Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

超感警探(The Mentalist)第4季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 超感警探(The Mentalist)第4季第18集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E1213
时间 英文 中文
[00:02] You’re gonna like this one. It’s unusual. 你肯定会喜欢这个案子 很不寻常
[00:03] 阿瓜布兰卡 加州
[00:04] You are never gonna guess how the victim was found. 你绝对猜不到怎么发现尸体的
[00:06] Oh, really? 真的吗
[00:10] That is unusual. 确实不寻常
[00:12] Panthera tigris, if I’m not mistaken. 没猜错的话 是美洲虎的声音
[00:15] And there’s soft loamy soil around here, 这里的土壤松软肥沃
[00:18] Easily worked. 刨起来很容易
[00:20] Ergo, a hungry tiger dug up the body. 因此 是一直饥饿的老虎 挖出了尸体
[00:22] Not fair. Uh, there’s a big cat sanctuary around here. 真不公平 这附近有间老虎饲养园
[00:26] A drunk guy broke in, freed the tigers, 一个醉鬼闯进去 把老虎放走了
[00:28] Including the one that discovered our victim. 其中一只虎发现了受害人
[00:30] From the general state of calm, 从大家镇定的表情来看
[00:31] I take it that all the tigers have been rounded up? 我想所有的老虎现在都被圈禁起来了吧
[00:34] As far as you know. 目前为止
[00:37] Hello, kitty-cat. 你好啊 小猫咪
[00:41] Hard to believe it’s a man-eater. 不敢相信它们会吃人
[00:43] It was still clawing up the ground when they got here. 他们赶来的时候 它还在用爪子刨地呢
[00:46] Come on. 走吧
[00:49] The coroner’s investigator thinks it’s suffocation. 验尸官的调查员认为 是窒息而死
[00:51] Looks like the victim was killed somewhere else 根据尸斑形态来看 死者是
[00:53] And then buried here, based on the lividity pattern. 在别处被杀 然后埋在这里的
[00:55] Oh. Plus there’s a wheelbarrow track here. 加上这里有独轮车痕迹
[00:57] Oh, yeah. Yeah, that, too. 没错 还有那个
[01:01] Who was he? 他是谁
[01:02] John doe. No wallet, no I.D. 无名氏 没有钱包 没有身份证
[01:04] Well, don’t fret. 别着急
[01:05] Rich dead men don’t go unclaimed for very long. 有钱人死了 不会无人认领的
[01:07] Rich? He’s wearing hemp. 有钱人 他穿的是麻料衣服
[01:09] He certainly is. And who wears hemp, 当然了 而除了有钱人和中世纪的农夫
[01:11] other than rich men and medieval peasants? 现在还有谁穿麻料呢
[01:14] Yeah, this one’s been reupholstered. 没错 这个是重新整过的
[01:16] Check out that tight jawline. 看看那紧致的下巴轮廓
[01:18] He’s certainly not a medieval peasant. 他显然不是中世纪农夫
[01:20] Face-lift? 整形手术吗
[01:21] I’m guessing. 我猜是
[01:22] Oh. It’s a black diamond wedding band. 还有这枚黑钻婚介
[01:25] That’s a current trend. Am I right? 是时下的潮流吧 我说得对吗
[01:27] Looks like he was dieting. Check out his belt. 看来他在节食 看看他的皮带
[01:29] Yeah. Rapid weight loss. 没错 体重迅速下降
[01:31] Could be dieting. Could be something else. 可能是节食 可能是另有原因
[01:36] That’s not decomp. What is that? 不是腐烂的味道 那是什么
[01:39] The smell of desperation? 绝望的气味吗
[01:40] Got a match on our john doe. 查到这无名氏的来历了
[01:42] Archer Braddock. Local car dealer. 阿彻・布莱多克 本地的汽车经销商
[01:44] Wife and two children. 有妻子和两个孩子
[01:46] His wife filed a missing persons last night. 他的妻子昨晚报了失踪
[01:48] It says Braddock had stage 4 bone cancer. 上面说布莱多克患有第四期骨癌
[01:51] Killing a man that’s already dying. 杀害一个将死之人
[01:54] That’s a little redundant, don’t you think? 有点多此一举 你不觉得吗
[01:58] – What did he say? – They made a mistake counting the tigers. -他说什么 -老虎数错了
[01:59] There’s still one on the loose! 还有一只没找回来
[02:00] We’ll meet you back at the CBI. Oh. 我们回加调局见
[02:03] You are a cool customer. 你还挺冷静的
[02:05] You think you can outrun a tiger? 你觉得你能跑得过老虎吗
[02:06] I don’t have to. 我不用跑赢它
[02:07] I just have to run faster than you. 我只要比你跑得快就行了
[02:16] 超感警探
[02:17] 超感警探
[02:42] Sorry. Excuse me. 抱歉 打扰了
[02:46] You ready to be a daddy? 你准备好当爸爸了吗
[02:46] That’s gonna be you soon. 很快也会有这一幕的
[02:47] I can cry much louder than that. 我可比它哭得大声
[02:55] Where’s cho? 周去哪儿了
[02:56] I haven’t seen him yet. 我还没看见他
[02:57] Coroner investigator’s report. 验尸调查员的报告
[02:59] Puttin’ the T.O.D. Between 8:00 at night and 2:00 in the morning. 把死亡时间定在晚八点到早两点间
[03:02] That’s a pretty big window. 跨度太大了
[03:03] What did the coroner say about cause of death? 验尸官说了死亡原因吗
[03:04] Uh, she didn’t. She’s dealing 没有 80号洲际公路上
[03:05] with a multi-victim pile-up on the I-80. 有多名受害者等着她处理呢
[03:07] No coroner. All right, 验尸官不在 好吧
[03:09] what about motive, suspects? 那作案动机呢 嫌疑人呢
[03:10] Braddock had a lot of money. He had to have had enemies. 布莱多克很有钱 他一定有敌人
[03:13] Braddock owned three luxury car dealerships, 布莱多克拥有三份奢华轿车的经销权
[03:15] but when he found out he was dying, 但当他发现自己命不久矣
[03:16] he sold his stake to his employees at a discount. 他以折扣价 把股份卖给了自己的员工
[03:18] The man was kind of a saint. 有点圣人的意思
[03:20] Do we have any leads? 还有别的线索吗
[03:21] Braddock was carrying a pocket calendar. 布莱多克有一个小日程本
[03:23] His last appointment before his murder 4:17 p.M.? 他被杀前最后一次预约是在下午4点17分
[03:26] That’s a pretty specific time. 这个时间真精确
[03:29] The entry just says “Treatment.” 备注上写的是”治疗”
[03:30] – Doctor’s treatment? – I don’t know. -医生的治疗吗 -我不知道
[03:32] And a lot of entries like that 过去几周里 有很多
[03:33] over the last few weeks, each one at a weird time. 这样的备注 每个都约在一个奇怪的时间
[03:35] I’ll go and talk to the wife about it. 我去找他妻子谈谈
[03:37] You two stay here and keep pushing. 你们俩待在这儿 继续查
[03:38] And tell Cho to get his ass to work. 告诉周 赶紧来上班
[04:02] Good morning, Kimball Cho. 早上好 周金宝
[04:03] Good morning. Hmm? 早上好
[04:04] That smells good. 闻起来真香
[04:06] It’s hand-pressed french roast. 是手压的法式吐司
[04:15] Hey, those are mine. 那是我的
[04:16] It’s for pain. 是止疼的
[04:19] I’ve got pain. 我也有这病
[04:21] No, you don’t. Mmm. 不 你才没有
[04:24] Don’t be so stingy. 别这么小气
[04:26] I’m not stingy with you, am I? 我对你可不小气 对吗
[04:28] No. 对
[04:30] No, you’re not. 你可大方了
[04:43] No. 不要
[04:44] No, no, no, no, no. Not–no, not now. 不行 不行 现在不行
[04:46] It might be work. 可能是公事
[04:52] Ah, that can’t be right. 这不对啊
[04:55] My alarm didn’t go off. 我的闹铃没响
[04:57] Oh. That’s because I turned your alarm off. 那是因为我把你的闹铃关了
[05:00] I thought you could use more sleep. 我想你可以再多睡会
[05:03] Damn it, Summer, I’m late for work. 该死 桑玛 我迟到了
[05:04] Lisbon’s gonna be so mad at you. 里斯本会对你大发雷霆的
[05:06] Scary. 真吓人
[05:07] No. No. I’m never late for work. 不不 我从没迟过到
[05:11] Well, maybe it’s a good thing. 也许这是好事
[05:12] I mean, it’s a… new experience. 我是说 这是你前所未有的
[05:16] You know? 你懂吗
[05:18] I gotta get ready. 我得走了
[05:23] 布莱多克宅邸 阿瓜布兰卡 加州
[05:27] Looks like somebody’s in for a big inheritance. 看来有人继承了大笔产业啊
[05:29] Mm, I suppose, if you go for that sort of thing. 我想是吧 如果对那些东西很看重的话
[05:32] You mean money? 你是说钱吗
[05:33] I’ll take health any day. 我任何时候都会选健康
[05:35] Once the game’s over, the king and the pawn 一旦玩完了 无论国王还是士兵
[05:37] go back into the same box. 都要回到同一樽棺材里
[05:39] Shall we? 我们走吧
[05:41] We’re with the CBI. 我们是加调局的
[05:43] I’m agent Teresa Lisbon. 我是特蕾莎・里斯本探员
[05:45] This is Patrick Jane. 这位是派翠克・简
[05:45] – Uh, can we come in? – Yeah. -我们能进来吗 -请进
[05:56] Are you Liesl? 你是里瑟吗
[05:57] That’s right. 没错
[05:58] We’re sorry for your loss. 请节哀顺变
[06:00] I don’t… want to talk about it. 我不想谈这件事
[06:03] Of course you don’t. 当然
[06:03] Uh, maybe you can T.O. Us to someone in charge. 也许你可以把管事人引荐给我们
[06:07] Y-you sound like my dad. 你说话很像我爸爸
[06:09] – T.O.? – Car sales lingo. Who manages the house? -引荐 -汽车销售行话 这家里谁负责
[06:12] – Helen. – Your mother? -海伦 -你母亲吗
[06:13] Stepmother, I’m guessing. 我猜是继母吧
[06:15] She’s upstairs… in bed. 她在楼上 床上
[06:17] Could you ask her to come down and talk to us? 你能让她下来跟我们谈谈吗
[06:19] She can’t handle the stairs right now. 她现在下不了楼
[06:22] She’s too weak. 她太虚弱了
[06:25] Helen has cancer, too. 海伦也有癌症
[06:28] Welcome to the house of fun. 欢迎来到这欢乐的一家
[06:34] That’s how I met Archer. 我就是这样遇见阿彻的
[06:35] We were attending a cancer support group. 我们那时在参加一个癌症互助组织
[06:38] How long ago was that? 那是多久以前
[06:40] Nine months ago. 九个月前
[06:42] I know it sounds a little… strange, 我知道这听起来有点…奇怪
[06:44] but it was quite a romantic courtship. 但是那段恋爱过程很浪漫
[06:47] And a short one. 也很短暂
[06:49] Well, that’s what happens when you’re living 当你们的生命已经进入倒计时
[06:51] with an expiration date. 就会这样了
[06:53] The wedding was two months ago. 婚礼是在两个月前
[06:55] Liesl was a bridesmaid. 里瑟是其中一个伴娘
[06:57] So beautiful. 太美了
[07:00] We knew we might not have a lot of time together, 我们知道我们共度的时光可能不多
[07:02] but it wasn’t supposed to end like this. 但是也不该以这种方式结束
[07:05] According to his calendar, 照他的日历看来
[07:06] your husband had multiple appointments for treatments 在过去几周 你丈夫预约过
[07:09] over the past few weeks. 多次治疗
[07:11] Who was he being treated by? 他的主治医生是谁
[07:12] Uh, Dr. Scheck. 谢克医生
[07:14] Archer was taking part 阿彻在参加一项
[07:16] in an experimental drug protocol. 实验性药物治疗
[07:18] Human guinea pig time. 就是去当小白鼠
[07:23] Uh, can I help you find something? 你在找什么 要我帮忙吗
[07:25] Oh, I’m just fishing around. 我就是随便翻翻
[07:27] Who is this handsome young man standing off to the side here? 边上这位年轻帅哥是谁
[07:30] That’s my brother aden. 那是我哥哥艾登
[07:32] Archer’s oldest. 阿彻的大儿子
[07:34] – Where’s aden? – Oh, no idea. -艾登在哪里 -不知道
[07:37] He left the house after a fight with archer last year. 去年他跟阿彻吵架后就离家出走了
[07:40] They had a… contentious relationship. 他们俩…总是吵不停
[07:43] How would you know? 你又知道什么
[07:45] You didn’t even know dad then. 你那时候甚至还不认识爸爸
[07:51] She’ll be okay. 她会好的
[07:53] It’s been a tough day. You can imagine. 这是难熬的一天 你们可以想象得到
[07:57] Excuse me. 失陪一下
[08:00] Mrs. Braddock, can you think of anybody 布莱多克太太 你能想到有谁
[08:02] who may have wanted to harm your husband? 可能会想要加害你丈夫吗
[08:05] No. I can’t. 没有 我想不出来
[08:15] Do you mind if I help myself to some tea? 你介意我自己沏杯茶吗
[08:18] Sure. 不介意
[08:20] Thanks. 谢谢
[08:31] I’m trying to figure something out. 我正努力要搞清楚一些事情
[08:33] You might be able to help me. Um… 你也许可以帮我
[08:35] Clearly your father liked to live in the lap of luxury here, 显然你父亲喜欢生活在这种奢侈的环境中
[08:38] but when I saw him, he looked like he was 但是我看见他时 他看起来就像
[08:41] headed on a pilgrimage to an ashram in the punjab. 要去旁遮普的修行地朝圣一样
[08:41] [旁遮普 印度五条河流域地区]
[08:45] Yep. 没错
[08:47] All hemp and natural fibers. 都是麻布和天然纤维做的衣服
[08:50] He got into it a couple weeks ago. 他从几周前开始对那些着迷
[08:53] He said that he wanted his outside to bear testimony 他说他想让外在的肉体去见证
[08:56] to what was happening in the inside. 内在所发生的变化
[09:00] Wh-what was happening on the inside? 内在发生了什么变化
[09:02] My dad was getting healthy. 我父亲正在康复中
[09:06] The cancer was going away. 癌症病情正在好转
[09:09] That’s what he said. 他是这么说的
[09:12] Wrong. 他错了
[09:13] Interesting. 有意思
[09:14] Do you know who killed your father? 你知道是谁杀了你父亲吗
[09:16] If I did, they wouldn’t be breathing. 如果我知道 他们早就断气了
[09:19] That’s a dangerous path. 那可是很危险的
[09:22] Did Aden love him? 艾登爱他吗
[09:24] Yeah. 爱
[09:27] It’s just… 只是…
[09:29] complicated. 一言难尽
[09:31] Your father kicked him out, didn’t he? 是你父亲把他赶出去的 对吧
[09:33] My dad is a recovering alcoholic. 我父亲有酒瘾 正在做康复治疗
[09:37] Was. 曾是
[09:40] It runs in the family– addiction. 这是家族遗传 有瘾
[09:43] For Aden, it was drugs. 艾登遗传的是毒瘾
[09:46] Dad said that Aden had to hit bottom 父亲说艾登必须先堕落到底
[09:48] before he could rise up. 才能重新振作
[09:53] Music to my ears. 我听到的是音乐
[09:59] Where would I find the tea? 我在哪里能找到茶
[10:00] First cabinet. 第一个壁橱
[10:02] Okay. 好
[10:05] That’s dad’s tea. 那是我爸的茶
[10:14] Yeah, I bet you never smelled that before. 我敢打赌你以前从没闻过那种味道
[10:16] No, not since this morning. 今天早晨闻过
[10:19] Wh-where did your father find this? 你父亲是在哪儿找到这茶的
[10:20] No idea. 不知道
[10:22] It was his new fave. 那是他的新宠
[10:25] Jane. 简
[10:26] We need to go and talk to Braddock’s doctor. 我们得去跟布莱多克的医生谈谈
[10:28] Is that the smell from, uh– 那味道是和…
[10:30] Yes, it is. 对 没错
[10:32] You, uh… 你…
[10:34] You might want to bury that. 你可能想把它埋起来
[10:36] Deep. 埋深点
[10:38] Bye. 再见
[10:43] The victim’s son had a rap sheet. 死者的儿子有前科
[10:46] Aden Braddock. 艾登・布莱多克
[10:48] Disorderly conduct, misdemeanor theft. 扰乱社会治安 轻盗窃罪
[10:50] Looks like the kid went a little bit wild 看起来那孩子在被他爹赶出门后
[10:52] after his dad threw him out. 有点疯过头了
[10:53] Do we know where he lives? 有他的住址吗
[10:54] No, but the social security trace shows him working 没有 但我们从社保号码查到
[10:56] at a banquet hall in Agua Blanca. 他在阿瓜布兰卡的一家宴会厅工作
[10:58] We also got his cell phone number, too. 我们还掌握了他的手机号码
[11:01] Wait, I’ve seen that number before 等等 我在死者的电话记录里
[11:03] in the victim’s call log. 见过那个号码
[11:07] Archer Braddock 阿彻・布莱多克在晚上7点45分
[11:09] called his son at 7:45 p.M. 给他儿子打过电话
[11:10] It was the last call he made. 那是他打过的最后一通电话
[11:11] And Braddock’s wife told Lisbon 而且布莱多克的太太告诉里斯本
[11:12] that they had a contentious relationship. 他们父子俩总吵架
[11:15] Good morning, Cho. 早上好 周
[11:18] – Everything okay? – I just, uh, overslept my alarm. -没事吧 -我只是睡过了而已
[11:21] Yeah, well, don’t get too comfortable. 别过得太舒服了
[11:22] We got a lead on the victim’s son. 我们在死者的儿子身上找到了线索
[11:23] – Catch you up on the way out. – All right. -我在路上再跟你细说 -好的
[11:30] 雷狄诺宴会厅 阿瓜布兰卡 加州
[11:42] CBI. Looking for Aden Braddock. 加调局 我们要找艾登・布莱多克
[11:46] Thank you. 谢谢
[12:16] 谢克癌症研究所 萨克拉门托 加州
[12:26] Oh, you–you must be the CBI people. 你们一定是加调局的人
[12:28] I’m Betsy Firth, nurse administrator. 我是护士长贝斯蒂・费斯
[12:30] I’m Patrick Jane. 我是派翠克・简
[12:31] I’m a consulting, uh, consultant. 我是个咨询…顾问
[12:33] And I’m Agent Lisbon. 我是里斯本探员
[12:35] She’s a detective. 她是个警探
[12:36] Well, Dr. Scheck will be with you in a minute. 谢克医生马上就会接待你们
[12:39] We were all very saddened to hear about Archer Braddock. 我们都为阿彻・布莱多克的遭遇感到悲痛
[12:42] I pulled his files 我整理了他的档案
[12:43] in case Dr. Scheck needs to consult them. 以便谢克医生在需要时查阅
[12:45] Well, thank you, Betsy. That’s very efficient of you. 谢谢你 贝斯蒂 你的工作很有效率
[12:48] Well, we try. Come on in. 我们尽量 请进吧
[12:52] Dr. Scheck, the CBI people are here to see you. 谢克医生 加调局的人来见你了
[12:55] We just wanted to ask you 我们只想问您几个
[12:56] a few questions about Archer Braddock. 关于阿彻・布莱多克的问题
[12:58] Well, I was very sorry to hear about that. 我很为他感到难过
[13:01] We deal with death every day here, 在这里我们每天都和死亡打交道
[13:03] but not like that. It’s… awful. 但并不是那一种 那…很可怕
[13:05] Awful, yes. 可怕 是的
[13:06] Uh, what’s the drug you’re testing here? 你在这里测试的是什么药
[13:08] Osevent. It’s a bone cancer treatment. 奥斯威特 是治疗骨癌的
[13:10] It has the potential to extend millions of lives. 它有延续千百万生命的潜能
[13:13] And earn millions of dollars. 也有赚进成百上千万的可能
[13:15] Well, that’s not why we developed it. 那不是我们开发这种药的原因
[13:17] No? Why not? 不是吗 为什么
[13:20] Do you save lives for the money? 你会为钱救命吗
[13:21] Well, folks are pretty much dead by the time we show up. 我们出现的时候 人们差不多都已经死了
[13:24] Uh, best we can hope for is to catch the killer. 我们最期待的就是抓住凶手
[13:27] Did you kill Archer Braddock? 是你杀了阿彻・布莱多克吗
[13:31] I’ll be talking to you from now on. 从现在开始 我可以和你谈了
[13:32] Yes. I just have a few questions 好 我就想问几个
[13:34] about Mr. Braddock’s last appointment. 关于布莱多克先生最后一次预约的事
[13:36] Hmm. Okay. Uh, Betsy. 好的 怎么了 贝斯蒂
[13:38] I laid out the Braddock file in Consult Room 2. 我把布莱多克的档案摆在2号资讯室了
[13:41] Follow me. 请跟我来
[13:44] I’ll just, uh, wait out here. 我就在这里等吧
[13:53] The Braddock file. Daily report. 那是布莱多克的档案 这是每日报告
[13:56] And when you’re done, you need to sign these intake forms. 聊完后 你得去签这些摄入表格
[14:00] Any new patients today? 今天有新病人吗
[14:02] Four. Newly cleared and qualified. 有4个 都是刚确诊的
[14:04] I don’t know how you do it. 真不知道你怎么忙得过来
[14:07] So how can I help you, agent? 我能帮你什么 探员
[14:08] Uh, Mr. Braddock’s last appointment– 关于布莱多克先生的最后一次约会
[14:10] was he acting strangely at all? 他究竟有没有行为异常
[14:12] Not that I recall, no. 不 我记得没有
[14:13] Did he say anything unusual, 他有没有说过奇怪的话
[14:15] or mention where he was going after the appointment? 或是提过预约后要去什么地方吗
[14:17] Let me check his file. 我得查查他的档案
[14:18] It was just yesterday afternoon. 就在昨天下午
[14:20] Yesterday? No, no, no. 昨天 不对
[14:21] Uh, Braddock’s last drug treatment 布莱多克最后一次药物治疗
[14:23] was two days ago… in the morning. 是在两天前的早上
[14:24] According to his calendar, 从他的日程表来看
[14:25] he had a treatment yesterday at 4:17 p.m. 昨天下午4点17分他接受过治疗
[14:28] Well, not a medical treatment. 肯定不是接受医务治疗
[14:30] Braddock was under my exclusive care. 布莱多克接受的是我一对一的治疗
[14:32] And not to be indelicate, agent, 我不想失礼 探员
[14:34] but when do I get access to the body? 但请问我何时才能获得尸体
[14:35] – Access? – I need to examine it. -获得 -我要检验它
[14:37] Obtain tissue samples for my research. 从中获取研究所需的组织标本
[14:39] I-It’s all part of the agreement 这是病人加入研究项目后
[14:40] our patients sign when they join the study. 签署协议的一部分
[14:42] Uh, you’re gonna have to take that up with the coroner, 你得和验尸官商量这件事
[14:44] and she’s working on another case. 她正在处理另一桩案件
[14:45] Might keep her busy for a few days. 可能要忙上好几天
[14:47] I see. 我明白了
[14:49] Excuse me. 抱歉
[14:57] Allow me. 让我来帮你
[14:59] Oh, well, thank you, handsome. 谢谢 帅哥
[15:02] Take my advice. Don’t get cancer. 接受我的建议 千万别得癌症
[15:05] Well, that sounds like good advice. 听上去不错
[15:07] Although you do seem spry despite all. 但你看上去充满活力
[15:10] You know, why not? 为什么不呢
[15:11] Western wisdom says I should have been dead 西边那些医生说我9个月前
[15:13] nine months ago, but look. 就该死了 但你瞧
[15:15] I made it to the bonus round. 我反而越活越好
[15:17] You credit the drugs here? 你觉得是这里药起的作用吗
[15:18] – Could be the drugs. – Could be the tea. -可能是药 -也可能是茶
[15:21] You know about the tea? 你知道那种茶
[15:22] Yeah, I could smell it in your handbag. 是的 我能闻出你手袋里的茶味
[15:25] No, no, no. No need. 不 不用
[15:26] I got a very strong whiff of it in Archer Braddock’s kitchen. 在阿彻・布莱多克的厨房里我闻够了
[15:29] I heard about Archer this morning. 今早我听说阿彻的事情了
[15:31] Were–were you a friend? 你 你是他的朋友吗
[15:32] Oh, no, no, no. I’m helping the police solve the murder. 不 不是 我来帮警察调查凶案
[15:35] Oh. Well, I was the one who told Archer about the tea. 好吧 是我告诉阿彻茶的事
[15:38] I saw him a few weeks back, and he wasn’t looking so good. 几星期前我看见他 他脸色不好
[15:42] You know, he had this air of finality hanging over him 他周身笼罩着死亡的阴影
[15:44] like a piano on a wire. 悬于一线
[15:48] Where would one buy 在哪里能够
[15:49] a tin of that stinky tea if they had to? 买一罐那种发臭的茶
[15:51] Who closes shop in the middle of the day? 怎么会有人中午就打烊
[16:02] They probably just forgot to flip the sign. 大概他们忘记把牌子翻过来了
[16:08] Hello? 有人吗
[16:10] Is anyone here? 这里有人吗
[16:14] What’s the goal here, anyway? 我们到底来这里干什么
[16:16] So Braddock drinks stinky tea. 布莱多克就是喝了点臭茶
[16:18] People who are dying will try anything. 将死的人会不惜一切尝试活命方法
[16:20] Well, the stuff that Braddock tried was working… 布莱多克试的东西有效果
[16:23] Or so he thought. 或者他认为有效果
[16:24] What, you think that has something to do with his murder? 怎么 你觉得这和他被害有关
[16:26] No idea, but if Braddock found the cure for cancer, 我不知道 如果他真找到了癌症的解药
[16:30] I want in on it. 我也想要
[16:31] – Good luck with that. – Shh! -祝你好运 -别出声
[16:33] Help me! 救救我
[16:45] Help me! Help me! 救我 救救我
[16:50] Stay back. 退后
[16:53] Help me! 救我
[16:54] Police! 我们是警察
[16:56] Please, please! 拜托 拜托了
[16:58] Calm your spirits. It’s okay. Everything’s fine. 平静你的心神 没事了 一切都好
[17:03] – What are you doing? – What are you doing? -你在做什么 -是你在做什么
[17:21] Welcome. I’m Brother Josef. 欢迎 我是约瑟夫修士
[17:23] Oh, and I am not a hugger. 我不喜欢拥抱
[17:25] Patrick Jane. Nice to meet you. 我是派翠克・简 很高兴认识你
[17:27] That was a wonderful show. 表演很精彩
[17:28] How much do you charge for that show? 演出费是多少
[17:30] No show. A healing. 这不是表演 是治疗
[17:33] And my temple accepts donations. 我的神殿接受捐助
[17:35] Uh, it’s entirely up to you. 完全自愿
[17:36] Ahh. Another nonprofit. Smart act. 又一个非盈利机构 真聪明
[17:41] I get that reaction a lot. 很多人都这么说
[17:43] But the healing powers of the sun 但太阳的治愈能力
[17:45] have been well-documented. 有凭有据
[17:47] – Then where does the tea fit in? – Tea? -那茶有什么用 -什么茶
[17:48] Yeah, the stinky red stuff, curls the nose hairs. 那种又红又臭的东西 能让鼻毛卷起来
[17:52] You’re talking about the tea of clarity. 你说的是明晰之茶
[17:54] It’s pretty foul stuff. 确实挺恶心的
[17:55] I had to take it off our shelves recently. 最近我不得不把它从架子上拿开
[17:58] – Too many customer complaints. – What’s in it? -很多顾客都抱怨那气味 -什么成分
[18:01] A proprietary blend of nettles, herbs. 荨麻和草药的专有混合物
[18:04] And possibility. 加上无限的可能
[18:06] And how much does that go for these days? 最近价格多少
[18:09] You have me all wrong. 你误解我了
[18:11] I am a rich man, 我很富有
[18:12] but you won’t find my wealth in any bank account. 但任何银行都没有我的财产
[18:15] I sell just enough teas and holistic remedies 我提供的茶和全套治疗
[18:18] to keep my temple doors open. 刚够维持神殿的运转
[18:20] And did you open them to this man? 你接待过这个人吗
[18:23] Sure. Archer. 当然 他是阿彻
[18:24] We just performed his final healing ceremony. 我们刚结束他最后的治疗仪式
[18:28] At 4:17? 在4点17分吗
[18:30] That’s when the solar flares were at their peak. 那时太阳耀斑最为活跃
[18:32] And what were you healing? 你治疗什么病
[18:34] His cancer, of course. 当然是他的癌症
[18:36] We channel the solar corona to target cancerous tumors. 我们将日冕之力传至目标肿瘤
[18:41] We had many tries with Archer, but we– 我们在阿彻身上尝试了多次 但
[18:44] we finally got ’em all. 最终我们去除了所有癌细胞
[18:45] And all of his money. 还得到了他所有的钱
[18:46] Archer didn’t pay me a penny, Mr. Jane. 阿彻分文未付 简先生
[18:50] Well… except for the tea. 除了茶以外
[18:52] Is that why you killed him? 这是不是你杀他的原因
[18:54] Excuse me? What? 抱歉 你说什么
[18:56] Archer Braddock is dead. 阿彻・布莱多克死了
[18:58] He was murdered right after he left here. 他离开这里后就遭到了杀害
[19:00] Oh, no. Oh, no, no, no. 不 不 不 不
[19:04] Not after all he fought through. 他经历了这么多磨难
[19:08] After all our work. 我们这么努力
[19:10] Oh, my God. 我的天
[19:16] His–his reflexes were better. 他的反应不断好转
[19:18] His–his–his… pressure was way down. 他的 他的 他的压力下降
[19:21] He had a–he had a ruddy, healthy glow in his cheeks. 他 他红光满面 非常健康
[19:24] – That part of the act? – Hard to say. -这也是表演吗 -难说
[19:27] It’s all so theatrical. 太夸张了
[19:29] Did Braddock say where he was going when he was leaving? 布莱多克离开时说他要去什么地方吗
[19:31] No, no. I-I have no idea. 没有 我 我不知道
[19:35] His transition from this world was corrupted by violence. 他由尘世的转变 被暴力打断
[19:38] I need to see his body. 我要看看他的遗体
[19:40] Why? 为什么
[19:42] To release his energy 释放他体内的能量
[19:43] so he can cross over peacefully. 他就能平静地离去了
[19:45] Maybe at the funeral. In the meantime, 也许在葬礼上看吧 现在
[19:48] You’re gonna tell us everything that happened yesterday. 你必须告诉我们昨天发生的一切
[19:51] Of course. 当然
[19:53] Yeah, I have that. Okay. Sure. 对 在我手上 当然行
[19:57] This is Cho. 我是周
[19:58] It’s Summer. 我是桑玛
[20:05] I just wanted to apologize for making you late. 我打来是想说对不起 害你迟到了
[20:08] It’s okay. You were only trying to help. 没关系 你只是想帮忙
[20:10] How can I make it up to you? 我该怎么补偿你
[20:13] I’m sure you’ll think of something. 你肯定能想到法子
[20:14] Hey, Cho. 周
[20:17] I gotta go. I’ll call you later. 我得挂了 回头打给你
[20:18] Okay. 好
[20:21] That was Agua Blanca p.D. They found the victim’s car. 阿瓜布兰卡警局传来消息 他们发现了死者的车
[20:24] It was about a block away from that banquet hall 离艾登甩开我们的宴会厅
[20:25] where Aden gave us the slip. 只距离一个街区
[20:26] Well, Braddock’s last phone call was to Aden, 布莱多克的最后一通电话是打给艾登的
[20:28] so maybe father and son 也许父亲和儿子
[20:29] had a reunion that didn’t go so well. 重聚却又不欢而散了
[20:31] Wouldn’t be surprised. I talked to the estate lawyer. 不奇怪 我和房地产律师谈过了
[20:33] Most of Braddock’s money was split into trusts 布莱多克的大部分资产都分给了
[20:35] for Liesl and Aden, 里瑟和艾登的信托基金
[20:36] payable on their 23rd birthdays. 他们23岁时就能取出
[20:37] Sounds normal. Rich normal, anyway. 听起来很正常 对富人而言啦
[20:40] Yeah, but in light of his son’s drug problems, 是啊 但考虑到他儿子的吸毒问题
[20:42] Braddock was in the process of changing 布莱多克准备把艾登取出信托基金的
[20:43] the age of Aden’s trust from 23 to 30. 年龄推迟到30岁
[20:45] So Aden confronts Braddock. 艾登去质问布莱多克
[20:47] Argument breaks out. 他俩吵了一架
[20:49] Aden chokes dad and buries the body. 艾登掐死了爸爸 然后掩埋了尸体
[20:51] Hmm. We need to find that kid. 我们得找到那孩子
[20:52] Yeah. 对
[20:54] – Rigsby. – Can you hold? -瑞斯比 -能等等吗
[20:58] Well, he has to collect his pay, right? 他得领薪水 对吧
[20:59] Why don’t we stake out the banquet hall? 不如我们派人监视宴会厅吧
[21:00] Aden was a part-timer, minimum wage. 艾登是个临时工 工资很低
[21:02] He’s not gonna risk getting caught for that paycheck. 他不会冒着被抓的风险领薪水的
[21:04] Can we track his cell phone? 我们能追踪他的电话吗
[21:06] Tried. It’s powered off. 试过 关机了
[21:07] What about the lottery scam? 那设个彩票骗局呢
[21:09] I don’t know. I think he’s too smart for that. 我不知道 他应该不会这么笨
[21:12] Hey, who’s this? Sorry to keep you waiting. 你是谁 抱歉让你久等了
[21:15] Aden Braddock? 艾登・布莱多克
[21:16] Uh, yeah. Sure, you can. 是 当然能
[21:19] Yeah, you can come in and talk to us. 你能来局里和我们谈谈
[21:21] Let me give you the address. 我把地址告诉你
[21:25] Why’d you run, Aden? 你为什么要跑 艾登
[21:26] I don’t know. 我不知道
[21:28] Okay, I do. I was carrying drugs, okay? 好吧 我知道 我身上有毒品 行了吧
[21:32] I couldn’t get popped again. 我不能再被抓了
[21:33] It would have been my third strike. 不然就三振出局了
[21:35] So instead you’ll be charged with obstruction, 那你就要被指控妨碍公务
[21:38] – a felony offense. – I wasn’t thinking straight. -这是一项重罪 -我当时没有正常思考
[21:40] I’d just found out my father was killed. 我刚得知我爸被杀了
[21:43] Liesl called me. 里瑟给我打了电话
[21:45] Look. 听着
[21:48] I need you to come clean with me. 我需要你对我坦白一切
[21:50] When was the last time you talked to your father? 你最后一次和你父亲交谈是什么时候
[21:52] I don’t know. Months? 我不知道 几个月前吧
[21:54] Okay, look. 好了
[21:57] We’re getting off to a bad start here. 你开口就说瞎话可不好
[21:59] He called you at 7:45 last night. 他昨晚7点45分给你打了电话
[22:04] Hey, kiddo, it’s Dad. It’s been a while, look… 小子 我是你爹 好久不见
[22:07] I didn’t wanna hear it. 我不想听
[22:09] You said “Talk to.” 你是说”谈过”
[22:11] That’s a message, and I don’t want to hear it. 那是条语音信息 我不想听
[22:13] You know whose car was found a block away from your job? 你知道谁的车停在你工作处的一个街区外吗
[22:15] Wasn’t working last night. Ask anybody. 我昨晚没上班 随你问谁
[22:16] Well, maybe he thought you were working, 也许他觉得你在工作
[22:18] And someone followed him. 有人跟踪了他
[22:19] Who might that be? 那可能是谁
[22:22] Oh, no. 不
[22:28] I have this friend. 我有个朋友
[22:29] – Friend? – Dealer. -朋友吗 -毒贩
[22:32] Mike Tran. Lately he’s been asking a lot of questions 麦克・特兰 最近他问过很多关于我爸的
[22:34] about my dad, like… 问题 比如说
[22:35] How much he’s worth and what kind of cars he sells. 他身价多少 卖哪种车
[22:37] – And you told him? – Why wouldn’t I? -你就告诉了他 -不然呢
[22:40] I hated my father. 我讨厌我爸
[22:43] He cut me off, and… 他断绝与我来往
[22:45] Yeah. I’m not talking about money. 我说的不是钱
[22:51] He left me. 他离弃了我
[23:00] No sign of Tran. Cho? 没有特兰的影子 周
[23:03] How’s it looking back there? 你那边情况如何
[23:09] I got nothing going on back here. 我这边也没有情况
[23:11] Aden’s dealer’s a nasty piece of business. 艾登的上家真是罪行累累
[23:14] 逮捕记录
[23:14] Two charges aggravated assault, 两次被指控加重攻击罪
[23:16] Intent to distribute meth, 企图分销毒品
[23:19] and he choked out a probation officer. 他还掐死了一个假释官
[23:21] It’s worth checking out. 值得一查
[23:25] You sure he’ll be here? 你肯定他会来吗
[23:27] His baby-mother says he was dropping off some money today. 他女友说他今天要来给点钱
[23:31] He can be your role model. 你以后也可以效仿他
[23:41] Did you know your husband was seeing brother Josef? 你知道你丈夫在见约瑟夫修士吗
[23:44] Archer’s cancer made him… 阿彻的癌症让他…
[23:46] a target for quite a few con men 成为了很多骗子
[23:48] and alternative remedies. 和替代疗法的目标
[23:50] Why didn’t you tell us? 你为什么不告诉我们
[23:52] Forgive me for trying to maintain a man’s dignity. 原谅我只想维护他的尊严
[23:56] We have a cancer charity in our name 我们名下有一个癌症慈善会
[23:58] that we’ve raised a lot of money for. 我们募捐到了很多善款
[23:59] Did you know that he was getting better? 你知道他身子慢慢变好了吗
[24:02] Yeah. The same way he was getting better 是啊 之前德国的氧气疗法
[24:05] after the oxygen therapy in Germany 还有巴西的徒手开刀术
[24:07] or the psychic surgery in Brazil. 也让他慢慢好转了
[24:11] It was a constant roller coaster ride with Archer. 阿彻的身体状况和过山车一样起起伏伏
[24:21] Chemo, huh? Kills the appetite. 化疗 是吧 让人没胃口
[24:25] How about a spot of tea? 来杯茶怎么样
[24:26] Oh, that sounds lovely. 真好
[24:28] You got it. 我去泡
[24:41] Suspect has arrived. Time to move. 疑犯到了 该行动了
[24:56] Cho? Copy? 周 听见了吗
[25:01] Sounds like a fight. I’m going in. 看来他们打起来了 我进去了
[25:06] Go! 行动
[25:06] Go! 行动
[25:09] Go! 行动
[25:10] Police! 警察
[25:14] You’re safe. It’s okay. 你安全了 没事
[25:16] Is he there? 他在这里吗
[25:25] Stay down! 蹲下
[25:26] Stay there. 待在这里
[25:31] Weapon’s secure. 收缴了武器
[25:33] – You good? – Yeah. -你没事吧 -没事
[25:35] Come on. 赶紧
[25:36] Get up. 起来
[25:41] Guess it was my lucky day. 看来今天是我的幸运日
[25:52] Mrs. Braddock is still upstairs waiting for her tea. 布莱多克夫人还在楼上等着茶呢
[25:54] What are you doing? 你在干什么
[25:56] Oh, just, uh, enjoying the calm before the storm. 在享受暴风雨前的宁静
[26:00] You only made one cup of tea. 你只泡了一杯茶
[26:01] Mm. I needed to keep those tea bags dry. 是的 我不能让这些茶包弄湿了
[26:05] I’m not gonna like this, am I? 接下来我会不爽的 对吧
[26:08] You’re gonna love it. 你会很享受的
[26:49] You may wanna cover your ears. 你最好捂住耳朵
[27:03] Liesl! 里瑟
[27:05] Liesl! 里瑟
[27:07] Somebody help me! 救命啊
[27:11] Showtime. 好戏上演
[27:18] Fire! 起火了
[27:23] She moves pretty good for a cancer patient. 她这个癌症患者跑得还挺快
[27:25] Oh, it’s a miracle. Sister Helen has been healed! 真是个奇迹 海伦修女康复了
[27:29] Ma’am! 女士
[27:31] Ma’am! 女士
[27:42] What kind of woman fakes cancer? 什么样的女人会假装得癌症
[27:44] Lots of women go to extremes to meet men. 很多女人都会不择一切手段来钓凯子
[27:47] Extremes, yes. 不择手段 没错
[27:48] Cancer support groups, no. 癌症互助会 也太超过了
[27:51] I was lucky to have Archer for the time that I did. 我很幸运 因为这么做得到了阿彻
[27:54] He opened doors in me that I didn’t even know existed. 他不知不觉打开了我的心门
[27:58] He was caring, generous, spiritual. 他细心 慷慨 精神强大
[28:01] Rich… and dying fast. 富有 早逝
[28:04] The perfect man. 完美男人
[28:06] How did you know? That I didn’t have cancer? 你怎么知道 我没患癌症
[28:09] Well, you lacked a… 你缺少一个
[28:14] An air of finality. 一副频临绝境的心态
[28:16] Plus you shaved your head, 你剃头了
[28:18] But your vanity prevented you from losing the eyebrows. 但因为虚荣 你还在画眉毛
[28:22] Devil’s in the details. 魔鬼藏在细节
[28:26] Braddock’s insurance policy. 布莱多克的保险单
[28:29] It was recently changed to add a new beneficiary– 最近加了一个受益人
[28:33] You. 你
[28:34] I didn’t kill Archer. 我没杀阿彻
[28:35] You had 5 million reasons to want him dead. 你有千万个想让他死的理由
[28:38] Archer had a month left– maybe. 阿彻还有一个月可活 可能的话
[28:41] Why would I risk losing all of that money to take his life? 我怎么会冒着失去钱的风险去杀了他
[28:44] I don’t know. Do you? 我不知道 你知道吗
[28:47] She’s telling the truth. You can go. 她说的是真的 你可以走了
[28:49] – No. She can’t. – You can’t. -不 她不能 -你不能
[28:50] – Why not? – I’m charging you with fraud. -为什么 -我要控告你欺诈
[28:53] What? 什么
[28:53] You’re not gonna see a dime of that insurance money. 保险赔偿金你一毛钱都看不到
[28:56] And your face is gonna be plastered all over the news. 你那张脸会上遍所有报道
[28:59] But at least you’ll have your eyebrows. 但至少你还能画眉
[29:00] Let’s see how many dates you get then. 看看到时候有没有人看上你
[29:05] – Do you feel better? – I do. -感觉好点了吗 -是的
[29:06] Yeah, good. Now it’s my turn. 很好 轮到我了
[29:08] I have a plan to catch our killer. 我有一个抓凶手的计划
[29:10] Can’t wait to hear that. 洗耳恭听
[29:28] He looks so thin… 他看着真瘦
[29:34] Fragile. 真虚弱
[29:36] When was the last time you saw him? 你最后一次见他是什么时候
[29:37] A year ago. 一年前
[29:39] When he told us about the diagnosis. 他告诉我们诊断结果的时候
[29:43] It ended with us fighting, and Liesl crying. 最后我们吵了一架 里瑟在一旁痛哭
[29:49] How does that happen? 怎么会这样
[29:52] Ran down Tran’s alibi. 查过特兰的不在场证明
[29:53] But he was 40 miles away when your father was killed. 但是他父亲被杀时 他在四十公里以外
[29:56] So Tran didn’t do it? No. 所以不是特兰干的 不
[29:58] But we do have a suspect. 我们确实有一个嫌疑犯
[29:59] One whose alibi doesn’t hold up. 他的不在场证明不充分
[30:02] Does the name “Dolores” ring any bells? 有没有叫多萝丝的打电话来
[30:04] The waitress at the banquet hall? 宴会厅的服务生
[30:05] You told me you weren’t at work last night, 你告诉我你昨晚没在工作
[30:07] But Dolores says you stopped by around 8:00 但多萝丝说八点左右遇到你了
[30:09] To borrow some money. 你想借点钱
[30:10] – You lied. – No, I didn’t. -你说谎 -我没有
[30:12] I told you I wasn’t working. 我说的是我没在工作
[30:14] I didn’t say I wasn’t at work. 我没说我不在工作的地方
[30:15] You know, it’s all lies and half-truths with you. 你说的都是谎言和半真半假
[30:18] How are we supposed to know what to believe? 我们怎么知道相信哪句
[30:20] Look, I needed money for the drugs, okay? 我嗑药需要钱
[30:23] And I needed drugs after I saw that my dad called. 我在看到我爸的电话之后 需要嗑药
[30:25] He had this way of making me feel so small. 他这么说 是为了让我自惭形秽
[30:28] Well, not anymore. 他再也不会了
[30:31] I didn’t kill him. 我没杀他
[30:35] You have to believe me. 你必须相信我
[30:36] No, we don’t. 我们不信
[30:38] Give me your hands. 给我你的手
[30:46] Science never sleeps around here, does it? 搞科学的都是夜猫子 是吗
[30:50] Mr. Jane. How may I help you? 简先生 有什么可以帮你的吗
[30:53] Well, I don’t need your services… thankfully. 我不需要你的服务 谢谢
[30:56] Even if I did, I’m not sure 就算我需要 我也不确定
[30:57] this is the first place I’d come. 这里会是我的首选
[30:59] I met this fellow, brother Josef, 我见过这个家伙了 约瑟夫修士
[31:01] Who can, uh, totally eradicate bone cancer. 他能 完全根治骨癌
[31:05] Really? How so? 真的吗 怎么做
[31:06] The power of positive thinking. 正面思考的力量
[31:08] Naturally. 自然痊愈
[31:09] That’s right, naturally. 没错 自然痊愈
[31:11] No drugs whatsoever. 没有药物 什么都没
[31:14] That’s how he cured dr. Braddock. 他就是这么治好布莱多克医生的
[31:17] – Is that what this man claims? – Yeah. -这个人这么说的吗 -是啊
[31:20] Betsy, pull up Braddock’s file. 贝斯蒂 调出布莱多克的病例
[31:21] Uh, certainly. 好的
[31:23] Let me show you something, Mr. Jane. 我给你看样东西 简先生
[31:26] This is Braddock’s last M.R.I., 这是布莱多克上一张磁共振成像
[31:27] taken two weeks ago. 两周前做的
[31:29] You see all those white spots? 看到那些白点了吗
[31:30] Yeah, looks like a snowstorm. 看着像暴风雪
[31:32] It’s cancer. It spread from his bones 是癌细胞 在他骨头上扩散
[31:34] And was working its way to his lungs. 继续扩散至他的肺
[31:36] He had five weeks, max. 他最多还剩五周
[31:37] This was taken two weeks ago. 这是两周前做的
[31:39] Maybe that cancer’s cleared up. 癌症可能治好了
[31:41] The mind is a very powerful tool. 意志是强大的工具
[31:43] Well, I’m happy to show you personally 如果允许我查看尸体
[31:44] when I’m granted access to the body. 我可以单独证明给你看
[31:46] Where are we at with my request? 我的提议进展到哪儿了
[31:47] Oh, I still can’t reach the coroner. 我还是联系不到验尸官
[31:49] Everyone wants to look inside that body. 所有人都想对尸体一探究竟
[31:53] Brother Josef had the same request. 约瑟夫修士也提出同样的申请
[31:55] Did you approve it? 你同意了吗
[31:56] Well,I’ll tell you what I told brother josef. 我会告诉你我给约瑟夫修士的回复
[31:57] It’s out of my hands. 我做不了主
[31:59] But my boss has called in a forensic pathologist 但我的老板从萨克拉门托招来
[32:01] from sacramento. 一个法医病理学家
[32:02] He’ll be performing a full autopsy 他明早第一件事
[32:04] first thing in the morning. 就是做个完整的尸检
[32:06] I’ll let you know what he finds. 我会让你知道他发现了什么
[32:22] I wanted to, uh, show you this. 我想给你 看这个
[32:24] We need to talk about what happened today. 我们得谈谈今天发生的
[32:26] I was late covering your back. I’m sorry. 我掩护你来晚了 很抱歉
[32:28] – You’re sorry? – It won’t happen again. -你很抱歉 -不会再发生了
[32:31] Cho, you saved my life. 周 你救了我
[32:36] You were there when I needed you. 当我需要你的时候你出现了
[32:38] I owe you… big time. 我欠你 一个大人情
[32:42] No. 不
[32:44] You don’t owe me anything. 你不欠我什么
[32:47] Okay. 好吧
[32:56] This is too creepy. 太恐怖了
[32:58] Killers like creepy. 凶手喜欢恐怖的感觉
[33:00] I can’t feel my feet. They’re freezing. 我感觉不到我的脚了 冻僵了
[33:02] Be patient. 耐心点
[33:05] Has it ever occurred to you 你有没有想过
[33:06] – That maybe your theory was wrong? – Nope. -也许你的理论是错的吗 -没有
[33:08] Braddock’s killer buried him because there was 杀布莱多克的人埋了他是因为
[33:10] something about the body he didn’t want people to know. 尸体上有他不想让人知道的东西
[33:11] So if we put out the word of an autopsy, 如果我们把验尸的消息放出去
[33:13] then we force the killer to try again. 我们就是强迫凶手再来一次
[33:16] If we don’t die of frostbite first. 如果我们没有死于冻伤的话
[33:19] Can you wiggle your toes? 你能弯脚趾吗
[33:20] Because if you can wiggle your toes, you’re fine. 如果你脚趾能动 你就没事
[33:22] – I can’t move them– – Shh. Shh. Somebody’s coming. -我不能动 -有人来了
[33:30] Oh! Surprise, surprise. 惊喜啊惊喜
[33:41] You’re under arrest for the murder of Archer Braddock. 你因为杀害阿彻・布莱多克而被捕了
[33:44] What’s going on? I didn’t kill Archer! 发生了什么 我没杀阿彻
[33:47] Then why were you trying to steal his body? 那你为什么要偷尸体
[33:49] I’m not stealing him, either. I told you– 我也没偷 我告诉过你们
[33:51] I need to perform a ritual 我要举行一个仪式
[33:52] To release the bad energy 在他去往来生之前
[33:54] before his journey to the afterlife. 释放消极的能量
[33:57] There was something inside Braddock, wasn’t there? 布莱多克身体里有东西 不是吗
[34:00] Something that would lead directly to you 一些如果验尸官发现了
[34:02] if the coroner discovered it. 会直接对你不利的证据
[34:03] You never did share the proprietary blend 你从没分享过你那特殊混合的
[34:05] of that stinky special tea of yours, did you? 臭哄哄的茶对吧
[34:07] The tea of clarity? 明晰之茶
[34:09] It was killing him quicker than the cancer. 它杀他的速度比癌症还快
[34:11] That’s why you stopped selling it. 所以你停止销售了
[34:13] Oh, please. You’re making a terrible mistake. 拜托 你们犯了个大错误
[34:15] So you say, Brother Josef. 那你说 约瑟夫修士
[34:17] At least let me release his spirit. 至少让我释放他的灵魂
[34:20] Let me do that for him, please. 让我释放他的灵魂吧 拜托了
[34:23] Let’s go. Hands behind your back. 走了 手放到背后
[34:31] So the amount of radiation released from a solar flare 那么太阳耀斑释放的辐射
[34:34] can damage satellites? 能够摧毁卫星吗
[34:35] It’s way, way more powerful 这比治疗癌症的放疗
[34:37] than the radiation therapy used to treat cancer. 强大多了
[34:40] Did you know this, Lisbon? 这你知道吗 里斯本
[34:42] Fascinating. 真神奇
[34:44] Now, listen. Aren’t I allowed a-a, uh, a phone call or something? 我不能打个电话什么的吗
[34:46] In a minute. Sit down. 等会儿 坐下
[34:48] Sit. Excuse me. 坐 不好意思
[34:50] Lisbon. 里斯本
[34:52] Are you sure? 你确定吗
[34:55] No. No, we didn’t take it. 不 不是我们带走的
[34:59] We’ll be right there. Get everybody out of that room. 我们马上来 所有人都离开那个房间
[35:01] It’s a crime scene now. 现在那里是犯罪现场了
[35:05] Braddock’s body is missing from the morgue. 布莱多克的尸体在停尸间不见了
[35:08] They think somebody stole it after we left. 我们走了之后 有人偷走了尸体
[35:10] Oh, dear. 天啊
[35:12] He was right about one thing. 有件事他说对了
[35:13] We just made a terrible mistake. 我们犯了个大错
[35:33] No sign of the killer or Braddock’s body. 没有凶手或者布莱多克尸体的踪迹
[35:36] Whoever took it won’t make the same mistake twice. 带走尸体的人不会犯同样的错误
[35:38] They’ll want to destroy the body… quickly. 他们会很快地 毁尸灭迹
[35:40] How would you do that in Agua Blanca? 在阿瓜布兰卡怎么毁尸灭迹
[35:42] I can think of one way. 我想到一个办法
[35:43] Please tell me it doesn’t involve feeding tigers. 别告诉我喂老虎
[35:45] Tigers leave bones. 老虎会留下骨头
[35:47] There is a more thorough option. 还有更彻底的办法
[35:51] 谢克癌症研究所
[35:52] I hope you’re right about this. 希望这次你没错
[35:55] Look at this clinic. 看看这个诊所
[35:57] Very well funded. 资金充足
[35:59] Scheck’s ego would require that he has the best. 谢克的自负让他要求一切尽善尽美
[36:01] I tell you, this guy is gonna have 告诉你 这家伙绝对有个
[36:03] a top-of-the-line medical incinerator. 顶级医用焚化炉
[36:07] In the basement? 在地下室吗
[36:08] 地下室
[36:09] Can we use inside voices, please? 能小声点吗 拜托
[36:24] Police! Drop the… weapon. 警察 放下 武器
[36:28] Better late than never, I suppose. 迟到总比不到好 我想
[36:30] Hands in the air! 举起双手
[36:33] Y-your hands, not his. 你的手 不是他的
[36:42] Did you act alone? 你是单独作案的吗
[36:44] Did Dr. Scheck have anything to do with this? 谢克医生参与其中了吗
[36:47] No. He could never pull off… 没 他从来都没…
[36:53] Never mind. 没什么
[36:54] It’ll go a lot easier if you just come clean. 如果你招供 一切都会简单很多
[36:59] We looked at your bank statements. 我们查了你的财务状况
[37:01] You’re very wealthy for a nurse. 作为一名护士你相当富裕
[37:04] Cancer survivors are often grateful to their caregivers. 癌症幸存者通常都很感激照料他们的人
[37:07] You took bribes, didn’t you? 你受贿了 对吗
[37:12] Cancer studies are like lotteries, 癌症研究就像彩票
[37:13] and you were selling the winning tickets. 而你在卖彩票
[37:16] You were selling hope. 你卖给他们希望
[37:18] It’s cheap at the price. 这个价钱很便宜了
[37:20] Why were you trying to destroy Archer Braddock’s body? 为什么你要毁掉阿彻・布莱多克的尸体
[37:24] His liver was damaged. 他的肝脏受损了
[37:27] The alcoholism. 酗酒
[37:30] And you missed it. 而你没发现
[37:35] We thought brother Josef was poisoning him with his tea, 我们本以为是约瑟夫修士在他茶里下毒
[37:38] when in fact it was your drug. 而事实是你的药
[37:41] Because of the liver damage, 因为肝脏损伤
[37:42] It was killing him faster than the cancer. 他会先死于肝衰竭而不是癌症
[37:47] I knew Dr. Scheck would find out 我知道谢克医生在尸检时
[37:49] in his postmortem exam. 会发现
[37:53] And then there would be a whole investigation. 然后就会开始调查
[37:57] And they’d have found out about– 然后他们就会发现
[38:00] About the gifts I received from patients. 我从病人那儿受的贿
[38:04] I had to do something. 我得做些什么
[38:06] So you went to the banquet hall that night. 所以那晚你去了宴会厅
[38:07] You followed him there. 你跟踪他到那儿
[38:09] He was gonna die anyway… 不管怎样他都会死
[38:11] of bone cancer. 死于骨癌
[38:14] Do you know how agonizing that is? 你知道那会多么痛苦吗
[38:17] Excruciatingly slow and painful. 缓慢并且极度痛苦
[38:26] I made his passing easy. 我让他平静地死去
[38:29] A little chloroform before I suffocated him, 在我闷死他前用了三氯甲烷
[38:32] and he never felt a thing. 他什么都感觉不到
[38:35] I ended his suffering. 我结束了他的痛苦
[38:38] It was an act of kindness, really. 这是仁慈 真的
[38:40] I think Mr. Braddock and his children 我想布莱多克和他的孩子们
[38:42] would beg to differ. 不会这么想
[38:49] What you got there? 那是什么
[38:50] Huh. It’s my kid. 我的孩子
[38:54] So big so fast. 这么快就长这么大了
[38:56] Mmm. Only a couple weeks to go. 只有几周了
[39:00] I heard about today. Are you okay? 我听说了今天的事 你还好吧
[39:04] Yeah. 没事
[39:07] You know, when that guy shot at me, 那个人向我开枪的时候
[39:08] all I could think about was how I gotta make it out 我唯一想到的是我怎样才能
[39:09] to see my son. 见到我的儿子
[39:12] It’s crazy. 真奇怪
[39:13] You know, if I’d died a year ago, 从大局来看
[39:16] it wouldn’t have mattered so much 如果在一年前 我的死
[39:16] in the big scheme of things. 不会有这么大的影响
[39:18] It would have mattered to me. 对我来说是有影响
[39:21] Yeah. Not as much as it would have mattered to him. 是的 但没有对他的影响大
[39:25] He’s a game changer. 他改变了一切
[39:31] He’s a lucky kid. 他是个幸运的孩子
[39:46] Here we go. 好了
[39:47] What’s this for? 这是干什么
[39:49] Well, to let you know what a proper cup of tea smells like 在你步入社会前
[39:52] before you go out into the world. 让你知道一杯好茶是什么味道
[39:55] Brother Josef really did a number on my dad, huh? 修士约瑟夫确实为我父亲做了很多 对吗
[40:00] Oh, I don’t know. 我不知道
[40:01] He gave him hope. 给了他希望
[40:03] No better way to stimulate the body 最好的激励身体的方法
[40:05] Than the promise of a new day. 就是承诺还有明天
[40:07] And Helen? I still can’t believe that. 还有海伦 我还是不敢相信
[40:10] I did a cancer walk for that bitch. 我还和那个贱人聊过癌症
[40:13] Language. 注意用词
[40:14] Liesl? 里瑟
[40:17] Aden? 艾登
[40:22] I-I talked to aunt Marcia, and… 我和玛西亚阿姨说了 还有
[40:24] I want to move back home. 我想搬回家住
[40:26] Okay. 好的
[40:27] After rehab. 在戒毒之后
[40:29] Who talked you into that? 谁说服你的
[40:31] Dad. 爸爸
[40:35] Hey, kiddo, it’s Dad. It’s been a while. 儿子 是爸爸 一段时间没联系了
[40:37] Look. I’m outside your job. I made a mistake. 我没照顾好你 我犯了个错误
[40:41] I want you to come home. 我希望你回家
[40:43] Wh-whatever time you have left, 不论你什么时候离开
[40:45] I want to spend it with you and–and Liesl. 我想和你 还有里瑟在一起
[40:48] I love you both so much. 我爱你们
[40:49] Okay. See you soon, I hope. Here goes. 希望我们很快再见 拜拜
[40:55] Come on. Let’s go home. 来吧 我们回家
[40:58] Mr. Jane? 简先生
[41:02] Thanks. 谢谢
[41:09] – Boss, you have a minute? – Sure. -头儿 有时间吗 -有
[41:12] I heard about you and Rigsby with the drug dealer earlier. 我听说了之前你和瑞斯比抓捕毒贩的事
[41:16] Nice work. 干得不错
[41:23] Is everything all right? 事情都还好吧
[41:24] No. 不好
[41:28] This is a safe room. 这里说话很安全
[41:30] You can talk about whatever you’d like here. 在这里你想说什么都可以
[41:34] Okay. 好的
[41:48] I’m sorry I was late this morning. 很抱歉我今天迟到了
[41:51] I’ll make sure it never happens again. 以后不会再发生了
[41:53] Okay. 好的
[41:56] Good night, boss. 晚安 头儿
超感警探

文章导航

Previous Post: 超感警探(The Mentalist)第4季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 超感警探(The Mentalist)第4季第19集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

超感警探(The Mentalist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E1213

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号