时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:11] | Mr. Tynes. | 泰恩斯先生 |
[00:12] | He’s ready for you. | 他可以见你了 |
[00:42] | Dodge Tynes. | 道奇·泰恩斯 |
[00:45] | Thanks for coming by. | 谢谢你来一趟 |
[00:46] | Mr. Sellars, thanks for seeing me. | 塞勒斯先生 谢谢你见我 |
[00:48] | My pleasure. Call me Miles. | 不客气 叫我迈尔斯吧 |
[00:49] | I wish you could call me Dodge. What a cool name. | 我希望你能喊我道奇 这名字真酷 |
[00:51] | Please, have a seat. | 请坐吧 |
[00:53] | My dad was a car nut. Worked the line. | 我爸喜欢车 在工厂上班 |
[00:56] | Yeah, everyone’s dad in this town worked the line. | 是啊 这城里所有人的爸爸都当过工厂工人 |
[01:00] | My old man welded floor pans. | 我老爸是底盘焊工 |
[01:02] | When I was 14, he brought us | 我14岁时 他带我们一家 |
[01:04] | all the way here from Austria looking for the American dream, | 大老远从澳大利亚来到这里 追寻美国梦 |
[01:07] | and damn it if Detroit didn’t give it to him. | 底特律也没让他失望 |
[01:14] | – You’re a Wings fan? – Yeah. | -你是红翼队的球迷吗 -对 |
[01:15] | Well, I got Yzerman’s stick | 艾泽曼的球棍 |
[01:17] | hanging above my mantle in my billiards room. | 就挂在我台球室的壁炉台上 |
[01:19] | I used to have Gordie Howe’s jersey hanging in my closet. | 我以前把戈迪·豪的球衣挂在衣柜里 |
[01:22] | Authentic? Game worn? | 他本人的吗 穿着上过场吗 |
[01:23] | Oh, yeah. Had to sell it. | 对 不得不卖了 |
[01:27] | Yeah, well… | 是啊 |
[01:29] | I had a look at your medical file; | 我看了你的医疗档案 |
[01:33] | seems like money’s been tight and luck’s been bad. | 看来你手头紧 运气又不佳 |
[01:36] | I’m really sorry you’re going through this, Dodge. | 很遗憾你遭遇了这种事 道奇 |
[01:43] | Pain comes with the territory? | 又疼起来了 |
[01:45] | Yeah. Yeah, it usually clears up pretty quick. | 是啊 一般很快就会恢复 |
[01:54] | Sorry. | 抱歉 |
[02:00] | Look, Miles, I think you know my story. | 迈尔斯 我相信你清楚我的事 |
[02:02] | If I just had some cash, | 如果我有点钱 |
[02:04] | I could maybe get some treatment to buy me more time, | 或许能得到治疗 争取更多时间 |
[02:08] | and, uh, | 并且 |
[02:10] | maybe see my son be born. | 或许能看到我儿子出生 |
[02:13] | That’s the kind of conversation that requires alcohol. | 聊这种事得配着酒 |
[02:17] | Don’t know if I should in my condition. | 不知道我这种情况能不能喝 |
[02:19] | In your condition, you should drink whatever the hell you want. | 你这种情况 就该想喝什么喝什么 |
[02:26] | It’s the good stuff, I promise. | 这是好酒 我保证 |
[02:35] | See? | 是吧 |
[02:36] | Yeah, I’d ask where you got it, | 是啊 我倒想问你哪买的 |
[02:37] | but I don’t have the money and I’ll probably be dead | 但我没钱 而且估计我喝不完一瓶 |
[02:39] | – before I finished the bottle. – Come on, kid, | -就上西天了 -得了 孩子 |
[02:41] | don’t talk like that. | 别说这种话 |
[02:42] | Pessimism’s not gonna help you or your wife. | 悲观是帮不了你和你妻子的 |
[02:45] | The good news is, you’re not the first person | 好消息是 你不是第一个 |
[02:47] | to come to The Tiro Fund in a tough spot. | 因为困难而找上泰洛基金会的人 |
[02:50] | You think a loan’s possible? | 你觉得我能借贷吗 |
[02:53] | I have a building for collateral, The Carrington. | 我有栋楼能抵押 凯灵顿大厦 |
[02:59] | Well, Dodge, I really want to help you, | 道奇 我真心想帮你 |
[03:03] | and I think I can, | 我也认为我能帮你 |
[03:05] | but I know The Carrington. | 但我知道凯灵顿大厦的事 |
[03:07] | It’s unfinished, unfunded. | 并没建完 也缺少资金 |
[03:09] | I’d be the fourth lienholder in line. | 我是第四留置权人 |
[03:11] | I just can’t loan the kind of money we’re talking about | 我不能借出这么大一笔钱 |
[03:14] | to someone who very likely might pass away | 给一个可能还来不及考虑还钱 |
[03:16] | before he can even think about paying me back. | 就会去世的人 |
[03:20] | Now, I know that makes me sound like a bastard. | 我知道 这话让我听上去像个混蛋 |
[03:23] | I promise I’m not. It’s just… | 我真不是 但… |
[03:27] | I lost family members to cancer. | 我的家人也曾因癌症去世 |
[03:30] | I’ve seen how unforgiving it can be. | 我见过它是多么无情 |
[03:32] | Yeah, it’s okay. I get it. | 没关系 我理解 |
[03:35] | So, what, you still think you can help me somehow? | 怎么 你仍然觉得你能帮到我吗 |
[03:39] | I do. | 是的 |
[03:39] | But I can’t do it alone. | 但不能靠我一个人 |
[03:41] | I need your help, your participation. | 我需要你帮忙 你的参与 |
[03:44] | Participation, how? | 怎么参与 |
[03:47] | Dodge, I am what you would call a facilitator. | 道奇 我是所谓的协调人 |
[03:51] | I make possible the natural progression | 我能让人天生的 |
[03:53] | of man’s innate desire to be challenged. | 内在的欲望得到挑战 |
[03:56] | Right. Well, what does this have to do with me? | 好吧 这跟我有什么关系 |
[04:01] | You see, I represent a very exclusive, very wealthy clientele | 我代理一组很不对外的 很有钱的客户 |
[04:05] | who pay exorbitant fees | 他们愿支付大笔酬金 |
[04:07] | for a unique, one-of-a-kind experience | 体验一种独特 绝无仅有的 |
[04:11] | in a highly intense sport… | 非常激烈的运动 |
[04:14] | hunting. | 狩猎 |
[04:17] | And that’s where your participation becomes integral. | 所以你的参与就不可或缺了 |
[04:23] | You’d want them to hunt me? | 你要他们狩猎我 |
[04:26] | Like paintball? | 像彩弹枪战吗 |
[04:32] | Like tag or something? | 像抓人吗 |
[04:39] | Like you’d hunt an animal? | 像打猎那样吗 |
[04:43] | The sport in its purest form. | 这是最纯粹的运动 |
[04:46] | A hunt to kill. | 猎杀游戏 |
[04:50] | Fuck me, you’re serious. | 该死 你是说真的 |
[04:52] | Now I can see in your face you want to just run out of here, | 我从你的表情中能看出 你想直接跑出去 |
[04:55] | and you’re welcome to do so, | 你完全可以这么做 |
[04:58] | only you’d be leaving as poor as you came. | 但是你走时还会如来时一般穷困 |
[05:01] | Or you can hear me out | 你也可以听我说完 |
[05:02] | and help your family in a way that | 并以一种五分钟前还不可想象的方式 |
[05:04] | was unimaginable five minutes ago. | 来帮助你的家人 |
[05:08] | You hunt innocent humans? | 你们猎杀无辜之人吗 |
[05:10] | No, we hunt desperate humans, with no glimmer of hope. | 不 我们猎杀走投无路之人 毫无希望之人 |
[05:14] | We provide optimism, not just to people like you. | 我们提供乐观 不仅是给你这样的人 |
[05:18] | For the most part, our hunters have snatched | 我们的大部分猎人已实现了 |
[05:21] | all the brass rings life can offer. | 人生中各种成就 |
[05:24] | We give them a challenge. | 我们给他们一个挑战 |
[05:25] | They’re not going after paunchy 40-year-olds with bad knees. | 他们才不想追杀大腹便便 膝盖不好的中年人 |
[05:29] | They battle physical specimens. | 他们与体格健壮的人作战 |
[05:32] | We satisfy their need to strive. | 我们满足他们斗争的需求 |
[05:36] | Not to mention what you’d be doing for me. | 更别提你能帮我做的事了 |
[05:39] | – For you? – I’d be helping you | -帮你做 -我能帮你 |
[05:41] | and your wife and your unborn child. | 你的妻子 和你未出世的孩子 |
[05:44] | You know, really helping a family in crisis. | 真正地帮助一个陷入危机的家庭 |
[05:47] | What I do for a living | 我的营生 |
[05:48] | doesn’t provide much opportunity to feel good about myself. | 并没给我很多让我感到自身价值的机会 |
[05:52] | No, I can’t imagine it does. | 是啊 当然了 |
[05:55] | Listen, I’m gonna go to the cops. | 我要去报警了 |
[05:56] | To tell them what? You’d sound deranged, | 告诉他们什么呢 你只会被视为发疯 |
[06:00] | and you’d be able to prove nothing. | 你又无法证明什么 |
[06:02] | We’ll see. | 走着瞧 |
[06:07] | You could leave your family millions. | 你可以给家人留下数百万 |
[06:19] | Dodge. | 道奇 |
[06:22] | How many times since your diagnosis | 自从你确诊后 |
[06:24] | have you told yourself you’d do anything | 你曾多少次对自己说 |
[06:26] | to make sure your family’s secure after you’re gone? | 为确保你死后家人能无忧 你愿不惜一切 |
[06:34] | Well, this is your chance to “do anything.” | 这就是你”不惜一切”的机会 |
[06:40] | If you want to hear more, | 如果你还想听 |
[06:43] | I’ll be finishing my drink on the balcony. | 我会去阳台把酒喝完 |
[07:10] | In my experience, it’s best if I talk for a while | 以我的经验 最好是让我说 |
[07:13] | and you just listen with an open mind. | 你只是抱着开放心态去听 |
[07:15] | Can you do that for me, Dodge? | 可以做到吗 道奇 |
[07:22] | So… | 那么… |
[07:24] | here is how you’ll be hunted. | 这将是你被狩猎的方式 |