时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | ♪ There was a farmer Who had a dog, ♪ | ♪从前有个农民有只狗♪ |
[00:04] | ♪ and Bingo was his name-o ♪ | ♪它叫宾果♪ |
[00:07] | ♪INGO♪ ♪ I-N-G-O ♪ | |
[00:10] | ♪INGO♪ ♪ I-N-G-O ♪ | |
[00:12] | ♪INGO♪ ♪ I-N-G-O ♪ | |
[00:14] | – ♪ And Bingo was his name-o ♪ – ♪ I want to blow my brains out ♪ | -♪它叫宾果♪ -♪我真想一枪爆头♪ |
[00:18] | Don’t be such a grump. | 别那么扫兴 |
[00:19] | You know the words, just sing the song. | 你知道歌词 跟着唱吧 |
[00:25] | Quiet. | 别出声 |
[00:27] | I think I hear something. | 我好像听到声音了 |
[00:29] | What the hell is that? | 那是什么啊 |
[00:30] | I think it’s coming from the trunk. | 好像是从后备箱传来的 |
[00:33] | You’re getting off the freeway? | 你要下高速吗 |
[00:36] | I mean, it’s not exactly the best neighborhood. | 这里可不怎么太平 |
[00:57] | What is it? How should I know? | 怎么回事 我怎么知道 |
[00:59] | Do you think it’s like a raccoon or something? | 会不会是浣熊什么的 |
[01:03] | I think I’ll know in a second. | 马上就知道了 |
[01:08] | – Oh, my God! – Holy shit! | -天啊 -我去 |
[01:10] | Are we still in the city limits? | 我们还在市界内吗 |
[01:11] | How did you get in my car? | 你怎么上我车的 |
[01:12] | – Are we still in Detroit? – We have a homeless man accosting us | -我们还在底特律吗 -我们被流浪汉纠缠了 |
[01:15] | – on 6 Mile Road! – No-no-no, you can’t call the cops! | -在六英里路 -不不 你不能报警 |
[01:16] | Hey, hey, come on, stop! | 喂 住手 |
[01:21] | Give me your phone. | 给我你的手机 |
[01:23] | Give me your fucking phone! | 给我你的手机 |
[01:35] | Please. Don’t hurt them. | 拜托 别伤害他们 |
[01:44] | I’m so… | 对不… |
[01:45] | I’m sorry. | 对不起 |
[02:56] | Where do you think you’re going?! | 你要去哪 |
[03:01] | I’m going home. | 我要回家 |
[03:13] | Stolen taxi reported just off 6 Mile. | 六英里路附近据报有出租车被盗 |
[03:15] | Suspect description matches our runner. | 疑犯描述符合跑者特征 |
[03:18] | Yeah, he’s ten hours into the game. | 他已经参赛十小时了 |
[03:20] | He’s mentally exhausted. It’s a calculated risk. | 他心力交瘁 这是预估危险 |
[03:23] | He knows cops aren’t putting a stolen cab | 他知道警察不会急着 |
[03:26] | – on the top of their to-do list. – Agreed. | -追查被盗出租车 -是啊 |
[03:28] | But there was another report of a vagrant | 但还有一宗报案 一个流浪汉 |
[03:29] | assaulting a family, not far from the car theft. | 袭击了一家人 离车被盗处不远 |
[03:32] | Suspect description also matches our runner. | 嫌犯描述也符合跑者特征 |
[03:35] | Assaulting a family? | 袭击一家人 |
[03:38] | Well, the hunt broke a Panamanian general | 四年前 一名巴拿马将军 |
[03:41] | in Colón City four years ago; | 就曾在狩猎中崩溃 |
[03:43] | why wouldn’t the same thing happen | 一个底特律的地产开发商 |
[03:45] | to a real estate developer in Detroit? | 怎么就不会呢 |
[03:47] | Sir? | 先生 |
[03:48] | Tynes isn’t using any evasive or deceptive driving techniques. | 泰恩斯并没有采取任何躲避或欺骗性驾驶策略 |
[03:52] | It appears he has a very specific destination in mind. | 他看来有已经想好的目的地 |
[04:23] | Looger, I know every supplier, vendor, | 洛格 我认识跟道奇合作的所有 |
[04:25] | contractor Dodge works with. | 供货商 供应商和承包商 |
[04:26] | None of them are named Miles Sellars. | 他们都不叫迈尔斯·塞勒斯 |
[04:29] | Assurance For Those Without Insurance? | “没有保险的人的保障” |
[04:31] | He has no insurance! | 他就没有保险 |
[05:12] | Hang on a sec. | 等一下 |
[05:25] | I just saw Dodge! | 我看到道奇了 |
[06:00] | Ah, shit. | 该死 |
[07:23] | So predictable. | 真好猜 |
[07:27] | I knew you’d run back home to see your wife | 我就知道你一旦你认清现实 |
[07:29] | once the reality sunk in. | 就会回家来找老婆 |
[07:31] | Reality of what your new normal was. | 现实就是你的新常态是什么 |
[07:35] | Of what you have become. | 你变成了什么 |
[07:41] | But there’s one thing you could never become. | 但你永远成不了一种人 |
[07:45] | You could never become a killer. | 你永远不会成为一个杀手 |
[07:50] | You couldn’t do it in the church and you can’t do it now. | 你在教堂下不了手 现在也一样 |
[07:54] | You know if you let me live, I will come back after you, | 你知道如果你放我一条生路 我还会再来追杀你 |
[07:57] | and yet you still cannot deliver the fatal blow. | 但你还是下不去手 |
[08:05] | Perhaps… | 或许 |
[08:07] | I will see you on the street, eh? | 那我们街头再见了 |
[08:10] | Or in an alley? | 或是在一条小巷里 |
[08:13] | Or back home. | 或是在家 |
[08:15] | Eh, with your wife. | 跟你妻子一起 |
[08:18] | Maybe I’ll go right there once I extricate myself. | 或许等我自己摆脱困境就去那里 |
[08:22] | Wait there for you again, eh? | 等你再出现 |
[08:26] | With your lovely bride, Valerie. | 和你美丽的妻子 瓦莱丽 |
[08:29] | She and I will have much fun. | 她和我会很开心的 |
[08:32] | I will scar her so bad you will never forget me. | 我会给她留下可怕的伤疤 让你永远忘不了我 |
[08:35] | I will break her like I… | 我会伤得她… |
[08:37] | You’re dead! | 你去死吧 |