Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

超感警探(The Mentalist)第7季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 超感警探(The Mentalist)第7季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E1213
时间 英文 中文
[00:01] Previously on “The Mentalist”… 《超感警探》前情提要
[00:11] I can’t do this anymore. 我没法再这样下去了
[00:13] I can’t watch you do this work. 我没法再看着你做这份工作
[00:14] I mean, it could have been you in that coffin. 今天下葬的人很可能是你
[00:18] You can’t keep pulling me from the path of oncoming trains. 你不能总是把我从危险面前推开
[00:22] I’m leaving. 我要走了
[00:23] I have to go. 我必须离开
[00:40] But why Greece? 可为什么你想去希腊
[00:42] It’s the cradle of civilization. 那里是人类文明的摇篮
[00:44] Yeah, like 3,000 years ago. 是 大概三千年前吧
[00:46] What have they done for us lately? 近代他们对人类文明做了什么贡献吗
[00:47] Okay, so where should I go? 好吧 那你说我该去哪儿
[00:50] You… 你
[00:52] You should stay. 你该留下
[00:53] Study abroad is overrated. 人们总是对出国留学期望过高
[01:04] What? 怎么了
[01:07] Is somebody out there? 车外面是不是有人
[01:08] Don’t even joke about that. 别开这种玩笑
[01:11] Donnie, go! 唐尼 快开车
[01:35] Please, don’t, please. 求求你 不要 求求你
[01:48] Morning, Lisbon. 早 里斯本
[01:49] Cho, this is Park Ranger Jill Ayres. 周 这位是公园护林员吉尔·艾尔斯
[01:52] She was the first person on the crime scene. 她是第一个到达犯罪现场的人
[01:54] Glad to have the F.B.I’s help. 有幸能得到联调局的帮助
[01:56] Happy to be here. 乐意帮忙
[01:57] Who found them? 是谁发现的他们
[01:58] I did. 我
[01:59] I was doing my morning rounds. 我正在早间巡逻
[02:01] I saw the tire tracks going off the side. 在路边发现了轮胎印
[02:03] Any idea what they were doing out here? 知道他们来这干什么吗
[02:04] Well, it’s a nice view from the top of the hill. 山顶的风景很不错
[02:06] Kids come out here to park. 年轻人喜欢开车来观景
[02:07] Techs found 9mm casings 鉴证人员在山顶的胎印旁
[02:09] at the top of the hill next to the tire tracks. 发现了直径9毫米的弹壳
[02:10] So the shooting took place up there. 这么说枪击是从上面开始的
[02:12] They go the wrong way and end up down here. 他们慌不择路最后翻落到了山下
[02:15] She try to make a run for it? 她是想逃跑吗
[02:16] There are drag marks from the car to the body, 车辆与尸体所在位置之间有拖拽的痕迹
[02:18] So the killer must have moved her. 凶手挪动了她的尸体
[02:19] Maybe he was searching for something. 也许他在找什么东西
[02:21] Maybe the killer tried to take the body up the hill 也许凶手想把尸体搬上山
[02:22] and got to that steep part and realized it wasn’t gonna happen. 拖到陡坡的时候意识到他做不到
[02:25] But why move her at all? 可他为什么要挪动她的尸体
[02:26] That’s a good question. 这个问题值得深思
[02:28] Thank you, ranger. We’ll be in touch. 谢谢配合 护林员 我们再联系
[02:29] You bet. 好的
[02:32] The vultures are here. 趁火打劫的记者来了
[02:36] Great. 好极了
[02:38] We could use Jane’s read on this. 应该让简来看看
[02:39] It’s been a week. You haven’t heard from him? 已经一个星期了 你有他的消息吗
[02:41] No. No, not since the funeral. 没 葬礼以后就没见他了
[02:43] All right, well, Abbott’s starting to prep his move to D.C. 艾伯特已经在着手去特区的事了
[02:46] We’re shorthanded. 我们很缺人手
[02:47] We need to close this before it gets out of hand. 我们得在事态失去控制前把这案子结了
[02:49] Now’s not the time for one of his disappearing acts. 现在不是他该玩失踪的时候
[02:53] You want me to call him? 要我打给他吗
[02:55] No. No, I’ll call him. 不用 我来吧
[02:56] Great. 好
[03:53] Wylie’s doing background checks on Donnie and Megan. 怀利在调查唐尼和梅根的背景资料了
[03:56] We can’t seem to find any reason somebody would want them dead. 还不清楚为何有人想置他们于死地
[03:59] They seem like a couple of nice college kids. 他们就是两个表现不错的大学生
[04:02] Sometimes national parks are used by drug cultivators. 有时候国家公园会被人用做毒品种植
[04:05] Now, maybe these kids were at the wrong place at the wrong time. 可能他们是在错误的时间到了错误的地点
[04:08] We’ve got a contact at the park rangers. 我们联系到了一个公园护林员
[04:10] I can ask her to come in. 我可以让她过来配合调查
[04:11] Anything come back from forensics? 法医那边有结果了吗
[04:12] They were both killed with the same gun, 9mm. 他们是被同一把9毫米口径的手枪射杀的
[04:15] No hits from ballistics. 弹道对比没有匹配
[04:17] Autopsy turned up something. 解剖后有新的发现
[04:19] What? 什么
[04:20] Both Donnie and Megan were missing a fingernail. 唐尼和梅根的尸体上都缺了一片指甲
[04:23] They didn’t lose it in the crash? 不是因为翻车事故吗
[04:24] The M.E. thinks they were pulled out. 验尸官认为是凶手拔去了他们的指甲
[04:26] Oh, add that to Megan’s body being moved, 再加上他还挪动了梅根的尸体
[04:28] and this case is starting to feel pretty strange. 这个案子越来越诡异了
[04:31] Good work. 干得不错
[04:33] Still no word from Jane, no? 还是没有简的消息吗
[04:35] He’s not returning my calls. 他不回我的电话
[04:37] I know you two are working something out, 我知道你们有些事要整理
[04:39] but these murders are starting to get headline news. 但这几起谋杀案开始占据新闻头条了
[04:41] We need Jane. 我们需要简
[04:42] I’m handling it. 我会处理好的
[04:44] Okay. 好
[05:23] Afternoon, officer. 下午好 警官
[05:25] Sir, are you the registered owner of this vehicle? 先生 此车辆是注册在您名下的吗
[05:27] I am. 是的
[05:28] May I see your license, please? 请出示您的驾照
[05:30] Sure. 好的
[05:34] So you are Patrick Jane. 你是派翠克·简
[05:36] All day, every day, unfortunately. 真不巧 正是我
[05:39] Step out of the vehicle. 请从车里出来
[05:41] Okay. 好的
[05:43] Hands up. 手举起来
[05:44] All right. 好的
[05:51] Thorough. 查得真仔细
[05:52] Sir, you have a warrant out for your arrest in Austin, Texas. 先生 德州奥斯汀发出了对你的逮捕令
[05:56] What’s the charge? 什么罪名
[05:57] “Failure to appear.” “缺勤”
[06:01] Oh, yeah, that’s funny. 真搞笑
[06:11] Thanks for coming in. 感谢前来
[06:12] Glad to. 乐意效劳
[06:13] Have a seat. 请坐
[06:14] Nice office. 办公室真不错
[06:15] I don’t get a lot of air-conditioning in my life. 我这辈子就没怎么用过空调
[06:18] Anything going down in the park that we should know about? 公园里有发生什么我们需要了解的事吗
[06:21] Like what? 什么样的事
[06:21] Something Donnie and Megan may have seen 有人不想让唐尼和梅根发现
[06:23] that somebody didn’t want them to see. 而他们却看到了的事
[06:24] Maybe a drug operation? 比如毒品交易
[06:26] We did a major sweep of the park a few months ago, 几个月前我们在公园进行过大扫荡
[06:28] cleaned it out. 都铲清了
[06:32] Poachers. 偷猎者
[06:33] We’ve been finding deer in the forest, 我们在森林里发现过死去的鹿
[06:35] just the backstrap cut out. 背上的里脊被割走了
[06:37] Any idea who’s behind it? 知道是谁下的手吗
[06:38] The best bet’s a couple of fellas 最有可能的是
[06:39] with a shack just outside the park — the Whitmer brothers. 住在公园外棚屋里的惠特默兄弟
[06:43] Marcus Whitmer’s on probation for aggravated assault. 马库斯·惠特默因为严重伤害罪还在缓刑期
[07:02] Yeah, it looks fresh. 血迹还新
[07:09] What the hell is this? 怎么回事
[07:10] F.B.I. Put the knife down, sir. 联调局 把刀放下 先生
[07:18] Put the gun on the ground. Do it now. 把枪放在地上 立刻
[07:19] It’s all right. 没事的
[07:22] Do what he says, Marcus. 照他说的做 马库斯
[07:24] Do it now! 立刻放下
[07:32] Turn over. 背过身
[07:34] – Come on. – Agent Cho! -行了 -周探员
[07:35] Cuff him. 把他拷上
[07:37] I didn’t know you were law. 我不知道你是警察
[07:38] I wasn’t gonna shoot you. 我没想开枪
[07:40] Damn near busted my ribs. 你要把我的肋骨压断了
[07:45] Get up. 起来
[07:50] Do you know if Donnie and Megan were planning to meet 你知道唐尼和梅根离开宿舍时
[07:52] with anyone when they left the dorm? 是要跟谁见面吗
[07:56] Of course. It’s just something we have to ask. 当然了 我们必须要问清楚
[08:00] Well, if you think of anything or hear anything, 如果你想到或是听说任何消息
[08:01] please give us a call. 请联系我们
[08:04] Thank you. 谢谢
[08:06] Excuse me. Hi. 抱歉 你好
[08:09] Can I help you? 请问有什么事吗
[08:09] My name’s Ree Osbourne. 我叫莉·奥斯伯恩
[08:11] I’m here about the two that were shot last night, 我是为了前两天在森林被枪击致死的
[08:13] the two in the forest. 那两个人来的
[08:14] Do you have information about the case? 你有案件的线索吗
[08:16] No, I don’t. My brother does. 不 不是我 是我弟弟
[08:19] That’s your brother? 那是你弟弟吗
[08:20] Yeah. 对
[08:21] Gabriel. 加百列
[08:23] I’m agent Wylie. 我是怀利探员
[08:26] What do you know about the murders? 你有什么关于凶案的线索
[08:31] He’s shy. I had to drag him over here. 他胆子很小 我拽他过来的
[08:33] He doesn’t like talking, 他不喜欢跟人说话
[08:34] But I told him he had to say what he saw. 但我告诉他必须把他看到的告诉你们
[08:37] He witnessed the crime? 他目击了凶案吗
[08:39] No, he didn’t witness it. He saw it. 不 不是目击 他经历了
[08:41] In his head. 在他的脑海中看到了
[08:43] You mean he’s a psychic? 你是说他是个灵媒
[08:45] Yeah. Psychic. 没错 他能通灵
[08:47] Gabriel, come over here. 加百列 过来
[08:50] Tell this man what you have to say. 告诉他你该说的话
[08:52] He’s loud. 他很吵
[08:54] I’m loud? 我很吵
[08:58] The crying is loud. 他哭喊得很大声
[09:02] I hear you crying inside. 我可以听到你的内心在哭喊
[09:05] What are you talking about? 你说什么
[09:06] I’m so sorry. 我很遗憾
[09:11] See, I don’t think my brother’s a psychic. 看吧 这不是我的臆测
[09:15] I know he’s a psychic. 我弟弟就是灵媒
[09:23] Can you please come with me? 请跟我来
[09:26] The poachers were out hunting wild boar 昨晚 距现在12小时前 那两个偷猎者
[09:27] 12 hours away last night. 正在外猎野猪
[09:29] There’s a liquor-store clerk 三县开外有个酒铺的
[09:30] three counties over that confirms their story. 销售员能够证实他们的说法
[09:33] They got back just before Cho arrived. 周到的时候他们才刚回来不久
[09:35] Well, we’re not getting anything from friends or family either. 死者的朋友与家人那边也没有线索
[09:39] They sound like regular college kids. 他们就是普通的大学生
[09:40] We’ve got the U.T. campus covered. 我们已经走访了德克萨斯大学
[09:42] We talked to friends, classmates, professors. 跟他们的朋友 同学和教授都谈过了
[09:46] Come in. You got something? 进来吧 有什么发现吗
[09:49] I have a guy who is saying things about the murders. 有个人说他知道一些谋杀案的事
[09:52] Well, what is he saying, Wylie? 他说了什么 怀利
[09:54] He’s a psychic. 他是个灵媒
[09:55] Oh, come on. 得了
[09:57] I-I don’t know how to explain it. 我不知该如何解释
[09:58] You need to talk to him. 你得跟他谈谈
[10:08] You’re leaving. 你要走了
[10:10] Excuse me? 你说什么
[10:12] You’re moving on. You’re going to a new place. 你要离开这里 去别的地方了
[10:14] Yeah. 对
[10:16] Eager to go. 你等不及了
[10:20] You have doubts inside you haven’t told anybody. 你心中有疑虑没对别人吐露过
[10:23] Everybody has doubt 每个人在人生
[10:24] when they’re going through a change in their life. 面临改变的时候都会有疑虑
[10:27] Tell us what you know 说说你都知道哪些
[10:27] about the murders of Donald Putnam and Megan Brooks. 关于唐尼普·特南与梅根·布鲁克斯被害案的事吧
[10:32] The killer — he wanted to take them with him. 凶手 他想把他们带走
[10:36] He wanted them. 他想要他们
[10:38] But he couldn’t. 但是他办不到
[10:41] Took a piece of them instead. 就带走了他们身体的一部分取而代之
[10:46] Fingertips. 他们的指甲
[10:50] Sorry, I didn’t say that would be helpful. 对不起 我没说我的信息会很有用
[10:52] I only said it would be true. 我只能保证信息的真实性
[10:56] How do you know about this? 你是怎么知道这些的
[10:58] Six months ago, I spoke to a man. 六个月前 我跟一个人进行了交流
[11:03] He had so much wrongness in him, I could hardly look at him. 他身上有太多的邪恶 我几乎无法直视他
[11:09] It was like staring at the sun. 看着他就如凝视刺眼的太阳
[11:12] I’ve been waiting ever since for something like this 我一直在等发生
[11:15] to happen. 这样的事
[11:16] Who was he? 他是谁
[11:17] I don’t know. 我不知道
[11:20] Okay. What did he look like? 好吧 那他长得怎么样
[11:23] He was a man. 他是个人
[11:26] He was white. 白人
[11:30] Sorry — I’m not good with faces. 抱歉 我不太会认脸
[11:34] I only see what’s inside. 我只能看到人的内心
[11:42] So, he met the killer, 他见过凶手
[11:44] but he can’t remember a single detail about him. 但他记不起任何他身上的细节
[11:46] I agree. That’s suspicious. 我也这么想 很可疑
[11:47] But he knew about the bodies being moved, 但他知道尸体被挪动过
[11:49] and he knew about the fingernails. 还知道指甲的事
[11:50] Which we already knew. 这些我们已经知道了
[11:51] But none of those details have been made public. 但是这些细节我们还未对外公开
[11:53] Oh, maybe he’s friends with the crime tech, 有可能他有朋友是犯罪鉴证科的
[11:55] or maybe he’s the killer. 或者他就是凶手
[11:57] And he just marched in here 那他还会走进这里
[11:58] and dangled himself right in front of us? 把自己送到我们面前来吗
[12:00] It’s more likely than him being an actual honest-to-god psychic. 比起他说他是个货真价实的灵媒来 这还比较可信
[12:03] What makes you so sure? 你为何如此肯定
[12:06] Years of experience. 多年积累的经验
[12:20] What were you doing in Arizona? 你在亚利桑那州做什么
[12:26] I went to the Grand Canyon. 我去了大峡谷
[12:27] The Grand Canyon. 大峡谷
[12:31] Have you been? 你去过吗
[12:32] No. I hear it’s big. 没 听说那里很大
[12:34] Huge. Yeah. 广阔无垠
[12:36] How’s the tea? 茶怎么样
[12:39] Hot. 很烫
[12:40] Good. Thank you. 很好 谢谢
[12:41] I would have mailed you your cup, 我本来想把杯子寄给你的
[12:43] but I didn’t know where you were. 可我不知道你去了哪儿
[12:45] Well, you knew I’d be back. 你知道我会回来的
[12:47] No, I didn’t. I can’t read minds. 不 我不知道 我不会读心术
[12:50] The first time I called you, I thought, “He missed my call.” 第一次打给你 我想”他漏接了我的电话”
[12:54] The second time, I thought, “He’s busy. 第二次 我想”他可能正忙
[12:56] Okay, he’ll call me back.” 没事 他会打回来的”
[12:59] The third time, I thought, “He’s dead. 第三次 我想”他肯定死了
[13:01] He is dead in a ditch on the side of the road.” 死在了路边的臭水沟里”
[13:05] I didn’t mean to scare you. 我没想吓你
[13:07] – Well, you did scare me. – I’m sorry. -你已经吓到我了 -对不起
[13:10] Okay. 好吧
[13:14] I’m working through something, 我还在消解内心的想法
[13:15] and I just need space to think. 我只是需要空间好好思考
[13:17] I can’t soldier on like you, Lisbon. 我没法像你一样坚持下去 里斯本
[13:20] We’re all upset. 我们都很难过
[13:22] I can’t just run away from my work here. 可我不能抛下工作逃开
[13:24] This job is too important to me. 这份工作对我而言太重要了
[13:27] Yeah, I understand. 是的 我明白
[13:32] What can I do for you to help you figure things out? 我要做些什么才能让你不再纠结
[13:36] Just tell me. 跟我说就行
[13:37] Time. I just need some time. 时间 我只是需要时间
[13:40] Okay. 好的
[13:42] Time’s good. I can give you time. 没问题 我可以给你时间
[13:45] I just need one thing from you. 我只需要你做一件事
[13:46] What’s that? 什么
[13:47] Don’t ignore my phone calls. 别不接我电话
[13:49] Okay. Well, that’s — that’s fair. 好的 这要求 很合理
[13:53] All right. 好的
[14:21] Jane, welcome back. 简 欢迎回来
[14:24] Not back, just stopping by. 不是回来 只是路过停几天
[14:26] Well, I figured. Do you have a minute? 行吧 你有空吗
[14:29] I was wondering if you would take a look 我想让你去看看一个人
[14:30] at someone that just left. 他要离开了
[14:32] Abbott, I’m — I’m… 艾伯特 我…
[14:33] Jane, you would find him very interesting. 简 你会对这个人很感兴趣的
[14:47] Gabriel, can I have a moment of your time? 加百列 能耽误你一会吗
[14:50] Patrick Jane. I’m with the F.B.I. 我是派翠克·简 联调局的
[14:51] I just want to ask you a few questions. 我只是想问你几个问题
[14:53] You’re an F.B.I agent? 你是联调局探员
[14:54] He is not. 他不是
[14:55] He’s right. 他说得对
[14:57] You — you knew that because you’re a psychic? 你知道这点是因为你是灵媒吗
[15:01] I knew that because I’m not stupid. 我知道是因为我不傻
[15:04] You knew that because of the way I dress, my posture, 你是通过我的衣着 我的动作
[15:06] the way I cut my hair, any number of things. 我的发型以及其它方面知道的
[15:11] What do you want from me? 你想问我什么
[15:12] Well, I’m a student of the form. 我想向你学习
[15:13] Just wanted to shake your hand. 只想跟你握个手
[15:17] You think I’m a fraud. 你觉得我是骗子
[15:18] I don’t think you’re a fraud. 我不是觉得你是骗子
[15:20] You are a fraud. 你就是个骗子
[15:23] You might just be looking at your reflection in a mirror. 你感觉就像看到了镜子里的你
[15:25] Then make a prediction for me. 那你给我算个命吧
[15:27] So you can mock it? 好让你嘲笑我吗
[15:29] Maybe. 可能吧
[15:31] There’s a thing inside you. 你心里有件事
[15:34] It’s eating you. 在吞噬着你
[15:37] A thing that’s lingered in your mind for many years. 这件事在你心里很多年了
[15:39] That’s called the human condition. 这叫人之常情
[15:42] You’ll be cured. 你会痊愈的
[15:43] Wonderful. 太好了
[15:45] Your cure will come with the number three. 你痊愈的标志是数字三
[15:47] The number three. 数字三
[15:49] That’s it? 就这些
[15:51] I could embellish it. That’d be a lie. 我可以更夸张一些 但那就是骗你了
[15:55] The number three. 数字三
[15:56] You’ll know it when you see it. 到时候你就知道了
[15:58] Thanks for your time. 谢谢配合
[16:04] So, what do you think? 你怎么看
[16:05] Well, he’s obviously not a real psychic, 很显然他不是灵媒
[16:08] but he knows what he’s doing. 不过他很内行
[16:10] He’s very smart, very controlled. 很聪明 知道如何控制别人
[16:12] Either that, or he’s an insane killer. 或者 他就是个杀人狂魔
[16:16] I’d keep an eye on him. 我是你的话就会盯紧他
[16:19] Will do. 好的
[16:26] Did you find anything in his background? 他的背景资料里有什么发现吗
[16:28] Clean criminal record. 没有犯罪记录
[16:29] He’s Austin born and raised, 他在奥斯汀出生并长大
[16:31] former used-bookstore clerk, currently unemployed. 以前是二手书店店员 现在无业
[16:34] Does he have an alibi for the night of the murders? 凶案发生那晚他有不在场证据吗
[16:36] Wylie checked — no alibi. 怀利查了 没有
[16:38] Well, if he isn’t our killer, 如果他不是凶手
[16:42] maybe he’s plugged into the murders 那么可能他跟这案子有某种联系
[16:43] in a way we don’t understand yet. 只是我们还没搞明白这种联系
[16:45] We should put a tail on him. 我们应该跟着他
[16:46] Yeah, you do that. 是的 你去吧
[16:50] One more thing. 还有一件事
[16:53] Ranger Ayres told me about your encounter with the poachers. 艾尔斯护林员跟我说了你怎么对那两个偷猎者的
[17:01] Okay. 好吧
[17:02] Well, she said that you came on a little strong with one of them. 她说你对其中一个人有点粗暴
[17:07] Is that what happened? 是这样吗
[17:08] He caught me by surprise. 他突然出现 我有点猝不及防
[17:10] I was a little aggressive in the moment. 当时我冲动了些
[17:11] It won’t happen again. 下不为例
[17:13] Is there anything else going on? 还有什么别的事吗
[17:15] Like what? 什么事
[17:19] We’re all still feeling Vega’s death. 我们都还在为维加死而难过
[17:22] I know I am. 我反正是这样
[17:25] Did the army assign you a counselor 你离开特种部队的时候
[17:26] when you left special forces? 他们给你安排心理医生了吗
[17:28] They did. 安排了
[17:29] Might be time to get in touch with him again. 那你现在最好再联系一下他
[17:32] It’s good to talk to someone. 你应该跟别人聊聊
[17:35] It’s helping me. 这方法对我很有用
[17:36] I’ll think about it. Anything else? 我会考虑的 还有别的事吗
[17:39] Nope, that’s it. 没了 就这些
[17:49] Thanks. 谢谢
[17:52] No problem. 不用
[18:07] Cho. 周
[18:09] Cho? 周
[18:10] Yeah? 怎么了
[18:12] Can I come with you? 我能和你一起去吗
[18:17] It’s just that I-I know you’re shorthanded, 我知道你现在缺人手
[18:19] and I thought maybe I could be useful. 我想我能帮上忙
[18:23] When was the last time you shot your weapon? 你上次开枪是什么时候
[18:25] A couple days ago. I stay current. 几天前 我状态挺好
[18:29] All right. 好吧
[18:33] Get some dinner. Be ready in an hour. 吃点东西 一个小时后准备走
[18:35] Okay. 好的
[18:48] Closing time. I’m kicking you out. 要打烊了 我得赶你走了
[18:50] Oh, come on. I have a free game here. 别呀 我还玩着呢
[18:53] Okay, tell you what. 好吧 这样吧
[18:55] You bring me that case of beer and put it over there, 你把那箱啤酒给我搬过来放到这里
[18:59] and I’ll let you play your free game. 我就让你玩
[19:02] You got it. 没问题
[19:04] My pleasure, Angela? 我的荣幸 安吉拉
[19:07] Amy? 艾米
[19:10] Arlene? 艾琳
[19:11] How do you know my name starts with an “A”? 你怎么知道我的名字是A开头的
[19:13] ‘Cause a person with the initials A.P.J. 因为那台游戏机的最高得分记录
[19:15] has all the high scores on that machine over there — 是一个名字缩写为APJ的人
[19:18] Something to pass the time on those quiet nights. 肯定是晚上打发时间的时候玩的
[19:21] Yep. 是的
[19:22] A.P.J. Likes to play pinball APJ喜欢玩弹球
[19:24] instead of wiping down the beer cooler. 不喜欢擦放啤酒的冰箱
[19:27] That’s a very clever trick. 你这招很聪明啊
[19:29] Well, it’s not rocket surgery. 这又不难
[19:32] Looks like you have three free games. 你好像有三次免费的机会
[19:34] Three — that’s what I’m talking about. 三 我就说嘛
[19:37] He thinks he’s gonna impress me with “Three.” 他觉得用”三”就能镇住我
[19:42] How’s that, now? 你现在怎么想
[19:43] Well, three’s meaningful to you. 三对你来说有什么意义
[19:46] Yeah. It is. How’d you know? 是的 没错 你怎么知道的
[19:48] Well, because three is meaningful to everyone. 因为三对所有人来说都有意义
[19:51] I say three, 我觉得三
[19:52] and you’re impressed because you have three kids. 你会被我勾起兴趣是因为你有三个孩子
[19:55] Wait, now. 等等
[19:57] How do you know I have three kids? 你怎么知道我有三个孩子
[19:58] I don’t. I-I was just guessing. 我不知道 我只是在猜
[20:00] That’s what I mean. 这就是我要说的
[20:02] I’m gonna — don’t worry about that. 我要 算了
[20:04] I’m gonna settle up my account. How much do I owe you? 我还是付账吧 我应该付多少
[20:06] You paid already. 你已经付过了
[20:07] – Did I leave you a tip? – Yep. -我有给小费吗 -有
[20:09] Was it a good tip? 给得多吗
[20:10] Yeah. 是的
[20:12] Well, that’s nice. 那就好
[20:14] Okay. 好吧
[20:18] Just sleep it off on the couch in the back. 你可以睡在后面的沙发上
[20:21] Keys’ll be there in the morning. 明天早上可以来拿钥匙
[20:22] Coffee and aspirin, too. 还有咖啡和止痛药
[20:24] Well, that’s a very generous offer, Adriana. 你真慷慨 阿德里亚娜
[20:26] Thank you. 谢谢
[20:27] Nope, okay. 不是吗 好吧
[20:29] But I think I’m gonna walk it off. 我还是走回去吧
[20:31] I need to clear my head. 我想清醒清醒
[20:32] Suit yourself. 随你便
[20:34] Thank you. 谢谢
[20:35] Thank you very much. 非常感谢
[20:37] Amber. 安柏
[20:39] Are you sure you’re not psychic? 你真的不是灵媒吗
[20:41] That is the one thing I am very sure I am not. 我很确定我不是
[20:45] – ‘night. – Good night. -安 -晚安
[21:31] I feel like this is a job 我觉得总有一天
[21:33] that will be replaced by robots someday. 会由机器人来做这份工作
[21:36] Someday soon. 就在不久的将来
[21:40] This is being in the field. It’s not all action. 出外勤就是这样 没那么激烈
[21:42] Right. 是啊
[21:53] 《白痴》 费奥多尔·陀思妥耶夫斯基著
[21:56] Is this any good? 这书好看吗
[21:59] It’s Dostoevsky. 这是陀思妥耶夫斯基的书
[22:02] Is that good or bad? 那到底好不好看
[22:07] Okay. 好吧
[22:27] Morning. 早上好
[22:36] Oh, come on. 不是吧
[23:00] Who’s that? 那是谁
[23:04] Neighbor. Five doors down. 邻居 住后面第五栋的
[23:07] What are they doing? 他们在干什么
[23:09] Talking. 说话
[23:10] Should we write that down? 我们要记下来吗
[23:10] No. 不用
[23:14] So, I bet Vega was pretty good at all this stuff, right? 维加对这些一定都很擅长 是吧
[23:22] Yeah, she was. 是的
[23:24] Thought so. 我就知道
[23:30] If you want to be out here, I can show you the ropes, 如果你想出外勤 我可以帮你
[23:32] but do it because you want to, 但只能是因为你自己想这么做
[23:33] not because you miss her, okay? 而不是因为你想她 明白吗
[23:37] I’m just tired of being back in the office 我只是不希望明明可以出来帮你
[23:39] when you could use me out here. 却只能待在办公室
[23:41] I’m ready. 我已经准备好了
[23:43] Okay. 好
[23:48] Stay here. Watch the house. 待在这儿 看好
[23:55] Excuse me, ma’am? 打扰一下 女士
[23:57] I’m agent Cho. F.B.I. 我是周探员 联调局的
[23:59] Whoa, okay. What’s going on? 好吧 怎么了
[24:01] I have a few questions about your neighbor, 想问你几个关于你邻居的问题
[24:02] Gabriel Osbourne. 加百列·奥斯伯恩
[24:05] What were you talking about? 你们刚才在聊什么
[24:08] Nothing. 没什么
[24:09] You sat there for three minutes talking about nothing? 你们在那儿坐了三分钟什么都没聊
[24:14] I asked him if I was gonna find love. 我问他我能不能找到真爱
[24:16] I have a date tonight. 我今晚有个约会
[24:17] You go to Gabriel often? 你经常去找加百列吗
[24:19] I know how it sounds. It’s crazy, I know. 我知道这听起来很荒唐
[24:21] But I used to date this guy, 但是我以前和一个男人约会过
[24:23] and Gabriel told me he was married, 然后加百列告诉我那人结婚了
[24:24] ad he had never met him — he just knew. 但他却没见过那男人 他就是知道
[24:26] I don’t believe in psychics… but I believe in Gabriel. 我不相信有灵媒 但是我相信加百列
[24:45] Cho. 周
[24:48] Gabriel! 加百列
[24:52] Gabriel, hang tight. It’s gonna be okay. 加百列 坚持住 会没事的
[24:53] What happened? 怎么了
[24:54] I-I don’t know. He just collapsed. 我不知道 他突然摔倒了
[24:56] Call an ambulance. 我去叫救护车
[24:58] Gabriel? Gabriel? 加百列 加百列
[25:01] You. 是你
[25:02] Yeah? 怎么了
[25:03] She says she’s okay. 她说她很好
[25:05] She says — she says she’s okay. 她说 她说她很好
[25:08] Who are you talking about? 你在说谁
[25:10] The pain is all gone, okay? 已经不疼了
[25:13] She says she’s okay. 她说她没事
[25:14] You don’t got to be sad anymore. 你不要再哀伤了
[25:17] Are you talking about Michelle? 你在说米歇尔
[25:19] What’s going on? 怎么了
[25:21] What? 什么
[25:22] It’s red clay. 是红土
[25:25] It’s white bones, and they’re wrapped in red clay. 白骨 掩埋在红土之下
[26:00] Did you get an update from the hospital 医院有没有知会你加百列
[26:01] on Gabriel’s condition? 病情的最新情况
[26:02] He refused to go to the hospital. 他不肯去医院
[26:04] He doesn’t trust doctors. 他不信任医生
[26:05] He needs to see a doctor. 他需要去看医生
[26:06] Yeah. We tried. 我们劝过他了
[26:08] Are you working on a new lead? 你在查新的线索吗
[26:10] This is where Donnie Putnam and Megan Brooks were killed, 这是唐尼·普特南和梅根·布鲁克斯遇害地点
[26:12] but this area is interesting. 但这个区域很有趣
[26:15] What about it? 为什么
[26:16] This area here is known for its red-clay deposits. 这块区域因红土沉积而闻名
[26:19] It’s less than a mile from the murder scene. 离案发地不到1.6公里
[26:21] Okay? 然后呢
[26:22] Gabriel said something. 加百列说了些东西
[26:23] He had a-a vision after his seizure. 他发病之后看到了什么
[26:25] He said something about white bones in red clay. 他说了什么”白骨掩埋在红土下”
[26:28] Wylie, you know Gabriel’s not a real psychic. 怀利 你知道加百列不是什么灵媒
[26:33] I think we should look into this area. 我认为我们应该搜查这块区域
[26:35] We can’t go on a wild-goose chase 我们不能因为加百列说了些什么
[26:37] because of something Gabriel said. 就漫无目的地乱找一通
[26:41] Are you okay? 你还好吗
[26:42] Yeah. 是的
[26:43] Are you sure? 真的吗
[26:44] Yeah. Yeah, I’m fine. 是的 我没事
[26:46] This isn’t about Vega, okay? This is about a real lead. 这和维加无关 好吗 这是一条线索
[26:49] It wouldn’t hurt to look, would it? 去查一下对谁也没坏处 不是吗
[26:51] All right. 好吧
[26:53] We’ll look into it. 那我们就查一查
[26:58] So, what do you think? 你怎么想
[26:59] Eh, ground’s tough. 地很硬实
[27:02] Don’t know what you expect to find here. 我不知道你们想找什么
[27:04] It’s a shot in the dark, 也没什么实际线索
[27:05] but it can’t hurt to take a look. 不过查一查也没坏处
[27:08] We’ll go up and back, up and back, 我们来回查看
[27:09] till we cover the area. 将这里搜寻个遍
[27:10] If Nicky smells something worth checking out, 如果尼基闻到了可疑的东西
[27:12] he’ll bark twice like this. 他便会叫两声
[27:15] Okay, thanks. 好 谢谢
[27:18] What did Gabriel say to you? 加百列跟你说了什么
[27:20] He said, “White bones wrapped in red clay.” 他说”白骨掩埋在红土下”
[27:22] I know that. What else, 这个我知道 还有呢
[27:24] and what did he say to make you believe in him? 他说了什么让你如此信服
[27:28] He said she’s okay. 他说她很好
[27:30] Who? 谁
[27:30] Michelle. 米歇尔
[27:31] She’s okay. 她很好
[27:33] Wherever she is, 无论她在哪里
[27:34] she’s okay. 她都安好
[27:36] And he knew where she was shot. 而且他知道她哪里中枪
[27:37] Vega’s death was on the news. It’s no secret. 新闻报道了维加的死 大家都知道
[27:40] It didn’t feel like that. 我感觉不是那样
[27:42] He’s not a real psychic, Wylie. 他不是真的灵媒 怀利
[27:44] You can’t know that. 你不可能知道
[27:45] I mean, you can’t know that for sure. 你不能肯定
[27:56] Jane, I’m glad I could find you. 简 我很高兴我能找到你
[27:59] Well, I’m trying to be more findable these days. 我这几天尽量让人都能找到我
[28:01] You know, look, we’re running a ghost ship right now. 这件案子我们真是一头雾水
[28:04] We need you. Are you ready to come in? 我们需要你 你可以过来吗
[28:06] Uh, yeah, I think I can do that. 嗯 行吧
[28:10] Are you nearby? 你在附近吗
[28:11] Well, to be honest, I have no idea where I am. 说实话 我也不知道我在哪儿
[28:35] I know I missed your call last night. 我知道我昨晚没接你电话
[28:37] I-I-I didn’t — I didn’t mean to. 我…我不是故意的
[28:40] I’m sorry. 对不起
[28:41] What are you doing here? 你怎么来了
[28:43] I’m back. 我回来了
[28:44] What does that mean exactly? You’re “Back”? 什么意思 这个”回来”是什么概念
[28:47] Well, it means that I’m figuring stuff out. 意思是我正在琢磨明白一些事
[28:50] I’m — I’m figuring it out. 我…正在整理头绪
[28:54] It’s good to see you. 见到你真好
[28:57] It’s good to see you, too. 我也是
[29:00] So, what’s going on here? 你们在忙什么
[29:02] You came just in time. Come on. 你来得正是时候 来吧
[29:05] So I see. 看出来了
[29:18] We’re looking for a serial killer. 这是一桩连环杀人案
[29:24] Five victims, all killed using the same gun 五名受害者 全都被同一把枪杀死
[29:27] that killed Donnie Putnam and Megan Brooks. 唐尼·普特南和梅根·布鲁克斯也被这把枪杀害
[29:30] They were all killed in the past year. 他们都是去年被杀的
[29:32] They all had their fingernails removed. 死者的指甲全部被凶手拔掉
[29:34] So we’re looking for a serial killer. 所以我们要找的是一名连环杀手
[29:36] The first three victims had no I.D.s on them.. 前三名死者身上无任何身份证明
[29:39] That and and the way they were dressed leads me to believe 再加上他们的着装
[29:41] that they were either homeless or drifters. 所以我认为他们都是些流浪汉
[29:43] Victims four and five were foreign-exchange students 第四名和第五名死者都是外国交换生
[29:46] that were reported missing two months ago. 两个月前被上报失踪
[29:48] Add Megan and Donnie, 算上唐尼和梅根
[29:49] it brings the total number of victims to seven. 一共是七名受害者
[29:52] We’ll consult with the profilers at Quantico, 我们会请教匡蒂科的侧写师
[29:54] help expand the search, 帮助调查衍伸
[29:55] and see if there’s any other consistent patterns 看几位死者之间是否存在
[29:58] with the other victims. 相一致的模式
[29:59] What about the media? 那个灵媒怎么办
[29:59] Well, we’ll sit on it. 调查他
[30:01] Gabriel Osbourne took us to a field 加百列·奥斯伯恩带我们去了一个地方
[30:03] that had five bodies buried in it. 那里埋着这五具尸体
[30:05] If he didn’t do it, he knows who did. 如果他不是凶手 那他也知道凶手是谁
[30:08] All right, I’ll bring him in. 好 我去把他带进来
[30:15] He will never admit it, but he’s in pain. 他不会承认 但他很痛苦
[30:18] It’s like you met him. 你就像见过他一样
[30:25] Not here just to talk. 不是过来找我谈话的
[30:28] Want me to go with you? 想让我跟你走吗
[30:29] That’s right. 对
[30:31] Are you arresting me? 你要拘捕我吗
[30:32] If that’s how you want it. 要是你不跟我走的话
[30:37] Gabriel, is everything all right? 加百列 你没事吧
[30:41] Call my sister. 给我姐打电话
[30:51] Hey. I heard you had a spell. 我听说你会法术
[30:53] How are you feeling now? 你现在感觉如何
[30:56] I’m fine. 我还好
[30:57] I get tired but I’m okay. 很累 但还好
[31:01] There’s something different about you 我们上次谈过以后
[31:02] from the last time we talked. 感觉你有些不一样了
[31:04] You look lighter… 你好像更轻松了
[31:06] Less conflicted. 没那么纠结了
[31:10] Number three — you saw it, found an answer, huh? 三号 你看见了 找到答案了对吧
[31:13] The number three is incredibly common, Gabriel. 三这个数字相当常见 加百列
[31:17] We see it everywhere. 随处可见
[31:18] Red clay — a little rarer. 红粘土 倒是很少见
[31:21] But, uh, not much. 但也没那么难找
[31:30] I didn’t want to be right. 我也不想言中
[31:32] Of course you did. 你当然想了
[31:34] I don’t want to see these things. 我也不想看到那些东西
[31:36] Okay, I don’t ask for these visions. 我不想预见这些场景
[31:38] Yeah, visions are a real drag. 预见这些场景确实很讨厌
[31:40] I know how you feel. 我能体会你的感受
[31:42] You can’t know how I feel. 你体会不了
[31:45] You know, I used to be you, Gabriel. 我以前跟你一样 加百列
[31:48] What is that supposed to mean? 你这话什么意思
[31:50] You spent a year of your childhood struggling with an illness. 你童年时 与病魔斗争了一年
[31:53] That’s when you learned to love to read. 你是在那个时候学着爱上读书的
[31:55] You used to play piano, 你以前会弹钢琴
[31:56] but you didn’t like it, so you quit. 但你不喜欢 所以你不弹了
[31:59] You’re not half as unsure of yourself 你假装知道的那些事情
[32:02] as you pretend to be. 你自己都不确定
[32:04] Who told you all that? 谁告诉你这些的
[32:06] My sister? 我姐吗
[32:07] Nobody. No one. 没人告诉我
[32:10] You’re lying. 你骗人
[32:13] And you don’t have visions. 你不能预知
[32:15] No, I don’t have visions, and neither do you, Gabriel. 对 我不能预知 你也不能 加百利
[32:20] Why are you playing games with me? 你为什么要耍我玩
[32:22] I need you to know that I understand your little tricks. 我想让你知道我了解你那些小把戏
[32:29] I don’t play tricks. 我不玩花招
[32:32] You’re the one who’s playing tricks with me right now. 你才是此刻跟我玩花招的人
[32:35] I only want to help. 我只想帮忙
[32:36] If you want to help, 如果你想帮忙
[32:37] you can start by telling me how you know what you know. 那就告诉我你是怎么知道这些事情的
[32:43] I had another vision… 我又预见到一个场景…
[32:45] You should know about. 你该听一下
[32:48] I saw that the killer is going to kill again. 我看见凶手又开始行凶了
[32:51] Tonight. 就在今晚
[32:53] And if you won’t listen to me, I’ll tell everyone. 如果你不肯听信 我会告诉大家
[32:57] Okay, I have to warn people. 我必须警告别人
[32:59] You can’t leave. 你不能离开
[33:00] Why not? 为什么
[33:01] Because I came in here 因为我进来
[33:02] to figure out if you are just a fraud 就是为了搞清楚你是个骗子
[33:05] or if you are a monster. 还是个禽兽
[33:11] What did you decide? 你的结论呢
[33:14] You have to stay here, Gabriel. 你得留在这里 加百列
[33:22] We didn’t find anything at Gabriel’s house. 在加百列家里没有任何发现
[33:24] He’s not breaking. 他不肯招供
[33:25] He won’t admit he’s a fraud? 他不肯承认自己是个骗子吗
[33:27] Well, he’s not a fraud. 他说的都是真的
[33:28] Are you saying he’s really psychic? 你是说他真的能通灵
[33:30] No. 不是
[33:30] Then what is he? 那他到底是怎么回事
[33:33] I don’t know. We have to keep him here. 我不知道 我们得让他留在这
[33:35] All right. 好的
[33:43] Excuse me, can I help you? 抱歉 有什么事吗
[33:45] Where’s my brother? Do you have my brother? 我弟弟在哪 你们抓了我弟弟吗
[33:47] I am Gabriel Osbourne’s attorney. 我是加百列·奥斯伯恩的律师
[33:48] I’ve come to secure his release 我来是让你们释放他
[33:49] from the illegal arrest you’ve placed him under. 在你们非法逮捕他之后
[33:52] Well, we only brought him in for questioning. 我们只是请他来问话
[33:55] I have a writ of Habeas Corpus 申请人身保护令的文书
[33:56] being couriered to Judge Decker. 马上就能送到德克尔法官手上
[33:57] Do I need to get him out of bed, 你是想把他吵醒
[33:58] or are you prepared to release Gabriel immediately? 还是马上释放加百列
[34:04] Mr. Osbourne! 奥斯伯恩先生
[34:06] Give us a shot. 看这边
[34:07] – Mr. Osbourne. – Mr. Osbourne! -奥斯伯恩先生 -奥斯伯恩先生
[34:08] Mr. Osbourne, I just have a few questions. 奥斯伯恩先生 我就问几个问题
[34:11] Mr. Osbourne! 奥斯伯恩先生
[34:12] Ladies and gentlemen. 女士们先生们
[34:14] Ladies and gentlemen, thank you for coming. 女士们先生们 多谢你们前来
[34:16] My client Gabriel Osbourne 我的委托人加百列·奥斯伯恩
[34:17] has been illegally detained by the F.B.I 被联调局非法扣留
[34:20] for attempting to help them capture a serial killer, 只因他想帮助他们抓获一名连环杀手
[34:22] a serial killer that is currently on the loose in Austin. 这位连环杀手现在仍在奥斯汀流窜
[34:25] Mr. Osbourne, we just need to know a few things. 奥斯伯恩先生 我们只有几个问题要问
[34:27] Do you know — 你知道
[34:28] Let’s have Gabriel tell the story in his own words. 让加百列自己来解释吧
[34:32] I had a vision that helped them find five bodies today. 我的预见今天帮他们找到了五具尸体
[34:36] They don’t have any suspects. 他们不知道是什么人作案
[34:38] F.B.I thinks it was me. 联调局就开始怀疑我
[34:41] They want to frame me. 他们想栽赃到我头上
[34:43] They want to hide the truth. 他们想要掩盖事实
[34:46] There’s a serial killer out there. 现在有个连环杀手在四处作案
[34:48] He is a man with an evil heart and an appetite to kill. 他内心很邪恶 并且嗜血成瘾
[34:53] He’s not done killing. 他还会继续杀人
[34:55] He won’t stop, and he — he can’t stop. 他不会住手 而且他 没法住手
[34:58] He’s — he’s gonna kill again. 他还会再次杀人
[35:00] That’s all for now. Thank you. 今天就到这里 谢谢大家
[35:03] We just have a few more questions — 我们还有几个问题
[35:05] This is going badly. 这可不太妙
[35:07] Yes, it is. 是啊
[35:09] But we’re gonna stay focused on finding the killer. 但我们必须先集中精力把凶手抓捕归案
[35:13] I’ll stay on Gabriel. 我去盯着加百列
[35:15] You do that. 去吧
[35:16] I’m gonna feed myself to the sharks. 我来应付这帮凶残的记者
[35:25] Great. Thanks for the update. 好极了 谢谢你通知我
[35:28] What’s the word from the office? 办公室那边怎么说
[35:29] Police lines are flooded. 警方热线被打爆了
[35:30] People are seeing serial killers everywhere. 人们看谁都像连环杀手
[35:33] And not a peep from these two. 这俩人连个动静都没有
[35:40] Who’s that? 那是谁
[35:43] What should we do? 我们该怎么办
[35:45] You stay put. I’ll call you if I need you. 你继续盯着 如果需要帮忙我会叫你
[36:02] Stop! F.B.I! 站住 我是联调局的
[36:06] Come on out. 出来
[36:11] You’re the neighbor, right? 你是他的邻居 对吧
[36:13] Why’d you run? 你为什么要跑
[36:14] I was scared. Gabriel was on the news 我害怕 新闻里报道加百列了
[36:16] and said there was a killer on the loose, 他说有杀手在市里流窜
[36:17] and then I saw you lurking. 然后我看到你偷偷摸摸地过来了
[36:18] Okay, go on home. 好吧 回家吧
[36:33] Wylie, hey. 怀利 醒醒
[36:37] What happened? 发生什么事了
[36:38] I don’t know. Somebody hit me. 我不知道 有人打了我
[36:40] You all right? 你没事吧
[36:41] Yeah. 没事
[36:43] Come on. Get up. 来吧 起来
[36:46] I’m going in, okay? 我进屋看看
[36:47] – Okay. – All right. -好的 -好
[37:15] Can I get a second? 我跟他说几句话
[37:17] How you holding up? 你感觉怎么样
[37:19] I don’t know. 不知道
[37:22] I don’t think I’m cut out for the field. 我觉得我不适合出外勤
[37:25] This is rough work. 这工作不容易
[37:26] You’re gonna get banged up every once in a while. 每隔一段时间就会挨次揍
[37:29] I don’t think I can do this. 我觉得我做不来
[37:32] You want to go back to the office and answer phones? 你想回办公室去接电话吗
[37:40] No. 不想
[37:42] I want to stay. What can I do here? 我想留下 我能做点什么
[37:44] We need to put together a description of your attacker. 现在需要你描述下袭击你的人
[37:47] I don’t know if it was Gabriel or someone else who attacked me, 我不知道袭击我的人是加百列还是别人
[37:49] and now Gabriel’s gone. 而现在加百列失踪了
[37:50] And Jane’s inside. Go see him. 简在屋里 去找他吧
[37:53] – Why? – Just go. -为什么 -快去吧
[38:04] Hey. How you feeling? 感觉怎么样
[38:07] They want to check me out at the hospital, 他们想让我去医院做检查
[38:09] but Cho said to see you first. 但周让我先来找你
[38:11] Mm. What do you remember about the person who attacked you? 关于攻击你的人 你记得多少
[38:14] N-nothing. I didn’t see the guy. 什么都不知道 我没看到他
[38:17] Well, you know more than you think you do. 你知道的事比你意识到的要多得多
[38:19] I just want you to close your eyes. 我需要你闭上眼睛
[38:22] Okay, big breath in. 很好 深吸一口气
[38:25] And out. 呼气
[38:27] Good. One more…breath. 很好 再深吸一口气
[38:32] And out. 呼气
[38:36] Now I want you to listen very carefully to my voice. 现在我需要你认真听我的声音
[38:40] You hear no other sound other than my voice. 除了我的声音你别的什么都听不到
[38:46] There is someone behind you. 有人在你背后
[38:49] You don’t know who it is. 你不知道他是谁
[38:53] But you see something out of the corner of your eye. 但你余光扫到了什么
[38:58] No. 没有
[38:59] No, I don’t see anything. 我什么都没看到
[39:01] That’s okay. You’re doing fine. 没事 你做得很好
[39:05] You’re doing fine. 做得很好
[39:08] Right before you were hit, 在你被击中前
[39:12] there was a scent in the air, 空气里有种味道
[39:15] a faint scent. 味道很淡
[39:20] Yeah. 是的
[39:23] What was it? 是什么味道
[39:28] I don’t know. 我不知道
[39:30] Does it remind you of anything? 这味道让你想到什么了吗
[39:34] My uncle’s fishing shed. 我叔叔加工鱼的地方
[39:37] Oh. Was it fish? 是鱼腥味吗
[39:40] No. 不是
[39:41] He doesn’t actually fish there. 他其实不在那捕鱼
[39:45] He just went there to drink. 他去那只是为了喝酒
[39:47] What did he drink? 他喝的什么酒
[39:48] Beer. 啤酒
[39:50] It smells like old, spilled beer. 那味道就像很久以前洒出来的啤酒
[39:54] You did very well. 做得很好
[39:56] Thanks. 谢谢
[40:00] Okay, I got it. Thanks. 好的 知道了 谢谢
[40:01] The Mustang Creek Brewery — it shut down around a year ago. 野马溪啤酒厂 大约一年前倒闭了
[40:04] It’s only a mile from where the bodies were found. 离发现尸体的地方只有一英里
[40:05] Let’s go. 我们走
[40:23] Let’s get a perimeter set up, three-block radius. 以三个街区为半径设立警戒线
[40:25] I got the front. 我从前门走
超感警探

文章导航

Previous Post: 超感警探(The Mentalist)第7季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 超感警探(The Mentalist)第7季第1213集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

超感警探(The Mentalist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E1213

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号