dead in 15 minutes. Clear? 否则 简就会在15分钟内丧命 明白吗
[31:37] Clear. 明白
[31:39] Drive another 100 yards and stop at the cafe. 再往前开100码 停在餐厅前
[31:59] Take your gun out of its holster. 从枪套里取出手枪
[32:01] Place it on the seat. 放在座位上
[32:03] Get out of your car and close the door. 下车关好门
[32:06] Walk away. 走远点
[32:09] 15 minutes, Agent. 你只有15分钟 探员
[32:24] Now walk down the street and come to the gas station. 现在沿街一直走 走到加油站
[32:57] Let’s go see Patrick. 我们去见见派翠克吧
[33:04] I want two choppers in the air 给我弄两架直升机过来
[33:05] And a 40-block perimeter secured around this site. 封锁这片区域 建立方圆40个街区的警戒线
[33:09] No car leaves this area without being searched! 所有进出车辆要逐一排查
[33:12] Not one! 一个不漏
[33:13] We have no I.D. on any vehicle. 没有吻合的车主信息
[33:15] The suspect is female, early 20s, 嫌犯是名女性 20出头
[33:16] blonde, about 5’7″. 金发 身高一米七左右
[33:18] She has at least one hostage 她至少掌控一名人质
[33:19] and possibly two with her. 现可能增加到两名
[33:20] Give me a second, okay? Hey. 稍等一下好吗 喂
[33:23] Grace, the office said something happened to Lisbon. 格蕾斯 办公室里说里斯本出事了
[33:25] She’s gone. We think Rachel 她不见了 我们觉得是蕾切尔
[33:27] took her about 20 minutes ago. 20分钟前带走了她
[33:28] – She got Lisbon. – When? -她带走了里斯本 -什么时候的事
[33:30] – Just now. – Should we come back? -就是刚刚 -要我们回去么
[33:32] Hey, boss, do you want Rigsby and O’Laughlin back? 头儿 你要让瑞斯比和欧拉福林回来吗
[33:34] No. Tell them to finish what they’re doing. 不用 告诉他们办完手头的事再说
[33:37] Hightower says no. 海托华说了不用
[33:39] Wayne… 韦恩
[33:41] I know. I know, Grace. It’s… it’s gonna be okay. 我知道 格蕾丝 会没事的
[33:45] All right. Bye. 好 回见
[34:13] Mr. Kittel! This is the police! 基特尔先生 我们是警察
[34:16] Come out with your hands up! 双手举过头顶走出来
[34:18] Mr. Kittel? CBI! 基特尔先生 加调局
[34:21] Hello?! 有人吗
[34:46] Mr. Kittel, put the gun down! 基特尔先生 放下枪
[34:48] – No way I ain’t. – Put it down now. -没门 -放下枪
[34:51] Hell, no! You got no right to be here. 才不 你们都没权利进到这儿来
[34:54] We just wanna talk. 我们只是来谈谈
[34:56] Fine! Talk yourselves on outta here! 好啊 你们说服自己走出这里先
[35:01] Go on! 走啊
[35:03] Get out. 滚出去
[35:04] Go on! 快滚
[35:06] All right. This is how it’s gonna go. 好吧 不如我们这样
[35:09] On the count of three, 我一数到三
[35:10] I’m gonna shoot you in the head. 就一枪打爆你的头
[35:12] – Rigsby– – No, it’s my deal! -瑞斯比 -我说到做到
[35:14] Put the gun down, or on three, 给你三下时间考虑
[35:16] I shoot you in the head. You ready? One… 不放下枪 我就打爆你的头 准备好了吗 1…
[35:18] – Take it easy, okay? – Two… -冷静点 好吗 -2…
[35:22] – Three! – Okay! -3 -好吧
[35:26] Okay. 我认栽
[35:28] Why you have to be such a hard-ass for? 干嘛这么凶悍
[35:32] Freddy? I ain’t seen Freddy in six months. 弗雷迪 我已经半年没见到他了
[35:36] I couldn’t tell ya 关于这混账人渣的情况
[35:38] anything about that son of a bitch. 我啥都不知道
[35:40] Do you know what he was doing, who he was in contact with? 你知道他在做什么 和谁有过联系么
[35:42] What he was doin’? 他在做什么
[35:44] Well, the last time I saw him, 我上一次见他
[35:46] What he was doing was smokin’ weed 他还在抽大麻
[35:48] And lookin’ at porn on my laptop. 还用老子的笔电看黄片
[35:50] You have any idea how we can get in touch 你知道我们要怎么
[35:52] with any of his friends? 联系上他的狐朋狗友
[35:53] No, thank god. 不 谢天谢地
[35:56] Night crawlers– all of ’em. 他们都是夜猫子
[36:00] There is one good thing, though, that he did for me recently. 他最近还为我干了件好事
[36:03] He pissed off my ex– his mother. 他惹毛了我前妻 就是他老娘
[36:06] How’d he do that? 他做了什么
[36:08] Ha. She don’t talk to him for months. 她和他几个月没说话了
[36:10] He shows up, sweet-talks her into giving him the keys 他突然出现 甜言蜜语一番
[36:16] to the family’s hunting cabin. 把我们家狩猎小屋的钥匙骗走了
[36:18] And then he splits with all the xanax. 还赔上了他所有的安眠药
[36:23] Oh, I’ll tell ya. 不得不说
[36:25] I had a laugh. 真他妈太好笑了
[36:27] Where is this cabin exactly, mr. Kittel? 这个狩猎小屋在哪儿 基特尔先生
[36:32] Go. 走
[36:33] I’m going. I’m going. 我在走了
[36:48] Visiting hours. Hey, Lisbon. 探视时间到 好呀 里斯本
[36:51] Hands. 伸出手来
[36:52] What’s the plan, Rachel? 你什么打算 蕾切尔
[36:54] I get to watch Lisbon die 要我看着里斯本死
[36:55] Just like you watched your father die? 好报复我让你看着你父亲死吗
[36:57] – That’s right. – What?! -没错 -啥
[36:58] That’s what I thought. I’ve been smelling gasoline. 我就知道 我闻到了汽油味
[37:01] – You burning the place down? – That’s right. -你要烧了这地方吗 -没错
[37:03] – Rachel, think about this for a minute. – Oh, I have. -蕾切尔 三思而后行 -早就思过了
[37:05] – Oh, she certainly has. You’re never gonna get away with it. -当然了 -你逃不掉的
[37:08] You’ll never know if I do or don’t. 反正你也不知道了
[37:10] Lisbon, I’m sorry. This is my fault. 里斯本 我很抱歉 这都是我的错
[37:15] I will not let you burn alive as god is my witness. 我对天发誓 我绝不会让你活活被烧死
[37:20] Good-bye. 永别了
[37:22] Rachel. Rachel, wait! Rachel! 蕾切尔 等等 蕾切尔
[37:25] – You’re wasting your energy. 你这是白费力气
[37:27] – You have a better idea? 你有更好的主意吗
[37:28] Just so happens I do. 刚好有
[37:30] Where’d you get that? 你哪儿弄来的
[37:33] Him. 他呗
[37:41] I was hoping to unpick my handcuffs, 我本来想切开我的手铐
[37:44] But, uh, no luck. 但运气不好
[37:47] Well, what are you gonna do? 你准备做什么
[37:49] You’re not gonna like it. 你肯定不会喜欢
[38:06] Help! Aah! 救命
[38:10] Help! 救救我
[38:24] What did you do? 你做了什么
[38:25] I said I wouldn’t let her burn. 我说过不会让她被烧死
[38:27] This way she won’t suffer. 这样她就毫无痛苦地死去了
[38:32] Son of a bitch! 你个贱人
[38:35] You think I won’t hurt you more? 你觉得我不会再折磨你吗
[38:38] I can do this all night! 我能折磨你一晚上
[38:46] Get the gun! Get it! 快去拿枪 快点
[38:48] Get the gun! 把枪抢过来
[38:53] To hell with this. 你们去死吧
[39:00] You all right? 你们没事吧
[39:04] Uh… I think I need a shower. 我想我得洗个澡
[39:15] Rigsby. 瑞斯比
[39:19] I’m heading out, and, uh, just wanted to say… 我要走了 就是想过来说声
[39:23] It was a good day. 今天合作得很愉快
[39:25] Yeah. 嗯
[39:27] “I’m gonna kill you on the count of three” “数到三就爆你头这招”
[39:28] Was a little out of the box. 真是有点超乎常理
[39:30] Well, it worked. 但很有用
[39:32] Yeah, it–it did. 是啊 的确
[39:35] Look… 听着
[39:36] What I really wanted to say is, uh… 我是发自内心地说
[39:39] I hope we’re cool. 希望我们俩没事
[39:41] Yeah, ’cause you did some outstanding work. 因为你的工作很出色
[39:45] Yeah. 没错
[39:47] Yeah, we are. 我们没事
[39:49] Appreciate that. 谢谢
[39:51] Okay. 不谢
[39:52] See you around. 回见
[40:02] O’Laughlin. 欧拉福林
[40:03] Yeah. 什么事
[40:05] Don’t hurt her. 不要让她伤心
[40:09] Or what? 不然怎样
[40:11] Or you’ll have to deal with me. 不然我不会放过你
[40:22] You okay? 你没事吧
[40:23] Good. Thank you. 很好 谢谢
[40:25] You’re looking a little creaky. 你看着好像浑身散架了似的
[40:27] Yeah. 是啊
[40:29] Well, a cattle prod will do it to you. 你去让赶牛棒电一下试试
[40:31] Well, the doctor says there’s no lasting effects. 医生说没有副作用
[40:34] Well, that doctor should try it himself sometime. 这医生真是站着说话不腰疼
[40:39] Well, that was a big smile. 你怎么笑得这么开心
[40:43] Of course I’m glad you’re back, 我当然很高兴你回来了
[40:45] But I’m also glad we finally solved one 但也很高兴 我们终于在没你的帮助下
[40:47] without you. 破了个案子
[40:49] You were kidnapped and delivered to me. 你被绑架还被送来和我关在一起
[40:52] That counts as solving one? 这也能算破案
[40:53] Hightower and the team found us. 海托华带人找到了我们
[40:56] But if I hadn’t held off Rachel, 要不是我拖住蕾切尔
[40:57] They would have found us dead in a burned out house. 他们找到我们时 我们老早烧焦了
[40:59] Oh, you held off Rachel. Where’s my apple? 反正你怎么说都没差 那我的苹果呢
[41:03] Your what? 你说什么
[41:04] My apple. I asked you to get me an apple. 我的苹果 你说过给我买个苹果
[41:06] I come through the valley of death, 我刚刚从鬼门关里逃回来
[41:07] And all you can think about 你居然只顾着吃
[41:08] – is your stomach–a piece of fruit. – That’s right. -惦记着什么水果 -没错
[41:11] – An apple. – Yes. -一个苹果 -对
[41:12] – Well, that’s just plain selfish. – Selfish? -你真是太自私了 -我自私
[41:13] – Yes, it is. Now I– – Me, selfish? -没错 -我怎么自私了
[41:16] You’re on my couch. 你坐在我沙发上
[41:17] I’m trying to have a cup of tea. Have you finished? 搅得我没法好好喝杯茶 你闹完了不
[41:20] You call me creaky. 你说我浑身散架了
[41:22] I’ve been cattle-prodded all week. 我被赶牛棒折磨了这么久
[41:23] I just wanna have a rest and a cup of tea 现在只想好好休息下 喝杯茶
[41:25] – And a little sleep. – Wish I had a cattle prod. -再小憩一下 -我有根赶牛棒该多好
超感警探

文章导航

Previous Post: 超感警探(The Mentalist)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 超感警探(The Mentalist)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

超感警探(The Mentalist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E1213

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号