Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

超感警探(The Mentalist)第7季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 超感警探(The Mentalist)第7季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E1213
时间 英文 中文
[00:01] Previously on “The Mentalist”… 《超感警探》前情提要
[00:03] – Hello. – Hi. -你好 -你好
[00:04] – You were watching me. – Yes. -你刚才一直在看我 -对
[00:05] – Why? – It’s my job. -为什么 -这是我的工作
[00:06] That was Erica Flynn. 艾瑞卡·弗琳
[00:07] She wants to help out with the investigation. 她想帮忙破案
[00:09] Great. We should fax over the case file and get her a gun. 太好了 我们该把卷宗传真过去 再给她把枪
[00:12] You’re skilled at getting people 你很擅长让人们
[00:12] to open up to you, to trust you, 对你敞开心扉 信任你
[00:14] And there’s a question whether you use that skill 但现在的问题是 你是用这种能力
[00:16] to help people or to manipulate them. 去帮助他人呢 还是去操纵他人呢
[00:19] You can find happiness again, even true love. 你还能重拾愉悦 甚至重获真爱
[00:21] you have to be willing to let me help you. 只要你愿意接受我的帮助
[00:23] Did you know Erica was gonna do this? 你是否知道艾瑞卡会这么做
[00:25] Try to escape? Of course. 企图逃跑吗 当然
[00:26] I know you have feelings for me. 我知道你对我有感觉
[00:34] This was a car bombing in Pakistan 14 months ago. 这是十四个月前在巴基斯坦发生的汽车炸弹袭击
[00:37] 7 people died, 30 injured. 七人身亡 三十人受伤
[00:41] Egypt, eight months ago. 14 people killed. 八个月前埃及发生的袭击 十四人身亡
[00:45] This was an attack on a hotel in Indonesia. 这是发生在印尼一家酒店的袭击
[00:49] All of these are made possible by this man 可能的幕后主使是
[00:52] Jan Nemec. 杨·奈米克
[00:54] Slovakian. 斯洛伐克人
[00:55] He was trained by the Russian mob as a teenager. 他幼时在俄罗斯黑帮接受过训练
[00:57] He’s based in Beirut now. 目前在贝鲁特活动
[00:59] So, he’s part of a terrorist group? 他是恐怖组织一员吗
[01:00] Not with a face like that. 看起来就不是
[01:02] – He’s obviously in it for the money. – Correct. -很明显只是金钱上的来往 -没错
[01:04] This is Danitra Cass. She’s C.I.A. 这位是中情局的丹妮垂·卡丝
[01:06] They’re here to ask for your help with the Nemec case. 他们就奈米克一案前来寻求帮助
[01:09] Nemec’s a supplier. He sells weapons, explosives. 奈米克是军火供应商 他出售武器与爆炸物
[01:13] We’ve been struggling to get solid intelligence on him for years, 多年来我们一直努力挖掘关于他的切实情报
[01:15] but he’s careful. 但他十分谨慎
[01:17] Won’t use computers, doesn’t leave a data trail. 他从不使用电脑 没留下过可追踪的数据
[01:19] Well, you must have something or you wouldn’t be here. 你们到这来 一定是有了别的发现
[01:21] A source in Beirut claims that Nemec 贝鲁特的线人称奈米克
[01:22] just sent a shipment of passport chips to the U.S. 刚运送出了一批护照芯片 目的地是美国
[01:25] You use these chips to forge passports 用那些芯片伪造护照
[01:28] to get people in and out of the country undetected. 持照人就能神不知鬼不觉地进出国内
[01:31] Our informant says that he was paid 1.5 million euros 线人称菲律宾的一个伊斯兰圣战组织
[01:34] by a Jihadist group in the Philippines. 为此支付了他150万欧元
[01:36] We think it’s the first step 我们认为这是他们
[01:37] towards an attack on American soil. 发动对美国本土袭击的第一步
[01:39] We need to find these passport chips and arrest Nemec, 我们必须找到护照芯片并逮捕奈米克
[01:43] and that is why we’re asking for your help. 因此我们前来寻求你们的帮助
[01:45] Actually, it’s because of this woman. 其实 是为了这个女人
[01:49] Erica Flynn? 艾瑞卡·弗琳
[01:50] I understand you’ve dealt with her. 我知道你们之前与她打过交道
[01:52] She ran a dating service in California. 她在加利福尼亚开过婚介公司
[01:54] We arrested her for killing her husband. 她因谋杀亲夫被我们逮捕
[01:56] She escaped from prison about a year ago. 一年前她从监狱逃脱
[01:58] She’s been on the run ever since. 至今在逃
[02:00] Well, she ran into Nemec. She’s his girlfriend. 她在逃亡时遇见了奈米克 现在是他的女友
[02:03] What exactly was your relationship with her, Mr. Jane? 你与她是什么关系 简先生
[02:06] Me? Why? 我 何出此言
[02:07] Because we contacted Ms. Flynn, 我们联系了弗琳女士
[02:09] and she’s agreed to help us find the chips, arrest Nemec 她同意帮我们找到芯片并逮捕奈米克
[02:13] in exchange for a reduced sentence of her murder charge. 条件是缩短谋杀案的刑期
[02:15] But she insists on working with you. 但她一定要跟你共事
[02:18] Says no other person will do. 别的人一律不行
[02:22] Excuse me. 抱歉
[02:23] No other person will do. 别的人一律不行哈
[02:25] Don’t ask me. 别问我呀
[02:26] Abbott, we got the link set up in your office. 艾伯特 到你办公室跟她连线
[02:28] Okay, let’s go. 好 走吧
[02:30] Join us, please. 你们也一起来
[02:31] E-erica Flynn’s not asking to work with me. 艾瑞卡·弗琳没要我一起
[02:33] Why am I am part of this? 我为什么要去
[02:35] Well, if Jane goes to Beirut, 如果简要去贝鲁特
[02:36] he’s gonna need a partner to go undercover with him. 他会需要一个搭档配合掩护身份
[02:38] You’ve done it before. Seemed like a logical choice. 你之前干过这事 你去很合理
[02:41] Is there a problem? 有什么问题吗
[02:41] I arrested her. 是我逮捕了她
[02:42] I don’t know how I feel about helping her avoid prison. 要帮她缩短刑期我心里不太舒服
[02:44] Yeah, it’s a — a tradeoff. I know, 这是代价 我懂你的心情
[02:46] But it’s worth it, I think, with the issues at hand. 但就目前形势来看 这是值得的
[02:50] Jane? 简你呢
[02:51] Me? No. No problem. 我吗 没问题
[02:52] Good. 很好
[02:53] Well, Lisbon, if you still have concerns, 里斯本 如果你仍有顾虑
[02:56] we can discuss it after the meeting, okay? 我们会后再谈 好吗
[03:09] Here we go. 开始吧
[03:13] Ms. Flynn, everyone’s here. 弗琳女士 大家都到了
[03:16] Patrick. It’s so good to see you. 派翠克 见到你真好
[03:18] And agent Lisbon. 还有里斯本探员
[03:20] Hello. 你好
[03:22] Uh, what is this about, Erica? 这到底是怎么回事 艾瑞卡
[03:24] Isn’t it obvious? 难道还不够明显吗
[03:25] – I need you. – Really? -我需要你 -是吗
[03:27] Jan uses a courier to send messages, 杨用信使来传递信息
[03:30] but they’re coded. 但信息加密了
[03:31] The courier has to memorize a long string of numbers. 信使必须记下一长串的数字
[03:33] I can’t think of anyone with a better memory than yours. 我想不出还有比你记性更好的人了
[03:36] Nemec’s courier was killed in an accident. 奈米克的信使因意外身亡
[03:38] He’s looking for a new one. 他正在找新的人
[03:40] He has to let the people that bought the passport chips 信使负责通知卖家在何处
[03:42] know where to pick them up. 提走护照芯片
[03:44] We’d like you to go to Beirut and be the courier. 我们希望由你去贝鲁特扮演信使
[03:47] He’ll give you the code, we’ll crack it, 他告诉你密码 我们破解它
[03:48] get the chips, and him. 截获芯片 同时逮捕他
[03:51] Well, I guess I could do that. 我想行吧
[03:53] Wonderful. 太好了
[03:56] See you when you get here. 到时候见
[03:57] I look forward to working with you again, Patrick. 很期待再次与你共事 派翠克
[04:01] Interesting woman. 她很有趣
[04:03] Sir? 长官
[04:04] There’s no need to meet. It’s an important mission. 我们不用再谈了 这次任务很重要
[04:07] I’m happy to be a part of it. It’s no problem. 我愿意加入 没问题
[04:09] – No? – None at all. -真的吗 -完全没问题
[04:11] – So, we’re all good, then? – Yeah, we’re good. -那大家都没问题了吧 -没问题
[05:07] Thank you. 谢谢
[05:08] You know what they have here? 知道他们这的特色甜品吗
[05:10] Great orange blossom ice cream. 橙花冰激凌
[05:11] Oh, that sounds good. 赞
[05:12] Yeah, we’ll get some. 是啊 我们去买点
[05:27] Here you go. 到了
[05:34] Patrick. Welcome. 派翠克 欢迎
[05:36] Teresa, it’s so good to see you. 特蕾莎 见到你很高兴
[05:38] – Hi. – Erica. -你好 -艾瑞卡
[05:39] I was wondering if you’d be here. 我还在想你会不会在这
[05:41] I thought we should talk as soon as you got in. 我认为你们一到我们就该尽快面谈
[05:42] I hope you don’t mind. 希望你们不会介意
[05:43] Not at all. 不介意
[05:44] I had them prepare tea. 我让人泡好了茶
[05:47] So thoughtful. 想得真周到
[05:50] Teresa, may I? 特蕾莎 你要吗
[05:51] No, thanks. 不用了 谢谢
[05:53] So, the F.B.I. 你们加入了联调局
[05:55] That’s quite an accomplishment. 真了不起
[05:57] Ms. Flynn, if you don’t mind, 弗琳女士 不介意的话
[05:58] I’d like to ask you a couple questions. 我有几个问题要问你
[06:00] Of course. Erica, please. 当然 请叫我艾瑞卡
[06:02] How did you get involved with Jan Nemec? 你和杨·奈米克是怎么扯上关系的
[06:05] It’s kind of embarrassing, actually. 说来有点丢人
[06:07] I ran into some trouble in Sao Paulo — 我在圣保罗遇上了点麻烦
[06:10] Money trouble. 金钱上的
[06:11] You’re in a foreign country, 在异国他乡
[06:12] cut off from everything you know. 远离了一切熟知的事物
[06:13] You know how difficult it is to live like that. 可想而知生活有多艰难
[06:16] Well, I think you were born to live like that. 我想你天生就能应对这类事
[06:18] You flatter me. 你在恭维我
[06:20] Jan was very charming, and he wanted to help. 杨很有魅力 他想帮我的忙
[06:23] We started seeing each other, fell into traveling together. 我们开始交往 一起旅行
[06:26] I didn’t know what he does for a living. 我不知道他是做什么谋生的
[06:29] He told me he was a businessman. 他告诉我他是个商人
[06:31] And you believed him? 你就这么相信了他
[06:33] He’s very secretive about his work. 他对他的生意讳莫如深
[06:35] I suspected it was unsavory, maybe illegal, 我猜是什么不光彩的 或者非法的行当
[06:39] but not what it actually involves. 但没想到是这样的
[06:41] When the C.I.A. told me, I was horrified. 中情局告诉我的时候 我吓坏了
[06:43] And that’s why you’re turning him in — 所以你检举他
[06:44] because he horrifies you? 是因为他吓到你了
[06:47] No. Mainly because I want to go back home. 不 主要是因为我想回家了
[06:52] I miss it more than I thought I would. 我比我以为的更想家
[06:54] You’re homesick. 你害了思乡病
[06:55] Is that so strange? 有那么奇怪吗
[06:56] When you were away, weren’t there things that you missed 当你远离家乡的时候 总会有一些事物
[06:58] that you would have given anything to get back? 会让你不顾一切地想要回来
[07:01] Yeah. There — there were. 是的 有
[07:06] I can see you don’t believe me, teresa. 我看得出你不相信我 特蕾莎
[07:09] I just hope that in time, 希望最终
[07:10] you’ll see that I’m telling the truth. 你会明白我说的都是实话
[07:13] We should go see Jan. He’s expecting you. 我们该动身去见杨了 他在等你
[07:15] – Okay. – Patrick has to go alone. -好 -派翠克必须独自前往
[07:17] He’s very suspicious. He doesn’t even know you’re here. 他很多疑 他都不知道你也在这里
[07:21] I don’t think I like this. 我觉得这样不妥
[07:22] Don’t worry. It’ll — it’ll be fine. 别担心 没事的
[07:24] Lead the way. 带路吧
[07:25] Excuse me. 失陪了
[07:30] So, you and Lisbon are together, as in a couple? 你和里斯本在一起了 恋爱了
[07:34] I can tell by the way she looks at you 我可以从她看你的眼神里看出来
[07:36] that you have more than a professional relationship. 你们除了工作关系之外又更进了一步
[07:40] That is, in fact, correct, yes. 说得没错
[07:43] I’m happy for you, Patrick. 我为你感到高兴 派翠克
[07:44] Thank you. 谢谢
[07:45] For both of you. But especially for you. 为你俩都感到高兴 特别是你
[07:48] I know how much you wanted love in your life. 我知道你多渴望得到爱
[07:50] I’m very happy you found it. 很高兴你找到了
[07:53] What is this really about, Erica? 这到底是怎么回事 艾瑞卡
[07:55] What do you mean? 什么意思
[07:56] Why are you doing this? 你为什么要帮我们
[07:58] I told you. I want to go home. 我说了 我想回家
[08:00] Yes, but there’s something else. 对 但还有别的原因
[08:03] You’re wrong. 你错了
[08:05] But thank you for suspecting me. 不过还是谢谢你怀疑我
[08:07] Makes me feel very interesting. 让我觉得自己还是被人关注的
[08:10] These men will take you to Jan. 他们会带你去见杨
[08:15] Yes. 是的
[08:16] Come. 走吧
[08:19] Guess I’ll see you a little later. 那么一会儿见了
[08:22] Good luck, Patrick. 祝你好运 派翠克
[09:59] Hi. I’m here to see Jan Nemec. 你好 我是来见杨·奈米克的
[10:11] Uh, where are we going? 这是要去哪儿
[10:12] I-I don’t need to go to the bathroom. 我不想上厕所
[10:16] Okay. 好吧
[10:20] What — what is this? 这 这是什么
[10:22] What is — what is this, uh, all about here? 这是 这是要干什么
[10:25] Uh, listen guys, if you were planning on scaring me, 听着 伙计们 如果你们是想吓我
[10:27] then mission accomplished. I am — I’m scared. 那么你们已经做到了 我被吓到了
[10:30] Am I — am I gonna get to see Mr. Nemec? 我 我能去见奈米克先生了吗
[10:31] – Listen. – I’m listening. -听好 -我听着呢
[10:33] Listen. Helicopter. Electric range. Newfoundland. 听好 直升机 电炉 纽芬兰
[10:38] Albino. Retrovirus. Wheelbarrow. 阿尔比诺 逆转录酶病毒 独轮手推车
[10:47] Okay, what — what — 怎么 怎么回…
[10:49] Battery. Tractor. Fox. Hypotenuse. Slender. Elm. 电池 拖拉机 狐狸 直角三角形斜边 细长 榆树
[11:01] Stop! Stop, please. Stop. 停下 求求你们 住手
[11:03] Stone. Harmony. Lint. Banana. Ladder. 石头 和谐 纱布 香蕉 梯子
[11:25] Okay. Okay. 好了 够了
[11:41] Patrick Jane, right? 你叫派翠克·简 对吧
[11:45] Jan. 我是杨
[11:46] Jan Nemec. 杨·奈米克
[11:49] Sorry. That was pretty nasty, I know. 抱歉 场面弄得有点不太好看
[11:51] Still, I need you to repeat the words he just said to you 不过呢 我要你把他刚才告诉你的词重复一遍
[11:56] in order. 按顺序来
[11:57] A towel. 毛巾
[11:59] Yeah, sure. First the words. 可以 先把词重复一遍
[12:01] I want a towel. 我要毛巾
[12:10] Thank you. 谢谢
[12:14] Helicopter. Electric range. Newfoundland. 直升机 电炉 纽芬兰
[12:18] Albino. Retrovirus. Wheelbarrow. Battery. 阿尔比诺 逆转录酶病毒 独轮手推车 电池
[12:22] Tractor. Fox. Hypotenuse. 拖拉机 狐狸 直角三角形斜边
[12:25] Slender. Elm. Stone. 细长 榆树 石头
[12:28] Harmony. Lint. Banana. 和谐 纱布 香蕉
[12:33] Ladder. 梯子
[12:34] Erica said your memory was good. She’s right. 艾瑞卡说你记性很好 她是对的
[12:36] Just a trick. 只是个小把戏
[12:37] No, I tested others. 不 我测试过其他人
[12:39] You’re the only one getting everything correct. 你是唯一一个一字不差都说对的
[12:41] I didn’t say it was an easy trick. 我没说这个把戏很容易
[12:43] Like I said, uh, I’m sorry. 如我刚才所说 很抱歉
[12:46] Please. 请坐
[12:48] Let’s have something to drink. 我们喝一杯
[12:51] I’d rather talk about the job. 我更想谈谈工作
[12:52] Nah. You don’t want to have a drink? 不想喝一杯吗
[12:56] What kind of a man are you, Jane? 你是什么人啊 简
[13:02] Okay. The job. 好吧 那就谈工作
[13:04] I need you to carry a message up here. 我要你把信息装在脑子里带出去
[13:08] What kind of message? 什么样的信息
[13:09] 81 unrelated numbers. 81个无关连的数字
[13:11] You’ll have to memorize them. They cannot be written down. 你得全用脑子记下来 不能写在纸上
[13:14] When you get to the other end, 等你见到信息接收人
[13:15] you’ll have to repeat them in precise order. 一定要按顺序重复给他们听
[13:17] Otherwise, it’s useless. 否则信息就是完全无用的
[13:18] What does it mean? What’s it about? 什么意思 信息是什么
[13:19] Oh, that’s exactly the point. 关键就是这个
[13:22] You don’t know. 你不知道
[13:24] What are you paying? 多少酬劳
[13:25] 10,000 euros. 一万欧元
[13:28] If it works out, there’s gonna be more. 事情办成了 以后还会有更多
[13:30] – 15,000. – 10,000. -一万五 -一万
[13:31] 20,000, just for getting me wet. 两万 你把我弄湿了
[13:36] 10,000. 一万
[13:36] Get someone else. I’m not interested. 去找别人吧 我没兴趣
[13:47] Erica said you were an actor. 艾瑞卡说你以前是个演员
[13:52] – Sort of. – And a policeman? -算是吧 -还当过警察
[13:54] Yeah, I worked with the police. 对 我跟警察合作过
[13:56] There was something I wanted. 我有求于他们
[13:58] And when I got it, I left. 得手后 我就离开了
[13:59] Because you killed someone, she said. 因为你杀了一个人 她说
[14:01] More than one… actually. 其实不止一个
[14:05] But who’s counting? 不过谁在乎有几个呢
[14:06] You know, if you want to check me or look me up, 要是你想查我
[14:08] it’s on the internet. 网上有
[14:10] Oh, we have…Patrick. 已经查过了 派翠克
[14:14] We have. 早查过了
[14:17] Relax. 放松
[14:18] Everything looks okay. 看起来一切正常
[14:20] Erica says you’re a good guy. 艾瑞卡说你很不错
[14:22] It’s all good. 一切都很好
[14:24] Uh, I have only one question, though. 不过我还有个问题
[14:29] Who’s this? 这位是谁
[14:32] And, uh, why is she with you? 还有她为什么跟你在一起
[14:53] Why are you wet? 你怎么都湿了
[14:55] That’s a little… gag of Jan’s here. 是杨开的一个小玩笑
[14:59] Jan Nemec, this is my girlfriend, 杨·奈米克 这位是我的女朋友
[15:01] Teresa Lisbon. 特蕾莎·里斯本
[15:02] We traveled together. 我们一起旅行
[15:04] So, uh…what are you doing in Beirut? 那你们为什么来贝鲁特
[15:08] Patrick thought it would be a good idea. 派翠克觉得来这不错
[15:10] She has nothing to do with this. 她跟这事没关系
[15:11] Could she just go back to the hotel, please? 请让她回酒店吧
[15:13] You can ask me anything. 你可以问我任何问题
[15:14] Well, maybe you can tell me if you’re with the F.B.I. 那不如你告诉我你是不是联调局的人
[15:18] No. Why? 不是 为什么这么问
[15:20] Well, it says here, F.B.I website, 这里写着的 联调局的网站
[15:23] There’s a Special Agent Teresa Lisbon. 有位特别探员叫特蕾莎·里斯本
[15:26] It’s a mistake. That’s crazy. 这肯定搞错了 太扯了
[15:28] Check again. 再仔细查下
[15:31] What’s that? 怎么回事
[15:32] Someone’s searching for Lisbon in an F.B.I database. 有人在联调局的数据库里搜索里斯本的信息
[15:34] Is that a problem? 有麻烦了吗
[15:35] No, we’re set up for it. 没有 我们早就有所准备
[15:46] 联调局 特别探员 特蕾莎·里斯本
[15:48] Different woman. 不是一个人
[15:50] Told you. 早告诉你了
[15:51] Yeah. Sorry. Mistake. 是啊 抱歉搞错了
[15:54] It’s all right. No harm done. 没关系 没什么大不了的
[15:56] Yeah, well, we’re going back to the hotel. 好了 我们回酒店了
[15:58] If you need to talk to me, you know where to find me. 如果你想跟我谈 你知道到哪找我
[16:12] Metropole Hotel. 去大都会酒店
[16:25] Wylie suggested building the fake profile. 是怀利建议建个假档案
[16:28] So, now when they see any other mention of Teresa Lisbon, 现在他们看到任何有关”特蕾莎·里斯本”的东西
[16:33] they’ll assume it’s that woman. 都会显示那个女人
[16:34] Tell Wylie I owe him one. 告诉怀利多谢他救我一命
[16:37] So, what do you think? Is Nemec on the hook? 你怎么看 奈米克上钩了吗
[16:39] It’s hard to tell. 很难讲
[16:40] Jane made an impression. That we know. 只知道简让他眼前一亮了
[16:46] We’ll get back to you. 之后再跟你联系
[16:56] Are you all right? 你没事吧
[16:57] – Fine. – You have a lot of nerve showing up here. -没事 -你胆子不小 还敢来这
[17:00] – What do you mean? – You told Nemec about me. -什么意思 -是你告诉奈米克我的事
[17:02] It was you. You’re the only one who knows I’m here. 绝对是你 只有你知道我在这
[17:04] Of course I did. 我当然要告诉他
[17:05] Why? 为什么
[17:06] She’s trying to gain Nemec’s trust. 她想以此赢取奈米克的信任
[17:09] Yes. 没错
[17:11] I’ve been trying to convince Jan to hire Patrick. 我一直在试图说服杨雇佣派翠克
[17:13] He was suspicious, so telling him about you 他有所怀疑 所以告诉他你的事
[17:15] only helped prove that I’m trustworthy. 能证明我是值得信任的
[17:17] You should have told us. 你应该提前告诉我们
[17:18] I’m sorry. I was working fast. 真是抱歉 我行动太快了
[17:20] I assumed you would be prepared 我以为你们肯定有所准备
[17:22] for the possibility that he would find out about you. 以防他发现你的存在
[17:23] We are. 我们确实有
[17:25] Good. Because it worked. He’s downstairs. 很好 因为你们成功了 他就在楼下
[17:28] He’s ready to make the deal. 准备跟你做交易
[17:30] Do you mind if I stay up here? 你介意我留在这里吗
[17:31] He doesn’t want me down there. 他不希望我在下面出现
[17:35] Okay. 好吧
[17:38] I’ll be going. 我走了
[17:40] Bye, y’all. 再见了
[17:42] Get a little room service. 叫点客房服务
[18:00] No, Patrick. 不 派翠克
[18:17] Okay. 好吧
[18:19] 20,000. 给你两万
[18:21] But I need you to go right away. 但我需要你立刻出发
[18:23] 5,000 now. 15,000 when you come back. 预付五千 等你回来再付一万五
[18:28] – Where am I going? – The U.S. -要我去哪 -美国
[18:30] Atlanta, Georgia. 乔治亚州亚特兰大
[18:33] You need to go tonight, tomorrow at the latest. 你今晚就得出发 最迟明天
[18:35] When you get there, call this number. 等你到了那里 打这个电话
[18:37] Guy who answers will say his name is John Paul. 接电话的人会说自己叫约翰·保罗
[18:40] When he gives you that name, 当他告诉你这个名字
[18:41] you say “Dad sends his love.” 你回答”爸爸说他爱你”
[18:44] He’ll say “I miss him.” 他会说”我想他”
[18:45] That means everything is fine and you can meet. 这就说明一切正常 你们可以见面
[18:47] He’ll tell you an address. 他会告诉你一个地址
[18:48] You go there, give him a message. 你过去把信息告诉他
[18:51] Job done. 任务完成
[18:54] What’s the message? 信息是什么
[18:59] Left to right, top to bottom, in order. 从左到右 从上到下 按顺序
[19:02] Can I have a few minutes? 能给我几分钟吗
[19:03] Yeah, sure. 当然 没问题
[19:17] Erica says you’re the smartest man she ever met. 艾瑞卡说你是她见过的最聪明的人
[19:22] Never heard her say that about anyone else. 她从未这样说过别人
[19:31] You had her, right? 你跟她在一起过 对吧
[19:36] I’m working. 我在工作
[19:38] Of course. 当然
[19:47] شكرا جزيلا 多谢
[19:52] You speak Lebanese? 你会说黎巴嫩语
[19:54] Just enough to say “Please” and “Thank you.” 只会说”请”和”谢谢”
[19:57] Would you like some? 你想喝点吗
[19:58] I’m good. 不用了
[20:02] I hope you don’t mind me saying so, but I’m very happy 希望你不要介意我这么说 但我真的很高兴
[20:04] that you and Patrick have found each other. 看到你跟派翠克遇到了彼此
[20:07] Patrick likes to pretend that he’s this lone wolf. 派翠克总喜欢表现得喜爱独居
[20:11] He’s needed someone in his life ever since his wife died. 他妻子去世之后 他一直需要有人陪在他身边
[20:14] I’m very glad it’s you. 我很高兴那个人是你
[20:16] Did he say something to you? 他跟你说了什么吗
[20:18] I used to be a matchmaker. 我以前是给人牵线的
[20:20] I can tell when someone is starting a new relationship. 我看得出来别人开始热恋的样子
[20:22] It’s a beautiful thing to see. 看着就让人心情愉悦
[20:25] Well…thanks. 谢了
[20:30] I also sense some tension between you and I. 我还感觉你我之间的气氛还是有点紧张
[20:33] And I really don’t want that. 我真心觉得这是不必要的
[20:36] You have nothing to worry about. 你没什么好担心的
[20:39] Why would I worry? What? 我为什么要担心 担心什么
[20:41] Did Patrick not say anything? 派翠克没提过吗
[20:44] About what? 关于什么
[20:45] I should have known. So typical. 我早该猜到的 太常见了
[20:50] Men like to pretend like the past never happened. 男人总喜欢假装过去的事从未发生过
[20:52] We’re the ones who remember. 只有女人才记得
[20:57] I shouldn’t have said anything. 我真不应该提起的
[20:58] Please forgive me. 请原谅我
[21:06] 54 54.
[21:09] 10 10.
[21:12] 300 300.
[21:15] 28 28.
[21:17] 6 6.
[21:19] That’s 81 numbers. 一共81个数
[21:21] Mr. Jane, are you sure about these? 简先生 你确定吗
[21:23] There’s a lot hanging on this. 此事关系重大
[21:24] Yes, I’m sure. 对 我确定
[21:25] All right. We got it from here, buddy. 好的 之后就交给我们吧 伙计
[21:27] You got a plane to catch tomorrow. Lay low, okay? 你明天还有飞机要赶 小心点 好吗
[21:30] Will do. 好的
[21:34] You know, I’m not that tired. How about you? 其实也不是很累 你呢
[21:36] – No. – Want to go get something to eat? -还好 -想去吃点东西吗
[21:39] Bellboy was telling me about this restaurant 服务员跟我说这里的餐厅
[21:40] that does a great manakish. 做的曼拉克什很棒
[21:42] Yeah, sure. 好啊
[21:46] – Everything okay? – Fine. -你没事吧 -没事
[21:49] Okay. 好吧
[21:51] Your liaison — give him the numbers 把数字给你的联系人
[21:53] and any other support that they ask for. 有什么需要就尽量提供
[21:56] Tell Vega to stay close and give you the help you need. 让维加跟进提供帮助
[21:58] Got it. 好的
[22:01] And what if they can’t crack it? 如果他们解不开密码呢
[22:02] What are you thinking? 你有什么想法
[22:04] This guy, John Paul, 这个人 约翰·保罗
[22:06] does he have any idea when Jane’s supposed to arrive 他知道简的飞机几点抵达
[22:08] – in the U.S.? – No. -美国吗 -不知道
[22:10] And Nemec won’t risk getting in touch with him. 奈米克也不会冒险与他联络
[22:12] Jane said he was only given a window of arrival, 简说奈米克只给了他一个时间段
[22:14] not a specific date. 没有准确时间
[22:15] So, as far as he knows, Jane’s already here. 所以对他来说 简可能已经到达了
[22:17] Does he know what Jane looks like? 他知道简的长相吗
[22:19] No. He doesn’t. 不 不知道
[22:21] So, let’s set up the meet. 那么我们直接派人去见面吧
[22:22] We get the message to John Paul, 我们把信息传给约翰·保罗
[22:24] we follow him to the location, 跟踪他到秘密地点
[22:25] we grab him and the passport chips, 抓住他然后取走护照芯片
[22:28] even if he can’t crack the code. 就算密码破解不了也无妨了
[22:31] Is that okay with the C.I.A.? 中情局同意吗
[22:32] As long as we’re in on it. 只要不把我们排除在外就行
[22:34] Our pleasure. 乐意之至
[22:41] This is John Paul. 我是约翰·保罗
[22:42] Dad sends his love. 爸爸说他爱你
[22:43] I miss him. 我想他
[22:44] – Where should I go? – You’re in Atlanta? -我们哪里见 -你在亚特兰大吗
[22:46] Yes. 是的
[22:47] How soon can you meet? 你多久能见面
[22:50] Five hours. 五小时
[22:54] There’s a roadhouse in Brookhaven. 布鲁克海文有个路边酒吧
[22:58] Little Ed’s on Walthrop. 沃斯罗普路旁的小埃德酒吧
[23:00] Turn your coffee cup upside down. 把咖啡杯倒扣在桌上
[23:02] Okay. 好的
[23:09] Fire up the jet. 准备行动
[23:15] So, anyway, the analysts are trying 破译员正在尝试
[23:17] something called modulo-2 arithmetic, 什么模2运算
[23:19] which sounds very cool. 听起来很酷
[23:20] I just wish I knew what it meant. 要是我知道是什么意思就好了
[23:25] Hello? 在听吗
[23:27] Sorry, uh, what were you saying? 抱歉 你说什么
[23:30] Nothing. 没什么
[23:32] Looks like they’re getting ready for the meet. 看来他们在准备会面的事了
[23:35] Yep. 是啊
[23:36] Pretty exciting, I guess. 很令人兴奋对吧
[23:37] Yeah. 是的
[23:40] Anyway, um, how can I help you here? 话说回来 我有什么能帮你的吗
[23:44] You should go with Cho. I don’t need your help. 你和周一起去吧 我这儿也不需要你帮忙
[23:46] – No. – No, don’t worry. -不用 -不 别担心
[23:47] It’s fine. Don’t worry about it. 没事的 不用在意
[23:48] – You mean it? – Yeah. Sure. -真的吗 -真的
[23:50] Thank you. You’re the best. 谢谢 你最好了
[23:52] Of course. 那当然
[23:53] Sir. Agent Wylie doesn’t need my help. 长官 怀利探员不需要我的帮助
[23:56] Okay if I come along with you? 我能跟你一起去吗
[23:58] You run it by Abbott? Did he okay it? 你问过艾伯特了吗 他同意了吗
[24:00] Yes, sir, he did. 是的 长官 他同意了
[24:01] Suit up. We leave right away. 准备一下 马上出发
[24:17] Only two minutes past the target hour. 目标时间只过了两分钟
[24:19] Everybody stay loose. 所有人保持镇定
[24:28] Male, 30s, from the north. 男性 三十出头 从北边来
[24:32] There she is. 来啦
[24:34] False alarm. 误报
[24:50] Another male. 男性
[24:51] Late 20s, possibly Filipino. 二十出头 看起来像菲律宾裔
[25:19] Hey. Hey, everybody stay calm. 所有人保持镇定
[25:53] You bitch! 贱人
[25:57] Vega! 维加
[26:01] You okay? 你没事吧
[26:02] Yeah. 没事
[26:21] Oh, thank you. 谢谢
[26:27] What? 怎么了
[26:29] What was that thing you said was good? 你说什么好吃来着
[26:30] – It was mana something? – Manakish. -曼拉什么什么的 -曼拉克什
[26:32] Oh. Yeah, it’s like a little pizza. 就像小型的披萨
[26:38] What’s up? 怎么了
[26:39] Nothing. 没事
[26:43] Nothing. 真的没什么
[26:50] Did something happen between you and Erica Flynn? 你和艾瑞卡·弗琳有过一段是吗
[26:52] Why? 何出此言
[26:53] She made a point of letting me know that it did, 她刻意向我暗示你们有过一段
[26:56] so did it? 所以我想问问你
[27:02] Well, um… 怎么说呢
[27:05] Actually, yes. Something did. 算是 有过
[27:10] When we were working together, we — we kissed. 我们一起工作时 曾经有过一个吻
[27:12] – You kissed? – Just once in her hotel room. -一个吻 -就一次 在她旅馆房间
[27:15] This story just keeps on getting better. 这故事真是越来越棒了
[27:16] It was nothing. 没什么的
[27:18] Don’t say that, okay? 别扯了好吗
[27:19] Okay, well, you’re right. 好吧 你说得对
[27:20] It — it wasn’t nothing at the time. 当时我对她并非全无感觉
[27:24] But it was a long time ago, and, um… 但那都是很久以前的事了
[27:27] It was never gonna amount to anything. 而且从来都没可能有后续发展的
[27:29] It just — it — it couldn’t. 只是 就是不行
[27:31] – Why didn’t you tell me? – I didn’t think about it. -为什么不早点告诉我 -我压根没想过这事
[27:34] Well, when you found out we were coming here, 当你知道我们要来这里时
[27:36] you could have told me. 总可以告诉我吧
[27:36] Yes, I thought about it then, 是 当时我是想到了
[27:37] but I-I made a decision… not to tell you 但是我觉得 还是不要告诉你
[27:41] because I was worried that, um… 因为我担心
[27:47] that it would come between us. 这会破坏我们的关系
[27:50] I just wish I’d heard it from you first. 我只是希望是你先告诉我的
[27:52] That’s all. 就是这样
[27:55] I understand. 我理解
[27:58] Yeah, uh… I should have told you. 是的 我是该告诉你
[28:03] I’m sorry. 对不起
[28:05] It’s okay. 没关系
[28:06] Really. It’s okay. 真的 没关系的
[28:12] Are there any others that I should know about? 你还有哪位我该知道的前任吗
[28:15] Like, people we’ve worked with? 比如说 和我们工作有关的
[28:16] – It would — it would help me if I — if I knew. – No. -还是告诉我比较好 -没了
[28:19] Lorelei? 劳拉蕾
[28:20] I always thought that maybe something happened with you two. 我一直觉得你们俩之间有点什么
[28:23] Lorelei? 劳拉蕾
[28:30] Okay, how about this? 好吧 这样如何
[28:32] I’ll tell you about Lorelei 我可以告诉你劳拉蕾的事
[28:34] if you would tell me about one Walter Mashburn. 如果你能跟我讲讲那位沃尔特·马什伯恩
[28:41] Y-you said that manakish is like a little pizza? 你 你说曼拉克什像个小披萨
[28:43] – Yeah, that’s right. – Yum. -嗯 没错 -一定很好吃
[28:44] – Let’s get some. – Yeah. -那就吃这个吧 -好
[28:46] Tea? 喝茶吗
[28:48] Please. 好的
[28:51] Is that your phone? 是你手机响了吗
[28:58] What’s up, boss? 怎么了 老大
[28:59] We’ve got a problem. 有麻烦了
[29:00] His full name is John Paul Navarro. 他的全名是约翰·保罗·纳瓦罗
[29:03] Looks like he was connected 他和菲律宾的
[29:04] to a Jihadist group in the Philippines. 一个圣战组织有瓜葛
[29:06] We’re still looking into that. 我们还在调查
[29:07] Well, what about the blank passport chips? 那些空白护照芯片呢
[29:10] Well, looks like they’re in the Atlanta area, 芯片现在应该在亚特兰大
[29:12] but we just don’t know where. 但是我们不知道具体位置
[29:13] Uh, how’s the C.I.A. doing with the code? 中情局破解密码了吗
[29:15] They can’t crack it. They think it’s a one-time pad. 他们解不开 他们认为那是一次性密码本
[29:18] What’s that? 那是什么
[29:19] I-It’s a-a code made with a key. 是一种带有密钥的密码
[29:21] The person who encodes the message has the key, 编码的人知道密钥
[29:23] so does the person who decodes it. 解码的也知道
[29:25] Without it, you can’t make sense of it. 不知道密钥是解不开密码的
[29:27] Nemec and John Paul must have the key. 奈米克和约翰·保罗肯定知道密钥
[29:29] Did you check John Paul’s apartment? 你们有搜查约翰·保罗的住所吗
[29:30] Yeah, but we need to know what we’re looking for. 搜查过了 但是我们不知道到底要找什么
[29:33] It could be anything — a magazine, a book. 可能是任何东西 杂志 书
[29:35] It’s a book. 是书
[29:37] Why? 为什么
[29:37] Well, Nemec has two bookshelves filled, 奈米克有两个书架都装满了书
[29:40] and he’s not a reader. 但他可不是会看书的人
[29:42] We still need to know which book it is. 我们还是得知道是什么书
[29:44] So, in the meantime, you two need to get out of there. 同时 你们俩需要赶快离开
[29:47] Pretty soon, Nemec is gonna find out 奈米克很快就会发现
[29:48] that John Paul is dead, and when he does, 约翰·保罗已经死了 他发现之后
[29:50] you two need to stay out of sight. 你们俩就有危险了
[29:52] Change hotels, stay indoors, 换家酒店 待在房间内
[29:54] and get on that plane tomorrow. 明天一定要搭上那趟航班回来
[29:57] Yeah, we’ll definitely do all of that, 我们会这么做的
[29:58] but I think we can find those computer chips. 但是我认为我们可以找到那些芯片
[30:00] How? 怎么找
[30:01] Uh, I’ll tell you later. Bye. 迟点告诉你 再见
[30:04] What’s your plan? 你有什么计划
[30:05] Uh, the key is probably in one of the books 密钥肯定在奈米克房间里的
[30:07] in Nemec’s apartment. 某本书上
[30:09] I just need to figure out which one. 我只要搞清楚是哪一本就行了
[30:10] Well, how are we gonna get into the apartment? 但我们怎么进他房间
[30:12] Taxi! 出租车
[30:13] Don’t tell me you’re calling her. 别告诉我你在艾瑞卡打电话
[30:14] – I am. – We don’t need her help. -是的 -我们不需要她帮忙
[30:16] Yes, we do. 我们需要
[30:17] Hey, Erica, it’s Patrick. Sorry to wake you. 艾瑞卡 我是派翠克 很抱歉把你吵醒了
[30:20] Yep. Yep. 是的 好
[30:32] Jan’s got a meeting across town. It should be fine. 杨正在城市另一边跟人会谈 应该没问题
[30:45] Do you need help? 需要帮忙吗
[30:46] Uh, yeah. 是的
[30:47] N-no, actually. I — I’m — I’m fine, thank you. 不用了 没问题 谢谢
[30:52] Do you know what you’re looking for? 你知道要找什么吗
[30:53] Sort of. 算是吧
[30:55] I always think of you as having a plan 我一直觉得你是有了计划
[30:57] but never admitting it. 但不会承认的人
[30:59] That’s funny. 很有趣
[31:00] That’s how I think of you. 在我看来你也是这样
[31:04] How much longer? 还要多久
[31:06] Not too much longer. 不会太久的
[31:08] Be patient. 有点耐心
[31:12] He’s here. He’s back. 他来了 他回来了
[31:24] Light. Light, light, light, light. 关灯 关灯 关灯
[32:01] I think we’re fine. 应该没事了
[32:03] That was close. 太惊险了
[32:17] I’m sorry you didn’t get your book. 很遗憾你没有找到要找的书
[32:18] Oh, no. I got — I got my book. 不 我找到书了
[32:21] Right here. 就在这里
[32:25] Let’s go. 我们走
[32:31] Excuse me, sir? 打扰下 长官
[32:34] Yeah, what do you got? 有什么发现
[32:35] Well, the C.I.A. analysts think 中情局的分析员认为
[32:36] the code treats each book page like a grid, 按照密码 书的每一页都像是网格
[32:39] so the first number tells you what page number, 第一个数字是第几页
[32:41] the second’s the number of letters across the bottom, 第二个数字是最后一行第几个字母
[32:43] The third’s the number of letters up. 第三个数字是在字母表上往前数几位
[32:44] Each three-number set gives you one letter. 每三个数字给出一个字母
[32:46] Yeah, how long to work it out? 要多久才能破解出来
[32:47] If they’re right, 10 minutes. 如果这个假设是对的 十分钟吧
[32:49] Call Cho as soon as you got it. 一破解完就联系周
[32:57] F.B.I! Open up! 联调局 开门
[33:11] Clear! 安全
[33:13] Clear! 安全
[33:14] Clear! 安全
[33:16] Clear upstairs! 楼上安全
[33:19] Doesn’t look like anybody’s been here for a while. 看起来不像最近有人来过
[33:21] You sure your people got the right address? 你们查出来的地址对吗
[33:25] Any sign of the chips upstairs? 楼上有芯片吗
[33:26] No. But they’re looking. 没有 他们还在找
[33:29] Maybe we want to bring in some techs, 也许应该找技术人员过来
[33:31] start tearing up the floorboards. 把这里翻个底朝天
[33:33] They could be anywhere. 在哪儿都有可能
[33:39] Are the shades drawn upstairs? 楼上的窗帘都是放下来的吗
[33:40] I think so. 是的
[33:42] This one isn’t. 这一个没有
[33:57] Guess this is the right address. 看来地址是对的
[34:11] That’s great. 太好了
[34:12] What about the group John Paul belonged to? 约翰·保罗卖命的组织呢
[34:14] Did we get anything on them? 有查到他们的线索吗
[34:15] From what we can tell, 我们现在只知道
[34:16] most of the membership’s in the Philippines. 组织里大部分人都在菲律宾
[34:18] Pretty low level, barely on the radar, 都是低级人员 几乎没被注意过
[34:20] but we have our eyes on them now. 但是现在我们盯上他们了
[34:23] Tell me, how did Jane know which book it was? 对了 简是怎么知道是哪本书的
[34:26] It had to have been a book that Nemec had read recently, 他认为一定是奈米克最近刚看过的书
[34:28] so he looked for one that had a cracked spine, 所以应该是书脊有压痕
[34:30] that didn’t have any dust on it. 也没有落灰的书
[34:31] Nice. Nemec in custody yet? 漂亮 奈米克抓起来了吗
[34:34] The Beirut police are arresting him now. 贝鲁特警方正在逮捕他
[34:37] You think you’ll get away?! 你觉得你能跑得掉吗
[34:40] I’ll find you, Erica! I’ll find you! 我会找到你的 艾瑞卡 我会找到你的
[34:44] I’ll cut off your head and I’ll spit down your neck, 我会把你的头砍下来 朝你脸上吐口水
[34:46] You little bitch! 你个小婊子
[35:02] Jane? 简
[35:05] I was just helping Erica for a moment. 我只是安慰下艾瑞卡
[35:07] Helping her? 安慰她
[35:09] Yes. Jan was furious. 是的 杨很愤怒
[35:11] I was very upsetting. 我很害怕
[35:14] Okay. 好吧
[35:16] Ah.. Beirut police officer will take you into protective custody 贝鲁特警方会对你实施保护性监管
[35:19] until the embassy can arrange for you 直到大使馆安排好
[35:20] to be escorted back to the U.S. 把你遣送回美国
[35:22] Okay. That’s fine. 好的 没问题
[35:24] Jane, can I talk to you for a second? 简 单独说两句
[35:27] Sure. 当然
[35:31] Look, Lisbon, she’s just very upset. 听着 里斯本 她只是很害怕
[35:33] Well, I don’t want to talk about her. 我不是要跟你谈她
[35:35] This is about you. You lied about kissing her. 我要谈的是你 吻她的事你说谎了
[35:38] I didn’t lie. 我没说谎
[35:39] And you insisted on getting her help 而且我明确跟你说了不要找她帮忙
[35:40] even after I specifically asked you not to. 你却还是找了她
[35:42] I’m working with her. 我是在跟她合作
[35:44] That’s what we’re supposed to do, right? 我们应该这么做 不是吗
[35:45] Ever since we got here, you’re talking about Erica, 自打到这儿 你就一直提到艾瑞卡
[35:47] trying to find ways to spend time with her. 找机会和她待在一起
[35:49] Lisbon, there’s no reason to get emotional here. 里斯本 别激动
[35:51] It’s — it’s — it’s nothing. 没什么需要担心的
[35:52] Whatever happened between you two, it’s not over. 不管你们之间发生过什么 还没结束
[35:55] Just admit it. 承认吧
[35:56] That is not true. It’s not. 这不是真的 不是
[36:00] I need to bring Nemec in with the police. 我要和警方一起把奈米克带回去
[36:01] You do what you want. I’m done. 你想干什么就干什么吧 我不管了
[36:21] Uh, I guess this is the officer 这位警官
[36:23] that’s supposed to take you into custody. 应该是来监管你的
[36:27] He’s not going to, is he? 但他不会这么做 是吗
[36:29] No. 是的
[36:39] You always have every angle covered. 你总是把每一步都计划好
[36:43] Don’t you? 你不是吗
[36:45] – It’s here, isn’t it? – What? -就在这里 是吗 -你在说什么
[36:47] That thing you wouldn’t tell me about — 你不愿意告诉我的东西
[36:48] the other reason you did this. 你这么做的另外一个原因
[36:50] I’m sorry. I don’t know what you’re talking about. 抱歉 我不知道你在说什么
[36:52] The 1.5 million Euro Nemec received 奈米克卖掉那些护照芯片得到的
[36:54] for those passport chips. 150万欧元
[36:57] The money — it’s in this room. 那笔钱 就在这个房间
[37:00] You needn’t deny it. 你无需抵赖
[37:01] You’re the smartest man I ever met. 你是我遇到过的最聪明的人
[37:11] – It’s pretty, isn’t it? – Gorgeous. -厉害吧 -厉害极了
[37:13] You took your chance when the C.I.A. came to you 你利用了中情局找你帮忙
[37:15] about turning Nemec in. 抓奈米克的机会
[37:17] Then you had his courier killed 你杀了他的信使
[37:19] and you made it look like it was an accident. 伪装成事故
[37:21] Why do you always think the worst of me? 你为什么总是把我想得那么坏呢
[37:22] And you thought that you could use me 然后你认为你可以利用我
[37:25] to take care of Nemec and take his cash. 解决奈米克 拿到他的钱
[37:27] After all, you’d already gotten away from me once before. 毕竟你已经从我手上逃走过一次了
[37:31] You never intended to go back to the U.S. 你从来没打算回美国
[37:34] All you wanted was Nemec’s money and freedom. 你想要的只是奈米克的钱和自由
[37:37] Maybe you’re not as smart as I thought. 也许你不如我想得那么聪明
[37:38] Why would you say that? 何出此言
[37:39] It wasn’t just about the money. 这不只是为了钱
[37:41] What else? 还有什么
[37:44] I missed you, Patrick. 我想你 派翠克
[37:49] I’m a professional in the field of romance and relationships. 我是创造爱情维系感情的专家
[37:53] and it pains me to admit it, 虽然我很不愿意这么说
[37:54] but in my professional opinion, 但是以我的专业眼光来看
[37:56] you and Lisbon will not last as a couple. 你和里斯本之间不会长久的
[37:59] – Why is that? – Because you’re drawn to each other -为什么 -因为你们没有因为对的理由
[38:01] for the wrong reasons. 而在一起
[38:02] You’re attracted to her virtue, her honesty, 你为她的德行 真诚和善良所吸引
[38:04] and her goodness — things you think you lack. 你认为那正是你所缺乏的
[38:08] She’s interested in you for your danger, 而她则是被你的危险 不可预见性
[38:11] your unpredictability, your transgressions. 和不按规矩行事所吸引
[38:16] These superficial qualities are alluring, even erotic, 这些表面上的东西很有诱惑性 甚至很有挑逗性
[38:19] but they don’t make for a lasting relationship. 但它们不能让感情长久
[38:21] And what does? 那什么才行呢
[38:22] Finding your soul mate — 找到你的灵魂伴侣
[38:26] the person who sees the world the way you do, 那个和你以同样的眼光看世界的人
[38:29] who laughs at the things you laugh at, 和你为同样的事开心
[38:31] and…wants the things that you want. 和你想要同样的东西的那个人
[38:35] And that’s you? 而你是那个人
[38:36] Here I am. 正是
[38:44] I love Lisbon. 我爱里斯本
[38:46] And I’m taking you to the real police, 我会带你去见真正的警察
[38:49] and they’re gonna lock you up for the rest of your life. 你的余生都将在监狱里度过
[38:52] Oh, Patrick. 派翠克
[38:55] I tried. 我试过了
[39:02] Goodbye. 再见
[39:11] On your knees, Erica. 跪下 艾瑞卡
[39:15] Do it. 快
[39:21] Jane, you all right? 简 你还好吗
[39:24] Yeah. 还好
[39:25] Yep. I’m okay, just… 是的 我很好
[39:30] Ooh, just need to walk it off a little bit. 就是要走两步缓一缓
[39:41] Lisbon sent this? 里斯本发来的
[39:42] Yeah. 是的
[39:44] What’s gonna happen to her? 她会怎么样
[39:45] Abbott says the deal’s off. 艾伯特说交易取消
[39:46] When she gets back, she’ll serve out the rest of her sentence. 等她回来 就要把剩下的刑期服完
[39:48] Vega. 维加
[39:49] Come here. 过来
[39:50] Yes, sir. 是 长官
[39:52] Sit down. 坐下
[39:59] You did good work today. 你今天干得不错
[40:01] But Abbott says he never approved you leaving the office. 但是艾伯特说他没有批准你参与行动
[40:03] You said he did. 你说他批准了
[40:04] Did you lie to me? 你说谎了吗
[40:07] – Sir, I di– – Answer the question. -长官 我 -回答问题
[40:12] Yes. 是的
[40:14] I’m sorry. 我很抱歉
[40:15] I know that — I just got excited, I guess, 我知道这 我只是太激动了
[40:18] and I thought that I’d be a lot more — 我认为我可以更
[40:19] That’s not your call. 这不是你能决定的
[40:21] Now, I can’t work with someone I can’t trust. 我不能和我无法信任的人一起工作
[40:23] You can trust me. 你可以信任我
[40:24] No, I can’t. 我不能
[40:27] You’re not going out in the field with me again. 你不能再和我一起出勤了
[40:29] For how long? 要多久
[40:30] We’ll see. 看情况吧
[40:39] You okay? 你还好吗
[40:55] What are we doing? 这是要干什么
[40:56] We need to get to the airport. 我们要去机场
[40:57] Come on. You’ll see. 来吧 你马上就知道了
[40:58] It says we have to be there two hours early. 我们应该提前两小时到机场
[41:07] Oh, my God. Jane! 上帝啊 简
[41:11] It’s amazing. 太棒了
[41:14] You did this? 是你安排的吗
[41:15] Of course. 当然了
[41:19] – Please. – Thank you. -请坐 -谢谢
[41:21] – And… – What? -以及 -什么
[41:28] Orange blossom ice cream. You are good. 橙花冰淇淋 你真棒
[41:32] Dig in. 尝尝吧
[41:33] Thank you. 谢谢
[41:39] What’s that? 那是什么
[41:41] Fireworks. 烟花
[41:42] Fireworks? 烟花
[41:43] It’s the end of Ramadan. They’re celebrating. 今天斋月结束 他们在庆祝
[41:47] Fireworks. Beautiful. 烟花 真美
[41:48] Yeah. It is beautiful. 是啊 确实很美
[41:55] You thought it was a bomb, didn’t you? 你还以为是炸弹呢 是吗
[41:57] No, I didn’t. 我没有
[41:59] Yes, you did. 你有
[42:00] I did not. 我没有
[42:02] You did. 你有
[42:03] You know, this ice cream is only just okay. 这个冰淇淋其实味道也就一般
[42:06] Don’t take it out on the ice cream. 别拿冰淇淋撒气
[42:08] I’m just saying, it’s a long way to go 我是就事论事 这碗冰淇淋
[42:10] for an okay bowl of ice cream. 还差得远呢
[42:12] As they say, you can take the girl out of Chicago, 俗话说 你可以把这个女孩带出芝加哥
[42:15] but you can’t take the Chicago out of the girl. 但是你无法让她忘记芝加哥
超感警探

文章导航

Previous Post: 超感警探(The Mentalist)第7季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 超感警探(The Mentalist)第7季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

超感警探(The Mentalist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E1213

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号