时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:35] | And rolling. | 开始录影 |
[01:47] | Stand by, camera one. | 一号机准备 |
[01:49] | In three, two… | 三 二… |
[01:52] | Good evening. I’m Will McAvoy. | 晚上好 我是威尔·麦卡沃伊 |
[01:54] | This is Monday, August 8th. | 今天是8月8日 星期一 |
[01:56] | And this past Friday, for the first time ever, | 上周五 破天荒第一次 |
[01:58] | Standard and Poor has downgraded the credit rating of the US Treasury. | 标准普尔下调了美国财政部的信用评级 |
[02:02] | You would think that would be tonight’s top story, | 您也许以为 这会是今晚的头条 |
[02:04] | or you might think that it would be | 您或许以为 头条会是 |
[02:06] | the Dow closing 634 points down on its worst day of trading in three years, | 道指暴跌634点 创三年来单日最大跌幅 |
[02:11] | or the austerity riots in Europe | 或是欧债引发的暴乱 |
[02:13] | or any of the statements made today by the Republican candidates for president | 或是某位共和党总统候选人今日发表的声明 |
[02:16] | or statements made by the president himself, | 或是总统本人发表的声明 |
[02:19] | but it’s not. | 这些都不是 |
[02:21] | Tonight’s top story is a woman named Dorothy Cooper. | 今晚的头条是一名妇女 名叫桃乐西·库柏 |
[02:29] | Will? | 威尔 |
[02:34] | Will, it’s Mackenzie. | 威尔 我是麦肯兹 |
[02:35] | I saw him come in, but I didn’t see him leave. | 我见他进屋了 但没见他离开 |
[02:37] | – I’ve been on for six hours. – Will? | -我当班六小时了 -威尔 |
[02:43] | Will? | 威尔 |
[02:46] | Hello? | 有人吗 |
[02:58] | He’s not here. | 他不在 |
[03:00] | Will? | 威尔 |
[03:03] | 大傻瓜 作者 布莱恩·布伦纳 威尔·麦卡沃伊的傲慢与失败 | |
[03:05] | – Did you try calling his… – Hold on. | -有没有打他的… -等等 |
[03:27] | – Billy! Billy! – Oh, Jesus. | -比利 比利 -天哪 |
[03:33] | I need an ambulance right away. | 请马上派救护车来 |
[03:39] | He’s out of immediate danger, | 他暂时没有危险 |
[03:41] | but we’re going to have to stop the internal bleeding. | 但必须止住内出血才行 |
[03:43] | What happened? Why was he coughing up blood? | 到底怎么了 他怎么会咳血 |
[03:45] | He wasn’t coughing up blood. | 他没有咳血 |
[03:46] | He was vomiting blood from his stomach. | 而是把胃里的血呕出来 |
[03:47] | There’s upper GI bleeding, probably a perforation. | 上消化道出血 可能是穿孔 |
[03:50] | You’re describing a bleeding ulcer. | 你说是的 溃疡出血 |
[03:51] | Yes. We’re prepping him for an EGD. | 没错 我们要给他作个食管胃十二指肠镜 |
[03:53] | I don’t know what that is. | 那是什么 |
[03:54] | They’re gonna put a tube with a camera down his throat. | 他们要把带摄像头的管子 插进他的喉咙里 |
[03:57] | Does he take any pain medication? | 他吃止痛药吗 |
[03:58] | Hardly ever. It’s called, um… | 很少吃 叫… |
[04:00] | – Naproxen. – Okay. | -萘普生 -好的 |
[04:02] | He hurt himself playing baseball in high school… his elbow and his knee. | 他高中打棒球 伤到了手肘和膝盖 |
[04:05] | His right elbow and his left knee. | 右手肘和左膝盖 |
[04:07] | What about antidepressants? | 抗抑郁药呢 |
[04:08] | – No. – Yes. | -不吃 -吃 |
[04:09] | He takes 135 milligrams a day of Effexor. | 他每天服用135毫克的文拉法辛 |
[04:12] | Since when? | 几时开始的 |
[04:14] | – I gotta keep some confidentiality… – No, not anymore. | -我得替他保密 -现在不行了 |
[04:16] | When did he start taking antidepressants? | 他几时开始服抗抑郁药的 |
[04:18] | Has he been particularly depressed about anything recently? | 最近他有没有遇到特别烦心的事 |
[04:20] | – Yes. – Yes. | -有 -有 |
[04:22] | A magazine article, | 一篇杂志报道 |
[04:23] | a hatchet job that mocked everything we’ve been… | 恶意嘲笑我们所做的一切… |
[04:26] | it was humiliating and he’s taken it very personally. | 很侮辱人 他很受伤 |
[04:29] | Okay, I think he’s been self-medicating. | 我认为他是在自行用药 |
[04:31] | One of the possible side-effects of Naproxen | 服用萘普生的副作用之一 |
[04:33] | is a decrease in the prostaglandin | 就是前列腺素水平的下降 |
[04:34] | which protects the stomach lining from its own acid. | 而前列腺素可以防止胃黏膜被胃酸腐蚀 |
[04:37] | He knows that. That’s why he hardly ever takes it. | 他知道 所以很少吃 |
[04:38] | Why would he take so much… | 他怎会突然吃那么多… |
[04:39] | To get rid of the migraine headache that comes with taking | 为了消除 同时服用文拉法辛和波旁酒 |
[04:41] | too much Effexor and bourbon at the same time. | 造成的偏头痛 |
[04:44] | He took too many antidepressants? | 他过量服用抗抑郁药 |
[04:46] | I can’t say for sure, but… | 我不确定… |
[04:49] | yeah, I can say for sure. | 我可以确定 |
[04:51] | We’ll be keeping him here for a little while. | 他需要留院观察一段时间 |
[04:56] | Dorothy Cooper is a 96-year-old resident | 桃乐西·库柏 现年96岁 |
[04:59] | of Chattanooga, Tennessee, | 家住田纳西州查塔努加市 |
[05:00] | and has been voting for the last 75 years. | 在过去的75年间 一直参与投票 |
[05:03] | This year, she’s been told she can’t. | 今年 她却不能参加投票 |
[05:06] | A new law in Tennessee requires residents to show | 田纳西州的一项新法律规定 选民投票时 |
[05:08] | a government-issued photo ID in order to vote. | 必须出示政府签发的带有照片的身份证明 |
[05:12] | Dorothy Cooper doesn’t have a driver’s license | 桃乐西·库柏没有驾照 |
[05:14] | because Dorothy Cooper doesn’t have a car. | 因为她没有车 |
[05:16] | Dorothy Cooper doesn’t have a passport. | 桃乐西·库柏没有护照 |
[05:19] | A vacation abroad was never in her future. | 因为她从未打算出国旅游 |
[05:21] | Tennessee isn’t alone. | 不仅仅是田纳西州 |
[05:24] | At this moment, 33 states have proposed | 目前 已有33个州提出 |
[05:26] | or already adopted the same voter ID laws | 或已施行 选民身份证法 |
[05:29] | that have disqualified Dorothy Cooper | 从而剥夺了桃乐西·库柏 |
[05:31] | from the one fundamental thing that we all do as Americans. | 作为美国公民 最基本的权利 |
[05:34] | It’s estimated that 11%, or roughly 20 million people, | 据估计 全国11% 约两千万人 |
[05:38] | don’t have government-issued voter IDs | 没有政府签发的身份证明 |
[05:41] | and will be disenfranchised this November. Why? | 今年11月将被剥夺选举权 为什么呢 |
[05:44] | To crack down on the terrible problem of voter fraud. | 为了打压选举欺诈 这一严重问题 |
[05:46] | – Roll five. – Governor Rick Perry of Texas, | -进5号视频 -德州州长里克·佩里 |
[05:49] | who is about to enter the presidential primary race, | 即将加入总统初选 |
[05:51] | is serious about cracking down on the problem. | 他主张坚决严打选举欺诈 |
[05:53] | Making sure that there’s not fraud, making sure that… | 确保欺诈不会发生 确保… |
[05:56] | that someone’s not manipulating that process | 选举流程不受人操控 |
[06:00] | makes all the sense in the world to me. | 对我来说意义重大 |
[06:03] | To me, too, because voter fraud is such a huge problem | 我同意 因为选举欺诈兹事体大 |
[06:06] | that during a five-year period under the Bush Administration | 在小布什政府的五年期内 |
[06:08] | when 196 million votes were cast, | 在1.96亿的选票中 |
[06:11] | the number of cases of voter fraud reached 86. | 选举欺诈的数目高达 86 |
[06:16] | Not 86,000. 86. | 不是86000 而是86 |
[06:19] | Here’s what that number looks like as a percentage of votes cast– | 这数字占总选票数的比例是 |
[06:22] | 0.00004% 4/100,000ths of a percent. | |
[06:25] | This would be called a solution without a problem, | 很多人觉得 它解决的是一个不存在的问题 |
[06:28] | but it’s not. | 其实不然 |
[06:29] | It’s just a solution to a different problem. | 它解决的 是另一个问题 |
[06:32] | Republicans have a hard time getting certain people to vote for them, | 共和党人很难获得某些人的选票 |
[06:35] | so life would be a lot easier if certain people | 倘若能不允许那些人投票 |
[06:37] | just weren’t allowed to vote at all. | 事情就简单多了 |
[06:39] | I’m ashamed to say that 32 of the 33 voter ID laws | 惭愧地说 33个州的选民身份证法中有32个 |
[06:43] | were proposed by Republican legislators | 是由共和党立法者提出 |
[06:45] | and passed by Republican-controlled state houses | 由共和党掌权的州议院通过 |
[06:48] | and signed into law by Republican governors. | 由共和党州长签署生效 |
[06:50] | I am not, however, ashamed to say that I am a Republican. | 但我并不耻于承认自己是共和党人 |
[06:54] | And that brings us to tonight’s second story. | 这就引出了今晚的下一则新闻 |
[07:01] | 联邦航空管理局 负责管理空中安全事务和空中交通管制 国会未能解决关于延长经营管理条列的一个小分歧 导致该机构部分停运 | |
[07:01] | Austerity riots in London and the FAA shutdown. | 财政紧缩引发伦敦骚乱 联邦航空管理局停摆 |
[07:03] | Mitch McConnell said the debt deal was a “hostage worth taking.” | 米奇·麦康奈尔称 债务问题”值得要挟” |
[07:03] | 参议院共和党领袖 肯塔基州参议员 8月3日 他公开承认共和党在债务上限谈判上 以债务违约为人质 要挟政府 | |
[07:07] | – That’s a quote? – We’re checking. | -是原话吗 -正在确认 |
[07:08] | As of about 10 minutes ago, the Dow’s down below 12,000. | 10分钟前 道指跌破12000点 |
[07:10] | There’s a new investigation into why the Interior Department | 有新调查关于内政部为何 |
[07:13] | hasn’t collected billions in oil royalties. | 没有征收数十亿的石油特许权使用费 |
[07:15] | Robert Bork is now a Romney advisor. | 罗伯特·伯克成为了罗姆尼的顾问 |
[07:15] | 罗伯特·伯克 著名反垄断律师 学者 里根总统曾任命他出任大法官 但受到参议院否决 认为他在人权、妇女权益、种族、宗教等问题上过于保守 | |
[07:16] | We’ll get this all sorted out. | 这些过会儿再说 |
[07:18] | But let me ask– is anybody here an expert on “Sex in the City”? | 我先问一句 有谁很懂《欲念都市》 |
[07:21] | The TV show or just– the TV show. | 是电视剧还是…电视剧 |
[07:23] | – Mother of Moses. – Listen, she goes out of her way | -我的天呐 -听着 她不嫌麻烦 |
[07:26] | to take an interest in my interests and I wanna do the same. | 对我的兴趣感兴趣 我也要礼尚往来 |
[07:29] | – And she loves… – I know what she loves. | -她喜欢… -我知道她喜欢什么 |
[07:30] | – So I need a crash course. – They have tours. | -我需要速成 -有观光团的 |
[07:33] | – What do you mean? – They have “Sex in the City” Tours | -什么意思 -《欲念都市》观光团 |
[07:35] | open-air buses that drive around the West Village | 露天巴士漫游格林威治村 |
[07:38] | and go to all the locations and shoe stores in the show. | 游遍剧中所有的外景和鞋店 |
[07:41] | The buses are filled with | 巴士上坐满了 |
[07:42] | women who know every line from every episode. | 熟知每一集每一句台词的女人 |
[07:44] | – It’s three hours. – Three hours? | -坐三小时 -要三小时 |
[07:46] | If you really wanna make Lisa happy, | 你若真心想取悦利萨 |
[07:47] | you’ll go to “Sex in the City” School | 就去上《欲念都市》班 |
[07:49] | and take the tour. | 参加观光团 |
[07:51] | I don’t know if I wanna make her that happy. | 我没打算这么卖力地取悦她 |
[07:52] | Let’s start with McConnell and the hostage worth taking. | 我们从麦康奈尔和”值得要挟”开始吧 |
[08:08] | You were sleeping for a while. | 你睡了一会儿 |
[08:11] | Yeah. | 对 |
[08:14] | That’s good. You need to rest. | 挺好的 你需要休息 |
[08:17] | Yeah. | 对 |
[08:29] | Why did you do this?! | 为什么这么做 |
[08:31] | – What is wrong with you?! – Stop hitting me! | -你有病吧 -别打我了 |
[08:33] | I’ve been waiting two days to hit you. | 我忍了两天没打你 |
[08:35] | I appreciate your patience. | 感谢你的耐心 |
[08:36] | I don’t want your wise-ass remarks. | 别给我耍嘴皮子 |
[08:47] | You have to stop being so sad about this. | 不要再为这件事难过了 |
[08:50] | I’m not sad about it. I’m over it. | 我没有难过 已经看透了 |
[08:52] | That’s why you suddenly took antidepressants. | 所以你突然吃抗抑郁药 |
[08:55] | You got bad press. | 遭受负面舆论而已 |
[08:57] | It’s not the first time. It’s not even the thousandth. | 又不是第一次 都上千次了 |
[08:59] | – Did you bring Jane up from Washington? – Yes. | -你把简从华盛顿调来了吗 -是的 |
[09:01] | – You should go back and work. – Jim’s got it for a few hours. | -你应该回去工作 -吉姆能顶几小时 |
[09:04] | – Tell me how this… – Jane needs you. | -告诉我怎么… -简需要你 |
[09:06] | Jim’s got it. Why is this story different from… | 有吉姆在 为什么这报道不同于… |
[09:08] | – It just is. – That’s a child’s answer. | -因为所以 -幼稚的回答 |
[09:10] | – Did you read it? – Of course I read it. | -你读了没 -当然读了 |
[09:13] | It was a hatchet job from my idiot ex-boyfriend. | 脑残前男友的恶毒攻击 |
[09:15] | You’ve gotten them before. | 你又不是没领教过 |
[09:16] | You’ve gotten them from him before. | 你从他身上都领教过 |
[09:18] | It isn’t worth the weeks you’ve spent… | 根本不值得你这几周… |
[09:20] | it’s almost… it’s two weeks you’ve been sliding | 几乎… 你这两周为之颓废 |
[09:23] | – “The Greater Fool.” – I read it. | -“大傻瓜” -我读了 |
[09:25] | “One CNN producer remarked, ‘It’s as though McAvoy is unaware of | 某CNN制片人评价 “似乎麦卡沃伊没意识到 |
[09:28] | how ridiculous he looks doing what he thinks passes | 他自以为是地模仿默罗 |
[09:31] | – as a Murrow impersonation.'” – Will, I know what it says. | -是多么可笑” -我知道都写了什么 |
[09:33] | “A senior VP at parent company AWM laughed as he said, | “AWM总公司的一名资深副总笑言” |
[09:37] | ‘Will wants to change the world and hates that the world has changed.'” | “威尔想改变世界 却痛恨世界已经变了” |
[09:39] | You know it by heart. | 你都背出来了 |
[09:40] | “It’s not so much Will McAvoy is old…” | “与其说威尔·麦卡沃伊老了” |
[09:42] | – Okay, this is really weird. – “…it’s that he is antiquated. | -真是奇了怪了 -“不如说他过时了 |
[09:45] | His premise is irrelevant and pompous.” | 他的假设毫无根据 不切实际” |
[09:47] | – And why do you care this much? – The greater fool. | -你干嘛这么在意 -大傻瓜 |
[09:50] | – Why do you care this much? – Because they’re right! | -你干嘛这么在意 -因为说得都对 |
[09:52] | Easy. And, no, they’re not. | 淡定 不是这样的 |
[09:54] | – They’re right. He’s right. – Being a cynic is easy. | -都对 他说得都对 -做愤青不难 |
[09:56] | – What’s difficult… – Reality isn’t. | -难的是… -现实不是如此 |
[09:58] | Trust me, this piece was right about everything. | 相信我 这里边每一句都说对了 |
[10:00] | Stop. Enough. It’s been two weeks. | 住嘴 够了 已经两周了 |
[10:02] | – Get up off the damn mat. – You wanted Don Quixote? | – 别躺在床上了 -你想要堂吉诃德吗 |
[10:05] | This is it. | 这里就有 |
[10:06] | By the way, this is what brought him down. | 顺便一说 他就是这样被打倒的 |
[10:08] | – Nobody’s brought you down. – The Knight of the Mirrors. | -没人把你打倒 -明镜骑士 |
[10:11] | He holds up a mirror and shows him. | 他举起了镜子 给他看 |
[10:13] | – Stop it. – Shows him! | -别说了 -给他看 |
[10:14] | I mean, he doesn’t fight him with a sword. | 他没有用剑和他搏斗 |
[10:15] | He shows him with a mirror what a total fool he looks like. | 而是给他看镜子 让他看清自己多么傻 |
[10:19] | Brian was the Knight of the Mirrors, | 布莱恩就是明镜骑士 |
[10:21] | and that’s the chapter we’re up to. | 我们就是这一章的现实版 |
[10:22] | Nobody’s brought you down. | 没有人把你打倒 |
[10:24] | You’ll get back in your chair, the red light will go on, | 你还会坐回主播台 直播灯还会亮起 |
[10:27] | and you’ll go to that place you go every time you sit there… | 你还会变回直播时的你… |
[10:29] | I don’t think I’m coming back. | 我不想回去了 |
[10:38] | I don’t think I am. | 我不想回去 |
[10:45] | You’re coming back | 你一定得回来 |
[10:47] | if I have to chop you up, put you in a duffle bag, | 即便我得把你大卸八块 装袋运回 |
[10:49] | and reassemble you at the anchor desk. | 再在主播台前重新组装回来 |
[10:57] | – You should answer that. – You’re coming back. | -你得接电话 -你得回来 |
[11:00] | It could be the office. | 可能是公事 |
[11:15] | This is Mackenzie. | 我是麦肯兹 |
[11:19] | Why did you want to meet me? | 你约我出来干什么 |
[11:21] | I have a story I don’t wanna write. | 有个故事 我不想写 |
[11:23] | – Then don’t write it. – I have one source. | -那就别写 -我有一个消息来源 |
[11:25] | and if I get a second one, I’ll have to. | 如果找到第二个 我就不得不写 |
[11:28] | What is it? | 关于什么的 |
[11:29] | The night of May 1st, the night we got Bin Laden | 五月一日 本·拉登被击毙当晚 |
[11:34] | was Will high on the air? | 威尔直播时 是否嗑了药 |
[11:38] | – Was he high… – Was he high on the air? | -是否嗑… -他直播时是否磕了药 |
[11:42] | – Who the hell told you that? – My first source. | -到底谁告诉你的 -第一个消息来源 |
[11:44] | – You got lied to. – I didn’t. | -你被骗了 -没有 |
[11:47] | Nina, you got lied to. | 妮娜 你被骗了 |
[11:48] | No. I promise, it’s an unimpeachable source. | 我发誓没有 这消息来源无可置疑 |
[11:50] | And if I get a second one… | 如果我找到第二个… |
[11:52] | God damn it, Nina, this is a complete lie. | 该死的 妮娜 胡说八道 |
[11:54] | No, listen to me. I’m trying to help you. | 听我说 我是在帮你 |
[11:58] | – How? – By telling you. | -怎么帮 -告诉你 |
[11:59] | If I find a second source, I have to go to press right away. | 我一旦找到第二个消息来源 消息就会见报 |
[12:02] | – And you’re giving me a heads-up? – Yeah. | -这算是给我提醒吗 -对 |
[12:05] | Why? | 为什么 |
[12:07] | Because I am. | 因为我想 |
[12:12] | You can understand my reluctance to trust you. | 你要知道 我很不信任你 |
[12:16] | I understand everyone’s reluctance to trust me. | 我理解 每个人都不愿信任我 |
[12:18] | – You’ll have to do better than that. – I can’t. | -你得多告诉我一些 -我做不到 |
[12:24] | I don’t like some of the things that I’ve done to Will and to you. | 我并不喜欢 我曾对威尔和你做过的事 |
[12:28] | I don’t like some of the things I’ve done to a lot of people. | 我不喜欢我曾对很多人做过的事 |
[12:32] | Sorry, I don’t believe you, Nina. | 抱歉 我没法相信你 妮娜 |
[12:36] | When you were little, what did you wanna do when you grew up? | 你小时候 希望长大能做什么 |
[12:39] | Exactly what I’m doing. | 正是我现在做的 |
[12:41] | I wanted to do exactly what you’re doing, too. | 我也希望能做你现在做的 |
[12:43] | There’s no such thing as a little girl | 没有哪个小女生 |
[12:45] | who dreams of being a gossip columnist one day. | 梦想自己长大以后写八卦专栏 |
[12:48] | I am trying to make some changes, | 我在试着改变 |
[12:50] | but I’m caught in the middle of… | 但我却陷入了… |
[12:51] | You want me to feel sorry for you? | 你这是在博取同情吗 |
[12:55] | No. No, I don’t. | 不不 没有 |
[12:58] | Then what am I supposed to do with that? | 那我知道了 又能怎样 |
[13:02] | Make sure I don’t find a second source. | 别让我找到第二个消息来源 |
[13:04] | Keep walking. I’m gonna cross the street. | 你直走吧 我要过马路了 |
[13:09] | – It’s not true. – Yes, it is. | -消息是假的 -是真的 |
[13:11] | I’m sorry. | 很抱歉 |
[13:14] | Obviously he didn’t know he was gonna have to be on the air later that night. | 当晚 他不知道会需要上直播 |
[13:17] | – He was high for Bin Laden? – Yeah. | -他磕了药 播的本·拉登 -是 |
[13:19] | But he killed it that night. | 但他那晚播得好极了啊 |
[13:20] | I don’t know what to tell you. He’s a savant. | 我不知该怎么说 他有天赋 |
[13:22] | – Who else knew? – Neal, Neal’s girlfriend Kaylee, | -还有谁知道 -尼尔 他女友凯莉 |
[13:25] | – maybe some of the others. – There’s no way they went to Nina. | -可能还有几个同事 -他们不可能去找妮娜 |
[13:27] | I already spoke to them. | 我已经和他们谈过了 |
[13:29] | I don’t even need to. There’s no way. | 谈都不用谈 完全不可能 |
[13:31] | This is it, right? | 机会来了 对吧 |
[13:33] | This is what Reese and Leona will use to fire Will. | 里斯和莉安娜就打算借此解雇威尔 |
[13:37] | Yeah. | 是啊 |
[13:40] | – So what are they waiting for? – A second source. | -那他们还在等什么 -第二个消息来源 |
[13:43] | Why? | 为什么 |
[13:43] | I’d need two sources. | 换做我 也需要两个消息源 |
[13:44] | You’re not “TMI”. | 你又不是TMI |
[13:46] | I’ve never seen Will this down. | 我从没见威尔这么消沉过 |
[13:49] | He’s talking about not coming back. | 他胡扯些什么不回来了 |
[13:50] | He’s coming back. Don’t lose hope. | 他会回来的 别灰心 |
[13:55] | – I gotta go meet a guy. – Hancock? | -我得去见个人 -汉考克 |
[13:57] | – Yeah. – What are you gonna tell him? | -是的 -你要跟他说些什么 |
[13:59] | The truth. | 真相 |
[14:02] | Why? | 为什么 |
[14:03] | You’re not a credible witness. | 作为证人 你不可信 |
[14:05] | 35 years at the NSA doesn’t make me a credible witness? | 在国安局待了35年 还不够可信吗 |
[14:08] | Why did they downgrade your security clearance? | 你为什么被降低了安全级别 |
[14:10] | They didn’t downgrade my security clearance. | 我没有被降低安全级别 |
[14:11] | – They did. – They didn’t. | -确实降低了 -没有 |
[14:13] | I have reporters, Solomon. | 我派记者查过了 所罗门 |
[14:15] | We have pages from your CSS file. | 我们拿到了你在中央安全局的相关文件 |
[14:17] | He was given… the reporter… | 是有人给他的…那个记者… |
[14:19] | he was… he was just given those pages, right? | 材料是别人给他的 不是吗 |
[14:22] | – He was just handed… – All he had to do was ask– | -有人递给他… -他只需一问… |
[14:24] | – He was given them? – Yes, he was. | -材料是别人给他的吗 -是的 |
[14:26] | – Retaliation. – Solomon… | -打击报复 -所罗门… |
[14:28] | Retaliation for raising the hue and cry about GLOBALCLARITY. | 对我揭露”全球澄明”的打击报复 |
[14:31] | Listen. Look at me. I respect you. | 听我说 看着我 我尊重你 |
[14:33] | I respect what you’re trying to do. | 我尊重你所致力的事情 |
[14:35] | Nothing’s harder than doing something | 没什么能比做一件 |
[14:37] | for which you know you’re gonna take shit. | 吃力不讨好的事情更难 |
[14:39] | Then why won’t you just… | 那你为什么不… |
[14:41] | Because if you’re the face of the story, | 因为一旦从你嘴里讲出来 |
[14:43] | you’ll contaminate it. | 就没人会相信 |
[14:54] | Do you like beef stew? | 你喜欢炖牛肉吗 |
[14:57] | – Beef stew? – You like it? | -炖牛肉 -你喜欢吗 |
[14:59] | I guess. I don’t know. | 也许吧 我不知道 |
[15:00] | – What are we talking about… – I like it. | -我们在说… -我喜欢 |
[15:03] | I used to make it for my kids on Sunday nights. | 我以前每周日晚上 都炖给孩子们吃 |
[15:05] | Sunday was my night with the kids. | 周日是属于我和孩子们的夜晚 |
[15:08] | Brown sugar and ketchup. | 放上红糖 还有番茄酱 |
[15:11] | You slow-cook it for eight hours– that’s the trick. | 细煮慢炖八小时 这才是秘诀所在 |
[15:14] | The kids loved it. | 孩子们可喜欢了 |
[15:15] | Solomon, it’s shit like this that makes me nervous. | 所罗门 你说这些胡话 让我很紧张啊 |
[15:17] | – Can I give you the name of a guy? – A doctor? | -要不我给你介绍一个人吧 -医生吗 |
[15:20] | – Somebody to talk to. – I come to you with a story | -一个可以倾诉的人 -我来找你揭发 |
[15:22] | The NSA is illegally… | 国安局正在非法… |
[15:24] | and you wanna send me to a doctor? | 你却让我去看心理医生 |
[15:25] | I’m just being a friend. | 我只是想帮你 |
[15:27] | I don’t have friends and I don’t want friends. | 我没什么朋友 也不需要帮助 |
[15:32] | All right. | 好吧 |
[15:36] | TMI “TMI”… | |
[15:37] | you said you had proof they were hacking. | 你说你有他们窃听的证据 |
[15:40] | Was that a lie? | 是骗我的吗 |
[15:41] | – Did you use that as bait so… – I don’t lie. | -你是不是用它来诱… -我不骗人 |
[15:44] | I’ve paid for sex, yes. I tried to see my wife, yes. | 我嫖过妓 没错 我想见我老婆 没错 |
[15:47] | – I don’t see what that has to do with anything. – Okay. | -我不觉得有什么关系 -好吧 |
[15:50] | – Then let me say that I’ve acted in good faith. – No. | -我只能说 我已真诚行事 -不 |
[15:54] | – I’ve acted in good faith. – You didn’t act at all. | -我已真诚行事 -你什么都没做 |
[15:56] | I’ll continue to pursue the NSA story as hard as I can. | 我会继续尽全力跟进国安局的报道 |
[15:58] | No, no, we had a deal, | 不 咱们说好了的 |
[16:00] | I see the NSA story on ACN, | 我看到ACN报道国安局 |
[16:03] | and then I hand over the “TMI” proof. | 然后再给你TMI的证据 |
[16:05] | – Hand it over now. – So you can destroy it? | -现在给我吧 -为了让你毁掉吗 |
[16:07] | No, so I can help out a friend who’s a lot like you. | 不 为了帮助一个和你很像的朋友 |
[16:12] | And he will, I promise you, not rest | 我保证 若你所言不虚 |
[16:17] | until he’s reported the NSA story, assuming it’s as solid as you say. | 他绝不会对国安局的报道善罢甘休 |
[16:21] | – Then you won’t need me at all. – Solomon. | -那你就不需要我了 -所罗门 |
[16:23] | If I give you the “TMI” proof, | 我若给你TMI的证据 |
[16:25] | you won’t need me at all. | 你就不再需要我了 |
[16:27] | Do you know how many years it’s been | 你知道我的孩子们 |
[16:29] | since my kids have come over for dinner on Sunday? | 有多少年没来和我一起吃饭了吗 |
[16:32] | No. | 不行 |
[16:40] | Adding further to investors’ jitters, | 给投资者带来更大恐慌的是 |
[16:42] | Wall Street is waiting for Friday’s jobs report. | 华尔街仍在等待周五的就业报告 |
[16:44] | But some optimists I’ve talked to | 但一些人乐观预计 |
[16:46] | expect the report to show that the US created 75,000 jobs in July | 七月份将新增七万五千个就业岗位 |
[16:50] | and the unemployment rate may hold steady at 9.2%. | 失业率将稳定在9.2% |
[16:54] | For more on that– ACN financial analyst Kelly Slade. | 更多消息 请看ACN金融分析师凯莉·斯雷德 |
[16:57] | You got a job offer? | 有人挖你吗 |
[16:58] | – Can you wait until we’re alone? – Are you considering it? | -能等会儿单独说吗 -你在考虑吗 |
[17:01] | – I was taken to lunch. – Oh, it all starts with the lunch. | -有人请我吃午饭 -都是从午饭开始的 |
[17:04] | – Sloan? – Thanks, Kelly. | -斯隆 -谢谢凯莉 |
[17:06] | We’ll be coming back to you for the Market Wrap-Up at 4:30. | 四点半的《股市回顾》再见 |
[17:08] | I’m Sloan Sabbith. | 我是斯隆·莎碧斯 |
[17:09] | Now back to Robin Burnett and best of health. | 下面是罗宾·伯奈特的节目 祝您健康 |
[17:12] | And we’re clear. | 直播结束 |
[17:14] | – An innocent lunch. – That’s what it was. | -纯洁的午餐 -没错 |
[17:16] | – Where? – The Ocean Club. | -在哪里 -海洋俱乐部 |
[17:18] | – Why? – I was hungry. | -原因 -我饿了 |
[17:19] | An ACN poll released two days ago | 两天前的一项ACN民意调查显示 |
[17:21] | has 42% of Americans believing that when we raised the debt ceiling, | 42%的美国人相信 如果提高债务上限 |
[17:24] | it means borrowing more money. | 就意味着更多的借款 |
[17:26] | – That’s nothing new. – I know that’s nothing new! | -这不新鲜啊 -我知道这不新鲜 |
[17:28] | – In here. – I know that’s nothing new. | -进来说 -我知道这不新鲜 |
[17:30] | That’s my point. | 问题就在这儿 |
[17:31] | I’ve been talking about it almost every night since the mid-terms, | 中期选举之后 我几乎天天都在提 |
[17:33] | and I haven’t moved the needle at all. | 但一点起色也没有 |
[17:35] | Well, you’re not gonna move it in venture capital. | 你去投行 也不会有起色 |
[17:37] | – I’ll get paid. – You’re just having one of those days. | -至少有钱拿 -你只是心情不好而已 |
[17:41] | Will says he’s not coming back. | 威尔说他不会回来了 |
[17:43] | Ask a boxer who’s just been knocked unconscious | 一个刚被击晕的拳手 你去问他 |
[17:45] | when he’d like to schedule his next bout. | 什么时候想打下一场比赛 |
[17:49] | Friday will be my last day. | 过了周五 我就辞职 |
[17:50] | – You’ve made up your mind? – Yeah. | -你决定了 -对 |
[17:52] | Then I have three days to change your mind. | 我还剩三天时间说服你 |
[17:54] | 42% was exactly the same number | 我在节目上谈这问题之前 |
[17:56] | – as before I started talking… – Maybe it would’ve gone higher. | -也是42% -或许原本会更高的 |
[17:58] | Maybe you helped keep it at 42%. | 或许是你把数据稳定在42% |
[18:07] | – I have to get ready for Wrap-Up. – Okay. | -我得去准备《股市回顾》了 -好 |
[18:09] | Wait. | 等一下 |
[18:11] | Nah, it’s all right. | 没什么事 |
[18:13] | – No, wait. No. – Okay. | -不 等一下 没事 -好 |
[18:15] | – Yes, all right. – This can only be about Maggie. | -好吧 -肯定是玛姬的事 |
[18:17] | I’m gonna ask her to move in with me. | 我打算请她搬来一起住 |
[18:20] | I see. | 这样啊 |
[18:23] | First, let me say you made a very wise decision | 首先 你找我来分析这个问题 |
[18:26] | – coming to me with this problem. – It’s not a problem. | -实在是非常明智 -不是什么问题 |
[18:28] | Well, let’s see what I can do about that. | 我尽量帮忙吧 |
[18:30] | How would you want to be asked? | 换成是你 希望我怎么说 |
[18:31] | – To move in with a guy? – Yeah. | -被邀请搬过去住吗 -对 |
[18:33] | By having the guy say “Will you marry me?” | 问我”你愿意嫁给我吗” |
[18:35] | Okay, well, let’s just take that off the table for the moment. | 咱们先不说这件事 |
[18:37] | You know, if you’re living together, it makes it harder to break up. | 如果你们一起生活 想分手就更难了 |
[18:40] | – Well, that’s the idea. – You have to get cartons. | -正是此意 -你需要几个纸箱 |
[18:42] | You’ve been no help at all. | 你根本没帮上忙 |
[18:45] | Since I’m never going to see you again after Friday, | 既然我周五之后 就再也见不到你了 |
[18:47] | I feel like I can tell you something. | 我想告诉你一件事情 |
[18:48] | We’ll see each other. | 我们还会见面的 |
[18:49] | Maybe not after I say what I’m going to say. | 等我说完 就未必了 |
[18:50] | And you’re not leaving. | 你不会走的 |
[18:51] | I don’t know who told you you’re a bad guy, | 我不知道 谁说过你是坏人 |
[18:54] | but somebody did, | 但有人说过 |
[18:56] | somebody along the way. | 曾经有人说过 |
[18:58] | Somebody or something convinced you of it | 某人或者某件事让你确信 |
[19:02] | because you think you’re a bad guy, | 因为你也觉得 自己是坏人 |
[19:05] | and you’re just not. | 但其实 你不是 |
[19:07] | I’m socially inept, but even I know that. | 我不善交际 但连都我看得出来 |
[19:09] | So because you’re a bad guy, you try to do things | 因为你是坏人 所以你努力去做一些 |
[19:13] | you think a good guy would do, | 你认为好人会做的事 |
[19:17] | like committing to someone you like but maybe don’t love. | 比如 向你喜欢却或许不爱的人承诺终生 |
[19:24] | A sweet, smart, wholesome Midwestern girl. | 健康 聪明 可爱的中西部女孩 |
[19:30] | I could be wrong. I almost always am. | 或许我错了 我几乎没对过 |
[19:38] | Why are you single? | 你为什么还是单身 |
[19:40] | A lot of men are intimidated by my intelligence. | 许多男人震慑于我的智商 |
[19:42] | No, seriously. | 认真回答 |
[19:46] | Because you never asked me out. | 因为你从没约过我 |
[19:51] | Caught you off-guard, didn’t I? | 吓到你了吧 |
[19:55] | Yeah, you really did. | 的确 |
[20:00] | – Hey, you wanted to see me? – Yeah. | -你找我 -对 |
[20:04] | Now I don’t remember why. | 我忘记为什么了 |
[20:05] | Don and Maggie are moving in together. | 唐和玛姬要搬到一起住了 |
[20:08] | – Yeah? – I still have to ask her. | -真的吗 -我还得征求她的同意 |
[20:10] | Seriously? | 真的吗 |
[20:12] | That’s great! Cool. | 太棒了 |
[20:14] | I didn’t… all right. | 我没… 很好嘛 |
[20:17] | Good luck. | 祝你好运 |
[20:19] | In your apartment? | 搬去你家吗 |
[20:20] | You’re moving in together in your apartment? | 要搬去你家一起住吗 |
[20:23] | No, in fact. We’re gonna live among the hill people. | 不 我们要搬去和山顶洞人一起住 |
[20:25] | I didn’t know if you were gonna– | 我不知你们是不是… |
[20:26] | We’ll start at my apartment. | 先从我家开始 |
[20:28] | – Okay. So… – I really don’t remember why I asked you in here. | -好 那… -我真忘了为什么找你 |
[20:31] | – I’m sorry. – Don’t worry about it. | -不好意思 -不要紧的 |
[20:35] | I’ll see you later. | 待会见 |
[20:48] | You’re wrong. | 你错了 |
[20:51] | I do want to commit to Maggie. | 我是真心想给她承诺 |
[20:56] | Well, that’s what a good guy would do. | 这是好人会做的事 |
[21:28] | Shit. | 靠 |
[21:32] | I was just checking this. I’ll fix it. | 我只是看看 马上接回去 |
[21:36] | Yeah, the nurse can get that back in there. | 对啊 护士懂得接 |
[21:40] | Does it feel like something life-threatening is happening right now? | 你现在有快要死了的症状吗 |
[21:43] | – What is it I’m wearing? – I bought you some pajamas. | -我穿的什么 -我给你买的睡衣 |
[21:45] | – You like them? – How did I get into them? | -喜欢吗 -怎么跑到我身上来的 |
[21:47] | The nurse changed you into them while you were asleep. | 你睡着时 护士帮你换的 |
[21:49] | – What’s wrong here? – He knocked out one of his tubes. | -怎么了 -他敲掉了一根管子 |
[21:53] | – Don’t play with these. – You really shouldn’t. | -别瞎玩 -你太调皮了 |
[21:55] | She changed my clothes? | 她给我换的衣服吗 |
[21:56] | Um, well | 呃 那啥 |
[21:58] | Hey! Look! | 瞧啊 |
[22:00] | – Jim’s here. – Yeah, I can see him, too. | -吉姆来了 -是啊 我长眼睛了 |
[22:03] | Tell us what’s happening, Jim. | 吉姆 分享下新鲜事吧 |
[22:05] | The JPL says the Mars orbiter may have found water. | JPL称火星轨道探测器或已侦测到水 |
[22:05] | JPL(Jet Propulsion Laboratory): 喷气推进实验室 NASA的下属机构 负责为NASA开发和管理无人空间探测任务 | |
[22:07] | Do you hear that? | 你听到了吗 |
[22:09] | – And where did they find the water? – God. | -在哪里侦测到水了 -天啊 |
[22:10] | – On Mars. – Cool. | -火星上 -酷啊 |
[22:12] | There was another lockdown at Virginia Tech, | 弗吉尼亚理工大学又封锁校园了 |
[22:14] | but it was a false alarm. | 不过是一场虚惊 |
[22:15] | – Jim says there was another… – I am right here. | -吉姆说… -我长耳朵了 |
[22:17] | – How about office gossip? – Office gossip? | -办公室八卦呢 -办公室八卦 |
[22:19] | Yes. | 是啊 |
[22:21] | Maybe you can lift Will’s spirits with tales from the office. | 办公室里的轶事 没准能令威尔振作起来 |
[22:24] | Why is she talking like this? | 她怎么这个腔调 |
[22:26] | Everything’s pretty much the same. | 都还是老样子 |
[22:29] | People miss you. They’re worried about you. | 大家想念你 担心你 |
[22:31] | Don’s asking Maggie to move in with him, | 唐要邀请玛姬搬去一起住 |
[22:34] | which is great for Don and the world. | 对唐 对大家都是好事 |
[22:38] | They put Fresca in the vending machines. | 自动贩卖机里新增了”爽汽水” |
[22:39] | – What?! – The vending machines have Fresca. | -什么 -自动贩卖机有”爽汽水”卖了 |
[22:41] | – Maggie’s moving in with Don? – He’s asking her. | -玛姬要和唐同居吗 -唐正打算问 |
[22:43] | – What about the speech I gave you? – Which one? | -还记得我那番话吗 -哪一番 |
[22:45] | – What do you mean which one? – You give a lot of– | -什么叫哪一番 -你说过太多番 |
[22:47] | “Gather ye rosebuds,” Jim! | “花开堪折”啊吉姆 |
[22:48] | When I told you to gather ye rosebuds. | 我让你花开堪折 |
[22:50] | – Did you? – I did. Yes. | -你折了吗 -折了 |
[22:52] | – But… – What? | -不过… -怎么 |
[22:54] | I accidentally gathered the wrong rosebuds. | 我不小心 折错了花 |
[22:56] | – What are you talking about? – I took action– that very night. | -你说什么 -我行动了 那一夜 |
[22:59] | I went to Maggie’s. | 我去了玛姬家 |
[23:01] | But before I had a chance to say anything, | 可我还没来得及说话 |
[23:02] | Lisa kissed me and we were out the door. | 利萨就吻了我 拉着我出门了 |
[23:04] | – Why? – Lisa thought I was there to see her. | -为什么 -利萨以为我是去找她的 |
[23:06] | – Why? – Classic case of… | -为什么 -典型的… |
[23:09] | that happening. | 那种情况 |
[23:11] | – That was two months ago. – Yeah. | -那是两个月以前 -是的 |
[23:13] | – And what’s happened since? – I’ve been dating Lisa. | -那之后呢 -我一直在和利萨约会 |
[23:21] | – Do you want to end up like me and him? – No! | -你想落到我和他的下场吗 -不想 |
[23:23] | Wasting time? And now he’s practically dead. | 浪费光阴 现在他一只脚进棺材了 |
[23:25] | – I’m not practically dead. – Eat some Jell-O. | -我没有一只脚进棺材 -吃你的果冻 |
[23:27] | You’ve got to do something before he asks her. | 你得在他开口前 赶紧行动 |
[23:29] | – No. – Why not? | -不行 -为什么 |
[23:30] | It doesn’t seem like a very nice thing to do to Don or Maggie or Lisa. | 这么做对唐 对玛姬 对利萨 都不礼貌 |
[23:33] | So you’re willing to end up like the two of us– | 那你就愿意落到我俩的下场 |
[23:36] | a strong, beautiful, vital woman | 一位坚强美丽又活力四射的女人 |
[23:39] | and a hollowed-out shell of a man? | 和一个命不久矣的二货 |
[23:41] | You know I’m awake now? | 我醒着的 |
[23:42] | That’s a dead person speaking, basically. | 那是将死之人的呓语 |
[23:44] | And now I’m gonna have to spend the next God knows how many hours in mourning. | 我还不知得花上多少小时来默哀 |
[23:48] | – Please go back to work. – He will. | -请你回去工作 -他会的 |
[23:49] | – I’m talking to you. – I will. | -我是说你 -我会的 |
[23:54] | The piece was bullshit. Believe that. | 那报道纯属扯淡 相信我 |
[23:58] | Feel better. | 早日康复 |
[24:04] | Why was it so important to you? | 这报道为何对你如此重要 |
[24:06] | I think I’m gonna sleep for a while. | 我想睡一会 |
[24:07] | Why did you want the story? | 你为何要做这个报道 |
[24:09] | I didn’t think it was gonna come out like this. | 我没想到 报道出来会是这样 |
[24:11] | Obviously, but why did you want the story in the first place? | 废话 可你当初为何要找人来报道 |
[24:13] | – You’ll say it’s stupid. – Why did you want the piece? | -你会骂我蠢 -为何要找人来报道 |
[24:18] | – At the end of “Camelot”… – God! | -在《卡默洛特》的结尾 -天啊 |
[24:20] | – See? – What? What happens at the end of “Camelot”? | -瞧 -《卡默洛特》结尾怎么了 |
[24:22] | England goes to war with France. | 英格兰向法兰西宣战 |
[24:24] | But King Arthur finds a stowaway, a young kid. | 亚瑟王发现一个偷渡的小男孩 |
[24:27] | And he orders the kid to run from village to village, | 他让男孩从一个村庄跑到另一个村庄 |
[24:30] | telling everyone about Camelot and the Knights of the Round Table | 向人们讲卡默洛特和圆桌骑士的故事 |
[24:33] | so that everyone will know it’s possible. | 好让人们相信 成为骑士不是梦 |
[24:35] | The magazine piece was supposed to be my young kid. | 这篇杂志报道 本该是我的小男孩 |
[24:38] | Do you have any life philosophy that isn’t based on a musical? | 你有没有哪个人生观 不是从音乐剧里来的 |
[24:41] | Hey, Dulcinea, I wasn’t the one | 达尔西尼亚 一年前跑来 |
[24:41] | 达尔西尼亚: 堂吉诃德所爱慕的乡村姑娘 麦肯当初引用的《堂吉诃德》是音乐剧 而非原著小说 | |
[24:43] | who came in a year agotalking about “Don Quixote.” | 大谈《堂吉诃德》的 可不是我 |
[24:45] | It lit a fire under your ass. | 它在你屁股下点了火 |
[24:46] | It lit my ass on fire. That’s not the same thing. | 那叫”把我屁股点着了” 两码事 |
[24:49] | You have to stop telling people you’re not coming back. | 你别再跟大家说你不回去了 |
[24:51] | You’re scaring the hell out of them. | 都把他们吓坏了 |
[24:53] | – They need to be prepared. – No, they don’t. | -他们该有所准备 -大可不必 |
[24:55] | Everything’s going to be fine. | 一切都会好起来 |
[24:56] | Everything’s going to be great. | 一切都会好极了 |
[24:57] | – There’s just one thing. – What? | -除了一件事 -什么 |
[25:01] | Nina Howard has a source that knows you were high | 妮娜·霍华德有个消息来源 |
[25:03] | during the bin Laden broadcast. | 说你在直播本·拉登时 嗑药了 |
[25:05] | She’s waiting for a second source. | 她在等第二个消息来源 |
[25:06] | when she have it,it will be published. | 一旦找到 她就会报道出来 |
[25:09] | And Reese and Leona will fire you | 里斯和莉安娜就会开了你 |
[25:10] | and your career will end in disgrace. | 你的事业将蒙辱收场 |
[25:11] | Well, the good news is I’m already disgraced. | 好消息是 我已经蒙羞了 |
[25:14] | I’m pre-disgraced, so I’m disgrace-proof. | 我羞得不能再羞了 |
[25:16] | Who do you think her source is? | 你觉得她的消息来源是谁 |
[25:17] | I don’t know. I don’t care. | 我不知道 也不在乎 |
[25:19] | – I like Jell-O. – Snap out of it! | -我爱果冻啊 -醒醒啊 |
[25:21] | – Can I have the mean nurse back? – Yes. | -可以让那刻薄的护士回来吗 -可以 |
[25:35] | – Yeah? – I’ve got some very bad news. | -怎么了 -有个很坏的消息 |
[25:37] | I’m kind of maxed out on bad news. | 我对坏消息有点吃不消了 |
[25:39] | Can it wait? | 能等等再说吗 |
[25:43] | Last night, a man rode his bicycle | 昨晚 一名男子骑着自行车 |
[25:44] | to the middle of the Queensboro Bridge and jumped off. | 到皇后大桥中央 跳河了 |
[25:48] | They’ve just identified the body as– | 警方刚确定了死者身份 |
[25:50] | No. | 不是吧 |
[25:52] | Solomon Hancock. | 所罗门·汉考克 |
[25:54] | He killed himself last night. | 他昨晚自尽了 |
[26:01] | All right. | 知道了 |
[26:09] | Call your parents once in a while. | 偶尔给你父母打个电话 |
[26:11] | It’s really not that hard. | 真的没有那么难 |
[26:15] | Yeah. | 知道了 |
[26:22] | I’m what the leaders of the Tea Party would call a RINO | 我就是茶党领袖口中的”伪共和党” |
[26:25] | Republican In Name Only. | 名义上的共和党人 |
[26:27] | And that’s ironic, because that’s exactly | 真是讽刺 我恰恰认为 |
[26:29] | what I think about the leaders of the Tea Party, | 茶党领袖们才是伪共和党 |
[26:31] | because the most conservative Republicans today | 因为现今最保守的共和党人 |
[26:33] | aren’t Republicans. | 已不是共和党人 |
[26:35] | Republicans believe in a prohibitive military. | 共和党人相信昂贵的军队 |
[26:38] | We believe in a common-sense government | 我们相信常识性的政府 |
[26:40] | and that there are social programs enacted | 还相信 半个世纪前建立起来的 |
[26:42] | in the last half-century that work, | 社会项目 不全是无用的 |
[26:43] | but there are way too many costing way too much that don’t. | 但其中不乏许多耗费太多而无用的项目 |
[26:46] | And we believe in the rule of law and order | 我们信仰法律 秩序 |
[26:48] | and free-market capitalism. | 和自由市场资本主义 |
[26:50] | The Tea Party believes in loving America, | 茶党信仰热爱美国 |
[26:53] | but hating Americans. | 却憎恶美国人民 |
[26:54] | Tea Party Congressman Allen West of Florida. | 佛罗里达州的茶党议员艾伦·韦斯特 |
[26:57] | “I must confess | “我承认 |
[26:58] | when I see anyone with an Obama bumper sticker, | 任何在保险杠上贴奥巴马贴纸的人 |
[27:00] | I recognize them as a threat to the gene pool.” | 我都认为 他们败坏人类基因库” |
[27:03] | They believe in loving America, but hating its government. | 他们信仰热爱美国 却憎恶其政府 |
[27:06] | Conservative activist Grover Norquist. | 保守派活跃人士 格鲁弗·诺奎斯特 |
[27:08] | I don’t want to abolish government, | 我并不想废除政府 |
[27:10] | I simply want to reduce it to the size | 我只想把政府缩小到 |
[27:12] | where I can drag it into the bathroom and drown it in the bathtub.” | 我能把它拖进浴室 溺死在浴缸里 |
[27:15] | And they believe that anyone who disagrees with the Tea Party | 他们还相信 反对茶党的人 |
[27:18] | has sinister anti-American motives. | 都有危险的反美动机 |
[27:20] | The objective of the liberals is to destroy this country. | 自由派的目的 是摧毁这个国家 |
[27:23] | The objective of the liberals is to make America mediocre. | 自由派的目的 是让美国变得平庸 |
[27:25] | Most of all, you must never, under any circumstance, | 最重要的是 你不得在任何情况下 |
[27:29] | seek to reach a compromise with your opponent | 向对手作出任何妥协 |
[27:31] | or do any of what Democrats | 也不能进行 任何民主党人和 |
[27:33] | and genuine Republicans both call “Governing.” | 和真正共和党人所称的”治国” |
[27:36] | Senate Minority Leader Mitch McConnell. | 参议院少数党领袖 米奇·麦康奈尔 |
[27:39] | Our top political priority over the next two years | 未来两年 我们的首要政治目标 |
[27:41] | should be to deny President Obama a second term. | 应该是阻止奥巴马总统连任 |
[27:44] | And one other plank in the Tea Party platform– | 而茶党内部的另一政治纲领就是 |
[27:46] | if you’re poor, | 你若是穷 |
[27:48] | it means you’re either too lazy or too stupid to be rich. | 那说明你要么太懒 要么太蠢 |
[27:51] | Here’s Andre Bauer, Tea Party leader | 安德烈·鲍尔 茶党领袖 |
[27:53] | and Lieutenant Governor of South Carolina. | 也是南卡莱罗纳州副州长 |
[27:56] | “My grandmother was not a highly educated woman, | “我祖母受教育程度不高 |
[27:59] | but she told me as a small child to quit feeding stray animals. | 但在我小时候 她让我不要喂养流浪动物 |
[28:03] | You know why? Because they breed.” | 知道为什么吗 因为它们乱繁殖” |
[28:05] | It’s almost hard to believe Republicans can’t get | 很难相信 共和党竟没能赢得 |
[28:08] | Dorothy Cooper to vote for them. | 桃乐西·库柏的选票 |
[28:13] | – Don’t give up on this. – It’s not up to me. | -别放弃啊 -由不得我 |
[28:14] | We have the guy. We’ve had him for 10 weeks. | 我们盯上他了 盯上他10星期了 |
[28:17] | We have a guy named Charizma. | 盯上的是个叫”Charizma”的人 |
[28:18] | Tell me where he lives and I’ll kick in his door. | 告诉我他住哪儿 我去踢门 |
[28:20] | I get we only have an alias, | 我明白 我们只找到个化名 |
[28:21] | but he fucked up once already because of his ego. | 但他已经因为自负而说漏过一次嘴 |
[28:23] | He’ll fuck up again. Let me keep smoking him out. | 他会再次说漏嘴的 让我继续激他 |
[28:26] | Excuse me, Mr. Skinner. I’m sorry. | 打扰了 斯金纳先生 |
[28:28] | You can just leave that on Millie’s desk. | 放在米莉桌上就行了 |
[28:29] | She’s not here right now and it was messengered. | 她不在 这是信差送来的 |
[28:31] | It says “Personal and Confidential.” | 上面写着”私人 机密” |
[28:32] | They all say “Personal and Confidential.” | 所有信上都写”私人 机密” |
[28:34] | – I’ll take it. – Yes, sir. | -给我吧 -好的先生 |
[28:36] | How are you gonna smoke him out? | 你要怎么激他 |
[28:37] | I’ve already taken credit for the death threat. | 我已经抢了死亡威胁的功劳 |
[28:39] | Now let me say the FBI caught me. | 接着我打算说 我被FBI抓到了 |
[28:41] | His head will explode because he and his friends | 他一定会气炸 因为他和他朋友们 |
[28:44] | know the FBI is way outclassed, outnumbered and technologically behind. | 知道FBI比他们水平差 人数少 技术又落后 |
[28:48] | – He’ll wanna prove he didn’t get caught. – Yeah. | -他一定想证明 他没被抓 -没错 |
[28:50] | And what happens then? | 接着会怎样 |
[28:52] | I don’t know. | 我不知道 |
[28:55] | That’s always my favorite answer. | 我最爱听的回答 |
[28:57] | – Charlie… – Please, don’t mess around with these– | -查理 -拜托 别惹这帮… |
[28:59] | Go ahead. | 去吧 |
[29:02] | – I’m sorry? – Do it. | -什么 -去做吧 |
[29:04] | Great. Thank you. | 太好了 谢谢 |
[29:27] | My name is Jenny. I’m a sophomore, | 我叫珍妮 大二学生 |
[29:28] | and this is for all three of you. | 这个问题我想问你们三人 |
[29:30] | Can you say in one sentence or less what– | 请用不超过一句话… |
[29:33] | Um, you know what I mean. | 你们懂我意思 |
[29:35] | Can you say why America is the greatest country in the world? | 请问 为什么美国是世上最伟大的国家 |
[29:40] | – How are you feeling? – Very handsome. | -感觉如何 -帅得很 |
[29:42] | The doctor says you can go home Monday | 医生说你周一就能出院 |
[29:44] | and come back to work in a week. | 一周后就能上班了 |
[29:46] | I like it here. Being bedridden suits me. | 我喜欢这里 病床很适合我 |
[29:48] | How many times do I have to tell you this guy is an idiot? | 我得告诉你多少次 这家伙是个傻帽 |
[29:51] | Hell hath no fury like the second rate. Don’t you know that? | 地狱之火也不及二流角色的妒火 明白吗 |
[29:54] | He quotes my colleagues, | 他引用了我同事的评价 |
[29:55] | everyone I respect in news. | 我尊重的每一个新闻人 |
[29:57] | – You respect the wrong people. – No. | -你尊重错人了 -没有 |
[29:59] | – Were any of them quoted by name? – Plenty of them. | -有谁是公开评价你的吗 -很多 |
[30:01] | Anyone that doesn’t have an axe to grind with you? | 这些人里 哪个跟你没有过节的 |
[30:03] | The rest were pussy-ass, coward-ass, pussified pussies. | 其他人都是二逼 懦夫 各种逼 |
[30:07] | It just doesn’t matter anymore. | 都不重要了 |
[30:10] | You’re right, it doesn’t. | 对 不重要 |
[30:12] | It just doesn’t. | 一点不重要 |
[30:14] | You wanna hear something that does? | 想听听重要的事吗 |
[30:17] | I just want you to say hi to someone. | 给你见一个人 |
[30:19] | – Nurse Cooper. – Oh, please, not Nurse Cooper. | -库柏护士 -求你了 别叫她 |
[30:22] | She’s not nice and I think she’s trying to euthanize me. | 她好凶 我觉得她想让我安乐死 |
[30:26] | I heard that. | 我听到了 |
[30:28] | Nurses are the most underappreciated members of our society. | 护士是社会中最欠赏识的职业 |
[30:31] | I’ve handled bigger schmucks than you. | 我见过比你更混的 |
[30:33] | – Tell him about your great-aunt. – Seriously? | -跟他讲讲你姑妈 -说笑吧 |
[30:35] | My great-aunt Dorothy Cooper is 96 years old | 我姑妈桃乐西·库柏今年96岁 |
[30:40] | and has been voting for 75 years. | 她当了75年选民 |
[30:42] | Now the state of Tennessee is saying she can’t vote. | 如今田纳西州说她不能投选票 |
[30:45] | Voter ID? | 选民身份证 |
[30:47] | I wanna know what you’re gonna do about that. | 我想知道你接下来怎么做 |
[30:49] | Well, there’s not a lot I… | 我爱莫… |
[30:50] | I wanna know why I don’t see it on the news. | 我想知道 为什么新闻不报道 |
[30:52] | Well, the reason… | 因为… |
[30:53] | Why did my aunt become less American because she doesn’t have a car? | 为什么我姑妈没有车 就不算是美国公民了 |
[30:56] | Yeah, that’s a reasonable… | 这还算合理… |
[30:57] | And why, young man, | 年轻人 |
[30:58] | isn’t this the first story on the news every night? | 为什么这事就没有天天上头条呢 |
[31:03] | – She usually decides. – Shut up. | -她说了算 -闭嘴 |
[31:04] | Okay. | 好吧 |
[31:06] | I want to see this story on the news. | 我要见到这事上新闻 |
[31:14] | I kind of wanna see it on the news, too. | 我也想看 |
[31:23] | Will? | 威尔 |
[31:27] | Will? | 威尔 |
[31:33] | – The voicemail message. – What are you talking about? | -语音信息 -你说什么 |
[31:35] | The voicemail message that I left you that night | 那晚我播完本·拉登 |
[31:39] | after I got home from the Bin Laden broadcast, | 回到家 给你留了一条语音留言 |
[31:41] | did you play it for anyone. | 你没播给别人听吧 |
[31:42] | – I never got a message. – No, I– | -我没收到过留言 -不 我 |
[31:44] | I left you that message that started, | 我给你的留言 开头是 |
[31:46] | “Hey, listen. It’s me. | “听着 是我 |
[31:48] | I’m not just saying this because I’m high right now.” | 我并不是嗑药了才说这番话的” |
[31:50] | Did anyone else hear that message? | 有别人听过那段留言吗 |
[31:51] | I didn’t hear that message. | 我没听过 |
[31:52] | Mac, there is no way that you don’t remember what that message said. | 麦肯 你不可能不记得那条留言 |
[31:56] | It wouldn’t be possible for me to remember what it said | 我不可能记得留言内容 |
[31:59] | because I never got it. | 因为我从来没收到 |
[32:01] | And it wouldn’t have been possible for me to play it for someone else | 我不可能把留言播给别人听 |
[32:04] | because I never got it. | 因为我从来没收到 |
[32:10] | Nina’s first source was you. | 妮娜的第一个消息来源 是你 |
[32:14] | – Yeah. – Guys, I don’t under– | -对 -二位 我不明白 |
[32:16] | And that’s why “TMI” is waiting for the second source. | 所以TMI才需要第二个消息来源 |
[32:19] | They can’t reveal how they got the first. | 他们无法透露怎么得到的第一个 |
[32:21] | There was no message! | 哪有留言啊 |
[32:23] | Because your phone was hacked and they deleted it. | 因为你手机被黑 留言被人删掉了 |
[32:37] | What are you doing? | 你干什么 |
[32:38] | I am reporting on Dorothy Cooper. | 报道桃乐西·库柏 |
[32:40] | You’re still sick. | 你还病着呢 |
[32:41] | “What is illness to the body of our knight errant?” | “在游侠骑士眼里 疾病算什么” |
[32:44] | “What matter wounds? | “受伤又如何 |
[32:46] | For each time he falls–“ | 每一次倒下” |
[32:48] | What’s he doing? | 他在干嘛 |
[32:49] | The end of “Don Quixote.” Put the tubes back. | 《堂吉诃德》的结尾 把针管插回去 |
[32:51] | “Each time he falls, he shall rise again. | “每一次倒下 他都会站起来 |
[32:54] | Woe to the wicked. | 恶人有祸了 |
[32:55] | Sancho, my armor, my sword!” | 桑丘 给我盔甲 给我宝剑” |
[32:58] | – Which one of us is he talking to? – Get back in bed! | -他到底在跟谁说话 -躺回床上去 |
[33:00] | I’m fine. Okay, I’m a little dizzy. | 我没事 就是有点头晕 |
[33:03] | I’ve got alarms going off at the nurse’s station. | 护士站的警报响个不停 |
[33:05] | – Who pulled out the IV line? – She did. | -谁拔的输液管 -是她 |
[33:07] | I need to get some information about your great-aunt. | 我需要了解你姑妈的信息 |
[33:10] | ♪ Out here in the fields ♪ | ♪ 伫立野外 ♪ |
[33:13] | ♪ I fight for my meals ♪ | ♪ 为食物而战 ♪ |
[33:17] | We need two maps– | 我们需要两份地图 |
[33:18] | one with every voter ID law | 一份标上所有通过选民身份证法的州 |
[33:19] | and another with Tea Party governors’ wins. | 另一份标上 茶党当选州长的州 |
[33:23] | 谁才是 “伪共和党”? | |
[33:23] | He didn’t create the recession, | 经济衰退不是由他引起的 |
[33:26] | but he made it worse and longer. | 却因他而变得更严重 更持久 |
[33:27] | When he took office, | 他上台时 |
[33:29] | the economy was in recession | 经济正在衰退 |
[33:30] | and he made it worse. | 而他令衰退更严重 |
[33:32] | An NBC reporter asks Romney | NBC记者问罗姆尼 |
[33:34] | why he keeps saying Obama made the economy worse | 为何他一再说 奥巴马让经济变得更糟 |
[33:36] | when it’s gotten better. | 而经济明明好转了 |
[33:38] | And here’s Romney’s answer. | 罗姆尼这样回答 |
[33:39] | I didn’t say that things are worse. | 我没说经济更糟了 |
[33:41] | Cut the film. | 截下这段 |
[33:43] | This line that looks like Kilimanjaro | 这条神似乞力马扎罗山的曲线 |
[33:44] | shows profits for the job creators, | 代表就业创造者获得的利润 |
[33:46] | and this line that’s as flat as my abs shows employment. | 而这条同我腹肌一样平坦的线条 代表就业现状 |
[33:48] | Joey, build that graphic. | 乔伊 把图表加进去 |
[33:50] | Yes, ma’am. | 好的 |
[33:59] | ♪ Sally, take my hand ♪ | ♪ 萨利 握住我的手 ♪ |
[34:03] | What I would say is that the news media should do a penetrating expos? | 我认为新闻媒体应该搞一场曝光会 |
[34:08] | And take a look. | 好好瞧一瞧 |
[34:09] | I wish they would. | 我真心希望 |
[34:10] | I wish the American media would take a great look | 希望美国媒体能深入调查 |
[34:13] | at the views of the people in Congress | 各位国会议员的政见 |
[34:14] | and find out are they pro-America or anti-America. | 曝光他们是亲美还是反美 |
[34:18] | I think people would be– would love to see an expos like that. | 我相信人民会很乐意看到这样一场曝光会 |
[34:23] | ♪ Let’s get together before we get much older ♪ | ♪ 暮年之前走到一起 ♪ |
[34:30] | The RNC just released an ad slamming Obama for vacation days. | RNC刚发布广告 抨击奥巴马休假过多 |
[34:33] | Obama has taken 61 vacation days. | 奥巴马休假61天 |
[34:35] | At this point in his first term, Reagan had taken 112 | 里根在第一任期内休假112天 |
[34:39] | while George W. Bush had taken 180. | 小布什休假180天 |
[34:42] | ♪ It’s only teenage wasteland ♪ | ♪ 这只是少年的荒原 ♪ |
[34:45] | John Adams. | 约翰·亚当斯 |
[34:46] | ♪ Teenage wasteland ♪ | ♪ 少年的荒原 ♪ |
[34:50] | Thomas Jefferson. | 托马斯·杰斐逊 |
[34:52] | ♪ Teenage wasteland ♪ | ♪ 少年的荒原 ♪ |
[34:54] | James Madison. | 詹姆斯·麦迪逊 |
[34:57] | ♪ They’re all wasted! ♪ | ♪ 辜负好时光 ♪ |
[34:59] | George Washington. | 乔治·华盛顿 |
[35:04] | The Treaty of Tripoli. | 《的黎波里条约》 |
[35:05] | Go on home for the night. You look tired. | 很晚了回家吧 你看上去很累 |
[35:07] | I’m supposed to meet Don and Lisa for dinner, but I can stay. | 我约了唐跟利萨吃晚饭 但我可以不去 |
[35:09] | No, you look terrible. You should get some sleep. | 不 你脸色太差了 好好睡一觉吧 |
[35:11] | I’ve never seen you look so bad. | 从没见你脸色这么差过 |
[35:13] | – What are you doing? – I was being supportive. | -你在干嘛啊 -体恤下属 |
[35:16] | – You’re done for the night. – Good night. | -你今晚就到这里吧 -晚安 |
[35:20] | Sorry. | 抱歉 |
[35:29] | “I can’t make it. Sorry. | “对不起 我来不了了 |
[35:31] | Swing by my place around midnight.” | 12点来我公寓一趟” |
[35:34] | This is okay with you? | 你连这都能忍吗 |
[35:36] | – He’s working hard. – On a Sunday? | -他工作很忙 -周日都没空吗 |
[35:38] | Yeah, on a Sunday. | 是啊 他周日很忙的 |
[35:39] | We’ve all been working all weekend. | 大家这周末都在加班 |
[35:41] | And Don’s been helping out | 唐一直在我们这边帮忙 |
[35:43] | and it’s not even his show. | 毕竟不是他的节目 |
[35:44] | What are you trying to say? | 你想说什么 |
[35:46] | Nothing. I’m sorry. | 没什么 对不起 |
[35:48] | What are you trying to say? | 你到底想说些什么 |
[35:50] | In a year you’ve gone nowhere. | 你们这一年来没有任何进展 |
[35:52] | – Wait, that’s… – This is exactly what it was like | -等等 这… -你们依然原地踏步 |
[35:54] | when the two of you started dating. | 跟你们刚约会那时 完全一样 |
[35:55] | “Swing by around midnight.” | “12点过来一趟” |
[35:57] | I’m not saying he needs to take a knee, | 我不是说 他非得求婚不可 |
[35:58] | – but holy cow, how many times… – I get it. | -但都多少次了… -我懂 |
[36:00] | – Do you? – Yes. | -你真懂吗 -是的 |
[36:01] | – Maggie… – Stop. | -玛姬 -别说了 |
[36:02] | It’s hard to watch you… | 我实在看不下去了 |
[36:03] | It’s hard to watch you! | 我才看不下去了 |
[36:08] | What does that mean? | 你什么意思 |
[36:10] | Nothing. | 没什么 |
[36:12] | What did it mean? | 什么意思 |
[36:18] | The night you and Jim got back together… | 你跟吉姆复合的那晚 |
[36:23] | When he came to our place to see me? | 他来公寓找我的那天吗 |
[36:26] | – Lisa… – What? | -利萨 -怎么了 |
[36:27] | I don’t… | 我… |
[36:29] | Don’s not sure he was there to see you. | 唐说他并不是去找你的 |
[36:32] | What are you talking about? | 你说什么 |
[36:36] | – Nothing. – What? | -没什么 -说呀 |
[36:37] | I’m wrong. | 我错了 |
[36:39] | What do you mean he might not have been there to see me? | 你说他不是来找我的 是什么意思 |
[36:40] | You kissed him and you pulled him out the door | 你冲上去吻他 然后把他拉到了门外 |
[36:44] | before he finished his sentence. | 他没来得及把话说完 |
[36:56] | – I have to go. – No. Lisa. | -我得走了 -别这样 利萨 |
[36:58] | No, it’s okay. | 没关系的 |
[37:00] | No, I’m sure I’m wrong. | 别这样 肯定是我会错意了 |
[37:01] | – I forgot I have to be at a place. – Lisa! | -我还有事 -利萨 |
[37:07] | Lisa! Lisa! | 利萨 利萨 |
[37:13] | Are you fucking kidding me?! | 你他妈的玩我啊 |
[37:16] | To the left is the famous brownstone | 左边这栋房子 就是凯莉·布雷萧的家 |
[37:18] | where Carrie Bradshaw lived, loved, and lost. | 她在这里生活 恋爱 迷惘 |
[37:22] | Thanks to Carrie, we all got to live | 感谢凯莉 我们得以体会 |
[37:25] | the typical life of a single woman in New York City. | 典型纽约单身女性的生活 |
[37:31] | No, you didn’t! | 你们才没有体会到 |
[37:34] | I’m a typical single woman in New York City! | 我就是一个典型的纽约单身女性 |
[37:37] | I don’t wear heels to work | 我从不穿高跟鞋上班 |
[37:38] | because the typical woman’s job doesn’t exclusively involve gallery openings. | 因为典型女性的工作 不只是出席画廊开幕 |
[37:43] | And I know Carrie must have made boatloads | 而且 凯莉的收入还很丰厚 |
[37:46] | writing her 800-word column | 就凭那800字小专栏 |
[37:47] | for a newspaper no one’s ever heard of, | 还是家鬼都没听过的报纸 |
[37:49] | but I just spent my last $7 | 我刚刚花掉了仅有的7块钱 |
[37:51] | having a fight with my best friend | 跟我的闺蜜大吵了一架 |
[37:53] | who, by the way, is not available at 3:00 p.m. on a Wednesday | 而她也不能在周三下午3点 抽出时间 |
[37:57] | to console me about some guy, because she, too, has a job. | 来安慰我一下 因为她也需要工作 |
[38:01] | And mostly, | 最惨的是 |
[38:02] | when you fall for a guy and he’s going out with your best friend, | 当你爱上了闺蜜的男朋友 |
[38:05] | it doesn’t work out. | 只会一团糟 |
[38:07] | Things get really bad! | 简直糟透了 |
[38:11] | Maggie? | 玛姬 |
[38:15] | Oh, no. | 不要 |
[38:20] | I was just… | 我刚刚… |
[38:22] | I was talking about other people. | 我刚刚说的 是别人 |
[38:27] | Stay right there. | 站在那儿别动 |
[38:29] | – Maggie, wait! Let me off! – Go after her, boy! | -玛姬 等等我 让我下车 -快去追她 |
[38:31] | Excuse me. | 借过 |
[39:35] | I’m with Lisa. | 我跟利萨在一起 |
[39:38] | I know. | 我知道 |
[39:41] | And you’re with Don. | 而你跟唐在一起 |
[39:45] | I don’t know if I want to be. | 我不想再跟他在一起了 |
[39:50] | If Don had committed to you? | 如果唐给了你承诺呢 |
[39:53] | – He didn’t. – But if he did? | -他没给 -如果他给了呢 |
[39:55] | Then neither of us would be standing here. | 那我俩就不会站在这儿 |
[40:06] | You should get some sleep. | 回去好好睡一觉吧 |
[40:08] | You, too. | 你也是 |
[40:12] | I have to talk to Don. | 我得找唐谈谈 |
[40:35] | During Tea Party rallies and campaign speeches, | 茶党在集会及政治演说中 |
[40:37] | we’ve been told that America was founded as a Christian nation | 多次称 美国是建立在基督教之上的 |
[40:40] | and that if the Founding Fathers were here today, | 并称 倘若国父们仍在世 |
[40:42] | they’d tell us so. | 他们也会这么说 |
[40:43] | Here’s John Adams in the Treaty of Tripoli… | 约翰·亚当斯在《的黎波里条约》中写道 |
[40:46] | “As the government of the United States is not, in any sense, | “美国政府 从任何角度看 |
[40:49] | founded on the Christian religion–“ | 都不是建立在基督教之上的” |
[40:52] | And here’s Thomas Jefferson– | 托马斯·杰斐逊也说过 |
[40:54] | “That our civil rights have no dependence on our religious opinions.” | “公民权利与宗教信仰 没有任何关联” |
[40:58] | And here’s the First Amendment to the US Constitution– | 美国宪法的第一修正案 也记载道 |
[41:01] | “Congress shall make no law respecting an establishment of religion.” | “国会不得立法 建立宗教” |
[41:05] | What’s more frightening than the perversion of our great history | 然而 比歪曲历史更可怕的是 |
[41:08] | is that sensible, smart, strong Republicans, | 那些理智 聪慧 坚强的共和党人 |
[41:11] | the very men and women who | 本该第一个站出来 |
[41:12] | should be standing up to radical fundamentalism, | 反对激进的原教旨主义 |
[41:15] | are so frightened of losing primary battles to religious zealots | 他们却因害怕在初选中败给狂热宗教分子 |
[41:18] | that they’ve thrown in the towel on sanity. | 而抛弃了理智 |
[41:20] | So we get this– | 于是便有了这样一幕 |
[41:22] | Y-Yes, the– the Constitution established | 没…没错 宪法已经阐明 |
[41:26] | the United States of America as a Christian nation. | 美国是基督教国家 |
[41:28] | It’s ironic because the biggest enemy of the phony Republican | 真是讽刺 这群伪共和党人的最大敌人 |
[41:32] | isn’t Nancy Pelosi or Harry Reid | 不是南希·佩洛西 哈里·瑞德 |
[41:32] | 南希·佩洛西: 众议院民主党一把手 \h\h\h\h哈里·瑞德: 参议院民主党一把手 | |
[41:34] | or Hillary Clinton or Barack Obama, | 也不是希拉里·克林顿 巴拉克·奥巴马 |
[41:36] | it’s this man. | 而是此人 |
[41:38] | He said, “Heal the sick, feed the hungry, | 他曾说 “济贫治病 |
[41:41] | care for the weakest among us, and always pray in private.” | 锄强扶弱 韬晦求神” |
[41:46] | “It’s been over a year. | “已经一年了 |
[41:48] | I’m not your midnight girl.” | 我不是你的午夜女郎” |
[41:51] | Midnight thing. | 午夜情人 |
[41:54] | Mid…ugh, midnight piece of ass. | 午夜… 炮友 |
[41:56] | Midnight girl. | 午夜女郎 |
[41:58] | “I’m not your midnight girl.” | “我不是你的午夜女郎” |
[42:02] | Not a midnight girl? | 一个午夜女郎 |
[42:04] | Your midnight girl? | 你的午夜女郎 |
[42:13] | Don’t say anything. Just let me talk. | 不要说话 听我说 |
[42:15] | Okay. | 好的 |
[42:21] | Hang on. | 稍等 |
[42:30] | “Don, I was disappointed and embarrassed” | “唐 我既失望又难堪” |
[42:33] | Do you wanna come in? | 你想进来说吗 |
[42:35] | Okay. | 好 |
[42:41] | “Don, I was disappointed and”… | “唐 我既失望又”… |
[42:45] | What’s happening now? | 这是怎么回事 |
[42:53] | I’m asking you to move in with me. | 我邀请你搬过来住 |
[42:58] | This is a key. | 这是钥匙 |
[43:02] | I already have a key. | 我有钥匙 |
[43:05] | This one’s in a box. | 这把装在了盒子里 |
[43:09] | I badly want to make this work. | 我真心希望和你走下去 |
[43:28] | Hi, you’ve reached the voicemail of Maggie Jordan. | 嗨 这是玛姬·乔丹的留言信箱 |
[43:30] | I can’t get to the phone right now, | 我现在不能接电话 |
[43:32] | but please leave a message and I’ll get back to you as soon as I can. | 请留言 我将尽快答复 |
[43:44] | The idea of strict or absolute separation of church and state | 严格或绝对的政教分离 |
[43:48] | is not and never was the American model. | 不是也从不是美国模式 |
[43:51] | – You ready? – Now it’s a model | -准备好了吗 -这种模式 |
[43:53] | used in countries like Turkey and France. | 运用在土耳其和法国这样的国家 |
[43:57] | – Good evening. – Evening. | -晚上好 -晚上好 |
[44:02] | – Will, good to see you up and about. – Thank you. | -威尔 看到你没事真太好了 -谢谢 |
[44:04] | Thank you for the gift basket the Tabasco and cayenne pepper. | 谢谢你送的礼品篮 各种花花绿绿的辣椒 |
[44:07] | I’m crazy about your sense of humor. | 我就欣赏你的幽默感 |
[44:09] | I thought you’d appreciate it. | 我就猜你会喜欢 |
[44:10] | And you have a body that refuses to quit. | 你的身材也还风韵犹存 |
[44:12] | If “Playboy” ever decided to do a “Women of NASDAQ” Layout… | 《花花公子》如果有”纳斯达克女人”专题 |
[44:15] | Reese tells me | 里斯告诉我 |
[44:16] | you were high on the air while reporting on the death of Osama bin Laden. | 你在直播本·拉登被击毙时 嗑药了 |
[44:21] | It would be a tasteful layout. | 那期专题一定很有品位 |
[44:23] | Like, “Ooh, I dropped my quarterly stockholders report.” | “呀 我的季度股东报告掉了” |
[44:25] | You were high on the air? | 你直播时居然嗑药 |
[44:27] | Now, how would you know that, Reese? | 你是怎么知道的 里斯 |
[44:29] | Will, were you high on the air | 威尔 本·拉登击毙那晚 |
[44:31] | the night we killed bin Laden? | 你是不是嗑了药做的直播 |
[44:34] | I was. | 是的 |
[44:37] | – You’re admitting it? – Could not feel my face. | -你承认了 -脸都麻了 |
[44:39] | Well… | 那好… |
[44:43] | you were very good. | 你表现得非常好 |
[44:44] | – Thank you. – You’re welcome, and you’re fired. | -谢谢 -不客气 你被解雇了 |
[44:47] | – You can’t fire him. – Yet I just did. | -你不能解雇他 -我已经解雇他了 |
[44:49] | Okay, but if you do, your son’s going to jail for a little while. | 你若解雇他 你儿子就得坐一阵子牢 |
[44:52] | What the hell are you talking about? | 你在说什么 |
[44:55] | – You hacked my phone. – No, I didn’t. | -你黑了我的手机 -我没有 |
[44:57] | This will go a lot faster if you’d just say, “Yes, I did.” | 你若直接承认 可以省很多事 |
[44:59] | – I didn’t. – We have a show in an hour. | -我没有 -我们一小时后还要直播 |
[45:01] | – And you’re fired, too. – Why is she saying you hacked… | -你也被解雇了 -为什么她说你黑… |
[45:03] | – Desperation. – You hacked her phone | -狗急跳墙 -你黑了她的手机 |
[45:06] | and you deleted the message from Will where he said he was high. | 删除了威尔说他嗑药的留言 |
[45:09] | You got some proof? | 你有证据吗 |
[45:10] | That’s how Nina Howard knew that Will was high. | 所以妮娜·霍华德才知道威尔嗑药了 |
[45:12] | – You got proof? – Solomon Hancock. | -你有证据吗 -所罗门·汉考克 |
[45:16] | He’s an NSA analyst who was | 他是国安局的分析师 |
[45:17] | giving me information about illegal domestic surveillance. | 私下向我透露了非法监控的信息 |
[45:20] | He jumped off the Queensboro Bridge four days ago. | 四天前 他跳下皇后大桥自尽了 |
[45:25] | But before he did, he had this envelope sent to me. | 但是他死前 给我寄了这封东西 |
[45:30] | It’s a record of Reese | 里面记录着里斯指使 |
[45:31] | ordering hacking of phones belonging to Mackenzie McHale, | 黑进麦肯兹·麦克黑尔 |
[45:35] | Howard Stern, Casey Anthony’s lawyers, | 霍华德·斯特恩 凯西·安东尼的律师 |
[45:38] | and relatives of hostages killed by Somali pirates. | 以及被索马里海盗杀害者家属的手机 |
[45:42] | It’s all here. | 都在这 |
[45:44] | Leona, didn’t you ever ask how “TMI” | 莉安娜 你难道从来不问 |
[45:46] | got some of the information it published? | TMI刊登的消息都是哪来的吗 |
[45:49] | – I just assumed they made it up. – They do, most of the time, | -我以为是编的 -大部分都是 |
[45:52] | but Nina didn’t make this up. | 但这件事 妮娜没有编 |
[45:54] | In this case, I thought that someone on the staff… | 这件事 我以为是某位员工… |
[45:56] | There’s a transcript in this envelope… | 信封里有对话记录… |
[45:58] | Did you order hacking? | 你指使黑客了吗 |
[46:01] | Reese? | 里斯 |
[46:05] | I ordered that the magazine stay competitive. | 我是指使杂志保持竞争力 |
[46:09] | Answer the question. Did you order… | 回答问题 你有没有… |
[46:10] | Yes. | 有 |
[46:12] | All right? I did. | 行了吧 是我干的 |
[46:13] | Are you out of your mind? That’s a felony. | 你疯了吗 这要判刑的 |
[46:16] | This is how the tabloid world works | 八卦行业都是这么干的 |
[46:18] | and that magazine turns a profit in a competitive market. | 想在激烈竞争中赚钱 就只能这么干 |
[46:20] | And, by the way, this is what you wanted. | 况且 这正是你想要的 |
[46:24] | No, it’s not. | 我不想要 |
[46:26] | It is not remotely what I wanted, ever. | 我一点都不想要 从来不想 |
[46:31] | Good enough? | 行了吗 |
[46:36] | Yes, of course. | 当然 |
[46:37] | I don’t give a shit. Hand it to the FBI. | 我才不在乎 交给FBI去 |
[46:40] | I’ll go to jail before I’m blackmailed. | 我宁愿坐牢 也不受勒索 |
[46:42] | – You’re not going to jail. – I’m not being fucking blackmailed. | -你不会坐牢 -我不会被你们勒索的 |
[46:45] | You get your lawyers, I’ll get mine. | 你们带上律师 我找我律师 |
[46:46] | Leona, you’re one of us. You know you are. | 莉安娜 你和我们一样 你心里明白 |
[46:49] | Stand for something. | 拿出点信念来 |
[46:52] | These guys do. They were willing to lose their jobs. | 他们为了信念 不惜丢工作 |
[46:55] | This guy does. He jumped off a bridge. | 这家伙为了信念 不惜投河自尽 |
[46:58] | They’re lying, Leona. They’re just lying. | 他们在说谎 莉安娜 纯粹说谎 |
[47:03] | A bunch of fatuous, mean-spirited bigots | 一帮昏庸刻薄的死心眼 |
[47:05] | screaming platitudes about what America stands for. | 用陈词滥调呼吼着美国的信念 |
[47:09] | Let’s show ’em what we won’t stand for. | 让我们给他们看看 我们的信念 |
[47:13] | Let’s do the news. | 做出真正的新闻来 |
[47:16] | You and me. | 你和我 |
[47:21] | And what about this and the tape? | 这封东西和录音怎么办 |
[47:24] | You’re gonna kill the story about Will. | 你把写威尔的文章压下去 |
[47:26] | Ours was the best coverage of the night | 我们的节目是当晚最出色的 |
[47:28] | and Will anchored it beautifully. | 威尔也主持地相当完美 |
[47:30] | No more tabloid stories. | 不再有八卦文章 |
[47:32] | And I’m gonna make it easy for you | 我来帮你省点事儿 |
[47:33] | because you’re shutting down your tabloid. | 你直接把小报停刊了 |
[47:35] | You want me to shut down a profit center? | 你是要我关掉一座金矿吗 |
[47:36] | You reported $14 billion of net revenue last year. | 去年公司上报了140亿的净收入 |
[47:39] | You won’t miss the $80 million from “TMI.” | TMI那八千万 对你只是一根毛 |
[47:42] | And what reason do we give publicly? | 我怎么对外解释呢 |
[47:44] | You don’t fancy yourselves the owner of a whore house. | 你不愿当妓院的老鸨 |
[47:47] | You’ll get terrific press. | 保你正面报道不断 |
[47:49] | You know me well enough to know I do not negotiate like this. | 你知道我不会接受这样的谈判 |
[47:53] | This wasn’t a negotiation. | 这不是谈判 |
[47:57] | They’re gonna do their show. | 他们要去直播了 |
[47:59] | You think about it. | 你好好想想吧 |
[48:01] | And whatever happens next happens next. | 怎么做由你选择 |
[48:16] | Give six months’ salary to a school or something. | 捐半年的薪水给学校 积点德 |
[48:22] | Will. | 威尔 |
[48:27] | Don’t shoot and miss. | 要开枪就别脱靶 |
[48:33] | Lucky for Will he’s got the aim of a sharpshooter | 幸运的是 威尔的枪法好得很 |
[48:36] | who’s been trained to shoot and hit the target that– | 平日训练有素 能百步穿杨 |
[48:39] | – You can’t just start to say something with… – I know, I’m sorry. | -动嘴之前 先动动脑子 -知道了 抱歉 |
[48:49] | We don’t have to lay down for this. | 我们不必就此屈服 |
[48:55] | Oh, God. | 天哪 |
[48:57] | What? | 怎么了 |
[49:00] | It’s a recipe for beef stew. | 炖牛肉的食谱 |
[49:06] | You can’t announce your intention to not pay your bills | 你既然宣布 不打算付账 |
[49:08] | and then expect to keep your credit rating. | 就别指望能保住信用评级 |
[49:10] | Like petulant children, the Tea Party | 茶党有如小孩使性子 |
[49:12] | took the economy hostage and then bragged about it. | 挟经济令诸侯 还不忘自夸一番 |
[49:15] | Senate Minority Leader Mitch McConnell | 参议院少数党领袖 米奇·麦康奈尔 |
[49:16] | to the “Washington Post”– | 告诉《华盛顿邮报》 |
[49:17] | “I think some of our members may have thought | “我们中有一些同伴 也许认为 |
[49:19] | the default issue was a hostage you might take a chance at shooting,” He said. | 对于债务违约 这一人质 不妨开枪试试” |
[49:23] | “Most of us didn’t think that. | “但我们大多数人 并不这样想 |
[49:24] | What we did learn is this– | 我们这次学到的是 |
[49:26] | it’s a hostage worth ransoming.” | 这一人质 值得赎救” |
[49:28] | Will. | 威尔 |
[49:30] | We’ll be right back. | 广告后继续 |
[49:32] | 2:30 back. | 2分30秒 |
[49:34] | – Nice. – Bring it home. | -干得好 -继续加油 |
[49:36] | Who is the girl sitting in the back of the newsroom? | 坐在编辑室后面的女孩是谁 |
[49:37] | I don’t know. Listen… | 不知道 听着 |
[49:39] | She’s been sitting there all day and all through the broadcast, | 她在那坐了一天 播报时也都在 |
[49:41] | and I feel like I know her. | 我都感觉认识她似的 |
[49:43] | Yeah. “The greater fool” Is actually an economic term. | “大傻瓜”其实是个经济学术语 |
[49:46] | – It’s a patsy. – Thanks for that. | -指容易受骗 -谢谢夸奖 |
[49:48] | For the rest of us to profit, we need a greater fool, | 我们为了获利 需要一个大傻瓜 |
[49:51] | someone who will buy long and sell short. | 就是那种追涨杀跌的人 |
[49:53] | Most people spend their lives trying not to be the greater fool. | 大多数人一辈子都在设法避免成为大傻瓜 |
[49:57] | We toss him the hot potato. | 我们把烫手的山芋丢给他 |
[49:59] | We dive for his seat when the music stops. | 音乐停止时 我们急着去抢他的座位 |
[50:01] | The greater fool is someone with the perfect blend of self-delusion and ego | 大傻瓜身上完美的融合了 自欺与自负 |
[50:06] | to think that he can succeed where others have failed. | 他自认为能在他人失败之处 获得成功 |
[50:11] | This whole country was made by greater fools. | 这个国家都是由大傻瓜建立的 |
[50:17] | You’re staying? | 你会留下来吗 |
[50:25] | 45 seconds back. | 45秒 |
[50:26] | – Hey, Joey. – Yes, ma’am. | -乔伊 -在 |
[50:28] | Back in the A block, did you hear the sound go out after… | 在第一段里 你有没有发觉声音… |
[50:32] | Did I hear the sound go out after what? | 我有没有发觉声音怎么了 |
[50:37] | Mac? | 麦肯 |
[50:51] | – What was the rest of the message? – What? | -剩下的留言内容是什么 -什么 |
[50:53] | “I’m not just saying this because I’m high.” | “我并不是嗑药了才说这番话的” |
[50:56] | Saying what? | 哪番话 |
[50:57] | What was the rest of the message? | 剩下的留言内容是什么 |
[51:01] | What was the rest of the message? | 剩下的留言内容是什么 |
[51:03] | 10 seconds. | 十秒 |
[51:04] | 10 seconds. | 十秒了 |
[51:16] | In three, two… | 三 二… |
[51:21] | Ideological purity, | 思维天真 |
[51:23] | compromise as weakness, | 视妥协为软弱 |
[51:24] | a fundamentalist belief in scriptural literalism, | 直译圣经的原教旨主义 |
[51:27] | denying science, unmoved by facts, | 否认科学 不信事实 |
[51:30] | undeterred by new information, | 无视新信息 |
[51:32] | a hostile fear of progress, | 敌意般地恐惧进步 |
[51:33] | a demonization of education, | 把教育妖魔化 |
[51:36] | a need to control women’s bodies, | 渴求掌控女性的身体 |
[51:38] | severe xenophobia, | 严重仇外 |
[51:39] | tribal mentality, | 部落心态 |
[51:41] | intolerance of dissent, | 不容许异议 |
[51:42] | and a pathological hatred of US government. | 病态地仇恨美国政府 |
[51:46] | They can call themselves the Tea Party. | 他们可以自封为茶党 |
[51:48] | They can call themselves conservatives. | 也可以自称为保守派 |
[51:50] | And they can even call themselves Republicans, | 甚至可以自称为共和党人 |
[51:53] | though Republicans certainly shouldn’t. | 虽然共和党人 不该承认他们 |
[51:55] | But we should call them what they are– | 但我们应该直呼其名 |
[51:57] | the American Taliban. | 美国的塔利班 |
[51:59] | And the America Taliban cannot survive | 美国的塔利班若想存活 |
[52:02] | if Dorothy Cooper is allowed to vote. | 就不能允许桃乐西·库柏投票 |
[52:11] | Terry Smith is coming up next with “The Capitol Report.” | 泰利·史密斯将为您带来《国会报告》 |
[52:13] | This is “News Night.” | 以上就是《晚间新闻》 |
[52:14] | I’m Will McAvoy. Good night. | 我是威尔·麦卡沃伊 晚安 |
[52:20] | We’re clear. | 直播结束 |
[52:24] | Good job. | 干得好 |
[52:34] | – I heard you were staying. – Yes. | -听说你决定留下 -是的 |
[52:35] | Yeah, I will still be working here, | 我会继续在这工作 |
[52:37] | as will you, and I am mortified. | 你也一样 对此我很苦恼 |
[52:39] | – It’s… – We will both be working here, | -这 -我们都会在这工作 |
[52:40] | but we will never speak or make eye contact ever again starting now. | 但此刻起 咱们互不说话 也不要有眼神交流 |
[52:44] | I don’t think that’s realistic. | 这恐怕不太现实 |
[52:46] | I just turned down $4 million a year | 我刚拒绝了四百万的年薪 |
[52:49] | so that I can try to do some good by reporting the news. | 就为了想通过播新闻 来做点好事 |
[52:52] | Do I sound like someone who’s living in the world of the realistic? | 你觉得我是活在现实中的人吗 |
[52:55] | – It’s really… – Starting now. | -这实在是… -从此刻起 |
[53:05] | I gotta get ready for the 10:00. | 我得去忙十点档 |
[53:07] | – See you at Hang Chew’s? – Yeah. | -杭州见 -好的 |
[53:24] | I can’t be sure, but I think you’re avoiding me. | 我不敢肯定 但我觉得你在躲着我 |
[53:27] | Lisa said you guys had a good talk. | 利萨说你们好好谈了一番 |
[53:29] | Yeah. | 是的 |
[53:30] | She asked me who I really came to see that night we got back together. | 她问我 复合那晚究竟是去找谁 |
[53:35] | And you lied to her. | 你撒了谎 |
[53:40] | You made her very happy. | 你让她很幸福 |
[53:42] | I figured when you didn’t answer your phone… | 你不接电话时 我就猜到… |
[53:44] | You… you knew Don was asking me? | 你…你知道唐打算问我 |
[53:48] | Yeah. | 知道 |
[53:54] | – You’re a good guy. – So is Don. | -你是个好人 -唐也是 |
[53:59] | – Jim – You know, I’m not done with that NSA story. | -吉姆 -国安局的报道 我还没放弃 |
[54:01] | I’m gonna make sure Hancock isn’t dead for nothing. | 我不能让汉考克白死 |
[54:09] | What did the rest of the message say? | 剩下的留言说了什么 |
[54:11] | I honestly don’t remember. | 我真的不记得了 |
[54:14] | Did you know that Maggie and Don are moving in together, | 你知道吗 玛姬和唐要同居了 |
[54:16] | even though Maggie should be with Jim and Don should be with Sloan? | 但玛姬应该和吉姆一对 唐和斯隆一对 |
[54:18] | How many lives must you ruin before you’ll get out of the life-ruining business? | 你还要摧残多少生命 才肯罢手 |
[54:21] | It’s a cautionary tale. | 我这是警示之言 |
[54:22] | Maggie is now with the wrong man. | 玛姬选错了男人 |
[54:24] | – It’s not gonna last. – Because true love always wins? | -他俩久不了 -因为真爱无敌 |
[54:27] | Yeah. | 没错 |
[54:32] | It was a hallucination. | 是因为那次幻觉 |
[54:36] | I got asked the question at Northwestern | 我在西北大学被问到 |
[54:38] | “What makes America the greatest country in the world?” | “为什么美国是世上最伟大的国家” |
[54:40] | There was a woman who looked like you sitting in the audience. | 观众席上坐着一个女人 长得像你 |
[54:43] | There were a lot of lights and a lot of noise in my head, | 当时我脑子里浑浑噩噩 |
[54:45] | and I could have sworn that the woman who looked like you was holding up a… | 我发誓 那个长得像你的女人举着… |
[54:49] | …pad. | …手写板 |
[54:58] | – It was you? – Yep. | -就是你 -对 |
[54:59] | – It was you? – Yeah. | -真是你 -没错 |
[55:06] | You’re melting now, aren’t you? | 你要融化了吧 |
[55:11] | Your heart is full. | 你心里满满的 |
[55:18] | Just say what you’re feeling. | 有什么感觉就说出来吧 |
[55:25] | Why the fuck didn’t you tell me? | 你他妈为什么不早告诉我 |
[55:28] | I was waiting for the right time! | 我在等合适的时机 |
[55:30] | 15 months ago was the right time. | 15个月前就是合适的时机 |
[55:33] | – Will… – It was you! | -威尔… -那是你 |
[55:34] | No, it was you, Billy. | 不 那是你 比利 |
[55:36] | I was just producing. | 我只是在制片 |
[55:38] | What did the rest of the message say? | 剩下半条留言里 你说了什么 |
[55:42] | There’s a girl sitting in the newsroom. | 编辑室里坐着一个女孩 |
[55:44] | – Don’t worry about her. – No, she looks familiar to me. | -别管她 -她看着眼熟 |
[55:46] | She applying for an internship. She’s been waiting all day. | 她是来申请实习的 已经等了一天了 |
[55:48] | – Why does she look familiar? – Excuse us. | -为什么看起来这么眼熟 -打扰一下 |
[55:54] | I’ll be in the conference room. | 我会在会议室 |
[55:59] | What can I do for you? | 有事吗 |
[56:01] | Tell him, Columbo. | 告诉他 哥伦布 |
[56:03] | I… I went on the message board and posted that I’d been caught | 我…我在网站评论区发帖说我已被捕 |
[56:07] | and that I was now being used as an FBI informant. | 现在成了FBI的线人 |
[56:10] | I did this in the hope of smoking out the real culprit because, | 我本意是想逼出罪魁祸首 |
[56:13] | you see, the only thing these people cherish | 因为这些人最重视的 |
[56:14] | more than anonymity is worldwide fame. | 除了匿名权 就是名声 |
[56:16] | So by both taking credit and implying we’d been defeated by… | 我既抢了功劳 又承认输给了… |
[56:19] | – What happened? – You got 100 new death threats. | -结果呢 -你又收到了一百条死亡威胁 |
[56:21] | – 100? – Really more a protest than a threat. | -一百条 -也就是抗议 不算是威胁 |
[56:25] | – Is that how the insurance company sees it? – No. | -保险公司也这么觉得吗 -不 |
[56:27] | – So we’re still… – Yeah. | -所以还得继续… -对 |
[56:29] | – It was over and now it’s… – Yeah. | -本来已经结束了 现在… -对 |
[56:31] | Well, I’m glad you two are on the case. | 有你们负责这事儿 我真放心 |
[56:34] | Who is the girl who is applying to the internship? | 申请实习的女孩到底是谁 |
[56:38] | She looks so familiar to me. | 她看着太眼熟了 |
[56:39] | I’ll tell you who she looks like. She looks exactly like… | 我告诉你她长得像谁 长得像… |
[56:47] | – Good show. – I don’t care. | -节目很棒 -无所谓 |
[56:49] | Okay. | 好吧 |
[56:51] | – Sorority girl! – Don’t be scared. | -联谊会女生 -别怕 |
[56:54] | – You’re the girl, right? – I’m Jennifer Johnson. | -就是你 对吧 -我叫珍妮弗·约翰逊 |
[56:57] | – Just graduated Northwestern? – Stay calm. | -刚从西北大学毕业 -镇定 |
[56:58] | – A year early. – You asked me that moronic question | -提前一年 -你问了我那白痴问题 |
[57:01] | and then my world came apart and she came here | 接着 我的世界崩溃了 她来了 |
[57:03] | and I landed in the tabloids and I got death threats | 我被小报追踪 还收到死亡威胁 |
[57:06] | and my job is constantly in jeopardy | 我的工作一直岌岌可危 |
[57:08] | and you ruined my life? | 是你毁了我的生活 |
[57:09] | – Again, just stay calm. – Yes, that was me. | -继续镇定 -没错 是我 |
[57:13] | What the hell are you doing here? | 你来干什么 |
[57:14] | – I’m applying for an internship. – Why? | -我来申请实习 -为什么 |
[57:18] | I watch the show | 我收看你的节目 |
[57:20] | and I read the “New York Magazine” Article | 也读了《纽约杂志》的报道 |
[57:22] | and I know what a greater fool is. | 我清楚什么是大傻瓜 |
[57:25] | And I want to be one. | 我也想做大傻瓜 |
[57:31] | “Camelot”– she’s the kid at the end of “Camelot.” | 《卡默洛特》 她就是结尾里那个孩子 |
[57:40] | Ask me again. | 再问我一次 |
[57:42] | I’m sorry? | 什么 |
[57:43] | Ask me your idiot question again. | 再问一次那个白痴问题 |
[57:49] | What makes America the greatest country in the world? | 为什么美国是世上最伟大的国家 |
[57:55] | You do. | 因为你 |
[57:59] | Hire her. | 雇用她 |
[58:07] | What did the rest of the message… | 剩下的留言到底… |
[58:09] | Screw it. | 算了 |
[58:11] | I’ll just feed him another 10 cookies. | 我再喂他十块饼干 就会说了 |
[58:14] | Welcome to “News Night.” | 欢迎加入《晚间新闻》 |
[58:18] | – 100 more death threats. – Yeah. | -一百条死亡威胁 -是的 |
[58:21] | But we’re pretty sure they’re not serious. | 但肯定都不是认真的 |
[58:23] | Not these hundred. | 只是这一百条 |
[58:24] | But after tonight, I expect the next hundred will be very serious. | 今晚过后 接下来一百条该会非常认真 |
[58:27] | What do you protect me for? | 你保护我 佣金是多少 |
[58:29] | 1,700 a week plus health and dental. | 每星期1700 外加医保和牙科费 |
[58:31] | I wouldn’t take a bullet for 1,700 a week. | 换做我 可不会为1700挡子弹 |
[58:34] | Me neither, pal. So I’ve learned how to duck. | 我也不会 伙计 所以我很能躲 |
[58:55] | Hey, it’s me… Will. | 嘿 是我… 威尔 |
[58:58] | Listen, I swear I’m not saying this because I’m high. | 听着 我并不是嗑药了才说这番话的 |
[59:02] | If the answer is no, then just do me a favor | 如果你的回答是”不” 那就帮个忙 |
[59:04] | and don’t call me back or bring it up or anything. | 别回电话 也别再提 |
[59:06] | But I have to tell you– I mean, after tonight, | 但我得告诉你 经历了今晚 |
[59:09] | I really want to tell you that I’ve never stopped… | 我真的很想告诉你 我从未停止过… |
[1:00:02] | 2013年6月 监听丑闻成为现实 国安局内部人员潜逃到香港 并向媒体爆料 政府大量监控通话及互联网记录 |