Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

超感警探(The Mentalist)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 超感警探(The Mentalist)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E1213
时间 英文 中文
[00:14] Morning, Lisbon. 早 里斯本
[00:15] Morning. You close? 早 你快到了吧
[00:17] No. Flat tire. 没 爆胎了
[00:19] All right. Well, we’ll talk when you get here. 好吧 等你到了再说
[00:21] Oh, wait a minute. Just ’cause I’m not there 等等 我不在场
[00:22] doesn’t mean I can’t be of help. 也不代表我帮不上忙
[00:24] Hold on a sec. What do you got? 稍等 什么情况
[00:26] Victim’s name is Michelle Karp… 死者名叫米歇尔・卡普
[00:27] I’m putting you on speaker. 我开扬声器
[00:29] 19. She left the restaurant where she worked 11:00 P.M. 19岁 晚上十一点从餐馆下班离开
[00:32] Never made it home. 在回家途中遇害
[00:33] Looks like she was abducted and murdered. 像是绑架撕票
[00:34] Her body was dumped here sometime late last night. 昨晚深夜被弃尸在这里
[00:36] Dog walker found her an hour ago. 尸体是一小时前被遛狗的人发现的
[00:38] – Thanks. – All right. -谢谢 -没事
[00:40] The body’s on state park land 尸体在州立公园草地上
[00:42] near a picnic area not far from the road. 靠近离公路不远的野餐区
[00:44] How was she killed? 作案手法呢
[00:46] Her throat was slit. It looks pretty clean, precise. 喉部被割裂 伤口相当干净
[00:49] Mm. Blood? 有血吗
[00:50] Hardly a drop. She’s fully clothed, 几乎没有 她衣服都穿得好好的
[00:52] So probably no sexual assault. 可能没受过性侵犯
[00:54] Her hands and feet are bound with wire. 死者手脚都被电线绑着
[00:57] Small pebbles have been placed on her eyes. 眼眶里塞着小鹅卵石
[00:59] Huh, nice touch. Pebbles from the crime scene? 厉害 鹅卵石是犯罪现场的吗
[01:03] It looks like it, yeah. 应该是
[01:04] And the–oh. And the wire? 电线是什么样的
[01:08] It’s knotted. Neatly, carefully. 被打了结 手法很老道
[01:11] Someone took their time. 真是不紧不慢啊
[01:16] Yeah, you’re right. 对 没错
[01:18] I didn’t say anything. 我可什么都没说
[01:19] No, but you were thinking something. 对 可你在琢磨
[01:20] You were thinking, whoever did this 你在想 不管凶手是谁
[01:22] has killed before many times. 这次一定不是初犯
[01:25] Yes, but I can’t assume that. 对 可我不能妄加猜测
[01:26] Trust your instincts, Lisbon. 相信你的直觉 里斯本
[01:28] Hey, boss. Just got off the phone with Fresno P.D. 老大 我刚和弗雷斯诺警局联系过
[01:32] The killer’s M.O. fits four other murders 凶手的作案手法与他们这一年半中
[01:33] they’ve had in the past 18 months. 经手的另外四起凶案相符
[01:35] Looks like we’ve got a serial killer. 看来是连环杀人犯
[01:39] Huh? See? 看到了吧
[01:41] You called it, Lisbon. 你预感对了 里斯本
[01:43] You called it! 你预感对了
[01:50] 超感警探
[01:52] 超感警探
[02:01] Fresno P.D. sent over their files about an hour ago. 弗雷斯诺警局一小时前传来了他们的卷宗
[02:03] Here’s what we got so far. 目前我们掌握了以下信息
[02:05] The San Joaquin killer abducts young girls, 这位圣华金河杀手专绑年轻姑娘
[02:07] all between the ages of 16 and 20. 年龄都在16至20岁之间
[02:10] He takes them to a location 凶手把她们带到一个地方
[02:11] where he binds their hands and feet with wire, 用电线绑住手脚
[02:12] then cuts their throat before dumping the bodies. 在弃尸前封喉
[02:15] Small objects found near the crime scene are placed 然后把犯罪现场附近发现的小东西
[02:16] over their eyes– 放在她们眼睛上
[02:18] Pebbles, pieces of glass, and bottle caps so far. 目前为止有鹅卵石 玻璃碎片和瓶盖
[02:20] Any pattern to where the bodies were found? 弃尸地点有相似处吗
[02:22] No, it seems random, but we– 没 像是随机的 可我们…
[02:23] Fresno P.D. Did say that all of the girls 弗雷斯诺警局说这些姑娘们
[02:24] were taken at opportune moments, 被绑走的时机都刚刚好
[02:26] often the only time of day that they were left alone, 是她们一天中唯一只身一人的时候
[02:27] Meaning he stalks them before he kills them. 说明他事前都进行了跟踪
[02:29] Does fresno P.D. have a suspect? 弗雷斯诺警局有嫌犯吗
[02:31] Yep. 有
[02:34] Eight suspects? 有八个
[02:35] Yeah. Because of the lack of forensic evidence, 对 因为缺少庭证
[02:37] they haven’t been able to narrow down the list. 他们没能缩小嫌犯范畴
[02:38] All right. Grab Cho, get the list of names, 好吧 带上周 去拿名单
[02:41] and talk to them one by one. 然后逐个审问
[02:42] Okay. 好
[02:44] What? 怎么了
[02:44] Well, you’re just going through the motions. 你刚只是在走过场而已
[02:46] Yeah, it’s called police work. 这叫做例行公事
[02:47] Well, why not try a fresh approach? 何不另辟蹊径
[02:49] Like what, tarot cards? 比如呢 占卜术
[02:51] Go directly to the one that feels right. 直接瞄准你感觉所指的真凶
[02:53] Look, these are all viable suspects. 你看 这些人都可疑
[02:56] The Fresno P.D. did their job well. 弗雷斯诺警局已经做好了功课
[02:57] So you’re just gonna do the same job over again? 所以你还要再如法炮制一遍吗
[03:00] Take a close look at these guys. Use your intuition. 仔细看看这几个人 借助你的直觉
[03:03] Which one is guilty? 哪个是真凶
[03:06] I don’t know. 不知道
[03:07] Oh, come on. You’ve been a cop for a long time. 别装了 你干警察有年头了吧
[03:09] What you don’t know is how much you know 你不知道的是你有多知道
[03:10] without knowing you know it. 因为你还不知道你知道
[03:12] Take a guess and run with it. 猜一下 我们就顺藤摸瓜
[03:15] All right. Okay. 好吧 猜就猜
[03:15] -Okay. -All right. Okay. -好 -这就猜
[03:21] Not him. 不是他
[03:23] Bow tie–no. 蝶形领结 不对
[03:29] Not him… 不是他
[03:33] Or him. 也不是他
[03:38] It could be him. 可能是他
[03:40] Sneaky eyes. 眼睛真毒啊
[03:43] On the other hand, he’s got a college education. 但是他上过大学
[03:45] Eh, that profiling blather– forget about that. 那些简介都是废话 不用理会
[03:47] Go with your gut. 大胆猜吧
[03:52] There. In seconds, you’ve whittled it down 好了 才几秒钟 你就把嫌犯人数
[03:54] to a manageable three suspects. 削减到了三个 现在好办多了
[03:56] Which one of these guys jumps out at you? 他们中 谁最吸引你的注意
[04:07] This one? 这个吗
[04:09] Well, yeah, but it’s just a hunch. 对 可那是指一种预感
[04:10] I don’t even know why. 我都不知道原因
[04:11] Best kind of hunch. As good a place to start as any. 最强烈的预感 好的开始是成功的一半
[04:16] Nicely done, Lisbon. 好样的 里斯本
[04:19] His name is Richard Haibach. 他名叫理查德・海尔巴
[04:20] He’s 44 years old, lives alone. 44岁 一人独居
[04:23] He has an alibi for two of the murders, 他有其它两宗凶案的不在场证明
[04:24] But Fresno P.D. logged complaints against him 可弗雷斯诺警局记载 他因街头滞留罪
[04:26] for loitering. 被投诉过两次
[04:27] Apparently he likes to park outside local high schools, 显然他喜欢在本地高中外面停车
[04:30] including one a victim went to. 有一所是一名死者就读的高中
[04:32] That’s all I got. 就查到这些
[04:33] All right. 好
[04:35] You mind waiting here? I want to talk to him on my own. 能在车里等我吗 我想单独和他聊聊
[04:38] Sure. 好
[05:01] Richard Haibach? 你是理查德・海尔巴吗
[05:03] Who are you? 你是谁
[05:04] I’m agent Lisbon with the CBI. 我是里斯本探员 效力于加调局
[05:06] You mind if I ask you a few questions? 我能问你几个问题吗
[05:08] Actually, I do. 不能
[05:09] It shouldn’t take long, sir. Can I come in? 不会很久的 先生 我能进门吗
[05:12] Uh, not without a warrant. 先把搜查令拿出来
[05:14] Okay. Uh, can you tell me where you were last night? 好 能告诉我你昨晚在哪里吗
[05:17] Home alone all night. Why, 整晚都在家 怎么了
[05:19] was there another murder? 又有凶案发生了吗
[05:21] I can’t comment on an ongoing investigation, sir. 先生 我不能透露正在调查的案件
[05:23] That means there was one. I’m not dumb. 就是说真有了 我又不是傻子
[05:25] I have said a hundred times already, 我都说了上百次了
[05:27] I’ve got nothing to do with this. 这和我完全没有关系
[05:29] Sir, I didn’t– 先生 我没有
[05:30] You people just won’t let go. 你们真是没完没了了
[05:32] I’m getting so tired of you harassing me all the time. 我很厌烦你整日骚扰我
[05:34] Mr. Haibach, I just have a few questions, 海尔巴先生 我只是想问点问题
[05:36] – and then I’ll be on my way. – I know the law. -然后我就离开 -我懂法律
[05:38] I don’t have to answer your damn questions. 我没义务回答你的鬼问题
[05:40] I don’t have to to tell you anything. 我不必告诉你什么
[06:01] Hey, boss. 老大
[06:02] Anything? Update. 有新进展吗
[06:03] Yeah, I checked out the other two suspects on the list. 我调查了名单上另两名嫌疑人
[06:06] The first has been out of state all week. 其中一个这一周都在国外
[06:07] The FAA flight list confirms it. 联邦航空局已经确认了
[06:09] The second was at home with his wife, kids, 还有一个人昨晚和妻子孩子
[06:11] and in-laws last night. 还有亲戚在一起
[06:12] Anyone else on the list? 名单上还有什么人
[06:13] Cho’s working those. Half alibied out straightaway. 周在调查 已经排除了一半
[06:15] He’s starting on the other half now. 他正在调查另一半的人
[06:17] Hold off. I want you two to canvas 这事儿先放放 我要你俩
[06:19] the area of the crime scene. 去查探一下犯罪现场周围区域
[06:20] See if you can put Richard Haibach 看看理查德・海尔巴
[06:21] anywhere near there last night. 昨晚是否在那附近出现过
[06:24] So? Is he our guy? 怎么样 他是我们要找的人吗
[06:26] I didn’t get a good feeling from him. 我对他没什么好感
[06:33] So we’ll start with an intro, you know, 我们先做一个简介
[06:35] background on the San Joaquin Killer, 说说圣华金河杀手的背景资料
[06:36] and then I’ll go right into questions for you two. 然后我就开始问你俩问题
[06:40] Um, wait. Excuse me, gentlemen, one moment, please. 两位请等等 就一会儿
[06:43] Paul, can you hold the roll, please? 保罗 你先不忙拍
[06:47] Mr. Jane, how are you? 简先生 你好
[06:51] – Hello, Karen. – Okay, listen, I understand, -你好凯伦 -听着 我明白
[06:53] but I have a new show now. 但是我现在有新的节目了
[06:54] It’s a whole new format, more intimate, 这是全新的形式 更深刻透彻
[06:56] none of that “gotcha” journalism that they made me do. 而不是他们以前让我做的花瓶记者
[06:57] 凯伦・克洛斯 制片人
[07:01] Oh. What’d they do, hold your shoes hostage? 他们干了什么 绑架了你的高跟鞋
[07:04] Very funny. 有意思
[07:06] This week I’m taking an in-depth look 这周我要深入调查
[07:07] at the San Joaquin Killer. 圣华金河杀手
[07:08] I was hoping you’d join me for the broadcast thursday night, 我希望你能参与周四晚上的节目
[07:11] offer your insight and personal experience. 讲讲你的见解和你的个人经验
[07:13] You don’t need me. You have special agent Wainright here. 你不需要我 你有维莱特特派员
[07:15] He’s a good, honest man. 他是个正直的好人
[07:18] Yes, but he doesn’t pop on camera the way you do. 对 但是他不会像你这样在镜头前哗然众人
[07:20] Oh, Karen, you flatter me. 凯伦 过奖了
[07:22] Good to see you. Be well. 很高兴见到你 保重
[07:27] Let’s go. 我们开始吧
[07:31] With me today is special agent Luther Wainright 站在我旁边的是来自加州调查局的
[07:33] of the CBI– 卢瑟・维莱特特工
[07:34] welcome– and James Panzer, 欢迎 还有詹姆斯・帕瑟
[07:36] an investigative crime reporter and blogger. 他是犯罪调查记者和博主
[07:38] Mr. Panzer, we’ll start with you. 帕瑟先生 你先说吧
[07:39] You’ve been tracking the San Joaquin Killer 你调查追踪圣华金河杀手
[07:42] for how long now? 已经多久了
[07:43] Well, it’s been, uh, 已经快…
[07:44] nearly two years now, Karen. Mm-hmm. 两年了 凯伦
[07:46] That’s when he took the life of Molly Maier, 当他杀死莫利・梅尔的那年起
[07:48] a young girl who lived just down the street from me 当我住在弗雷斯诺时 住在我那条街尾的
[07:50] back in Fresno. 小女孩
[07:52] Uh, that was his first victim that we know of. 她也是我们所知的第一个受害者
[07:54] And pursuing him is pretty much your life now, right? 追捕他已经成为你生活的一部分了吧
[07:56] You created a web site devoted to his capture? 你还创建了一个追捕他的网站
[07:59] Yes, that’s right. Molly’s family– 对 没错 莫利的家人
[08:01] They’re good people, and they deserve justice. 他们是好人 他们应得到公正
[08:03] All his victims deserve justice. 所有的受害者都应得到公正
[08:05] I’m simply trying to help achieve that goal. 我只是尽力帮助他们达到这个目标
[08:08] And s-special– lieutenant Wainright… 维莱特…中尉
[08:10] Special agent Wainright. 维莱特特派员
[08:11] Special agent– and special agent Wainright, 特派员 维莱特特派员
[08:12] How close are you to that goal, 你离目标还有多久
[08:15] to arresting the San Joaquin Killer? 还要多久能逮捕圣华金河杀手
[08:17] Well, Karen, we are absolutely making progress. 凯伦 我们在不断取得新的进展
[08:27] Working on a computer? 会用电脑了啊
[08:29] What’s next, ray guns, teleporters? 下一个用什么 激光枪 传送机
[08:32] Hang on. Hey, Cho. 等等 周
[08:35] Haibach wasn’t home last night. 海尔巴昨晚不在家
[08:37] He was at a bodega close to the crime scene 他在一个离犯罪现场很近的杂货店里
[08:38] about an hour before Michelle Karp went missing. 大概在米歇尔・卡普消失前一个小时
[08:41] Owner i.d.’d him, said he was parked in front of his store 店主认出了他 说米歇尔・卡普在进去之前
[08:43] for 20 minutes before he went inside. 把车停在他的店前二十分钟
[08:45] How close is close to the crime scene? 离犯罪现场有多近呢
[08:48] Hey, how far from the crime scene are we? 我们离犯罪现场有多远
[08:50] Six blocks. 六个街区
[08:51] What? 什么
[08:52] Six blocks. 六个街区
[08:54] Six blocks. 六个街区
[08:55] All right. I’ll work on judge Waters. 好吧 我去找沃特斯法官
[08:57] The proximity and the fact that haibach lied 海尔巴的谎言
[08:59] should be enough to get him to sign off on a search warrant. 已经可以让他签署一张逮捕令了
[09:01] Okay. 好的
[09:06] What? 怎么了
[09:08] How do you not feel that on your face? 你感觉不到你脸上有东西吗
[09:09] Feel what? 感觉什么
[09:13] 鲍比的商店
[09:22] JamesPanzer? 詹姆斯・帕瑟
[09:24] Patrick Jane. 我是派翠克・简
[09:25] – Hello. – Thanks for meeting with me. -你好 -谢谢你来见我
[09:27] Oh, anything I can do to help with the investigation. 关于这次调查 我能帮上什么忙
[09:29] So, James, what’s your deal? 詹姆斯 你有何目的呢
[09:33] You’ve devoted your life to the capture of a serial killer. 你全力来追捕一个连环杀手
[09:35] That’s either very saintly or very weird. 要么是圣人要么是疯子
[09:38] Well, that’s an odd notion coming from you, 你对我的看法挺奇怪的
[09:40] and I know about you, mr. Jane. 简先生 我知道你的事
[09:42] Ah, I thought you might. 我觉得你应该知道
[09:45] Red John did kill my family. 血腥约翰杀害了我的家人
[09:47] Uh, what is it that gives you cause? 那你又是因为什么呢
[09:49] What did Molly Maier mean to you? 莫利・梅尔对你来说有什么意义
[09:51] Well, I didn’t know her. I never spoke to her. 我不认识她 我从未和她说过话
[09:53] I just saw her at the bus stop a couple of times, 我仅在车站见过她几次
[09:55] but, uh, it was such a brutal act. 但是 这确是鲁莽之举
[09:58] I mean, it was so close to home that 我是说 这件事离家很近
[09:59] it had a visceral impact on me that I couldn’t shake. 这对我有着无法摆脱的重大影响
[10:02] I don’t know why. 我不知道为什么
[10:03] I mean, people search for reason or meaning 人们往往会去寻找
[10:06] behind events in their lives, when more often than not, 事件背后的起因和意义
[10:08] There is none. 即使什么也没有
[10:10] Oh, uh, congratulations, by the way. 顺便恭喜你
[10:13] Thank you. For what? 谢谢 为什么
[10:16] You killed Red John. 你杀了血腥约翰
[10:18] Oh, that. Yes. Hmm. 这个啊 对
[10:20] What was that like? 什么感觉
[10:22] Yeah, uh… not as satisfying as you might think. 不如想象中满意
[10:26] You know, something occurred to me while I was reading 我在看你网站的时候
[10:28] – your web site. – Yes? -冒出了些想法 -是什么
[10:30] The people that post comments on the site, 在网站上留言的人
[10:32] Uh, have you considered that one of them might be 你有没有想过 他们其中之一可能就是
[10:34] the San Joaquin killer? 圣华金河杀手
[10:35] Well, it’s a possibility, albeit a rather obvious one. 确实有这个可能 但可能性不大
[10:39] You see, the San Joaquin killer 你瞧 这个圣华金河杀手
[10:40] is not like other serial killers. 并不同于其他连环杀手
[10:43] He doesn’t kill for the same reasons. 他杀人的动机跟那些人不同
[10:45] He commits murder solely for the immediate pleasure 他是纯粹为了动手时瞬间的快感
[10:48] that he takes in the act. 而实行谋杀
[10:50] The media, other people’s reactions– 媒体的曝光 其他人的反应
[10:53] That’s irrelevant to him. 对他来说全不在意
[10:54] A purist. 纯快感杀手
[10:55] Exactly. Consider the way he murders his victims. 正是 你想他杀人的方法和手段
[11:00] He slits their throats slowly, carefully, 慢慢地 小心翼翼地割开受害者的咽喉
[11:03] So he can watch the life drain out of their eyes. 好看清生命从她们眼睛里逐渐流逝的样子
[11:09] Uh, I apologize if I’m making you uncomfortable. 如果这让你不舒服 那我向你道歉
[11:11] Oh, no. It’s in my wheelhouse. 没有必要 这种事情我听说得多
[11:13] This killer has come to consume me. 我对这个凶手研究了很久
[11:18] Mr. Panzer, how would you feel 帕瑟先生 你愿不愿意
[11:19] about helping me with this investigation? 帮助我调查这起案件
[11:21] Well, there’s nothing I would like more. 我乐意至极
[11:24] Excellent. 非常好
[11:28] Mr. Haibach, CBI. Open up. 海尔巴先生 加州调查局 快开门
[11:32] I told you, I’m through answering your questions. 我告诉过你 我不会再回答你的问题了
[11:34] I’m through being harassed. 我受够了一直被你们骚扰
[11:36] I have rights, like anybody else, right? 我跟其他人一样都有权利的 你明白吗
[11:38] I don’t want to have to talk to you! 我不想这样强迫回答你的问题
[11:39] This is a warrant to search the premises. 这是对你房子的搜查令
[11:41] Could you step aside, please? 你能让一下吗
[11:50] You clear the back. 你去里屋检查
[11:51] I’ll wait here. 我在这儿等着
[12:38] Abuse of power– that’s what this is. 你们这是在滥用职权
[13:19] Step aside. 站到一边去
[13:23] I said, step aside! 我说了 站到一边去
[13:37] Lisbon! 里斯本
[13:50] Did you I.D. any of the women in the photos yet? 你确认照片中几名女性的身份了吗
[13:52] Some, but so far we haven’t been able to match any 认出了一些 但是暂时还不能把她们与
[13:54] to the San Joaquin killer’s victims. 圣华金河杀手的受害者对上号
[13:55] Haibach would have burned them first. He’s not stupid. 海尔巴肯定先把那些烧掉了 他又不傻
[13:58] Keep on looking. His lawyer’s on his way. 继续查 他的律师快要到了
[14:08] He won’t talk without his lawyer. 没有律师在场 他不肯开口
[14:10] He’s been around the block a few times with Fresno P.D. 他好几次跟弗雷斯诺警方出现在附近街区
[14:14] “Hmm” What? 想说什么
[14:16] He’s a meticulous, maladjusted loner 他是一个谨小慎微失调孤僻的人
[14:18] who’s into stalking young women, and he has no alibi. 喜欢跟踪年轻女性 没有不在场证据
[14:22] Yeah, he certainly looks the part. 他看起来确实如你所说
[14:23] I like him for this. I like him a lot. 我觉得就是他 我相当确信
[14:35] Hello? 请问哪位
[14:36] Hi. It’s Patrick Jane. 你好 我是派翠克・简
[14:38] What’s your take on Richard Haibach? 你对于理查德・海尔巴怎么看
[14:40] Oh, he’s, uh, one of the suspects 他是弗雷斯诺警局
[14:42] that the Fresno P.D. identified. 确认的几个嫌犯之一
[14:44] Antisocial, underachiever– 有反社会倾向 没有什么建树
[14:46] He’s viable, but he doesn’t have the intelligence 有可能是他 但是他不具备
[14:49] I’d be looking for in our man. 我设想的凶手应该拥有的智商
[14:51] Thanks. I don’t disagree. 多谢 我同意你的看法
[14:55] It’s said that the truest motive for a serial killer 据说一个连环杀人犯的初衷
[14:57] often lies with the first victim. 总是与他的第一个受害者有关
[14:59] Molly Maier. 莫利・梅尔
[15:00] Yeah, I was wondering 是的 所以我在想
[15:01] if you could introduce me to her family. 你能否能带我去见见她的父母
[15:03] Yeah, I’d be happy to. Give me an hour or so. 我很乐意 给我一个小时左右的时间
[15:06] Great. Thanks. And then maybe we can go over 多谢 我还想之后能否一起讨论下
[15:07] some of your research on the case? 你对这起案子的一些研究
[15:09] Yeah, sure. 当然可以
[15:10] You could come by my apartment after we visit the maiers. 你可以在去完梅尔家之后到我公寓来
[15:13] Thanks. 多谢了
[15:15] Okay. 好的
[15:32] Molly had just turned 16 when she was killed. 莫利被杀时才刚满16周岁
[15:35] She didn’t even have her driver’s license. 她那时甚至连驾照都还没有拿到
[15:37] She was walking home from her girlfriend’s house, 事发时 她在从朋友家走回来的路上
[15:40] Never made it home. 却再也没能回到家
[15:43] We’ve been following the investigation. 我们一直在关注这起调查
[15:46] Jim’s been good enough to keep us up-to-date with the others. 吉姆人很好 及时告知我们其他受害者的情况
[15:50] All those girls. 那么多个女孩儿
[15:52] I can’t believe that nobody’s been able 我真难以相信至今为止还没人能够
[15:53] to catch up with this monster. 抓住这个禽兽
[15:55] We will, soon. 我们会抓住他的 很快
[15:59] I don’t know. 我不知道
[16:03] I don’t know. 我不知道
[16:05] Now don’t lose hope. 不要失去信心
[16:06] Molly wouldn’t want that, now, would she? 莫利不希望看到你这样 不是吗
[16:10] No, she wouldn’t. 是啊 确实
[16:14] This killer will be brought to justice. You have my word. 我们会将杀手会绳之于法 我向你保证
[16:20] You think I could take a look at Molly’s bedroom? 我方便去查看一下莫利的卧室吗
[16:22] No. I don’t want… 不行 我可不想…
[16:28] Of course. 当然了
[16:31] Tom, will you show him upstairs? 汤姆 你能带他上楼看看吗
[16:36] Thank you. 多谢你
[16:38] It’s okay. 没事的
[16:48] Sorry about the mess. 抱歉这里这么乱
[16:50] We really should get around to cleaning it up. 我们确实应该把这儿清理一下
[16:53] Truth is, neither of us has the heart for it. 但是事实上 我们俩都没有这个心情
[17:08] “Crap recital practice” “独舞练习盘”
[17:17] D-do you mind, uh… 你介不介意 呃
[17:20] Oh, uh, sure. 不介意
[17:22] Thank you. 多谢
[17:24] She loved to dance. 她热爱舞蹈
[17:27] That was, uh… her thing. 这算是 她的特长
[17:39] Worked really hard at it. 她很用功地练习
[17:47] *I see trees of green* *我看到绿树葱葱*
[17:47] 背景乐为《世界多美妙》
[17:52] *Red roses, too* *伴着玫瑰的鲜红*
[17:55] *I see them bloom* *它们幸福的成长*
[17:58] *For me and you* *因为你我的存在*
[18:01] *And I think to myself* *当我置身其中*
[18:06] *What a wonderful world* *世界多美妙*
[18:08] Once she decided she wanted to do something, 每当她下定决心要做一件事
[18:10] there was no stopping her. 便什么都无法阻止她了
[18:13] Single-minded, determined. 想法简单 意志坚决
[18:17] Just like her mother. 恰似她的母亲
[18:18] *And clouds of white* *漫步着白色的云朵*
[18:22] *The bright blessed day* *那明丽的一天*
[18:23] Must have heard this song a hundred times. 她肯定不下百遍地听过这首歌
[18:28] *And I think to myself* *当我置身其中*
[18:33] *What a wonderful world* *世界多美妙*
[18:41] *The colors of the rainbow* *绚丽的彩虹*
[18:44] *So pretty in the sky* *横卧苍穹*
[18:48] *Are also on the faces* *七色的光芒映照着*
[18:51] *Of people going by* *过往行人微笑的面容*
[18:55] Counselor, 律师先生
[18:56] we found dozens of pictures of young women 我们在你委托人家里找到了
[18:59] in your client’s house. 几十张年轻女性的照片
[19:00] That’s your justification for holding him for murder? 这就是你们以谋杀罪拘留他的正当依据吗
[19:02] That he took pictures? He’s a photographer. 就是因为他拍照片 他是一位摄影师
[19:04] Sexually suggestive photographs taken without consent. 未经同意下拍摄的带有极强性暗示的照片
[19:08] Taken in public without any complaints. 都是公开拍摄的 并且无人抱怨
[19:11] That’s not even a misdemeanor. That’s a hobby. 那连轻罪都算不上 只是嗜好罢了
[19:13] He lied about his whereabouts the night of the murder. 他谎报了自己在谋杀案发当晚的行踪
[19:15] I was out taking photos. 我在外面拍摄照片
[19:17] Shh. Not exactly a capital offense. 这也算不上死罪
[19:21] Meanwhile, my client has had to endure 与此同时 我的委托人还得因为
[19:24] continued police harassment for a crime he didn’t commit. 他根本没犯的罪 忍受警方持续的骚扰
[19:27] I did not kill those girls! 我没杀那些女孩
[19:28] Richard, do not say another word. 理查德 别说话了
[19:31] Agent Lisbon, either release him now, 里斯本探员 要么你现在放了他
[19:34] or I’m bringing a harassment lawsuit against you and the CBI 要么我明天一大早就起诉你和加调局
[19:38] first thing tomorrow morning. 对他进行骚扰
[19:43] Mr. Haibach, you’re free to go. 海尔巴先生 你可以走了
[19:47] Thank you. 谢谢
[20:04] My apartment’s upstairs. Pardon the mess. 我的房间在楼上 抱歉乱得很
[20:18] Newspaper articles, background on the victims, 报刊文章 受害人的背景资料
[20:21] interviews with the victims’ families–enjoy. 对受害人家人的采访 尽情查看
[20:24] Hard to know where to start. 我都不知道从何开始
[20:26] Uh, water? Soda? Coffee? 要喝水 苏打水 还是咖啡
[20:28] Water would be great. Can I just dig in? 来杯水就行了 我可以随便看看吗
[20:30] Oh, be my guest. 请随意
[20:31] Thank you. 谢谢
[20:40] Crime scene… 犯罪现场
[21:03] 背景乐为《世界多美妙》
[21:10] Hope you don’t mind. Music helps me think. 希望你别介意 音乐有助于我思考
[21:14] Oh, not at all. I’ll put the water over here. 没关系 我把水放在这边
[21:31] The more I think about it, the more I’m starting to believe 我越琢磨 就越觉得
[21:34] that your analysis of the San Joaquin Killer 你对圣华金河杀手的分析
[21:36] may be wrong. 可能错了
[21:39] How so? 为什么
[21:40] Well, you said he’s a purist, 你说他是个纯快感杀手
[21:41] a man who kills simply for the pleasure of it. 杀人只为了取乐
[21:45] I’m starting to think he’s a deeply damaged man 我觉得他是个曾受过重创的人
[21:49] who kills out of a need for attention. 杀人是为了得到关注
[21:54] Neglected as a child, I’d guess. 我猜他小时候受人忽视
[21:58] What do you think, Jim? 吉姆 你觉得呢
[22:00] Well, I think you couldn’t be more wrong. 我觉得你大错特错了
[22:05] Look, I know the San Joaquin Killer 听着 我比谁都了解
[22:07] better than anyone, as you yourself have said. 圣华金河杀手 你自己也说过
[22:09] I’ve spent over a year inhabiting his mind. 我花了一年多时间研究他的内心世界
[22:13] This man is brilliant. 这人太有才了
[22:15] He’s a genius who’s run circles around the police. 他是个天才 把警方耍得团团转
[22:19] He’s killed at will without repercussion. 他杀人如麻 从不手软
[22:24] This is a man to be feared, not pitied. 我们应该害怕他 而不是怜悯他
[22:30] Excuse me. 接个电话
[22:35] Hello? 喂
[22:36] Jane? S.F.P.D. found another body. 简 旧金山警局发现了另一具尸体
[22:41] Looks like the San Joaquin Killer. 看来是圣华金河杀手干的
[22:43] Okay. 好的
[22:48] It’s him, isn’t it? 是他干的 对吧
[22:50] He’s killed again. 他又杀人了
[22:57] Name’s Jill Reisert, 18. 受害人叫吉尔・雷瑟 18岁
[22:59] It’s the San Joaquin Killer. 是圣华金河杀手干的
[23:00] Hands, feet bound with the same wire, 手脚都被同种细铁丝绑住
[23:02] tired in the same knot. 打结方式也是一样
[23:03] Killed elsewhere, dumped randomly. 在别处被杀 尸体被随意抛弃
[23:06] Pebbles on the eyes? 眼眶里有鹅卵石吗
[23:08] No. No eyes. 不 眼睛没了
[23:20] Only days after the last murder. 离上次谋杀才过几天
[23:23] He has a taste for attention now. 他现在无比渴望得到关注
[23:26] Bigger city, bigger stage, bigger violence. 城市更大 舞台更大 于是他愈加暴力
[23:28] He’s getting more and more excited by it all. 他对这一切感到越来越激动了
[23:30] What time was she killed? 她是什么时候被杀的
[23:32] Based on the amount of rigor, 根据尸体僵硬程度
[23:33] coroner thinks it was sometime this morning. 验尸官认为是今早发生的事
[23:34] Haibach was free by then. He could have done it. 海尔巴那时已经重获自由 可能是他干的
[23:36] No. I know who did this– 不 我知道是谁干的
[23:39] James Panzer. 詹姆斯・帕瑟
[23:40] Panzer? The reporter covering the case? 帕瑟 报道这起案件的记者吗
[23:43] The Fresno P.D. would have checked him out. 弗雷斯诺警局一定调查过他
[23:46] They did. 他们是查了
[23:46] He had an alibi for two of the murders, 他有两次谋杀的不在场证明
[23:48] both faked somehow. 肯定是伪造的
[23:50] Look into them if you don’t believe me, or don’t. 如果你不信我 就仔细查查看 随便你
[23:51] I don’t care. I know it was him. 我不在乎 我知道凶手就是他
[23:54] Evidence. 出示证据
[23:55] That’s the problem. 这就是问题所在
[23:56] We don’t have anything linking him to the crime. 我们无法把他和犯罪联系起来
[23:59] FBI’s pushing to take over this case. 联调局正在施加压力 要接手这件案子
[24:01] I’m doing everything I can to hold them off, but honestly, 我尽可能地拖住他们 但说实话
[24:03] I don’t have the pull. We need an arrest. 我拧不过他们 我们需要抓到真凶
[24:05] I’ll get him. I just need time. 我会抓住他的 我只是需要时间
[24:07] – Time we don’t have. – I said I’ll get him. -我们没时间 -我说了我会抓住他
[24:09] Okay. How long do you need? 好吧 你还需要多长时间
[24:12] I’ll have him in custody by the morning. 明早之前我就能拘留他
[24:17] Give you till the morning. Good luck. 那就明早之前 祝你好运
[24:22] Panzer knows everything about this case. 帕瑟知道这起案件的一切信息
[24:25] We’ve got no Forensic evidence and no eyewitnesses. 没有弗雷斯诺那边的证据 也没有目击证人
[24:28] How do you propose we catch him? 你觉得我们怎么能抓到他
[24:29] We take away what he wants most. 我们夺走他最想要的东西
[24:43] Mr. Jane. 简先生
[24:47] Any news? 有什么消息
[24:48] Uh, n-not now, Karen. 现在不行 凯伦
[24:50] Please, give us a morsel, anything. 拜托 透露点吧 说什么都行
[25:01] Okay. We have a suspect. 好吧 我们有了嫌疑犯
[25:02] We’ll be making an arrest sometime tonight. 今晚我们将进行抓捕行动
[25:04] We’ll announce it to the press first thing tomorrow morning. 明天一大早我们就会对媒体宣布
[25:07] Who is it? 嫌疑人是谁
[25:08] You’ll find out tomorrow. 明天你就知道了
[25:09] Come on, Patrick. I need more. 拜托 派翠克 再说点
[25:10] Just tell me if it’s one of the previous suspects. 告诉我是不是之前的嫌疑人之一
[25:15] It is, isn’t it? 是的 对吧
[25:18] You didn’t hear it from me. 我可什么都没说
[25:20] You can trust me. 你可以信任我
[25:21] No, I mean it, Karen. 不 我说真的 凯伦
[25:22] You can’t go public with this today. 今天你不能公开这件事
[25:23] I’m only telling you 我告诉你
[25:24] so you’re not caught off guard tomorrow morning. 只是不想让你明早大吃一惊
[25:27] Thank you. Wait. Patrick. 谢谢 等等 派翠克
[25:31] The offer’s still open if you want to come 如果你明晚想来参加我的节目
[25:32] on my show tomorrow night. 邀请还有效哦
[25:33] Uh, yeah, thank you, but no, thanks. 谢谢你 但还是免了吧
[25:36] Just think about it. That’s all I ask. 好好考虑吧 我就这么点要求
[25:38] Sure. 当然
[25:39] Dan. Dan. 丹 丹
[25:43] Call the office and clear the 7:00 open. 打给办公室 空出7点钟的新闻时间
[25:46] I’ve got a breaking story. 我有条重大新闻
[25:48] All right. What’s going on? 好吧 怎么回事
[25:50] Panzer committed these murders out of hubris. 帕瑟狂妄自大 所以才四处犯案
[25:52] He wants to create a mythology around the San Joaquin Killer. 他想创造圣华金河杀手的神话
[25:54] That’s why he started the web site. 所以他才开办网站
[25:57] He doesn’t just want to kill. 他不只是想杀人
[25:58] He wants people to be in awe of him. 他想要人们敬畏他
[26:00] Yes? 所以呢
[26:01] So we arrest someone else for the murders, 所以我们逮捕别人
[26:02] someone pathetic and unworthy, 某个可悲不值的普通人
[26:04] thus destroying his mythology with one fatal blow. 这个致命的打击会终结他的神话
[26:07] Panzer will go out and kill again just to prove us wrong, 帕瑟会继续屠杀 来证明我们是错的
[26:10] And we will be there waiting for him. 我们就在那里等着他
[26:12] Arrest somebody else? 先找个替罪羊
[26:15] Ohh. 高招
[26:17] Are you sure, boss? 你确定吗 老大
[26:20] I got this. 我来搞定
[26:22] Oh, come on. You people just don’t quit, do you? 拜托 你们这群人怎么这么不依不饶
[26:24] Richard Haibach. You’re under arrest. 理查德・海尔巴 你被捕了
[26:26] For what? 什么罪名
[26:27] We’ll think of something. 我们会想一个出来的
[26:31] Hello? 你好
[26:32] Mr. Panzer, it’s Patrick. I have some information. 帕瑟先生 我是派翠克 我有新消息
[26:41] We got him. 我们抓到他了
[26:42] San Joaquin killer. Made an arrest. 圣华金河杀手 已经缉拿归案了
[26:44] Yeah, I heard something about it on the news, 我看到新闻了
[26:46] but I didn’t believe it. Who is it? 但有些难以置信 究竟是谁
[26:48] Richard Haibach. 理查德・海尔巴
[26:49] Well, I thought he had an alibi. 我以为他有不在场证明
[26:51] Faked. Lied about the whole thing, 假的 他一直在说谎
[26:53] which is not too difficult to pull off 圆谎并不容易
[26:54] if you know what you’re doing. 毕竟事实胜于雄辩
[26:56] And you’re certain that it’s him? 你确定真是他吗
[26:57] We found pictures of young women in his home. 我们在他家搜到了年轻女子的照片
[27:00] Two of the victims were amongst them. 包括其中两名被害人的
[27:01] Well, that doesn’t prove he’s the killer. 但这并不表明他就是真凶
[27:03] We found something else. I can’t comment on specifics, 我们还有其他证据 在此不便列举
[27:06] But the A.G.’s Office is confident that it, 但司法部明确表明
[27:09] along with Hibach’s proximity to the Karp murder 结合海尔巴在卡普谋杀案中的嫌疑
[27:12] and the photos will be enough for a conviction. 再加上这些照片 已经足以定罪了
[27:16] We’ll announce it to the press tomorrow morning. 我们明早就会向媒体公布了
[27:18] I wanted you to know first, 我想先来通知你
[27:20] given your… personal attachment to the case. 毕竟你对此案如此关心
[27:24] And I just wanted to stop by 我想亲自来一趟
[27:25] and say thanks for your help, Jim. 感谢你所提供的帮助 吉姆
[27:27] Oh, yes, of course. 别客气
[27:30] Look, can I get you a drink or something? 你要不要喝点什么
[27:32] No, thanks. Do you mind if I use your restroom? 不必了 谢谢 我能去趟卫生间吗
[27:35] Oh, sure, sure. Right–right over there. 当然 就在那边
[27:37] – End of the hall here? – Yes. -走廊尽头吗 -对
[28:20] You sure you don’t want a drink or a snack? 你确定你不想喝点或者吃点什么吗
[28:24] Oh, no. I have to get going. 不了 我还有事
[28:30] You know, it’s funny, isn’t it? 真是讽刺 不是吗
[28:33] What’s that? 此话怎讲
[28:34] We were both wrong about the San Joaquin killer. 圣华金河杀手 我们都猜错了
[28:37] He wasn’t a purist, 他并非纯快感杀手
[28:38] nor was he a man desperate for attention. 也不是渴望关注
[28:40] He was just a sick, 他只不过是个病态的
[28:41] sexually deranged man that likes to take pictures of little girls. 喜欢给小女孩拍艳照的性紊乱患者
[28:46] Simple-minded pervert. 无脑的变态而已
[28:47] Good night. 晚安
[29:14] Come on. 快来
[29:21] There he is. 他出来了
[29:41] Wait. 等等
[30:12] I’ll call S.F.P.D. for backup. 我找旧金山警局请求后援
[30:20] Jane! 简
[30:39] Ladies first. 女士优先
[30:55] Um… Lisbon? 里斯本
[31:24] Couldn’t stay away, could you? 欲罢不能 对吗
[31:27] Put your hands in the air. Step back from the table. 把手举起来 远离桌子
[31:30] What are you doing here? 你们在这里做什么
[31:31] I said put your hands in the air now! 我说了 举起你的手
[31:34] Look, you don’t understand. I j– 你们误会了
[31:39] What are you doing here? 你们怎么在这
[31:42] Turn the camera off. 关掉摄像机
[31:44] Karen called me about an hour ago. 凯伦大约一小时前打电话给我
[31:45] She gave me this address. She asked me to meet her here. 她给了我这个地址 叫我来这里找她
[31:48] I have never been here before in my life. 我是有生以来第一次来这里
[31:53] I said turn the camera off. 我说了 把摄像机关掉
[31:55] Turn it off. 关掉吧
[31:59] You called him? 你叫他来的
[32:01] He’s the expert. I wanted him to authenticate 他是专家 我想让他验证一下
[32:03] that this was, in fact, the kill room used by the San Joaquin killer. 这里就是圣华金河杀手的屠宰场
[32:06] How did you know about this place? 你是怎么知道这个地方的
[32:08] She was contacted by him, by the San Joaquin killer. 圣华金河杀手联系了她
[32:11] Yes. Just after my 7:00 broadcast, 是的 我在七点新闻播出时
[32:14] during which I announced the CBI had someone in custody. 报导了加调局已抓到嫌犯的消息
[32:16] someone texted me from a blocked number, 节目播完就有人用受限号码给我短信
[32:19] said he was the S.J.K. And then gave me this address. 声称他才是杀手 并给了我这个地址
[32:21] All right. Out. 好了 都出去
[32:23] This is officially a CBI crime scene. Let’s go! 这里现在是加调局罪案现场 都出去
[32:53] I tried to tell you you had the wrong man. 我想过提醒你 你们抓错了你
[32:56] You set this up. 这是你设计的圈套
[32:58] You knew we were following you. 你知道我们在盯着你
[33:00] I don’t know what you’re talking about, 我不知道你在说什么
[33:02] but I have to admit, I’m very hurt by all this. 但我得承认 这件事真的让我很受伤
[33:05] I mean, here I thought you were seeking my help, 我一直以为你是真心寻求我的帮助
[33:07] that we were kindred spirits. 我们在统一战线
[33:09] Where all along you were just lying to me. 而你却一直都在骗我
[33:11] You were using me. 你在利用我
[33:14] That kind of duplicity– 你这样信口雌黄
[33:16] leading a double life– 当面一套背后一套
[33:17] I don’t know how you do that. 我不知道你怎么做得出来
[33:37] Agent Lisbon, Jane, 里斯本探员 简
[33:39] I’d like you to meet FBI special agent Susan Darcy. 这位是联调局特工苏珊・达西
[33:43] As of this morning, 从今早开始
[33:44] she and her team will be taking over the investigation. 她的团队将接手本案
[33:46] – Sir– – No, it’s okay. It’s fine. -长官 -不 不要紧
[33:48] The man you want is James Panzer. 你要抓的人叫詹姆斯・帕瑟
[33:53] What sort of evidence do you have on Panzer? 关于他 你们掌握了什么证据
[33:55] – Well, nothing– – Nothing concrete. -还没有证据 -没具体证据
[33:57] Not, uh, your kind of evidence, anyhow. 没有你认为的那种证据
[34:01] How about your kind of evidence? 那你认为的证据又是什么
[34:04] His medicine cabinet is too neat. 他的药柜异常整洁
[34:10] That’s an interesting perspective. 这个观点够新意
[34:12] I’ll absorb the case files 我会研究一下档案
[34:13] and if Panzer looks like a good unsub for us, 如果帕瑟确实有嫌疑
[34:15] you can be rest assured that my team and I will be on him. 我可以向你们保证会对他重点关注
[34:19] No, you won’t. 这样不行
[34:21] Jane? 简
[34:22] While she’s absorbing the case files, 在她研究案例的期间
[34:24] Panzer will kill again. 帕瑟又会大开杀戒
[34:25] You’re not being constructive right now. 你讲的话都毫无根据
[34:26] – I’m just being honest. – It’s okay. -我是实话实说 -不要紧
[34:30] I understand you’re upset. 我理解你心有不甘
[34:31] You have every reason to be upset. 有这种情绪很正常
[34:33] I would be, too, if someone was taking over my case. 如果我被半途抢走案子 我也会这样
[34:36] If he does kill again, it will be my responsibility, 如果他再次犯案 责任就在我头上
[34:38] and I will answer for it. 我会全权负责
[34:40] But let me be very clear– 但我正式声明
[34:43] this investigation is now under the jurisdiction of the FBI. 这个案子现在归联调局管了
[34:46] It’s all yours. 归你就归你
[34:53] I’m gonna need those case files as soon as possible, please. 请尽快将案宗交给我
[34:56] Yeah. 好的
[35:00] Jane. 简
[35:02] Jane, you heard Wainright. 简 你听到维莱特说的了
[35:04] Our hands are tied. 我们束手无策了
[35:06] Yeah. 是啊
[35:11] Yeah. Maybe yours are. 也许我还有办法
[35:22] Well, Karen, no disrespect to the CBI 凯伦 我对加调局和联调局
[35:24] or the FBI, 并无冒犯之意
[35:26] but it’s not a good sign when a case as complex 但像这样一个复杂的要案
[35:28] and important as this one 在他们之间推来推去
[35:29] is shuttled from agency to agency. 可不是好现象
[35:31] There’s–there’s a lack of communication and consistency, 警局间缺乏沟通和连续性
[35:35] there’s a pointless replication of effort. 重复劳动毫无意义
[35:38] I mean, you see the same problems 在追查十二宫杀手的案子上
[35:40] in the search for the Zodiac killer. 也是同样的问题
[35:42] Uh, hold that thought, James. 先打断一下 詹姆斯
[35:43] We’ll be right back after a quick break. 我们休息片刻 马上回来
[35:45] With our guest, James Panzer, 今天我们请来了詹姆斯・帕瑟
[35:48] and a surprise special guest, 以及一位特别嘉宾
[35:49] Cbi consultant Patrick Jane. 加调局顾问 派翠克・简
[35:52] And… clear. 停机
[35:54] I hope you don’t mind. 我希望你不会介意
[35:56] But– 但是
[35:57] Patrick. 派翠克
[35:58] Thank you so much for coming, really. 感谢你能来 真的
[36:02] Hi. 嗨
[36:04] We’re getting Mr. Jane mic-ed, yeah? 给简先生安上麦克风了吗
[36:05] Yes, we are. 是的 装好了
[36:10] In five, 倒计时 五
[36:12] four, three, two… 四 三 二
[36:16] Joining us now on this S.J.K. Special edition 现在加入到我们圣华金河杀手特别节目的嘉宾
[36:19] is Patrick Jane, a consultant with the CBI, 是派翠克・简 加调局顾问
[36:22] who has his own amazing story 他为我们带来了
[36:23] of terrible tragedy and cold revenge. 这起惨痛悲剧和冷酷复仇事件的精彩分析
[36:26] Patrick, thank you for joining us. 派翠克 谢谢你的光临
[36:28] Oh, it’s my pleasure, Karen. James. 这是我的荣幸 凯伦 詹姆斯
[36:29] In a nutshell, why has the San Joaquin killer 概括地说 为何要将这名圣华金河杀手
[36:32] proven so difficult to apprehend? 绳之以法如此不易
[36:34] Well, James is exactly right. 詹姆斯说的非常对
[36:36] There are too many cooks in the kitchen. 查案的人多了反而坏事
[36:38] But I-I would also like to add 但我也想补充一点
[36:39] that the San Joaquin killer is very likely someone 圣华金河杀手很有可能
[36:42] that has attached themselves to the investigation somehow– 有法子参与到调查当中
[36:45] Someone, uh, hiding in plain sight. 他就藏在青天白日下
[36:48] That’s interesting. 有趣
[36:49] Is there anyone in particular that you’re thinking of? 你是不是在特指某一个人呢
[36:51] We have our suspicions. 我们有嫌疑人
[36:53] Well, that sounds promising. 听起来很有把握啊
[36:54] Can we expect an arrest anytime soon? 我们能期待很快抓到凶手吗
[36:57] Very likely. 非常可能
[36:57] Uh, karen if I may ask Jane a question, I would– 凯伦 我能问简一个问题吗 我…
[36:59] Actually, uh, could you hold that thought, James? 詹姆斯 你能一会儿再问吗
[37:02] Well, I– can–can you elaborate on that, Patrick? 你能不能再说得详细点 派翠克
[37:05] Uh, what makes you think 有什么进展让你觉得
[37:06] that the San Joaquin killer will be caught soon? 圣华金河杀手很快就会被抓到
[37:08] Well, he’s become wrapped up in his own mythology. 他被自己编的神话捆住了手脚
[37:11] Uh, he’s drank his own kool-aid, so to speak. 可以说 他刚愎自用
[37:14] Well, there is absolutely nothing to suggest that. 这根本是无稽之谈
[37:17] You’re right, James, I have no evidence, 你说得对 詹姆斯 我没有证据
[37:19] Uh, just a good sense of the man. 只是对他的直觉很准
[37:22] The San Joaquin killer is a sad little person 圣华金河杀手只是个幻想着权利与名望的
[37:24] living in a fantasy world of power and prestige. 可悲的小人物
[37:28] It’s only a matter of time before he makes a mistake. 等他犯错失手 只是时间问题
[37:32] Jim? 吉姆
[37:33] Well, I would like to say I believe what Mr. Jane is saying, 我想说我相信简先生所说
[37:36] But I can’t disagree more. 不过我无法苟同
[37:38] I mean, this man is smart, he is rational, 凶手很狡猾 很理性
[37:42] He’s brilliant, in fact. 实际上 他很睿智
[37:44] Hmm. I-I respect your skills as a journalist 我很尊重你作为记者和博主的
[37:47] and as a blogger, James, 职业技巧 詹姆斯
[37:48] but I do this for a living, 但我就是靠这个吃饭的
[37:49] and I don’t think you know or understand this man at all. 我觉得你根本不了解这个人
[37:52] Well, that’s absurd! I mean, that’s just… 这太荒唐了 我是说 那只是
[37:55] That’s… your opinion, and I respect that. 那只是你的观点 我表示尊重
[38:00] But, Patrick, I mean, 但是 派翠克
[38:01] I think you really should consider the plain facts. 我觉得你真该考虑一下实实在在的事实
[38:03] James, hold that thought. 詹姆斯 打住
[38:05] Let–if I could just respond here for a moment. 就让我把话说完
[38:06] And you’ll have that chance when we come back 你稍后可以继续 更多关于
[38:08] with more on the search for the san joaquin killer. 追踪圣华金河凶手的情况 马上回来
[38:12] We’re clear. 30 seconds, everyone. 停机 三十秒 各位
[38:14] Great stuff, guys. 辩得好 各位
[38:30] I know what you’re doing. 我知道你在打什么主意
[38:34] You think I’m stupid? 你觉得我蠢吗
[38:36] Yes. 没错
[38:38] You’re not going to ruin this for me. 你可没法坏我的好事
[38:43] When we come back, Jim, you’re up. 一会儿开播 吉姆 你先说
[38:45] Ten seconds. 还有十秒
[38:50] In five, four, 五 四
[38:52] three, two… 三 二
[38:53] James Panzer may be the man 詹姆斯・帕瑟也许是
[38:55] who knows the San Joaquin killer best. 最了解圣华金河杀手的人了
[38:57] Tell us, Jim, will he kill again? 告诉我们 吉姆 他还会再开杀戒吗
[39:00] Well, Karen, I hate to say this, 凯伦 我很不愿这么说
[39:02] but, yes, I-I think this man will strike again, 但是 是的 我想他还会再度袭来
[39:06] and I think that there will be many, many more victims. 我想还会有更多更多受害者
[39:10] A dark prediction. 不祥的预测
[39:11] Uh, what makes you think that? 你为何这么觉得
[39:13] Well, he is growing more bold and more confident every day– 他每天都变得更有勇气 更有自信
[39:17] more sure of his abilities and his greatness. 对自己的无所不能 更深信不疑
[39:20] And why shouldn’t he be? 也难怪他会这样
[39:21] He’s been able to evade detection so easily, 他如此轻易地就逃避了警方的调查
[39:24] he is too good to be caught. 要抓他难上加难
[39:28] Patrick, thoughts? 派翠克 有什么想法
[39:36] Patrick? 派翠克
[39:39] It’s funny. Red John thought exactly the same thing. 真有趣 血腥约翰也是这么想的
[39:42] Somehow I don’t think the San Joaquin killer 可不知怎的 我认为圣华金河杀手
[39:45] will be quite as easy to kill as Red John. 可不像血腥约翰那么容易被杀
[39:48] You’re very much mistaken. 你大错特错了
[39:50] Red John was an accomplished killer, no doubt, 血腥约翰无疑杀人无数
[39:53] And I applaud you for ridding us of him. 我很感激你为我们除掉了他
[39:56] But there is no comparison to the San Joaquin killer. 但他与圣华金河杀手无法比拟
[40:00] Red John was a common sociopath– 血腥约翰是个普通的反社会分子
[40:02] Lazy, sloppy, delusional. 懒惰 马虎 有妄想症
[40:05] You really have no idea what you’re saying. 你根本不知道自己在说什么
[40:07] Red John– 血腥约翰
[40:08] Red John is dead. 血腥约翰已经死了
[40:10] And the fact that he allowed himself to be caught and killed by you 他让自己被你当场抓获并击毙
[40:13] just proves my point. 正好验证了我的观点
[40:17] Compared to S.J.K., Red John was nothing– 与圣华金河杀手相比 血腥约翰不值一提
[40:21] An amateur already forgotten. 只是个被遗忘的门外汉
[40:34] You, uh… 你
[40:38] You were very good out there. 你刚才表现得真厉害
[40:41] Well… thank you. 多谢
[40:53] I was good. 我就很厉害
[41:06] Hello? 你好
[41:11] Where? 在哪
[41:37] What’s happened? 怎么回事
[41:38] Panzer. See for yourself. 是帕瑟 你自己去看吧
[42:11] Stay tuned for scenes from our next episode. 别走开 请看下集预告
超感警探

文章导航

Previous Post: 超感警探(The Mentalist)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 超感警探(The Mentalist)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

超感警探(The Mentalist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E1213

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号