Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

超感警探(The Mentalist)第6季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 超感警探(The Mentalist)第6季第21集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E1213
时间 英文 中文
[00:00] Previously on “The Mentalist”… 《超感警探》前情提要
[00:01] You really like this guy, huh? 你真的很喜欢他 是吗
[00:02] He got a promotion in D.C. 他升职了 要被调派去特区
[00:04] And he asked me to go with him 他想让我和他一起去
[00:06] so we can be together. 这样我们就能在一起了
[00:07] Yeah. 这样啊
[00:08] My sister’s Amy Welker. 我妹妹叫艾米·韦尔克
[00:10] You have to find her. 你们一定要找到她
[00:11] – She was abducted with you? – Yes. -她和你一起被绑架的 -是的
[00:13] How long were you held captive for? 你们被关了多久
[00:15] I couldn’t tell. 我不知道
[00:16] I never saw the sunlight. 我从没见过阳光
[00:18] Two days, maybe. 可能两天吧
[00:19] Her sister was there. There are more girls. 她妹妹也在那 还有很多女孩
[00:21] – You’re right-handed. – Uh, yes. -你惯用右手 -是的
[00:22] So, that heart on your hand, y-you didn’t draw that? 那你手上那颗心不是你自己画的
[00:25] Uh, no. They did. 不是 他们画的
[00:26] They took a sample of blood from 所有被贩卖的女孩
[00:27] all the trafficking victims, including Daniela. 都被采集了血样 包括丹妮拉
[00:29] Why do you think they needed the blood? 你说他们采集血样干嘛
[00:30] I don’t know yet. 还不清楚
[00:31] Look, I-I’ve been thinking a-about you leaving. 我 我一直在想你要走的事
[00:34] And I really want you to be happy. 我真的希望你能幸福
[00:37] And that is the most important thing to me — 对我来说最重要的事
[00:38] that you do what makes you happy. 就是你能做让你幸福的事
[00:48] The body’s been cut open. 尸体被剖开了
[00:49] They’re killing these girls for their organs. 他们为取器官杀了这些女孩
[00:54] And I need a list of every transplant facility in the country. 我需要全国所有具备器官移植手术能力的机构名单
[00:56] We need to track down where these organs went. 我们必须查明这些器官流向了何处
[00:59] Thanks, Wylie. 谢了 怀利
[01:00] What’s going on? 怎么回事
[01:00] The office said multiple homicides? 局里说发生了连环谋杀案
[01:02] Three, all women. 三名受害者 都是女性
[01:04] And we believe they were from the same trafficking operation 我们认为他们都是我们正在调查的
[01:07] that we investigated. 拐卖案的受害者
[01:08] It gets worse. 字幕
[01:09] All three girls were missing vital organs. 她们都丢失了主要器官
[01:12] What? 什么
[01:13] They were harvested — 她们被割走了器官
[01:14] We think for sale on the black market. 器官应该是被卖去了黑市
[01:16] How can I help? 我能做些什么
[01:18] You could start with this place — 你可以先着手调查这里
[01:19] Wheatondale Medical Center. 韦顿代尔医疗中心
[01:21] We need to know who had access to it. 我们得知道之前谁能进出使用这里
[01:22] And, also, the Qasimi brothers. 还要再查下克西米兄弟
[01:24] Well, you don’t think they had anything to do with this? 你不会以为他们跟此事有干系吧
[01:25] They worked closely with whoever abducted these girls. 他们跟绑架这些女孩的人有过密切合作
[01:28] I’m guessing the same people are behind their murders. 我想谋害她们的人也是同一帮人
[01:30] I’ll contact Beaumont Penitentiary. 我去联系博蒙特监狱
[01:32] I should be able to see the Qasimis tonight. 今晚应该就能提审克西米兄弟
[01:34] Okay, if you guys have any problems, give me a call. 好 如果有任何问题打给我
[01:57] Three women. 三个女人
[01:59] Think there were more? 你觉得会有更多吗
[02:01] Many more. 还要多得多
[02:04] Covered up like they’re old cars, 凶手将她们像旧车一样盖起来
[02:05] just…set there unceremoniously, you know, 就这么随便地放在这里
[02:10] like you set down a cup of tea. 就像放下了一杯茶
[02:12] And look at their feet — 看看她们的脚
[02:13] Their blood types written on their soles. 血型被写在了脚底
[02:15] There’s nothing special about these murders. 一切都显得稀松平常
[02:17] It’s just routine, transactional. 这只是例行公事 只是交易
[02:20] It’s a business, a production line. 对他们来说这只是生意 是生产线
[02:24] Exactly. 正是如此
[02:28] Our bureau’s major-crimes unit covers the Greater D.C. Area. 我局的重案组覆盖了大华盛顿地区
[02:31] We investigate hundreds of crimes each year, 每年侦破数百起案件
[02:33] ranging from homicide to armed robbery to kidnapping. 从谋杀 持枪抢劫到绑架都由我们负责
[02:36] Sounds like you’ve got your hands full. 听起来你们很忙啊
[02:38] We do. 的确
[02:39] So when Pike told me you were thinking of making a move to D.C., 所以当派克告诉我你在考虑搬来特区
[02:41] I jumped at the chance to snap you up before someone else did. 我就急忙抢在人前把你挖到我们部门
[02:45] Job’s yours if you want it. 如果你愿意 这工作就是你的了
[02:49] Uh, that sounds great, sir. 那太好了 长官
[02:50] I just need some time to think about it. 我只是还需要一点时间好好考虑
[02:52] Wouldn’t have it any other way. But do me a favor. 那是当然了 但是帮我个忙
[02:54] Let me know as soon as you can. 尽快答复我吧
[02:56] – Thank you. – Thank you. -谢谢您 -该谢谢你
[02:57] Pike, Abbott. 派克 艾伯特
[02:59] Talk soon, Don. 回聊 唐
[03:02] Sounds like a great gig, Teresa. 听起来是份不错的活儿 特蕾莎
[03:05] You know we’d be sorry to lose you. 如果你走了我们会很难过
[03:10] So… 那么
[03:13] What are you thinking? 你怎么想
[03:15] I don’t know yet. 我还没想好
[03:17] Well, Abbott’s right. It’s a great job. 艾伯特说得对 这份工作很棒
[03:19] And Don’s the best. 唐也是最好的上司
[03:20] I believe you. 我相信你
[03:24] Well, look, Teresa. 听着 特蕾莎
[03:26] I’ve been patient. 我一直很耐心
[03:28] I… 我…
[03:29] I kind of went out on a limb for you — 我为了你孤注一掷了
[03:32] Pushed Don to pass on other candidates 我逼唐不要其他的候选人
[03:34] so that I could have you with me in D.C. 这样我就能让你去特区跟我在一起
[03:37] I mean, I know it’s a big decision, 我知道这个决定不容易
[03:38] But it’s a decision you need to make. 但是你必须做决定
[03:40] Morning, Lisbon. 早上好 里斯本
[03:42] Pike. 派克
[04:00] All right, got anything? 有发现了吗
[04:02] We might have a hit on the truck 我们在克西米兄弟用来
[04:03] used to traffic the girls to the Qasimi brothers. 运送女孩的卡车上发现了一点线索
[04:05] It’s the one we intercepted. 之前我们截获的那辆
[04:07] We’ve had that truck for days. 那是好几天前了
[04:09] What’s taking so long? 怎么用了那么久
[04:10] Well, the truck was leased by one company, 卡车都是同一个公司租用的
[04:12] Which is owned by another company, 而那个公司是归另一个公司所有的
[04:13] Which is a subsidiary of another company. 那另一个公司又是另个企业的子公司
[04:15] There’s six in total, all privately owned. 一共有六个公司 都是私营的
[04:18] Which makes figuring out who owns it a nightmare. 所以要查清谁才是幕后老板十分困难
[04:20] I just got back from the prison. 我刚从监狱回来
[04:22] – The Qasimi brothers are dead. – What? -克西米兄弟两人死了 -什么
[04:24] They were stabbed to death in their cell this morning. 他们今早被人捅死在他们的牢房里
[04:27] Whoever abducted these girls must have gotten to them. 绑架这些女孩子的真凶找到了他们
[04:38] We think Amy is with a group of girls 我们认为艾米跟一群女孩一起
[04:40] that was trafficked across the border into Mexico. 被运过边境卖去了墨西哥
[04:43] From there, she would’ve been transported by cargo ship, 在那儿 她很有可能被运上集装箱货轮
[04:46] most likely to a buyer in South America. 卖往南美州
[04:48] South America? 南美
[04:49] We estimate Amy will be arriving at a foreign port 我们估计艾米会在未来几天内
[04:52] in the next few days. 到达国外某港口
[04:53] That’ll be our best chance to find her. 那是我们找到她的最佳时机
[04:55] Why wasn’t I with her? Why was I held separately? 为什么我没跟她在一起 为什么我被单独关押
[04:59] A small number of girls were pulled from the main group. 有少数女孩被分了出来
[05:02] You were one of them. 你是其中一个
[05:03] That’s why you had the heart drawn on your hand. 正因如此他们才在你手上画了心
[05:08] What happened to them? 她们出了什么事
[05:12] They were taken to an abandoned medical facility outside Dallas. 她们被带去了达拉斯市外的一所废弃的医疗中心
[05:16] We found the girls murdered. 她们被害了
[05:18] Their organs had been harvested. 被人割走了器官
[05:22] Oh, my God. 我的天哪
[05:25] Was — was Amy — 那艾米她…她也
[05:27] No. We’re sure of that. 不 我们肯定她还活着
[05:31] We’re gonna find her. 我们一定会找到她
[05:45] What you doing? 你干嘛呢
[05:46] Nothing. Thinking. 没干嘛 在思考事情
[05:49] What, uh, meaning-of-life-type stuff? 思考什么 生命的意义吗
[05:53] Something like that, yeah. 诸如此类的
[05:55] I got something. Wheatondale Medical Center. 我查到了点东西 韦顿代尔医疗中心
[05:59] I started background checks on everyone associated with it. 我在调查每个相关人员的背景
[06:01] – Anything turn up? – No. -有何发现吗 -没有
[06:02] But then I cross-referenced that list of names 但我接着交叉对比了他们和
[06:04] with the trucking-company information. 那一串货车运输公司的人员名单
[06:05] Got a hit — Michael Ridley. 有一个匹配 迈克尔·雷德利
[06:07] Who’s he? 他是谁
[06:08] A partner in the equity group 股权集团的一个合伙人
[06:09] that sold Wheatondale two years ago, 两年前卖掉了韦顿代尔
[06:11] So he would have had access to the building. 那他就能进出那栋大楼
[06:13] And he just so happens to own the same company 而据我调查 他刚好又是那辆被缴卡车
[06:16] I traced our confiscated truck back to. 所属公司的老板
[06:24] That is quite a coincidence. 真是巧啊
[06:26] Yes, it is. 是啊
[06:28] So, you can understand why we’re here, Mr. Ridley. 那你能理解为何我们会前来了 雷德利先生
[06:30] Oh, I’ll admit it’s suspect, 我承认这是很可疑
[06:31] but I can assure you I had nothing to do 但我向你保证 我和这些可怕的行径
[06:33] with these horrific acts. 没有任何瓜葛
[06:34] What was your involvement in the Wheatondale Medical Center? 你和韦顿代尔医疗中心有什么关系
[06:37] It was a distressed property. 那里之前被查封了
[06:38] My partners and I purchased it, 我和我的合伙人们买下了那里
[06:40] sold off the medical equipment that was still valuable. 低价卖掉了还值点钱的医疗设备
[06:42] Just like harvesting a crop. 就像收获庄稼一样
[06:44] When was the last time you were there? 你上次去那里是什么时候
[06:46] Wheatondale? 韦顿代尔吗
[06:48] I’ve never been there. 从没去过
[06:50] Mr. Ridley, what was — 雷德利先生 这
[06:51] interesting office. 办公室挺有意思的
[06:53] Very plain, simple. 很朴素 很简单
[06:55] No muss, no fuss. 不花里胡哨的
[06:58] I never felt the need to decorate. 我一直觉得办公室没必要装修
[07:00] An office is for work. 办公室就是办公用的
[07:02] You were saying? 你刚说什么
[07:03] What were 30 abducted women 那三十个被拐女性
[07:05] doing in a truck owned by your company? 在你公司的卡车里干什么
[07:07] One of my companies. I’m in shipping and logistics. 是我的公司之一 我有涉足运输和物流业
[07:10] I own or co-own dozens. 我拥有并与人合有多家公司
[07:12] Let’s talk about that. 那就谈谈这个吧
[07:13] Your corporate structure is incredibly convoluted. 你的公司结构相当复杂
[07:16] It’s almost like 看起来就像
[07:17] you didn’t want the truck linked back to your company. 你不想让卡车和你的公司有联系一样
[07:20] Not at all. 完全不是
[07:21] It’s simply done that way for tax purposes. 只是出于税收考虑
[07:23] I wouldn’t want to bore you with the details. 就不跟你讲细节了 免得你无聊
[07:24] What is so boring about the details? 细节有什么无聊的
[07:26] Well, to me, nothing, but for most people, 对我来说不无聊 但对决大多数人来说
[07:29] corporate accounting isn’t exactly thrilling. 公司财会可谈不上引人入胜
[07:31] We’ve got time. 我们有的是时间
[07:32] Unless, of course, there’s something you’re trying to hide. 当然了 除非你有所隐瞒
[07:37] I think we’re getting off on the wrong foot. 我想我们给对方的第一印象不太好
[07:40] Here’s the name and number of my CFO. 这是我首席财政官的姓名和电话
[07:44] He’ll make sure you have access to everything you need. 他会确保你拿到你所需的任何材料
[07:48] I have absolutely nothing to hide. 我没什么好隐瞒的
[08:03] Hello, Mr. Ridley. 你好 雷德利先生
[08:05] Anthony, I just had a conversation with the FBI. 安东尼 我刚跟联调局谈了话
[08:07] I see. Is everything all right? 了解 没事吧
[08:10] No. Apparently, they found three dead women 没事 只是他们在韦顿代尔医疗中心
[08:13] at the Wheatondale Medical Facility. 找到了三具女尸
[08:16] Hmm. Well, that is disturbing. 好吧 真烦人
[08:17] Is there anything I can do to help? 有什么我能做的
[08:20] I’m sure the FBI will find whoever’s responsible. 我相信联调局会找到罪魁祸首
[08:22] Nevertheless, I’d like you to look into it. 但是我还是想让你去查查
[08:23] Absolutely, sir. Anything you need. 没问题 先生 悉听尊便
[08:32] Hey, Cho. 嗨 周
[08:33] Hey. 嗨
[08:35] You got a minute? 有时间吗
[08:37] What’s up? 怎么了
[08:38] I got offered a job in D.C. 特区那边给了我个工作机会
[08:43] You gonna take it? 你要接受吗
[08:45] I don’t know. Maybe. 我不知道 也许吧
[08:47] Don’t tell anybody, all right? 先别告诉任何人 好吗
[08:48] Okay. 好
[08:49] It’d be a great move, though. 不过肯定是个好机会
[08:51] – You think? – Absolutely. -你这么觉得 -当然
[08:53] You remember the first day we worked together? 你记得我们一起工作的第一天吗
[08:56] Sure. 当然记得
[08:56] I almost quit. 我都想辞职了
[08:58] – Really? Why? – Rigsby. -是吗 为什么 -瑞斯比
[09:00] But then I saw the way you worked. 但我看到你工作的样子
[09:02] I knew I had to stay. 我就知道我一定得留下
[09:04] I wouldn’t be where I am today if it weren’t for you. 没有你我不会有今天的成绩
[09:08] Whatever decision you make, it’s been an honor. 不管你最后决定是什么 很荣幸与你共事
[09:11] Thank you. 谢谢你
[09:19] By the way, they’re ordering Chinese for lunch. 顺便告诉你 他们中午要点中餐
[09:28] Forensics found something at Wheatondale — 法医在韦顿代尔有发现
[09:30] DNA from 16 different people, so far. 目前就找到了十六个人的DNA
[09:33] Wait. Are you saying that 16 women were killed in there? 等等 你是说有十六名女性在那里被杀了吗
[09:35] No. About 15 of them were women. Some of the DNA comes from a man. 不 十五名女性 其中部分DNA属于一名男性
[09:38] His name’s Alexander Lark. 他叫亚历山大·拉克
[09:40] At first, I thought he might be another victim, 一开始我以为他也是受害人之一
[09:42] But he was never reported missing. 但他从未上报失踪
[09:44] Do you think he was involved? 那你觉得他与此案有牵扯
[09:45] I think that he’s the one that carved up these women. 我觉得他就是摘取这些女人器官的人
[09:47] Up until seven years ago, Lark was a surgeon, 七年前 拉克一直都是外科医生
[09:50] and that’s when he lost his license. 也就是那时他被取缔了行医执照
[09:51] Well, where is he now? 那他现在在哪
[09:53] The local P.D. went to Lark’s house, 当地警方去了拉克家里
[09:54] but they didn’t find anything. 但是一无所获
[09:56] His neighbors haven’t seen him in a couple of days. 他邻居有几天没见过他了
[09:58] Does he have any family in the area? 他在这边有亲戚吗
[10:00] He has a daughter — April. She lives in San Antonio. 有个女儿艾普尔 她住在圣安东尼奥
[10:03] Okay. Well, grab Cho and see what the daughter knows. 好 带上周去看看她知道些什么
[10:10] April, have you spoken to your father recently? 艾普尔 你最近有跟你父亲联系吗
[10:12] Does two years ago count? 两年前算吗
[10:13] He’s been missing for a few days. 他失踪多日了
[10:15] We need to ask him some questions. 我们有些问题要问他
[10:17] Like I said, we don’t talk much. 正如我说 我们不常联系
[10:20] Why not? 为什么
[10:21] Do you have a couple hours? 我能跟你讲几个小时
[10:25] Mom died, I don’t know, eight years ago. 我妈大概八年前去世了
[10:27] Dad decided that was a good time to start drinking. 我爸便觉得是时候开始酗酒了
[10:29] He became someone different — 然后就性情大变
[10:31] Lost his job, his house. 没了工作 还有房子
[10:33] I don’t even know how to be around him anymore. 我都不知道该怎么跟他相处了
[10:35] Do you have any guesses where he might have gone? 你知道他可能去哪了吗
[10:37] Anything could be useful. 任何情报都有帮助
[10:39] It’s probably nothing, 也许不值一提
[10:40] but my father grew up near the beach, 但是我父亲在海边长大
[10:42] in Corpus Christi. 在科珀斯克里斯蒂
[10:44] Sometimes, when he wanted to get away, he’d go there. 他有时会去那里逃避现实
[10:47] Okay. Thanks for your time. 好的 谢谢你
[10:49] What kind of trouble is he in, anyway? 话说他卷进什么麻烦里了
[10:52] Actually, never mind. I don’t even want to know. 算了 我也不想知道
[11:31] Thank you for seeing us again, Mr. Ridley. 感谢你能再次见我们 雷德利先生
[11:33] Anything to help. 举手之劳
[11:35] Garish, I know. My ex-wife’s idea. 太艳俗了 我知道 我前妻的主意
[11:38] No. It was your idea. 不 是你的主意
[11:40] It’s an intimidation technique. 这是种恐吓手段
[11:41] – Is it? – Yeah. You want whoever comes here -是吗 -对 你希望来这里的人
[11:43] to know exactly who they’re dealing with. 知道他们面对的是什么人
[11:45] Well, now we know. 现在我们知道了
[11:47] Very perceptive. 洞察力很强
[11:49] So, how can I help you? 有什么能帮你们的吗
[11:50] You recognize this man? 你认识这个男人吗
[11:53] His name’s Alexander Lark. 他叫亚历山大·拉克
[11:55] He was a doctor years ago. 几年前是个医生
[11:56] No, can’t say that I do. 我不觉得我认识
[11:58] – He’s lying. – Excuse me? -他骗人 -你说什么
[11:59] Lark worked with you. 拉克和你共事过
[12:00] It’s as plain to me as that nose on your face. 这事明摆着 一眼就能看出来
[12:03] I’m beginning to realize you’ve got a certain idea about me, 我开始觉得你似乎对我有先入为主的看法
[12:05] but let me be more than clear. 不过让我说清楚
[12:06] You are mistaken. 你错了
[12:08] We’re gonna find Lark, and when we do, 我们会找到拉克的 等我们找到他
[12:11] we’ll know if you’re involved. 就知道你有没有牵涉其中了
[12:14] Cho, it’s Wylie. 周 我是怀利
[12:16] Corpus Christi P.D. Spotted Lark’s car. 科珀斯克里斯蒂警方发现了拉克的车
[12:18] It’s in the Marina District. 在码头区
[12:20] There’s his car. 那就是他的车
[12:26] Here we go. 上吧
[12:30] Alexander Lark! 亚历山大·拉克
[12:31] FBI! Don’t even think about running! 联调局 别想跑
[12:33] Let me see your hands. 把手举出来
[12:35] Just relax. 放松
[12:36] Calm down. 冷静点
[12:38] Hello, Anthony, what’s the steps? 安东尼 事情办得怎么样了
[12:41] We have a problem. The FBI is arresting Lark. 我们有麻烦了 联调局逮捕了拉克
[12:44] They cannot take him alive. 不能让他们活捉他
[12:50] All right, let’s go. 好了 走吧
[12:51] Is Lark in range? 拉克在爆炸范围内吗
[12:52] Yes, but he’s not alone. 是 但他不是一个人
[12:55] Go. Go now. 行动 立刻行动
[13:14] Everybody okay? 大家都没事吧
[13:15] Yeah, I think so. 应该吧
[13:43] You’ve had your drink. 酒也喝了
[13:44] Now tell us how Ridley’s operation worked. 现在告诉我们雷德利的生意是怎么经营的
[13:50] Ridley had a guy named Jesse. 雷德利有个手下叫杰西
[13:53] His real name was James O’Connor. 他的真名叫詹姆斯·奥康纳
[13:55] He was found dead this week. 我们这周发现他死了
[13:58] Uh, h-he’d find the girls for Ridley. 他会为雷德利找女孩
[14:01] Most of them were sold off, 大部分人会被卖掉
[14:03] but if their tissue and blood type were a match… 但如果她们的组织和血型有匹配
[14:05] or someone need an organ transplant 而有人需要器官移植的话
[14:07] They were brought to me — a heart drawn on their hand. 她们手上就会被画上心 带来我这里
[14:11] And you killed them? 然后你就杀了她们
[14:12] They came to me drugged. 她们来的时候已经被麻醉了
[14:16] But yes, yes. 但确实是我杀的
[14:19] Propofol. 用异丙酚
[14:21] They never felt a thing. 她们死时毫无痛苦
[14:25] I’d remove the organ, 我取出器官
[14:27] and one of Ridley’s employees would pick it up 雷德利的一个手下会来取走
[14:29] and deliver it to the buyer. 并运送给买家
[14:32] Ridley forged paperwork 雷德利会伪造文件
[14:34] so the organs seemed aboveboard. 让这些器官能见光
[14:38] The hospitals that performed the transplants 做移植手术的医院
[14:40] never had a clue. 对这事从不知情
[14:41] This employee — you have a name? 那个手下 你知道名字吗
[14:44] No. He wasn’t a chatty type. 不 他不大喜欢说话
[14:48] He was, uh, young, maybe late 20s. 他挺年轻的 可能三十岁不到
[14:52] I’d store the bodies in the freezer. 我会把尸体存放在冷库
[14:55] Every few weeks, 每过几周
[14:56] that same guy would come and take them away. 那个人就会来取走尸体
[15:01] When did you start working for Ridley? 你什么时候开始为雷德利工作的
[15:03] Uh…six years ago. 六年前
[15:07] He was an old patient. 他之前是我的病人
[15:09] When I lost my license, he offered me a job. 我失去行医执照后 他给了我一份工作
[15:13] I needed the money, and he paid well. 我需要钱 而他给的报酬也很不错
[15:18] You see, Ridley’s been involved 雷德利贩卖人口
[15:20] with human trafficking for years. 已经好几年了
[15:23] He used the money he made to go into legitimate business. 他用赚到的钱来从事正当生意
[15:27] I’m curious. 我很好奇
[15:30] Did it ever bother you — killing these women? 杀了那些女人 你有没有觉得不安
[15:36] Sure. 当然有
[15:38] Of course. 当然
[15:40] But after a while… 可是过了一段时间后
[15:44] you stop thinking about it. 你就不会再想了
[15:53] And that means profits for the next quarter 这就意味着下一季度的利润
[15:55] are expected to rise by at least 7%. 预计至少上升百分之七
[15:57] Yeah, I wouldn’t be so sure of that, 这我可不敢保证了
[15:58] especially when your C.E.O. is behind bars. 因为你们的总裁就要坐牢了
[16:01] Michael Ridley, you’re under arrest 迈克尔·雷德利 你被逮捕了
[16:02] for human trafficking and murder. 罪名是贩卖人口及谋杀
[16:04] You have the right to remain silent. 你有权保持缄默
[16:06] anything you say or do can and 但你所说或所做的一切
[16:08] will be used against you in a court of law. 都会被用作呈堂证供
[16:13] Ridley’s not talking 雷德利不肯开口
[16:13] so we don’t know which ship the girls are on, 所以我们不知道那些女孩在哪艘船上
[16:15] but we believe they’re headed to South America. 但我们相信她们将被运往南美
[16:17] How many ships are we looking at? 我们要找几艘船
[16:18] 45 total, but 33 have docked and been inspected. 一共45艘 不过有33艘已经靠岸检查过了
[16:21] Unfortunately, nothing was found. 很不幸 什么也没找到
[16:22] The remaining 12 will be arriving in your territories. 剩下的12艘会在你们境内靠岸
[16:25] We need a search of each one. 我们希望你们把每艘船都搜查一遍
[16:26] That’s gonna be a problem on my end. 这对我们来说有点问题
[16:28] Colombian port officials are bought off by the cartels, 哥伦比亚港口的官员被黑帮收买了
[16:30] and drugs are going in and out. 那里常有毒品进出
[16:32] They’re not just gonna open the doors for the FBI. 他们不会这么简单就让联调局搜的
[16:38] Ambassador Moreno, this is Agent Cho with the FBI. 莫雷诺大使 我是联调局的周探员
[16:41] Hello, Agent. I was just briefed on your situation. 你好 探员 我已经知道你的情况了
[16:45] I’d be happy to facilitate a search warrant… 我很乐意出具搜查令
[16:47] but it may take some time. 不过需要时间
[16:48] We don’t have time, sir. 我们没时间了 先生
[16:49] I’m sorry, but there’s a chain of procedure. 很抱歉 但这是有固定流程的
[16:51] You understand what will happen to these girls 你应该清楚如果我们找不到这些女孩
[16:53] if we don’t find them? 她们下场会如何吧
[16:54] – Agent Cho — – You understand what will happen to you? -周探员 -你知道你下场会如何吗
[16:57] – Are you threatening me? – No, Sir. -你是在威胁我吗 -不 先生
[16:59] But I’m not an enemy you want to make. 但你不会想与我为敌的
[17:02] Now, we know that the cartels 我们知道黑帮的势力
[17:03] have infiltrated local government — 已经渗入了当地政府
[17:04] even high-ranking officials like yourself. 甚至包括像你这样的高级官员
[17:06] If this warrant doesn’t come through in time, 如果你不及时出具搜查令的话
[17:09] we’ll be forced to look into it. 我们就得好好调查这件事了
[17:13] Let me see what I can do. 我尽力而为
[17:15] Thank you, sir. 谢谢 先生
[17:18] They’re letting Ridley out on bail. 雷德利要被保释了
[17:30] I’d say congratulations, 我本该向你道声恭喜
[17:31] but I think your victory will be short-lived. 不过我觉得你的胜利只是昙花一现
[17:34] Give us a moment? 给我们点时间
[17:35] – Michael. I — – A moment. -迈克尔 我… -一会就好
[17:42] I know you want me punished. 我知道你想让我受到惩罚
[17:44] You want to see me suffer. 你想看我遭受痛苦
[17:46] I wouldn’t object to it. 我不否认
[17:47] You’ve misjudged me. 你看错我了
[17:49] I’ve done nothing wrong. 我没做过任何坏事
[17:51] – You truly believe that, don’t you? – Of course I do. -你真心这么觉得 是吗 -当然
[17:53] It’s just business to you — all these women dead. 所有那些死去的女人 对你来说不过是生意
[17:55] It’s just numbers on a spreadsheet, 不过是报表上的数字
[17:56] figures on your bottom line. 账本底线上的金额
[17:57] First of all, I didn’t kill anyone. 首先 我没杀过人
[18:01] But perhaps the man who did wasn’t solely concerned with money. 不过杀人的那人可能不光是为了钱
[18:04] Perhaps he had a greater cause in mind. 也许他是为大局着想
[18:07] Perhaps the lives of these women were taken 也许用这些女人的命
[18:08] so that the lives of important men could be spared — 能换得那些重要人物免除一死
[18:13] Scientists, leaders, philanthropists, 比如科学家 政治领袖 慈善家
[18:15] people who shape the world. 就是那些影响世界的人
[18:20] I-I’m not sure how I’m supposed to react to that. 我真不知道该作何反应了
[18:22] Oh, come on. It’s just us. 得了 这儿没别人
[18:24] If anyone could understand that perspective, it’s you. 如果说有人能理解这种观点 那就是你了
[18:26] Well, you’re right. 是 没错
[18:27] I’ve worked with psychopaths and monsters for years, 我常年和心理变态及大魔头打交道
[18:29] so, yes, I do understand your perspective…very well. 所以我确实能理解你的观点 相当透彻
[18:35] Have a lovely afternoon. 祝你愉快
[18:40] Sure. 当然
[18:42] You too. 你也是
[18:48] We want names of every organ recipient. 我们想要所有器官受赠人的名字
[18:51] We find these people, 只要找到这些人
[18:52] we can get them to testify against Ridley. 我们就能让他们指证雷德利
[18:54] I — I need another drink. 我得再喝一杯
[18:56] Not this time. Not until you talk. 现在不行 得等你招供了再说
[19:00] I-I can’t help you. 我爱莫能助
[19:02] Ridley was the only one who knew their names. 只有雷德利知道那些人的名字
[19:04] He kept the information on an encrypted laptop. 他把名单存在了一台加密的笔记本电脑上
[19:07] I never had access to it. 我从没碰过那台电脑
[19:09] And you never talked to Ridley about any of these people — 你就从没跟雷德利谈起过这些人吗
[19:12] Not once in six years? 这六年来一次都没有过
[19:16] Mr. Lark, you have the chance to do something right for once. 拉克先生 你只有一次将功补过的机会
[19:24] Uh, well, it’s not much, but, uh, last week, 可能也没什么 不过上个礼拜
[19:29] uh, I had a meeting at, uh, Ridley’s house. 我去雷德利家和他会面
[19:33] I got there early 我去早了
[19:34] and overheard Ridley with a client. 恰巧听到了雷德利和一个客户的谈话内容
[19:37] He was sick, uh, 那人病了
[19:39] said he needed a transplant as soon as possible. 需要尽快进行器官移植
[19:41] I heard him say he was Nigerian 我听到他说自己是尼日利亚人
[19:44] and in the States conducting meetings for his oil business. 待在美国是为了主持石油生意方面的会议
[19:47] H-h-he and Ridley had met 他和雷德利是在休斯敦的
[19:49] at a fundraiser in Houston. 一个募款晚会上认识的
[19:52] Okay. Anything else? 好的 还有吗
[19:54] He had, uh, an expensive gold watch — 他戴着一块名贵的金表
[19:58] a Philippe Badeaux. 是百达翡丽牌的
[20:01] I used to have one just like it. 我过去也有一块那样的表
[20:04] Okay, so you don’t have recipient names. 好 就是说你不知道器官受赠人的名字
[20:08] What about Ridley’s employee? 那雷德利的手下呢
[20:10] You know, anything else you can tell me about him? 你能告诉我关于他的任何信息吗
[20:20] What’s this? 是什么
[20:21] Ridley’s employee had that tattooed on his forearm. 雷德利的手下有块这样的纹身在前臂上
[20:23] Run it through the database. See if anything pops. 查查数据库 看有没有吻合的
[20:26] You got it. 没问题
[21:30] Jane. 简
[21:39] Scooch over. 挪过去点儿
[21:48] How often do you sleep in your own bed, anyway? 你多久才在自己的床上睡一次
[21:51] Oh, I don’t like that bed. 我不喜欢那张床
[21:52] Too many lumps. 坑坑洼洼的
[21:53] Maybe you should get a new bed. 你该买张新床了
[21:59] Actually, you know what? 其实你猜怎么着
[22:01] I always did like this couch. 我还真挺喜欢这张沙发的
[22:06] Jane. 简
[22:13] Jane — 简
[22:16] Take your call, Lisbon. 接电话吧 里斯本
[22:25] Fischer? 费舍尔
[22:29] What? When? 什么 什么时候
[22:37] Guards found him this morning. 警卫今天早上发现的
[22:39] Did he leave a note? 他留下遗书没
[22:40] No. 没有
[22:41] But they found that on his bed. 不过他们在他床上发现了这个
[22:44] Now, what do you make of that? 你怎么看
[23:05] Does this belong to you? 这是你的吗
[23:10] Where did you find this? 你在哪儿找到的
[23:11] We found it in your father’s cell. 我们在你父亲的牢房里发现的
[23:14] But that’s impossible. 可是不可能啊
[23:16] I was wearing it last night. 我昨天晚上还戴着呢
[23:18] I — I thought I lost it. 我还以为我弄丢了呢
[23:21] April… 艾普尔
[23:24] Were you alone last night? 你昨晚是一个人在家吗
[23:26] Yes. 是啊
[23:27] Why? 怎么了
[23:30] Wait, a-are you telling me that there was someone in my house? 等等 你是说有人闯进了我家吗
[23:38] Oh, my God. 天呐
[23:40] Ridley found her. That’s why Lark killed himself. 雷德利找上她了 所以拉克才自杀
[23:44] And killed our case against Ridley in the process. 我们扳倒雷德利的证据这下也泡汤了
[23:46] Maybe so, but we can’t prove it. 也许吧 不过我们又没办法证实是他干的
[23:48] I’m having Wylie pull the security tapes from the jail. 我让怀利去调监狱的监控了
[23:50] Maybe we can find out 也许能查明
[23:51] how Ridley got the necklace into Lark’s cell. 雷德利是怎么把那条项链弄进拉克的牢房的
[23:53] Good idea. 好主意
[23:54] What about the man that worked for him? 会不会是那个给他卖命的人
[23:55] We’re looking into it, 正在查呢
[23:56] but all we have is a vague description and a tattoo. 不过我们只知道他的大概长相和一块纹身
[23:59] The Nigerian. 那个尼日利亚人
[24:00] Excuse me? 什么
[24:01] The man Lark spoke of. 拉克提到的那个人
[24:02] The man Ridley met with. 就是跟雷德利会过面的那个人
[24:04] If Lark was right 要是拉克没弄错
[24:05] and the man was an organ recipient, 那人接受了器官移植
[24:06] he’d be able to implicate Ridley. 那就能通过他把雷德利牵出来了
[24:08] If he’ll talk, 前提是他肯配合
[24:09] and if he actually was a recipient. 而且他确实接受了移植
[24:11] We don’t even know if he’s still in the country. 我们都不知道他是不是还在境内
[24:13] You don’t have to be so negative. 别这么悲观嘛
[24:16] You haven’t found her? 你们还没找到她吗
[24:18] No. Not yet. 还没有
[24:20] She’s alive. 她还活着
[24:22] I know she is. 她肯定还活着
[24:24] We think we’ve narrowed down her location 我们已经缩小了范围 她应该正在
[24:25] to one of four cargo ships headed for Colombia. 四艘开往哥伦比亚的货船的其中一艘上
[24:29] If we’re right, 要是没弄错的话
[24:30] she should be arriving within 12 hours, 12小时内她会抵达目的地
[24:32] and we’ll be there to find her. 到时我们会在那儿找到她的
[24:35] And if you’re wrong? 要是你们搞错了呢
[25:10] I got him. 找到他了
[25:11] Well not him, specifically, 也不算具体找到那个人啦
[25:12] but I think I found the fundraising event 不过我查到拉克提到的
[25:14] Lark was talking about. 募款晚会了
[25:16] The Blue Skies Gala. 叫做”蓝天晚会”
[25:18] It was held six weeks ago in Houston. 六周前在休斯敦举办的
[25:20] Looks like it was an environmental charity event 好像是本土的石油企业
[25:23] put on by domestic oil companies. 办的环保慈善晚会
[25:25] Including representatives from Africa-based Ar Ahim Energy. 非洲的阿海姆能源公司也派代表参会了
[25:29] This must be the event 雷德利肯定是在
[25:30] where Ridley met this Nigerian man. 这个晚会上认识那个尼日利亚人的
[25:32] Nice work. 干得不错
[25:33] E-mail me the contact info for the event company. 把晚会主办公司的联系方式发给我
[25:35] Already did. 已经发了
[25:41] Hi. I’m Patrick Jane. 你好 我是派翠克·简
[25:43] I’d like to see the evidence from the abandoned hospital — 我想看看从那间废弃的医院采集回来的证据
[25:45] All of it, please. 请把所有证据都取出来
[25:57] So, these are all the pictures 这些照片上包含了
[25:58] from the Blue Skies Gala? 出席蓝天晚会的所有人吗
[25:59] Every last one, 一个不拉
[26:00] according to the event-planning company. 晚会主办公司是这么说的
[26:02] The Nigerian man is here somewhere. 那个尼日利亚人肯定就在这某张照片里面
[26:05] You know, we can wait for Jane if you want. 要是你愿意的话 我们可以等简回来
[26:07] Why? He hates this kind of stuff. 为什么 他不喜欢干这种活
[26:08] I don’t know. You guys always work together. 你们俩不总是一起工作吗
[26:10] Not always. 也不总是这样
[26:16] He is a possibility. 可能是他
[26:19] Lark said the man wore an expensive watch. 拉克说那人戴着一块很昂贵的手表
[26:21] Gold, right? 金表 对吧
[26:23] That’s him. 就是他
[26:24] His name is Jonas Diop. You were right. 他叫乔纳斯·迪奥普 你之前说对了
[26:26] He’s a Nigerian oil executive. 他是一家尼日利亚石油公司的总裁
[26:27] But according to his recent credit-card activity, 但是从他最近的信用卡消费记录来看
[26:30] he’s still in the Houston area. 他仍然还在休斯敦地区
[26:31] Do you know where he’s staying? 你知道他住在哪吗
[26:35] The Park Huntley Hotel. 帕克亨特利酒店
[26:39] 当前联系人信息 乔纳斯·迪奥普 281-555-0167
[26:51] Hello? 喂
[26:51] Mr. Diop. 迪奥普先生
[26:54] How are you? 你怎么样
[26:55] You doing okay? 还好吗
[26:58] I hate to have to make this call, 我也不想给你打这电话
[27:00] but the FBI may be looking for you. 但是联调局可能正在找你
[27:04] You knew the risks when you got involved. 你也清楚如果被牵扯进来风险有多大
[27:07] If I were you, I’d leave the country immediately. 如果我是你的话 我会立刻离开美国
[27:17] Lisbon? 里斯本
[27:18] I’m afraid I’ve got some bad news, Jane. 我有坏消息要告诉你 简
[27:20] What’s up? 怎么了
[27:21] Jonas Diop’s gone. 乔纳斯·迪奥普跑了
[27:23] His driver says he left the Houston airport 他的司机说 他在二十分钟前
[27:25] on a private plane 20 minutes ago. 从休斯敦机场坐私人飞机飞走了
[27:27] He’s headed back to Nigeria. 他回尼日利亚了
[27:28] – Ridley. – He was our only lead. -雷德利告诉他的 -他是我们唯一的线索
[27:30] I’m running out of ideas. 我已经没有招了
[27:32] Well, I’m not. 我还有
[27:34] You have a plan? 你有计划吗
[27:35] Yeah, but I’m gonna need your help. 是的 但是我需要你帮忙
[27:36] Why don’t I like the sound of that? 你这么说就肯定没好事
[27:39] Well, I’m gonna need you to be deceitful and corrupt, 我需要你演一个阴险狡诈的腐败官员
[27:41] and you’ll be breaking numerous laws. 而且你还得违反很多条法律
[27:44] Lisbon? 里斯本
[27:47] I’m thinking. 我在考虑
[27:48] Ridley will walk. 雷德利会逍遥法外的
[27:49] This is the only way. 这是唯一的办法
[27:50] Are you a medium or a small? 你是穿中号还是小号
[27:53] You’re not helping yourself out here, Jane. 你这么说一点用都没有 简
[27:55] Meet me in Wheatondale in two hours. 两小时后韦顿代尔见
[28:09] Thank you. 谢谢
[28:19] What is this? 这是什么酒
[28:20] You’d guess scotch, wouldn’t you? 你以为是苏格兰威士忌 对吧
[28:23] Japanese whiskey… 25-year-old single malt. 日本威士忌 25年的纯麦芽威士忌
[28:27] One of my few indulgences. 我的珍藏之一
[28:30] It’s delicious. 味道很好
[28:30] But that’s just scotch. It’s Speyside. 但这明明是苏格兰斯贝塞产的
[28:32] – I’m sure of it. – Here. -我很确定 -来吧
[28:35] I’ll prove it to you. 我证明给你看
[28:50] Look at that. I stand corrected. 瞧啊 我的确是错了
[28:54] You’re not the first one to make that mistake. 你也不是第一个弄错的人
[28:57] People assume it’s not as good, but they’re wrong. 很多人都觉得它不好 但是他们错了
[29:00] It’s better, in fact. 事实上 它更好一些
[29:02] Some say it’s the water, but I have my own theory. 有人说是水源的原因 但我有自己的看法
[29:06] I think it’s cultural. 我觉得是文化的因素
[29:08] Japanese have it in their blood 日本人的骨子里就有这种精神
[29:11] to sacrifice everything in order to succeed… 为了成功而不惜牺牲一切
[29:14] like I do. 像我一样
[29:17] Like you do, I believe. 我想你也有这种精神
[29:20] We tracked down one of your clients 我们查到了你的一个客户
[29:22] Jonas Diop. 乔纳斯·迪奥普
[29:25] Diop’s a business associate, not a client. 迪奥普是我的生意伙伴 不是客户
[29:28] But I’m curious… what did he have to say? 但我还是好奇 他说了什么
[29:30] Nothing. 什么也没有
[29:31] He fled the country as soon as he heard we wanted to talk to him. 他一听说我们要找他谈谈 就飞离美国了
[29:34] How unfortunate. 真不幸
[29:35] Yeah, I know it was you that tipped him off. 是的 我知道是你给他报的信
[29:38] So far, you’ve been one step ahead of me, 目前为止 你领先了我一步
[29:40] but, well, sooner or later… 但是 你迟早会…
[29:44] If you and the FBI were gonna prove your case against me, 如果你和联调局有证据证明我有罪
[29:46] you would have done so by now. 你们早就动手了
[29:49] No, I think you’ve lost the battle, my friend. 我想你们这次是输了 我的朋友
[29:52] Best to concede defeat and move on. 最好是承认失败 然后翻过这一页
[30:00] I’m not sure that I can do that. 我不知道我能不能做得到
[30:08] Something wrong? 怎么了
[30:13] I, uh… 我
[30:18] I-I don’t feel well. 我不太舒服
[30:24] I think it’s time for you to leave. 我想你该走了
[30:28] Yeah, might be time. 对 也差不多了
[30:29] Y-you don’t look so good — a little pale, shaky. 你看上去不太好 脸色发白 有点虚弱
[30:35] You look like you need to lie down. 看来你需要躺下
[30:39] It’s almost as though you’ve been…drugged. 你好像是…被人下药了
[30:43] You know, I’ve been thinking about what you said, you know? 我一直在想你之前说的话
[30:47] Some lives are more valuable than others. 你说某些人的命要比其他人的值钱
[30:52] Anyway… 总之
[30:56] I figured, uh… 我想
[30:59] well, I couldn’t agree more. 我很同意你的观点
[31:02] Sorry you didn’t catch it. 很遗憾你没有听到这句话
[31:04] 再见[日语]
[31:33] All set? 都准备好了吗
[31:35] Yeah. 是的
[31:36] Jane, we don’t have to do this. 简 我们不需要这么做
[31:37] We can still stop. 我们可以停手的
[31:38] No, no. It’s a little late for that, isn’t it? 不行 说这话有点晚了 不是吗
[31:45] – Is he restrained? – Yes. -他被绑好了吗 -是的
[31:49] And the gag is securely in his mouth? 嘴里的东西塞好了吗
[31:52] Yes, it is. 塞好了
[32:13] Don’t worry. This won’t hurt a bit. 别担心 不会疼的
[32:16] He’s a screamer. 他可真能叫
[32:25] Lisbon, put him still. 里斯本 按住他
[32:26] I’m tring, Jane. 我按着呢 简
[32:29] He’s not gonna last long. 他撑不了多久了
[32:30] That’s all right. He isn’t meant to. 没关系 也不需要他撑多久
[32:33] Sponge. 海绵
[32:40] Sponge. 海绵
[32:43] Get it in there. 那里弄一点
[33:09] He’s gone. 他死了
[33:14] He’s awake. 他醒了
[33:15] You said he was gonna be unconscious, Jane! 你说他不会醒的 简
[33:17] It doesn’t matter what I said. 我说了什么没关系
[33:20] What’s going on? 怎么回事
[33:21] Where am I? 我在哪里
[33:23] Quiet. 安静
[33:32] You killed him. 你杀了他
[33:35] You killed Anthony. 你杀了安东尼
[33:36] I said, be quiet. 我说了 安静
[33:38] What are you gonna do to me? 你要把我怎么样
[33:39] I think you already know the answer to that. 我想你已经知道答案了
[33:41] You’re insane! 你疯了
[33:42] Let me go now! 马上放我走
[33:43] Or else what? 不放又怎样
[33:47] You’re a cop. You can’t do this. 你是警察 你不能这么做
[33:49] This is wrong. 这样做是不对的
[33:50] Not after what you’ve done. 鉴于你作的恶 这不算错
[33:52] This is poetic justice. 这是恶有恶报
[33:54] What do you want, a confession? 你想要什么 要我招供吗
[33:55] You know it’ll never hold up in court. 你知道这在法庭上是站不住脚的
[33:57] Eh, I think you might be right about that. 你说得对
[34:00] Stop. Stop! 住手 住手
[34:01] I’ll tell you everything! 我什么都招
[34:03] I think it’s a bit late for that. 有点太晚了
[34:04] Just — would you — wait. Wait. 你可以 等等 等等
[34:06] My laptop. 我的电脑
[34:08] I — I kept records… of everyone. 上面有我对所有人的记录
[34:11] We know about the laptop. 我们知道电脑的事
[34:12] It’s password-protected. 被用密码上了锁
[34:14] I’ll tell you the passwords! Stop! 我会告诉你密码的 住手
[34:16] Stop. I’ll tell you anything you want. 住手 我什么都说
[34:19] Just stop, please. 住手 求你了
[34:24] Tell it to me. What’s the password? 告诉我 密码是什么
[34:28] I’m the last person who can save you. 除了我没人能救你了
[34:32] F79vr22 F79vr22.
[34:36] All right?! 行了吧
[34:49] We got it. We’re done here. 打开了 我们完事了
[35:00] Your agents tortured my client. 你的探员折磨了我的当事人
[35:02] He’s lying. 他在撒谎
[35:03] Jane. 简
[35:05] There is no evidence of physical abuse. 你没有任何他遭受身体虐待的证据
[35:07] Psychological torture is still torture, Agent Abbott. 精神折磨也算是折磨 艾伯特探员
[35:10] My client was made to believe 我的当事人当时以为
[35:11] that he’d be killed by Mr. Jane, 简先生会杀了他
[35:13] Making any evidence you may have gathered inadmissible. 这让任何你可能因此而收集到的证据无效
[35:16] Yes, if that evidence is ruled 没错 前提是法院判定我们
[35:18] to have been gathered illegally. 所收集到的证据是非法取得的
[35:19] Which it won’t be. 而这是不可能发生的事
[35:20] My client has sworn to these accusations. 我的当事人已经宣誓过他是无辜的
[35:23] Your client is a monster facing life in prison for what he’s done. 你的当事人因为他的恶行会在监狱里蹲一辈子
[35:26] I’d say just about anything if I were him. 要换了我为了自保 我也什么都敢说
[35:31] You killed him. 你杀了他
[35:33] Please, don’t say anything. 别再说了
[35:34] He murdered a man that worked for me. Anthony Tremmel. 他杀了我的一个手下 安东尼·特雷梅尔
[35:37] You’re certain? 你确定吗
[35:38] I watched him die. 我亲眼看到他死了
[35:43] This is from a live security feed… 这是楼下的拘留室的
[35:46] from our holding cells downstairs. 实时监控录像
[35:59] No…i-it can’t — 不 这不…
[36:01] I saw him. 我看到他死了
[36:03] Perhaps your client 或许你的当事人
[36:04] would like to revise his statement. 想要改下他的供词
[36:15] Try this. 试试这个
[36:19] How you doing? 你怎么样了
[36:21] Good. Are you kidding? 超赞 你在说笑吗
[36:22] That was amazing. 简直太赞了
[36:24] Can we do it again? 我们能再来一次吗
[36:26] Lisbon. My office. Now. 里斯本 立刻来我的办公室
[36:38] Mr. Ridley and his lawyer 雷德利先生和他的律师
[36:40] have made some serious claims against you two. 针对你们提出了很严重的指控
[36:44] They’re only serious if they’re true. 如果他们说得对 那才算严重
[36:48] Are they? 他们说得对吗
[36:50] No. 不对
[36:54] No. 不对
[36:55] So, you didn’t threaten to kill Ridley? 所以你并没有威胁要杀死雷德利
[36:57] And you didn’t stage the death of his associate? 也没有表演把杀死他同伙的戏码吗
[36:59] No, of course not. 当然没有
[37:03] All right. Well, then I’m done with you. 那好吧 我们谈完了
[37:06] Not you, Lisbon. 你留下 里斯本
[37:16] Jane is a liar. 简是个撒谎精
[37:17] No need to deny it. I expect it of him. 没必要替他否认 我早就知道
[37:19] But you’re not a liar, Lisbon. 但你不是个撒谎精 里斯本
[37:22] You’re an honest, good person 你是个诚实的好人
[37:24] with a long career ahead of you, 你有大好的前程
[37:26] And I don’t want to see you throw away 而我不想看你放弃
[37:27] this new opportunity of yours. 我给你的这个机会
[37:30] So…I’m gonna ask you this time. 所以 我再问你一遍
[37:35] Is there any truth to Ridley’s accusations? 雷德利的指控是真的吗
[37:41] No. 不是
[37:42] Everything Jane said was true. 简说的一切都是真的
[37:55] You had an update for me? 有最新的进展吗
[37:57] I do. 是的
[38:00] Earlier today, FBI agents working with Colombian authorities 今天早些时候 联调局和哥伦比亚当局联手
[38:03] searched a container ship in San Marta. 搜查了一个停在圣玛尔塔的集装箱船
[38:06] They found 30 women on board. 他们在船上发现了三十个女人
[38:08] Your sister, Amy, was one of them. 你的妹妹艾米就在其中
[38:24] We found her. 我们找到她了
[38:54] There you are. 找到你了
[38:55] Hey. Ready to go? 准备要走了吗
[38:57] I am so ready. 快走吧
[38:58] You won’t believe the day I’ve had. 今天一天太难熬了
[39:03] Look, uh, about D.C. 听着 关于华盛顿的事情
[39:08] I know it’s a lot to take in, 我知道你需要思考很多事
[39:09] and I didn’t mean to pressure you. 我也不想给你压力
[39:11] Yeah, you did. 明明就有
[39:13] Yeah, I did. 好吧 的确
[39:14] Maybe a little. 或许有点儿
[39:17] But it’s your life, 但这是你的人生
[39:18] and I just want to be a part of it. 我只是很想成为你人生的一部分
[39:22] I’ve made up my mind. 我已经决定了
[39:24] I’m gonna call Don tomorrow and tell him I’ll take the job. 我明天就给唐打电话 告诉他我接受这个职位
[39:27] Are you sure? 你确定吗
[39:28] Yeah, I’m sure. 确定
[39:39] I wish we were somewhere more romantic, 我希望我们现在在一个更浪漫的地方
[39:41] But what the hell? 但我不管了
[39:44] Will you marry me? 你愿意嫁给我吗
[39:47] What? 什么
[39:49] What? 什么
[39:50] Don’t freak out. 可别吓坏了
[39:52] Um, wow. Marry you? 呃 嫁给你吗
[39:56] I know. I know. You need time to think about it. 我懂 我懂 你需要时间考虑一下
[39:58] Yeah. It’s — it’s a big decision. 没错 这是个很重大的决定
[40:00] It’s huge. 非常重大
[40:03] There’s no pressure, okay? 别太有压力 好吗
[40:05] Okay. 好的
[40:10] You’re a tough date. 你是个很难攻下的交往对象
[40:15] Have you told jane that you’re leaving yet? 你有告诉过简你要走了吗
[40:16] No. No, not yet. 还没有
[40:19] Oh. He’ll understand. 他会理解的
[40:25] – I’ll be downstairs. – All right. -我在楼下等你 -好的
[40:47] How’d it go with Abbott? 跟艾伯特谈得怎么样
[40:53] Thanks. 谢了
[40:58] We make a good team sometimes. 我们总是一对好搭档
[41:01] Yeah. We do. 没错
[41:06] You heading out? 你要回家了吗
[41:08] Yeah. 没错
[41:09] I-I’ll see you tomorrow? 明天见
[41:12] I’ll be here. 我会一直在这
[41:19] Good night. 晚安
超感警探

文章导航

Previous Post: 超感警探(The Mentalist)第6季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 超感警探(The Mentalist)第6季第22集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

超感警探(The Mentalist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E1213

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号