Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

夜班医生(The Night Shift)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 夜班医生(The Night Shift)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
时间 英文 中文
[00:02] – So, about jordan. – Ah, don’t worry. -关于乔丹的事 -别担心
[00:04] We’re just taking it one day at a time. 我们只想慢慢来
[00:05] No, I-I don’t care about that. 不 我不在乎那个
[00:06] I just want to know if she plans on taking this job back. 我只想知道她打不打算要回这份工作
[00:09] Oh, I don’t know. 我不知道
[00:10] I mean, I know she prefers looking after patients 我知道比起管理夜班
[00:12] than running the night shift, but she likes being in charge. 她更愿意去治疗病患 但她喜欢管事
[00:14] Wait, no. You want the job. 等等 你想当主任
[00:16] – You’re starting a coup. – No, hey, I’m not starting a coup. -你想篡位 -不 我没在想篡位啦
[00:18] I hated the job at first, 当初我很讨厌当主任
[00:19] but Janet wants to stay home with the twins, 但珍妮特想在家带双胞胎
[00:22] – and I think this would make that possible. – You’re starting a… -我觉得当主任能实现这件事 -你是在
[00:26] you’re starting a coup. 你是在想篡位啊
[00:26] – No, okay, stop. Please stop saying that. – Starting a coup. -闭嘴 不许再说下去 -想篡位啦
[00:29] Okay. 好吧
[00:30] Well, look, just ask her. 那你直接去问她
[00:31] Well, you know, I-I don’t want it to get weird 你知道 我不想让我和她的关系
[00:34] between me and her, so I was hoping that you could ask her, 变得奇怪 所以我想让你去问问她
[00:37] That way if she wants — 这样如果她想的话
[00:39] – I’m not getting in between you two. – Help! Help me! -我可不想掺和你们俩的事 -救命
[00:40] – Good luck with that. – My wife! -祝你好运 -我老婆
[00:41] – Help me! – I need a gurney here! -救命 -推一台轮床过来
[00:42] – Please! I need some help! – Okay, what happened? -拜托 我需要帮助 -怎么了
[00:45] A couple weeks ago, I had some cattle stolen, 几周前 我家好几头牛被偷走了
[00:46] so when I heard a noise in the barn — 所以当我听到牛舍里有动静的时候
[00:48] – So you shot her? – It was an accident! -你开枪打了她 -这是意外
[00:50] She was supposed to be at her book club. 她应该在读书俱乐部的
[00:52] I didn’t mean to shoot her. She came home early. 我不是故意的 她提前回家了
[00:53] – All right, what’s her name? – Melissa. -好吧 她叫什么名字 -梅丽莎
[00:55] Okay, sir, I need you to stay here. 先生 我需要你待在这里
[00:56] Sir, stay here. 先生 待在这儿
[00:57] Kenny, I need two large-bore I.V.s, 肯尼 开两条大口径静脉通路
[00:59] and let’s unbundle her. Paul, come on. 把她的衣服剪开 保罗 过来
[01:01] Sats are only at 84%. 氧饱和只有84%
[01:02] Okay. All right, Melissa. Can you hear me? 梅丽莎 你能听见我说话吗
[01:04] Everything is gonna be all right, okay? 你会没事的
[01:06] Your husband’s outside. he’s waiting to take you home. 你丈夫在外面 他在等着带你回家
[01:08] We just need to fix you up a little bit. 我们只需要给你处理一下
[01:10] But first, I need you to fight with me, all right? 但首先 我需要你坚持住 好吗
[01:12] – It was a good book. – Yeah? -那是本好书 -什么书
[01:14] “The Great Gatsby.” 「了不起的盖茨比」
[01:16] Oh, tell me all about it. Keep talking to me. 给我讲讲 继续跟我说话
[01:18] I’ve never seen it. Better than the movie. 我从没读过 比电影要好
[01:19] I think we got a gsw to the left chest. 左胸有枪伤
[01:21] Kenny, open a chest tube tray and prep for a thoracotomy. 肯尼 打开胸管包 准备开胸
[01:24] No breath sounds on the left side. 左边没有呼吸声
[01:25] Uh, collapsed lung, right? 是肺萎陷吗
[01:26] No, worse. We got a tension pneumothorax. 不 更糟 是张力性气胸
[01:29] Okay, we got a — a shifted trachea and extended neck vein. 现在病患出现气管移位和颈静脉怒张
[01:32] – 10 blade. – Yep. -十号刀 -好
[01:33] Set up for intubation. I can’t feel a pulse. 准备插管 没有脉搏了
[01:35] – It was an accident! -Kenny! Kenny. -那是意外 -肯尼 肯尼
[01:36] – Get him out of here. – Sir! I know. Sir, sir. -让他出去 -先生 我知道 先生
[01:38] You have to wait outside. I know. I know. 你得在外面等 我知道 我知道
[01:40] I’m sorry, baby! I’m so sorry! 对不起 亲爱的 真的对不起
[01:44] There you are. 你没事吧
[01:45] – You ready? – yeah. -准备好了吗 -好了
[01:46] We have a pancreatic tumor with our name on it. 我们要做一个胰腺肿瘤手术
[01:49] Pancreaticoduodenectomy? 胰腺十二指肠切除术
[01:50] Yeah. But we just call it a Whipple. 对 我们只管它叫惠普尔手术
[01:53] But I love your enthusiasm. See you in 30 minutes? 但我喜欢你的职业热情 半小时后见
[01:55] Yeah, I’ll grab us a couple coffees. 好 我去给咱们拿两杯咖啡
[01:58] What’s going on? 怎么了
[01:59] Um, come here. 过来
[02:01] Husband accidentally shot his wife. 丈夫意外开枪打中了妻子
[02:03] Well, if anyone can save her, it’s T.C. 如果有人能救她 那只有TC了
[02:06] Don’t put that kind of pressure on him! 别给他那么大压力
[02:07] He already does enough of that himself. 他给自己的压力已经够大了
[02:09] Why are you here on your night off? 你今晚放假为什么还来
[02:11] Signed up for vet duty. 退伍兵签字报道
[02:12] Aren’t you dedicated? 你还真是鞠躬尽瘁啊
[02:13] To be honest, I was just itching to get out of the house. 说实话 我只是不想在家里待着
[02:16] – You and Rick are still… – Yeah, it’s just… -你和瑞克还是…-对 现在…
[02:18] tough right now. 很难熬
[02:20] I mean, it’s just wearing me down 他一直都很消极
[02:21] because he’s so negative all the time, 这让我很失望
[02:22] and it’s just hard to be around. 在他身边很难待下去
[02:24] And, I mean, I get it, but it’s just tough. 我能理解 但这很不容易
[02:26] You can’t blame the guy. 你不能怪他
[02:27] I mean, my back pain — it makes me want to punch somebody. 我的背痛都让我想打人
[02:30] I can’t imagine if I lost my leg. 我无法想象失去一条腿将会如何
[02:33] Me neither. 我也是
[02:34] He just needs to see – a specialist at the Intrepid. 他只是需要去看看无畏号上的专家
[02:37] And then everything will be better 等他装上假肢开始复健之后
[02:38] once he gets his new prosthetic and he starts rehab. 一切都会好起来的
[02:40] – When’s that? – Ain’t that the million-dollar question? -那是什么时候 -这个问题很难回答
[02:43] We’re waiting on a referral from this Dr. Anderson at the V.A. 我们在等退伍军人管理处安德森医生的推荐
[02:46] Could be tomorrow, could be when pigs fly. 也许是明天 也许要等猪飞上天了
[02:48] Code blue. Dr. Alexander, 紧急呼叫 亚历山大医师
[02:49] Trauma 2. Code blue. 创伤二室 紧急呼叫
[02:51] Dr. Alexander, trauma 2. 亚历山大医生 创伤二室
[02:55] Do it. Good. I need another set of hands. 来吧 我需要有人帮忙
[02:59] Where are you? 怎么样了
[03:00] Three units of blood, five internal defibrillations, 输了三个单位的血 五次体内除颤
[03:02] Four rounds of epi, two bicarb, still no response. 推了四支肾上腺素 两支碳酸氢钠 没反应
[03:05] – No cardiac activity? – Not for the last 15 minutes. -没心脏活动吗 -至少已经十五分钟了
[03:07] I’m repairing the ventricle now. If we could just clamp the… 我正在修复心室 如果我们能夹紧
[03:10] – The aorta. – Yeah. -主动脉 -对
[03:13] The ventricle’s shredded. 心室被撕裂了
[03:15] Clamp across the artery. 把动脉夹住
[03:17] There. 在那
[03:18] All right. Clamp is on. 好了 夹住了
[03:20] It’s not working. 没有用
[03:21] And I’m done. 我弄好了
[03:24] Tee, still no cardiac activity. T 还是没有心脏活动
[03:27] No, no, no, no, no. Okay, paddles. 不不不 把除颤仪拿来
[03:28] I need two more units of blood. Okay, clear. 我还需要两个单位的血 好了 离手
[03:31] Clear. 离手
[03:33] Okay, good, I need saline wide open. 很好 拿生理盐水来 已开口的
[03:34] I need five units of epi. 五单位的肾上腺素
[03:35] I’m gonna put it straight into her heart. 我要直接注射到她的心脏上
[03:36] I need 40 more units of prednisone… okay? 我还需要四十单位强的松…
[03:39] – The paddles again! Paddles again! – T.C. -把除颤仪拿来 除颤仪 -TC
[03:42] Clear. 离手
[03:43] – Come on, come on, come on. Come on! Come on. – T.C. -拜托 拜托 拜托 -TC
[03:45] She’s gone. You need to call it. 她走了 你得宣布死亡时间
[03:55] 19:05. 19点05分
[04:03] That was brutal. 这太残忍了
[04:04] He hasn’t lost anyone in a long time. 他很久没失去过病人了
[04:09] I’m sorry. 抱歉
[04:27] T Tee.
[04:29] You want some company? 你需要人陪吗
[04:39] You okay? 你没事吧
[04:46] I’ve seen a lot of people die. 我目睹过很多死亡
[04:49] You know, and… 而且…
[04:52] You never get used to it, but you learn to deal with it. 你永远无法习惯 你只能学着忍受
[04:56] Tee, you did everything that you could. T 你已经尽力了
[04:59] See, if I did everything I could, 如果我真的尽力了
[05:01] then I would have saved her. 那我应该能救她
[05:04] You see the look on her husband’s face? 你看到他丈夫脸上的表情了吗
[05:09] Being responsible – for somebody else’s death — 对别人的死负责…
[05:11] We just got a call. 我们刚接到电话
[05:12] Uh, ranch party outside of Yoakum. 约库姆城外的牧场派对
[05:14] High school kids, booze, and drugs. 高中孩子 喝了酒 还磕了药
[05:16] Multiple injuries. 多人受伤
[05:17] Paramedics just arrived, 直升机急救员刚到
[05:18] And Gwen says there’s one patient she can’t move. 格温说有个病人她没法移动
[05:21] She asked for you, Tee. 她叫你去 T
[05:23] – I’m on it. – All right? -我马上去 -可以吗
[05:26] – Yeah. – Wait. -可以 -等等
[05:28] Hey, Tee. 喂 T
[05:30] Look, remember, you can only do your best. 听着 记住 尽力就好
[05:31] Let’s hope it’s good enough. 希望那就足够了
[05:38] Hey, look. 瞧
[05:41] Can you… 你们能…
[05:45] Well, we should probably see what that’s all about. 咱们去看看怎么回事吧
[05:47] Gurney! 轮床
[05:48] Over here! This way! 这里 这边
[05:53] That’s good. 很好
[05:55] T.C., follow me. TC 跟我来
[05:56] All right, two kids pile onto the ATV, tried to outrun the cops. 俩孩子挤在一辆四轮摩托上试图逃离警察
[05:59] Driver lost control and ran into the barbed wire. 司机失去控制 撞上了带刺铁丝网
[06:02] Didn’t know what to do. 不知道该怎么办
[06:02] I figured he must have seen something like this in Afghanistan. 我想他肯定在阿富汗肯定看到过这种场景
[06:07] I did see something like this in Afghanistan. 我确实在阿富汗看到过这种场景
[06:09] Didn’t end well. 结局不太好
[06:11] All right, we need to get this barbed wire out of him, 好吧 我们得把带刺铁丝网弄下来
[06:12] or he’s gonna bleed out. 否则他会失血过多
[06:27] 夜 班 医 生
[06:27] 第 二 季
[06:32] Can I get an officer to move these kids out of here, please? 能来个警官帮我把他们搬出去吗
[06:34] Everybody back up a little bit. Back up. 所有人都退后一点 退后
[06:36] Some bolt cutters. Cut most of these barbs out. 拿剪线钳来 把这些刺减掉
[06:38] I could pull the wire trimmer and save the small bowel. 我可以把钢丝拉出来 挽救他的小肠
[06:41] Oh, my God! What happened to Brian?! 我的天哪 布莱恩怎么了
[06:44] Ladies, I need you to step back and sit down, all right? 姑娘们 我需要你们退后并坐下 好吗
[06:47] Just move back. Thank you. 退后点 谢谢
[06:48] Okay. T.C., the I.V. is in. 好了 TC 开始静脉注射
[06:50] Thanks, gwen. 谢谢 格温
[06:52] So, buddy, what’s your names? 伙计 你们叫什么名字
[06:54] Terrence, and — and that’s Brian. 我叫特伦斯 他是布莱恩
[06:56] Good. Terrence, can you, uh, hold that I.V. for me? 很好 特伦斯 你能帮我举着注射袋吗
[06:58] Uh, o-okay. 好
[07:01] We took off when the cops got here. 我们一看到警察来就开走了
[07:02] I swerved when I saw the barbed wire, 我看到铁丝网时转弯了
[07:04] but Brian flew straight into it. 但布莱恩直接飞上去了
[07:06] Let me take a look at that shoulder. 让我看看你的肩膀
[07:07] – I think you dislocated it. – No, I don’t even feel it. -我觉得你好像脱臼了 -我没感觉的
[07:09] Just fix my friend, all right? 把我朋友治好就行 好吗
[07:12] How long have you guys been buddies? Tell me about it. 你们当朋友多久了 给我讲讲
[07:14] We’ve been playing ball together since we were like 8 years old. 我们从大概八岁开始就在一起打球
[07:17] Coach from Arizona state came by to watch us play tonight. 亚利桑那州的教练今晚来看我们打球
[07:19] Yeah? How’d it go? 是吗 怎么样
[07:21] He offered us both scholarships. 我们都拿到了奖学金
[07:23] All we ever wanted was to play ball in college together, 我们只想在大学里还一起打球
[07:26] And now I messed it up. 现在都被我搞砸了
[07:27] Gwen, I need some irrigation. 格温 我需要冲洗
[07:28] Hey, buddy. Buddy. I know it hurts. I know, okay? 伙计 我知道这很疼
[07:31] But you’re tough as nails, all right? 但你很坚强 对吧
[07:33] I know you are. 我知道你很坚强
[07:34] Okay, push another five of morphine. 再推五个单位的吗啡
[07:36] I’m on it. 马上来
[07:37] All right, Brian. 好了 布莱恩
[07:38] This is gonna help. You’re doing great, okay? 这样会有帮助 你做得很好
[07:40] Doing great, brian. 做得很好 布莱恩
[07:43] Brian? 布莱恩
[07:44] Okay, he’s out. 好吧 他昏过去了
[07:45] So, this guy in Afghanistan — worse than this? 阿富汗的那家伙 比这还糟吗
[07:48] He’s different. 他不一样
[07:49] About the same age as this kid, 他跟这孩子差不多年纪
[07:51] except he had a few live RPGs in his gut. 但那人肠子里有几个可引爆的便携榴弹
[07:54] Oh, my God. 天哪
[07:55] You want to know what he said to me? 你想知道他跟我说了什么吗
[07:57] He said he was sorry for getting me in this mess. 他说他很抱歉把我卷进来
[07:59] He was afraid of getting me killed. 他怕把我害死
[08:01] You must have been scared to death. 你当时一定吓死了
[08:03] Well, actually, I was thinking, “This, uh, this thing goes off, 其实我在想 如果这东西爆了
[08:07] there’d be nothing left of me to send home to Jordan and my mom.” 我会死无全尸 也没法回家见乔丹和我妈了
[08:12] You’re lucky it didn’t go off. 你很幸运炸弹没爆
[08:13] No, no, it did. It did. 不 它爆了
[08:16] I stepped away for about 10 seconds to talk with Topher. 我走开了十秒去跟陶福说话
[08:19] He was gonna help me take the RPG out. 他本来是想帮我把榴弹拿出来的
[08:22] Lenny Ross. Nice kid from Philly. 莱尼·罗斯 从费城来的好孩子
[08:25] I can still see the, uh, pimples on his chin. 我还能看见他下巴上的粉刺
[08:29] Hey, look. There’s no RPG here, right? 不过这里总算没榴弹 是吧
[08:33] Get another five of morphine ready. 再准备五单位的吗啡
[08:35] Standing by. 准备好了
[08:37] – Topher! – Yeah? -陶福 -怎么了
[08:40] Finished all your paperwork. 你的文书工作都做完了
[08:41] Hey, any chance I get to work on some actual patients tonight? 我今晚有机会去见真正的病人吗
[08:45] You know I’m not just a secretary. 你知道我不只是个秘书
[08:47] I do have four years of med school. 我上了四年的医学院
[08:48] I know. I know. You remind us every chance you get. 我知道 你一有机会就提醒我们
[08:51] I will get you some patients, 我会给你几个病人的
[08:52] but first, I-I lost my therastrap. 但首先 我把我的治疗带弄丢了
[08:54] Could you find one for me? I need a number 10. 你能帮我找一个吗 我要十号的
[08:58] Therastrap. 治疗带
[08:59] What? Didn’t study that in your four years of med school? 怎么 你上了四年的医学院都没学过吗
[09:03] Never mind. Hey, Mollie. 算了 莫莉
[09:04] – Yeah? – I need a number 10 therastrap for my back. -怎么了 -我背部需要一条十号治疗带
[09:06] Oh, okay. 好的
[09:07] No, no, no, no. I g– I got it. 不不不 我去找
[09:08] I’ll get it. Therastrap. 我来给你找 治疗带
[09:10] – Cool. – Coming right up. -很好 -马上就来
[09:12] Thanks. 谢谢
[09:13] Therastrap, huh? 治疗带哈
[09:15] It almost sounds like a real thing. 听起来跟真的似的
[09:16] Just getting him back for all those years 只是想为他折磨我们的这些年
[09:18] of torturing us. 报复他一下
[09:19] – Thank you. – You got to break this pony, put a saddle on him. -谢谢 -驯服这匹小矮马 给他套上马鞍
[09:22] You down for some hazing? 你准备好戏弄他了吗
[09:23] Oh, honey. I am down. 亲爱的 完全准备好了
[09:25] – Spread the word. – okay. -把消息传出去 -没问题
[09:27] B.P. is 90 systolic, heart rate’s up to 120, 收缩压90 心率上升到120
[09:30] and her glucose is 168. 血糖浓度是168
[09:32] Okay, well, she’s not hypoglycemic, 好吧 她不是低血糖
[09:33] but her heart rate is out of control. 但她的心率太高了
[09:35] Look, Jordan, I have a patient. 乔丹 我还有病人
[09:36] – Uh, call me if you need me. – Okay. -需要我的话给我打电话 -好
[09:39] Hola. Como se llama? 你好 你叫什么名字
[09:41] Sandra. 桑德拉
[09:41] Sandra. Dr. Alexander. 桑德拉 我是亚历山大医师
[09:43] Uh, por favor, puedes cambiar su vesitdo? 请问你能换一下衣服吗
[09:46] No, no thank you. I want to leave my dress on. 不 谢谢 我想穿着我的裙子
[09:48] Okay. So you speak English. 好吧 你会说英语
[09:49] Um, well, we need to do an EKG, 我们需要做个心电图
[09:52] So we’re gonna need you to trade this gown for this gown. 所以我们需要你换上这件衣服
[09:55] Sorry. All right. 抱歉 好吧
[09:57] Let’s see what we got here. 我们来看看是怎么回事
[09:59] Okay, Sandra. Are you currently on any medication? 桑德拉 你最近吃什么药了吗
[10:04] Any pain? 哪里疼
[10:07] This was a mistake. I don’t know why I came here. 你们搞错了 我不知道自己为什么来这
[10:08] I really have to go somewhere. He’s waiting for me. 我得去别的地方 他在等我
[10:10] He will be worried. 他会担心的
[10:11] And I have — 而且我…
[10:14] It looks like somebody made the evening gown round. 看起来有人晋级晚礼服比赛环节了啊
[10:16] Yes. This is Sandra. It’s okay. 对 这是桑德拉 没事的
[10:19] She came in here tachy and hypotensive, 她心跳过速 还有低血压
[10:21] and I am guessing, by her attire, 我猜 从她的打扮来看
[10:23] that, uh, maybe she took some diet pills. 也许她吃了减肥药
[10:26] Yes. Yes, I did, for the competition. 对 我吃过 为了比赛
[10:29] Ganaste? 你赢了吗
[10:30] No, I didn’t win. 不 没有
[10:31] Sorry. 抱歉
[10:33] Okay, Sandra, your heart is beating way too fast, 桑德拉 你的心跳太快了
[10:36] so we’re gonna give you some fluids 所以我们要给你输液
[10:38] and put you on a sedative to calm you down. 然后打一针镇静剂来让你平静下来
[10:39] Look, my sister used to be involved in all this pageant craziness. 我妹妹以前疯狂地痴迷于选美
[10:42] Uh, maybe she’s taking a bunch of diuretics, too. 也许她还用了利尿剂
[10:44] Yeah. I’ll run a metabolic panel. 好 我会做个代谢测试的
[10:46] – Okay. – Okay. -好的 -好
[10:47] All right. Espero que te recuperes pronto. 祝你早日康复
[10:51] Sandra, you really don’t have to look like these women 桑德拉 你真的没必要把自己弄得
[10:54] on a cover of a fashion magazine. 跟那些时尚杂志封面上的女人们一样
[10:56] But that’s how you win, 但只有那样才能赢
[10:56] and that’s how I can get money for college. 我才能有钱上大学
[10:59] I get it, but you still have to take care of yourself, okay? 我懂 但你还是得好好照顾自己
[11:03] All right, I will come back to check in on you. Okay? 好了 我会回来看你的
[11:16] Hey! Krista! 克丽丝塔
[11:20] I noticed you were gone when I woke up this morning. 我今早醒来的时候你已经走了
[11:23] Yeah, I just — I had to go back to my apartment 对 我得回我的公寓
[11:24] and grab my gym stuff, so… 去拿我的运动装备 所以…
[11:27] Hey. For me? Great. 是给我的吗 很好
[11:29] Chop, chop. We got work to do. 抓紧时间 我们还有活要干
[11:30] Yeah. Hey, kenny. 好 肯尼
[11:33] Um, yeah, I’m just, um, trying to kiss some ass. 我只是 想巴结他一下
[11:35] Oh, I get that — kissing ass. As long as it’s not literally. 我理解 巴结嘛 只要不用身体就行
[11:42] You know, you can, uh, 那个 你可以
[11:42] you can leave some stuff at my place. 你可以在我那里放一些东西
[11:44] I’ll — I’ll clean out a drawer for you, all right? 我会给你腾一个抽屉的 好吗
[11:47] It’s no big deal. 没关系
[11:49] It’s just a drawer, though. 只不过是个抽屉
[11:52] It’s — 这…
[11:53] The drawer is never just a drawer. 一个抽屉的意义远不止于此
[11:56] – All right. – you know? -好吧 -你懂吧
[11:57] No, save me some work. 没事 正好省了我一番功夫
[12:00] – Yeah. – it’s cool. -是啊 -没事啦
[12:01] I’ll see you. 一会儿见
[12:02] Yeah, I’ll see you. 嗯 一会儿见
[12:05] Legs like a gazelle on that one. 看看她窜得比羚羊都快
[12:07] Yeah, that’s incredibly inappropriate. 你这么说也太不严肃了
[12:09] I’m not the boss anymore. 我不用再端着上司架子了
[12:11] I am a physician’s assistant now. 我现在是医师助理
[12:14] Yeah, emphasis on the word “assistant.” 是啊 你只是「助理」
[12:15] And, uh, hey. Topher’s looking for you. 对了 陶福在找你
[12:20] Therastrap. 治疗带
[12:27] You have a sinus infection. 你得了鼻窦感染
[12:29] I’ll write you a prescription for augmentin. 我会给你开点安美汀
[12:30] Take it two times a day for 10 days, 每天两次 吃十天
[12:32] And the nasal spray, use at bedtime. 还有鼻腔喷雾 睡前使用
[12:34] Excuse me. 抱歉
[12:41] I know — 我知道
[12:42] I know the vicodin makes you nauseous. Take the zofran. 我知道维柯丁会让你反胃 吃点枢复宁
[12:45] N-no. His office hasn’t called. 不 那边的医生还没有来电
[12:48] I can’t — Rick, it’s the middle of the night. 不行 瑞克 这深更半夜的
[12:49] His office is closed. I can’t make him call me. 他肯定下班了 我没法让他回电话
[12:52] Okay. I love you, too. 行 我也爱你
[12:54] I got to go. I got to — 我得挂了 我还
[12:59] Does anyone here know a Dr. Anderson at the V.A.? 你们谁认识退伍军人管理处安德森医生
[13:03] Uh, he’s my friend’s doc. 他是我朋友的医生
[13:04] She calls him Dr. Blackhole. 她把他称为「神拖医生」
[13:05] Took six months for her to get a referral for a podiatrist. 花了六个月才给了她去看足病诊疗师的推荐
[13:08] Did she try changing primary physicians? 她试过换主治医生吗
[13:09] She tried, but they told her 她试过 但他们告诉她
[13:10] she’d go to the back of the line. 这样一来她得重新排队等待
[13:14] Great. 这下好了
[13:16] Uh, damn it. 可恶
[13:18] Barbs are imbedded too deeply in this section of the small bowel. 铁丝网深深嵌进了这节小肠里
[13:21] Every time I try and cut the ends, he bleeds. 如果我试图剪掉末端 他就会出血
[13:23] Let’s get him to the hospital. Get me a board. 把他送去医院 给我个担架
[13:24] Yeah. 好的
[13:25] All right, Brian. Stay with me. 好吧 布莱恩 坚持住
[13:27] The bleeding’s getting worse. We’re losing him. 出血愈发严重了 他快不行了
[13:28] He’s not gonna make it like this. 这样下去他撑不下去的
[13:30] I have to stop this bleeding. 我必须止血
[13:31] Let’s get him into the ambulance. I’ll start the surgery. 把他抬上救护车 我要开始手术
[13:34] You want to do surgery in the ambulance? 你要在救护车上做手术
[13:35] No. But it’s that or he dies. 我也不想 可不这样他会死
[13:40] He’s got a pulse. Shallow breathing. 他还有脉搏 呼吸微弱
[13:45] Let’s go. 我们走
[13:56] Let’s put him on high-flow O2. 给他上高浓度氧气
[13:57] Hang in there, Brian. 坚持住 布莱恩
[14:01] -T.C. – Damn it! -TC -可恶
[14:02] He’s hemorrhaging. I can’t figure out what’s bleeding. 大出血了 我找不到出血点
[14:05] So what do we do? 那我们怎么办
[14:07] Wait, wait, wait. It’s his iliac artery. 等等 是髂动脉在出血
[14:08] Hand me my suture kit. 给我缝合包
[14:09] I need something to clamp the distal and the proximal to the tear. 我需要东西夹住伤口的远端和近端
[14:13] – Hemostats. – Yeah. Okay. -止血钳 -行了
[14:15] Place them right there. 夹住这儿
[14:17] – Place them together. – Like this? -把它们夹在一起 -像这样
[14:18] Yep. Okay. Good job. 对 好 干得漂亮
[14:20] See? There’s the laceration. 看到了没 这就是撕裂口
[14:21] All right. I need 7-0 prolene now. 好了 我需要7-0号缝线
[14:24] Your call has been forwarded to an automatic… 您的来电已被转入语音
[14:25] Hey, Sandra. How you feeling? 桑德拉 你感觉怎么样
[14:30] Okay. 好吧
[14:31] Uh, well, just so you know, 就和你说一声
[14:34] I did some research online, 我上网查了查
[14:35] and I found a few organizations 我找到了几个组织
[14:37] where you can apply for college scholarships and — 你可以向他们申请大学奖学金
[14:38] You don’t know anything about my life. 你对我的生活一无所知
[14:40] You’re right. I don’t. I just — 你说得对 我不了解 我只是想
[14:42] You’re a rich, pretty, American doctor. 你是个有钱漂亮的美国医生
[14:44] You don’t know me or what I have to do. 你不了解我 也不知道我的责任
[14:49] So don’t pretend you can come here… 所以别假惺惺地以为你能…
[14:50] Heart rate’s up to the 150s. 心率上升至150
[14:53] That’s really strange. 这很反常
[14:54] She’s gotten worse with the benzos. 用苯二氮卓反而使她病情恶化
[15:00] She’s in atrial fibrillation. 出现心房纤颤
[15:01] Kenny, bolus her 5 of metoprolol. 肯尼 推五支美托洛尔
[15:04] Sandra, we’re gonna give you new medication. 桑德拉 我们会给用你新药
[15:06] And I’m sorry that I meddled. 很抱歉我多管闲事了
[15:10] All right. All set. 行了 都好了
[15:11] All right. Let’s check on her every 15 minutes. 好的 每隔十五分钟就给她做检查
[15:13] All right. 行
[15:27] Ladies and gentlemen, 女士们 先生们
[15:28] welcome to our P.S.A. on How Not To Party. 欢迎收看公益节目「不狂欢的理由」
[15:31] These guys are tripping out on ‘shrooms. 这些人因致幻剂不省人事
[15:33] This guy fell off a barn hiding from the cops — 这个人因躲避警察从谷仓里跳下来
[15:35] blunt head trauma and open forearm fracture. 头部钝挫伤和前臂开放性骨折
[15:37] These girls are blind drunk — somebody get the vomit buckets. 这些姑娘烂醉如泥 谁给她们个呕吐桶
[15:39] I want ‘shrooms in 3. 嗑药的送到第三诊室
[15:41] Drunkies in exam 1 and 2. 酒鬼们送到第一和第二诊室
[15:42] Paul, you’re on broken arm. Anywhere that’s open. 保罗 断手的你负责 有需要你就上
[15:44] Yeah, I got it. 行 我明白了
[15:45] Hey, uh, your moment to shine. 到了你发光发热的时候了
[15:46] Forget about the therastrap for now. 先把治疗带放一边吧
[15:48] Place some I.Vs. Hang some fluids. 打打静脉注射 挂挂点滴
[15:50] I’m all over it. 包在我身上
[15:50] Oh, oh, and order tox screens and alcohol levels, too, right? 还要做毒理学检查和酒精浓度测试 对吗
[15:54] Gold star. 太机智了
[15:56] I need a trauma panel and four units o-negative. 我需要清创包和四个单位O型RH阴性血
[15:59] Mollie, notify Dr. Chavez, 莫莉 通知夏瓦兹医生
[16:01] tell him he has an emergency case. 告诉他有紧急病例
[16:03] I repaired the iliac and packed the abdomen, 我修复了髂动脉 包扎了腹部
[16:05] but he needs a formal laparotomy. 但他需要进行正式的剖腹探查
[16:08] Push 2 grams of cefotetan. Here. 推2毫克头孢替坦 拿着
[16:11] Great job out there, Tee. T 你之前的表现太棒了
[16:12] You, too. 你也是
[16:14] What’s happening? Is he getting operated on? 怎么回事 他要进行手术吗
[16:16] Yeah, they’re just prepping the O.R., 是啊 他们在为他准备手术室
[16:18] but you don’t worry about it. 但你无需太过担心
[16:19] But it’s all my fault. I dragged him to the party. 但这都怪我 是我硬拉他去参加派对
[16:22] No. You’re gonna tell me 不是这样的 你敢说
[16:23] he had no interest in partying with hot chicks 他没任何兴趣跟辣妹狂欢
[16:25] and he just wanted to stay home and play chess? 宁愿呆在家里下象棋吗
[16:27] We got our top surgeon working on it. 我们最好的外科医生会为他手术
[16:29] – He’ll be fine. I promise. – Can’t you do it? -他会没事的 我发誓 -你不行吗
[16:31] No, ’cause it’s not my job. 不 因为这不是我的工作
[16:35] Look, uh, if it makes you feel better, 听着 如果这样能让你好受些的话
[16:37] I’ll go keep an eye on him, yeah? 我会替你留心他的 行吗
[16:39] Kenny? This here is kenny. 肯尼 这位是肯尼
[16:40] He’s gonna look after you, set you up for your shoulder. 他会负责照顾你 为你接肩膀
[16:42] Uh, Terrence…T– 你是特伦斯 特…
[16:45] Man, I been to a couple of your games, man. 天啊 我看过你的几场比赛
[16:46] My, uh, my little cousin’s on the team — Ray Fournette. 我的小表弟也在你队里 雷·福内特
[16:48] Oh, Ray-Ray. He’s one of our best linebackers. 小雷啊 他是我们最出色的后卫之一
[16:50] Ah, man, he’s all right, man. But, you, man, you the man. 还行吧 可你才是最棒的
[16:53] Oh, thanks. 谢谢
[16:54] Uh, I think Ray said something about you. 我想雷曾提起过你
[16:55] You played at U.T., right? 你以前在犹他州打比赛对吧
[16:56] Yeah, something like that, yeah. 差不多吧 是这样
[16:58] Too bad you’re old now. 真可惜你上年纪了
[17:00] Think you could still play? You look in okay shape. 你还能打吗 你身材保持得不错
[17:03] Okay? 才不错
[17:04] Hey, don’t let the scrubs fool you, baby. 别被手术服骗了 宝贝
[17:06] You can crack an egg on these bad boys. 你可以用这些小东西们敲碎鸡蛋
[17:10] All right, look, man, I’m gonna finish up some paperwork, 听着伙计 我得先把一些文书工作做完
[17:12] then I’ll be back in a second, all right? 我马上就回来 行吗
[17:13] Now, hang tight. 等着我 别乱动
[17:18] Hey, what’s the story with the beauty queen? 那个选美皇后怎么样了
[17:20] She’s in a-fib. 心房颤动
[17:21] I got her on beta blockers to rate control. 给她用了β-受体阻滞剂以降低心率
[17:23] I also managed to insult her by giving her advice 我还给她出了一些显然人家不想听
[17:26] that she certainly didn’t ask for 我也没有资格给的建议
[17:29] nor am I qualified to give. 还因此冒犯了她
[17:30] Well, that’s what you’re good at. 好吧 你就擅长这个
[17:32] I, uh — uh, giving advice. 我是说 提建议
[17:35] I mean, you’re not afraid to — I’m gonna go back to my reports. 我是说…你从不惧于…我还是看报告吧
[17:40] Yeah, so, uh… what’s the deal with that? 那么…你在搞什么鬼
[17:43] Every time I look up, you’re buried in paperwork. 每次我一看你 你就埋头弄文件
[17:45] You know, it really sucks. 这实在是糟透了
[17:48] Uh, you’re gonna hate it. 你肯定会讨厌这件事的
[17:48] When they didn’t replace Ragosa, all this work fell on me… 他们没找人替代拉戈萨 所有活都是我干
[17:52] And eventually you. 最终你也得干活
[17:54] You know, when you take –take your job back. 当你官复原职之后什么的
[18:00] I’ll meet you in the suture room. 我们缝合室见
[18:02] All right. 好的
[18:02] Drew, uh, hey. 德鲁
[18:05] I didn’t know you were here tonight. 我不知道今天晚上你也在这
[18:06] Yeah, working with the vets. 是啊 我忙着处理退伍兵呢
[18:08] That’s the seventh time Rick has called me. 这是瑞克给我打的第七个电话
[18:09] I don’t even know what to say to him anymore. 我都不知道能再跟他说点什么
[18:11] I can’t force his V.A. Doctor to see him. 我又不能强迫退伍军人管理处的医生见他
[18:14] Yeah, well, it’s a mess over there. 是啊 那边是够乱的
[18:15] Yeah, but it’s driving me crazy. 简直要把我逼疯了
[18:16] I’m a problem-solver, 我这人特别擅长解决问题
[18:18] I’m the guy who builds your IKEA furniture, 我会组装宜家家具
[18:19] I figure out what’s wrong with your car, 我能查出汽车哪里出毛病
[18:21] but this stuff with Rick… I don’t know how to fix. 但一遇到瑞克 我就不知道如何是好了
[18:24] He probably just wants you to be there for him. 也许他只是需要你在他身边
[18:26] You know, like a — a shoulder to cry on. 就像能靠着哭一场的肩膀
[18:30] It’s my beauty queen. I’m sorry. 选美皇后需要我去看看 抱歉
[18:31] Why don’t you have breakfast with us after the shift? 不如下班之后跟我们一起吃早餐吧
[18:33] All right? We’ll work it out. 好不好 我们会想出解决方法的
[18:38] Uh, I don’t understand. 我不明白
[18:40] What are you doing? 你干嘛呢
[18:41] Starting an I.V. 给她静脉注射
[18:42] No, you’re stabbing this girl all over the place. 才不是 你都快把这姑娘扎成筛子了
[18:45] You’re lucky she’s too drunk to know the difference. 幸好她已经醉到不省人事了
[18:47] – Give me that. – I’m not drunk. -把它给我 -我才没喝醉呢
[18:48] That’s right, baby. 宝贝你说得对
[18:50] Uh, w-what’s, uh, what’s going on? 发生什么了
[18:53] Ragosa’s slashing this girl like Jason from “Halloween.” 拉戈萨像「万圣节」里的杰森一样猛戳这姑娘
[18:55] Oh, come on. It wasn’t that bad. 拜托 哪有你说得那么严重
[18:57] – I love Halloween. – I love Jason. -我超爱万圣节 -我爱杰森
[18:59] Okay, uh, well, I-I can show you, if you want. 如果你愿意的话 我可以教你
[19:02] Um…hey, Mollie, I-I got it. 莫莉 我来做就好
[19:04] Thanks. 谢谢
[19:06] Bye, Mollie. 再见 莫莉
[19:08] – Yeah. Okay. – I’ll miss you. -好了 -我会想你的
[19:09] So, um, my trick is that, uh — here you go — 那么 我的秘诀是 拿着
[19:12] That I have them squeeze the ball… 我会让病患捏紧球
[19:14] That’s what she said. 她就是这么说的
[19:15] No, you mean “That’s what he said.” 不是 你想说「他就是这么说的」
[19:17] – No, that’s not what I – – Dumbass. -不 才不是 -大笨蛋
[19:19] – I a– okay, I am not a dumbass. – You’re a doodie. -我不是大笨蛋 -你个笨笨
[19:21] All right. Guys, guys. 好了消停会儿
[19:22] Whoa, hey, guys, please, trying to work here. 好了姑娘们 拜托 我们正工作呢
[19:25] That’s what she said. 她就是这么说的
[19:28] Oh, that one didn’t work as good. 这个可不太好笑
[19:32] What do we got? She got 3 liters of saline 我们还能怎么办 她已经输了三升盐水
[19:33] and two rounds of metoprolol, 推了两次美托洛尔
[19:34] but her heart rate just keeps going up. 但她的心率还是在加快
[19:36] Okay, she should be responding to treatment by now. 她现在本应该对治疗有反应了
[19:38] Okay, get me another EKG and start her on amiodarone. 再做一次心电图 开始给她用胺碘酮
[19:44] Everything’s great. Baby’s heartbeat is fine. 一切都很好 胎儿的心跳很稳定
[19:48] I think you just have a little indigestion. 我想你可能就是有点儿消化不良
[19:52] Hey. Becca, this is Michael. You need something Michael? 贝卡 这是迈克 迈克你有事吗
[19:55] I’ve done five I.Vs, 我完成了五个静脉注射
[19:57] ordered tox screens on everybody, 通知所有病患做毒理学检查
[19:58] cleaned up a lot of vomit. 还清理了好多呕吐物
[20:00] – But still no therastrap? – No. -但还是没弄到治疗带 -对
[20:02] P.T needs to order it. 物理诊疗室说需要预订
[20:03] Ah, they always say that. 他们总这么说
[20:06] Um, it’s just…you know, when you gave me this job, 我就想说 你当时给我这份工作的时候
[20:10] You said I’d be doing medicine. 你说过让我负责药物
[20:11] Well, that list you just gave me sounds pretty substantial 刚才你给我列的那张任务单
[20:14] for a physician’s assistant. 对于一个医师助理来说简直太多了
[20:15] I mean, five I.Vs means five patients. 五个静脉注射就意味着五位病患
[20:18] Why don’t you be responsible for them and check their blood work? 你该负起责任 给他们做一下血检不是吗
[20:23] Right. 好吧
[20:28] We love messing with that guy. 我们喜欢跟那个家伙闹着玩
[20:30] – Antibiotics running in. – Good. -正在用抗生素 -很好
[20:32] Blood pressure’s up to 90 over 45. 血压升至90/45
[20:34] That’s good news. 真是好消息
[20:36] I heard you performed an iliac repair in a moving ambulance. 我听说你在救护车上做了台髂动脉修复术
[20:39] That’s very impressive. 真是了不起
[20:40] It wasn’t my first choice, 这本不是我的首选
[20:41] But the packing wasn’t slowing down the bleeding, so… 但包扎不能减慢出血速度
[20:43] He would have bled out. It’s a good call. 他本会失血过多 你的决定很正确
[20:47] I can work with that. Let’s get him up to the O.R. 我能处理 把他送到手术室去
[20:49] – Okay. – Right behind you. -好的 -我这就来
[20:51] W- you’d like to observe? 你想观摩吗
[20:53] – No, no. I’m going to assist. – Hang on. -不 我想给你打下手 -别急
[20:55] Uh, Heather, why don’t we get Brian prepped for surgery. 海瑟 不如让布莱恩去准备手术
[20:57] I’ll be right behind you. 我这就过去
[20:58] – Sure thing. – Okay. -没问题 -好的
[21:05] I heard about how you banged heads with Scott. 我听说了你是怎么反抗斯科特的
[21:08] – I know you even fought. – No. -我也知道你们甚至大打出手 -没有
[21:09] I wouldn’t listen to what he says about me. 关于他对我的评论我都不想听
[21:11] No, I know it’s personal. 不 我知道这是私人恩怨
[21:14] Guy moves down here to be with his girlfriend 一个为了和女朋友在一起才到这里的家伙
[21:15] only to find out she’s in love with her old boyfriend, 不料竟发现她和前男友又好上了
[21:17] I mean… I’d be pissed, too. 换做我 我也会生气
[21:21] Is there a point here? 这样有意义吗
[21:22] Yeah, the point is that’s not our history, all right? 意义在于咱俩无仇无怨 对吧
[21:26] We have more in common. 我们的共同点很多
[21:27] We both served, we both saw some things we wish we hadn’t. 我们都服过役 都目睹一些不堪回首的事
[21:32] I’d just like to think we have a bond in that. 我想我们还是有那么一点关系的
[21:34] Right. 好吧
[21:35] Is this your way of telling me you don’t want me in the O.R.? 你是想告诉我手术室不能进是吗
[21:38] No, I just don’t want the usual E.R./surgery conflict, okay? 我只是不想看到急诊和手术室常见的纠结
[21:42] You’re welcome to come up there any time. 你随时来我都欢迎
[21:44] You just have to respect that I’m in charge 但你得尊重我现在是负责人
[21:46] The way that you’re in charge down here. 正如你曾经也是这里的负责人一样
[21:48] All right, you trust my leadership the way I trust yours. 你要像当初我尊重你那样尊重我
[21:52] – Hey, uh, Tee. – Yeah. -那个 T -怎么
[21:54] – Do you got a sec, man? Uh, Jordan needs you. – Yeah. -你现在有空吗 乔丹让你过去 -好
[21:57] You see, there’s already not enough of you to go around. 你看 你已经够忙的了
[22:00] You come on up if you’re able to. 要是可以的话你就过来
[22:05] I have a young, healthy patient in a-fib, 这位年轻体健的患者出现了心房颤动
[22:07] Cardiac markers and electrolytes look normal. 心肌损伤生物标志物和电解质正常
[22:09] She’s been given three rounds of beta blockers plus amiodarone, 注射了三次β-受体阻滞剂外加一次胺碘酮
[22:12] And she’s just getting worse. 结果她的情况越来越糟
[22:14] – Look at her B.P. – Yeah, I know. -看看她的血压 -是啊 我知道
[22:15] That’s after 15 of metoprolol. 已经用了15支美托洛尔了
[22:16] It doesn’t make any sense. 根本说不通啊
[22:21] There was no chest trauma. 没有胸外伤
[22:22] Let’s go strip and flip. 我们快点行动
[22:24] Hey, Sandra, we’re gonna figure out what’s going on with you, okay? 桑德拉 我们肯定会搞清楚的 好吗
[22:27] All right, here we go. 好 开始
[22:28] Up. 抬起来
[22:30] Other side. 另一侧
[22:31] – Any punctures? – Nothing. Okay. -有创口吗 -没有 正常
[22:34] Cover up. 盖起来
[22:35] Okay. 好的
[22:37] Are those implants? 难道是隆胸的植入物
[22:39] They look like they were done by a butcher. 简直就像是屠夫做的
[22:40] Bargain basement cosmetic surgery. 廉价的地下整容手术
[22:42] Yeah, but implants shouldn’t make her this sick this fast. 但植入物也不会造成这么严重的症状
[22:45] Maybe she’s getting septic. 或者她有败血症
[22:46] No, fever, plus her blood pressure’s going up, not down. 不可能 她发烧 加上血压不降反升
[22:49] Oh! She’s seizing. 出现抽搐了
[22:51] Give me a bite block. 把牙垫给我
[22:51] Grab at least 10 milligrams of diazepam. 取至少10毫升安定
[22:53] Got it. 明白
[22:55] Sats are dropping. Okay, hand me a non-rebreather. 血氧饱和度正在下降 递给我氧气面罩
[22:59] Jordan, there’s something in there. 乔丹 这里面有什么东西
[23:03] Oh, my God. 我的天啊
[23:08] She’s crashing. Push the diazepam. 她快不行了 推一支安定
[23:10] We need to get whatever’s inside of her out now. 我们必须立即把她里面的东西取出来
[23:12] Diazepam’s going in. 安定已注射
[23:14] All right, scalpel. 好 手术刀
[23:20] Okay. 好的
[23:25] Okay, that is not an implant. 好吧 这才不是什么植入物
[23:28] Is that cocaine? 是可卡因吗
[23:29] Yeah. 对
[23:30] Must have leaked into her system. 肯定已经漏到她体内了
[23:32] That explains her crazy vitals. 这才解释了她反常的生命体征
[23:33] She’s got a highway of cocaine flowing into her bloodstream. 大量可卡因渗入她的血液
[23:37] Give her I.V. phentolamine. 给她静脉注射酚妥拉明
[23:39] This explains why the beta blockers were making her worse. 所以受体阻滞剂才使她病情愈发恶化
[23:42] I mean, really, who the hell would do this to her? 我说 谁会对她做这种事
[23:45] B.P.’s coming down. 血压下降了
[23:47] Finally. 总算好了
[23:48] What happened to the good old days of just hiding drugs up your butt? 当年把毒品藏菊花里面不是也挺好的嘛
[23:56] What the hell are you doing now? 你干嘛呢
[23:57] I just got the girls’ blood work back. 我刚拿到那些女孩的血检结果
[23:59] Their alcohol level is zero, 酒精浓度为零
[24:01] but there’s an anion gap acidosis. 但有阴离子间隙增高性代谢性酸中毒
[24:03] And look at them. They’re completely wasted. 看看 她们都不省人事了
[24:06] – Look, check this out, huh? – Damn. -看看这个 -要命了
[24:07] – See how that urine glows? – That is weird. -看见尿液发光没 -怪了
[24:09] Yes, it is. 是啊
[24:11] Checking in on you guys. 来看看你们怎么样
[24:12] Ragosa’s a pee detective now. 拉戈萨现在化身尿液侦探了
[24:14] – Holy– – Oh, yeah. -天 -哦耶
[24:15] See that? I think it’s antifreeze. 看见没 我认为是防冻剂
[24:17] I bet they made their own moonshine. 我猜这是她们自己制的
[24:19] Our alcohol test only checks for ethanol, 酒精测试只检测乙醇
[24:21] but antifreeze has ethylene glycol, 防冻剂含有乙二醇
[24:23] which would explain the acidosis. 刚好能解释酸中毒现象
[24:24] So you’re a toxicologist now? 所以你现在是毒理学家了
[24:27] Just covered toxic alcohols in my board review class, 执业医师考试复习课刚学过毒性酒精
[24:30] if you must know. 告诉你们也无妨
[24:36] They’re both crashing. 她们的情况恶化了
[24:37] Mollie, get Topher. 莫莉 叫陶福来
[24:41] You needed me? 你找我
[24:41] I just need you to help me put this shoulder back in. 我要你帮我把他的肩关节复位
[24:44] Lie back, Terrence. 躺好 特伦斯
[24:45] This is a tough kid. 这孩子很坚强
[24:46] He doesn’t want to take a sedative for this procedure. 都不想服用治疗用的镇定剂
[24:48] You’re gonna regret that. 你会后悔的
[24:50] Heard it was pretty crazy out there. 听说外面挺乱的
[24:51] Yeah. Like Lenny Ross without the RPG. 是啊 就像没有榴弹的莱尼·罗斯
[24:53] Lenny Ross — he’d be, like, what, 28 now? 莱尼·罗斯 他现在该有28岁了吧
[24:55] Yeah. Okay, terrence. 好了 特伦斯
[24:57] So Topher’s gonna brace you, 陶福会拉住你
[24:58] and I’m gonna pop your shoulder back in. 我来把你肩膀复位
[25:00] You should have seen this kid out there, Topher. 陶福 你该看看这孩子在现场的表现
[25:02] Really held it together for his buddy. 跟他哥们儿生死与共呢
[25:05] You okay? 你还好吗
[25:07] Oh. I think so. 我想是的
[25:08] Can I see Brian now? 我能去看布莱恩吗
[25:10] Uh, not yet. He’s — he’s still up in surgery. 还不行 他还在做手术
[25:12] I’ll check in on him soon, okay? 我一会儿去看看他 好吗
[25:14] You’re gonna be in rehab for a couple weeks, be a sling, 你得做几周康复治疗 带着手臂吊带
[25:16] but you’ll be good as new and ready to kick ass at a S.U. next year. 很快会好 明年好去州立大学大展神威
[25:18] That’s great — more reason for you to bet. 这下好了 你又有理由打赌了
[25:20] He — this guy is out of control. 他 这家伙疯了
[25:23] I got to give T.C. props. 我得给TC点赞
[25:25] He did a pretty good job 他做得很好
[25:26] considering the guy was ripped up by barbed wire. 考虑到这位都被铁丝网割开了
[25:29] Although, I would have called a surgeon out there. 不过 要是我的话就当场呼叫外科医生
[25:30] He was an army doc. 他做过军医
[25:31] I mean, he’s used to doing whatever it takes. 习惯了当机立断
[25:33] That’s the problem – with battlefield doctors — 那正是问题所在 这些战地医生
[25:35] they think they can do anything. 认为自己无所不能
[25:37] Aren’t you a battlefield doc? 你不也是战地医生吗
[25:38] I used to be. I used to be a lot of things. 以前是 我干过很多行
[25:41] But I want to know more about Dr. Krista Bell-hart. 但我想多了解克丽丝塔·贝尔哈特医生
[25:45] No boyfriend, you want to be in emergency medicine, 没有男友 想从事急诊医学
[25:48] dad a doctor, both went to Harvard…how am I doing? 父亲是医生 都是哈佛毕业 怎样
[25:51] No, I went to Stanford… on a scholarship. 不是 我读的斯坦福 用奖学金
[25:54] A scholarship. 奖学金
[25:55] And my father installs air-conditioning systems. 我父亲安装空调系统
[25:56] – Thank you very much. – I stand corrected. -多谢了 -我认错
[25:59] And, I’ve wanted to be a doctor since I was 9. 我九岁起就想做医生
[26:03] What, your hamster died, couldn’t save him? 怎么 你的仓鼠死了 没能救得了它
[26:09] My mother died of breast cancer. 我母亲死于乳腺癌
[26:12] I’m sorry. I didn’t know that. 对不起 我不知道
[26:15] I know you had – the genetic screening, right? 我知道你做了遗传病筛查 对吧
[26:18] Uh, n-no. 没有
[26:20] The BRCA testing? 乳腺癌易感基因测试
[26:21] I know. I know. 我知道 知道
[26:22] You know, for the people that care about you. 为了关心你的人
[26:24] I’ve been a little busy. 我一直都很忙
[26:26] For 20 years? What are you waiting for? 忙了二十年 你等什么呢
[26:33] Yo, bud. 哥们儿
[26:36] It’s amazing what you can find out about people on the Internet. 能从网上查到别人的信息真的很神奇
[26:39] Yeah, people post all kind of weird stuff. 是啊 大家总上传些奇奇怪怪的东西
[26:41] What are you looking at? Anything juicy? 你在找什么 有啥好玩的吗
[26:43] Yeah, just found the home address for Rick’s V.A. doctor. 刚找到瑞克那个退伍军人管理处医生的家庭住址
[26:46] I’m gonna pay him a visit tonight 我今晚要去拜访他
[26:47] and make him sign Rick’s referral request. 让他签瑞克的转诊申请
[26:49] And if that doesn’t work, I just found out the name of his kid, 要是没用 我也找到了他孩子的名字
[26:52] so I’m just gonna call him, pretend he had an accident, 只好给他打电话 假装孩子出事了
[26:54] tell him he’s got to come down to the hospital, 让他来医院
[26:55] and make him sign it here. 让他在这儿签
[26:57] Yeah, that’s a great idea. 这法子真好
[26:59] And when you get arrested for assault and battery, 等你因为企图伤害与殴击罪被捕时
[27:01] will you sell me your condo? 把你公寓卖给我吧
[27:03] Oh, no. You’ll probably be dead from him shooting you. 不对 他可能会开枪打死你
[27:07] – He wouldn’t shoot me. – What are you, new? -他才不会开枪打我 -你是新来的吗
[27:10] Come on, let’s take a walk. 过来 我们谈谈
[27:12] Now. 现在就谈
[27:15] They have a wide anion gap acidosis. 严重的阴离子间隙增高性酸中毒
[27:17] So is it possible – they drank the antifreeze? 有没有可能是她们喝了防冻剂
[27:18] It’s very possible. They’re in renal failure. 很有可能 她们肾脏衰竭
[27:20] Get me I.V. of fomepizole. 静脉注射甲吡唑
[27:21] We don’t carry that in the E.R. 急诊室里没有
[27:23] I can page the central pharmacy tech. 我可以呼叫制药中心
[27:24] It’s gonna take over an hour. 那得花一个多小时
[27:25] – Okay, there’s no time. We need beer. – Beer? -没时间了 我们需要啤酒 -啤酒
[27:27] Michael, somebody has beer in their trunk, it’s Texas. 迈克 肯定有人车里有啤酒 咱是大得州
[27:29] Go ask. Go, go. 去问问 快去
[27:32] Look, I know how you’re feeling. 我懂你的感受
[27:33] All right? Me and my mom took care of my grandma. 我和我妈照顾我外婆
[27:36] God knows I loved that woman like nobody’s business. 天晓得我有多爱那女人
[27:38] I mean, she was everything to me. 她是我的全部
[27:40] But it was hard, nasty. 但照顾她真的很难很烦
[27:43] Nobody prepares you for what it’s like 你毫无准备 不知道如何
[27:46] to take care of a sick family member. 照顾生病的家人
[27:49] It makes you crazy, and right now, you’re crazy. 这让人发疯 而现在你已经疯了
[27:53] Maybe it’s not the best plan. 也许这不是最佳方案
[27:55] – It’s a stupid plan. – It’s not a stu– -是最蠢方案 -不是蠢
[27:57] It’s a stupid plan. 蠢透了
[28:00] You need to chill. 你冷静冷静
[28:02] All right? Take care of yourself first. 好吗 先照顾好你自己
[28:04] It’s like — it’s like, uh, it’s like on the airplane. 就好比 好比在飞机上
[28:07] They tell you to put your own oxygen mask on first, 他们告诉你先拉下氧气罩
[28:09] then you take care of your kid. 再照顾孩子
[28:12] ’cause if something happens to you, man, 因为你要是出了什么事
[28:13] w-what happens to them? 他们怎么办
[28:20] – You just come up with that? – Maybe. -这是你刚想出来的 -是吧
[28:22] – That was good. – That was good, huh? -说得好 -说得好吧
[28:24] You like that? 你喜欢吗
[28:24] Hey, Ray-Ray’s uncle, 小雷他叔叔
[28:26] any chance I can get some more of those painkillers? 我能来点止疼药吗
[28:28] What’s wrong? 怎么了
[28:29] I got a real bad headache and… 我头好疼 而且
[28:34] Terrence! 特伦斯
[28:36] You okay, man? 你没事吧
[28:38] Get T.C. 找TC来
[28:39] Got it. 收到
[28:43] All right, everybody swears he doesn’t drink or do drugs. 所有人都发誓说没喝酒没嗑药
[28:45] They’re right. 他们说的对
[28:46] He’s got increased pressure on his brain 他颅内压持续上升
[28:47] but no sign of trauma. 但并未受创
[28:49] See, he had a game earlier today. 他今天早些时候打了场比赛
[28:51] He plays running back. 负责跑卫
[28:52] Probably got hit in the head 50 times. 也许头部被打了五十次
[28:53] Maybe it’s a concussion. 也许是脑震荡
[28:55] One concussion wouldn’t do this to him. 脑震荡不会害他成这样
[28:57] Second impact syndrome. 继发性脑冲击伤综合征
[28:58] If he had a concussion, 如果他有脑震荡
[28:59] didn’t have time to recover from it… 却没时间恢复
[29:01] The hits he took today would explain 那他今天受到的击打也就能解释
[29:02] the swelling in his brain from a hematoma. 现在因颅内血肿而出现的脑肿胀了
[29:04] Push 100 grams of mannitol. 推一百克甘露醇
[29:06] Why would they play him if he’s still recovering from a concussion? 要是他处于脑震荡恢复期 怎么还能参赛呢
[29:08] This kid’s an all-star. He’s never coming out of the game. 这孩子是个全能 他就没缺席过比赛
[29:11] Probably wouldn’t tell them, either, 也有可能是他没告诉他们
[29:12] If he was going for a scholie. 要是他准备申请奖学金的话
[29:14] Okay, right pupil is dilating. 右边瞳孔散大
[29:16] – Call the neurosurgeon. – He’s posturing. -叫神外科医生 -出现去大脑强直
[29:17] Okay. Ah, his brain’s already herniating. 他出现脑疝了
[29:19] He needs a burr hole to drain the hematoma. 需要头颅钻孔 清除血肿
[29:22] Scalpel. 手术刀
[29:25] Yeah, this is nurse Kenny Fournette in E.R. 我是急诊护士肯尼·福内特
[29:27] I need, uh, neurosurgery. 我这需要神经外科治疗
[29:29] Uh, Dr. Johnson. 约翰逊医生
[29:31] Right. 是的
[29:32] How long do we got? 要多久
[29:33] I need 911. 我要911
[29:36] – Okay, I’m almost through. – Okay, that should do it. -好 快钻透了 -好 应该可以了
[29:38] Okay. 好的
[29:41] A neurosurgeon is 15 minutes out. 神外科医生十五分钟后到
[29:43] – He stopped posturing. – Nice work. -去大脑强直已停止 -干得漂亮
[29:44] All right, let’s get him to the O.R. 好了 把他送进手术室
[29:47] The alcohol competes with the ethylene glycol for the receptors… 酒精会与乙二醇争夺神经末梢
[29:50] which stops the toxic conversion. 从而阻止毒性转换
[29:52] Yeah, good excuse to always have a six-pack in your trunk. 没错 随时在外卖车上备啤酒有理有据
[29:54] – Good catch, Mollie. – Thanks. -干得漂亮 莫莉 -谢谢
[29:57] What? 什么
[29:58] Yeah, Mollie, uh…said she’s brushing up on her toxicology 莫莉…说她正在复习毒理学
[30:02] and figured it all out. 然后就弄明白了
[30:03] I got lucky, I guess. 我运气好吧 大概
[30:04] That wasn’t luck. That was knowledge. 那可不是运气 那是知识
[30:06] You got a bright future, Mollie. How are you doing? 你前途无量啊 莫莉 你怎么样
[30:09] You have a bright future? 你前途无量吗
[30:11] All right, good. 行 好的
[30:11] Michael, I would watch out for this one. 迈克 换作是我就会当心这家伙了
[30:13] She might be gunning for your job. 她有可能会抢了你的饭碗哦
[30:20] Did that really just happen? 刚才那个不是真的吧
[30:22] Yeah, um… and, I — I’m sorry. 是的 我很抱歉
[30:25] Look, therastraps aren’t really, uh, a thing. 听着 治疗带并非真有此物
[30:28] Y-you didn’t hear that from me. 这话可别说是我说的
[30:35] I heard – that you were asking for food, 我听说你想吃东西了
[30:36] And, unfortunately, we can’t let you eat 不过在整形外科医生给你缝合完毕前
[30:39] until after the plastic surgeon fixes your sutures. 我们都不能让你进食
[30:42] Just try not to move around too much. 你尽量不要走动太多
[30:44] Are you going to call the police? 你要报警吗
[30:48] I had to. 我必须这么做
[30:50] I’m sorry. 很抱歉
[30:51] All you have to do – is just tell them what happened. 你唯一要做的 就是告诉他们实情
[30:54] All right? 好吗
[30:57] And — you kn– you know what? 还有 你知道吗
[30:59] I’m just — I’m gonna say this because I can’t help myself. 我实在是忍不住一定要说出来
[31:03] If you need a lawyer, I have a friend, and she owes me a favor. 如果你需要律师 我有朋友欠我人情
[31:06] I could talk to her. 我可以找她
[31:07] I’m sure she could take your case for free. 我相信她会免费接你的案子的
[31:10] Thank you. 谢谢
[31:12] I know you’re just trying to help. 我知道你想帮我
[31:14] I’m gonna call her. 我会给她打电话的
[31:18] All right. 好吧
[31:27] So keep me updated on his condition, 随时向我报告他的病情动向
[31:28] and let me know when his parents get here. 要是他父母来了就告诉我
[31:30] I’m gonna check on his buddy — Brian. 我去看看他的哥们布莱恩
[31:32] All right. 好的
[31:41] Belly’s filling. He’s getting tachy. 腹部充血 出现心动过速
[31:43] – What is it? What’s happening? – We don’t know. -怎么回事 发生什么了 -我们不知道
[31:45] – We’re trying to figure it out. Okay, I’m scrubbing in. -我们正在找原因 -行 我刷手进来了
[31:47] I’d be shocked if you didn’t. 你不进来我才奇怪了
[31:50] What? 什么
[31:50] Yeah, I found your therastrap. Number 10. 我找到你的治疗带了 十号的
[31:53] Hope you enjoy it. I hope everyone had a good laugh. 慢慢享用 祝大家笑得开心
[31:56] Well, we did have a good laugh. 我们的确笑得很开心
[31:58] Hey, hey, are you gonna tell him that the save was my idea? 喂喂 你要不要告诉他那个方法是我想的
[32:00] – I told — – She gave you credit right from the top. -我说了 -她一来就表扬你了
[32:02] I mean, this is a big team, Michael. 咱是个大团队 迈克
[32:04] We’re just trying to help you fit in. 我们就是想带你融入进来
[32:05] Yeah. 是的
[32:08] Sandra, I — 桑德拉 我
[32:16] It’s been one of those nights. 就像以前那些夜晚一样
[32:17] I must have been sloppy suturing in the ambulance. 我一定是在救护车上缝合没做好
[32:20] You stopped the bleeding. 你止住出血了
[32:21] You just accidentally cut off the blood flow. 你只是不巧阻断了血流而已
[32:22] I screwed up. I should have just repacked the abdomen. 我搞砸了 我应该只把腹腔整理好就够了
[32:25] I know vascular surgeons that have made the same mistake, 血管外科医生也有犯同样错误的
[32:27] and they weren’t in a moving ambulance. 而且他们还没在开着的救护车上
[32:29] I’m just gonna cut the suture, it’ll pink right back up. 我只需把缝线剪掉 血流就会马上恢复
[32:31] Trust me. Let’s get the bowel reperfused. 相信我 给肠子恢复供血吧
[32:33] More Motown? 再来点摩城音乐
[32:34] Do you ever listen to anything else? 你还听过别的吗
[32:36] – Not when I’m working. – It’s not so bad. -工作的时候没有 -那也不错了
[32:38] All right, needle driver to Dr. Callahan. 好 给卡拉翰医生持针器
[32:46] – Anything? – Nothing. -有没有 -没有
[32:48] Mollie, Mollie. 莫莉 莫莉
[32:54] Nothing. 没有
[32:55] Nothing. 没有
[32:58] – Where — – W-w-w-wait. -去哪… -等等
[33:14] Okay, honey, let me see. 好了 亲爱的 让我看看
[33:17] You tore your stitches. 你的伤口撕裂了
[33:19] Mollie, can you get a gurney, please? 莫莉 麻烦你推张轮床来
[33:20] Yeah. 好
[33:21] Okay. 好的
[33:22] Honey, I don’t know your life, 亲爱的 我对你的生活一无所知
[33:24] but I know that running away is not gonna help you. 但我知道逃跑帮不了你
[33:28] He said they would take those things out, 他说他们会把那些东西拿出来
[33:31] but I started to get sick in the car ride on the way to the place, 但我在半途的车上就觉得不舒服了
[33:35] and they pushed me out on the street corner, 然后他们就在街角把我推下了车
[33:38] and now I’m gonna go to jail. 然后我现在要坐牢了
[33:42] He’s your boyfriend, isn’t he? 他是你男朋友 对吗
[33:47] Okay. 好了
[33:49] Here’s how I see it. 我是这么理解的
[33:51] He let someone mutilate your body, 他任由他人伤害你的身体
[33:54] he asked you to commit a crime for him, 他叫你帮他犯罪
[33:56] and then he left you alone to die. 然后他丢下你让你自己等死
[33:59] You don’t deserve this. 你不该是这样的
[34:03] You’re gonna be okay. 你会没事的
[34:10] Great job in there. 干得漂亮
[34:12] Thanks. 谢谢
[34:14] Oh, you saved his life. All we did was a bit of housekeeping. 你救了他的命 我们只是打扫一下战场而已
[34:17] Nah, it was more than that. Thanks for letting me assist. 没 你们做的可不止这些 谢谢你让我参与
[34:21] Well, thanks for pissing Scott off 谢谢你气走了斯科特
[34:23] and opening up this job for me. 把这职位留了给我
[34:25] Yeah, I’m gonna go to talk to the mom. 我打算去和他妈妈聊一聊
[34:35] That was nice of you. 你心真好
[34:37] I heard he lost a patient earlier. 我听说他之前死了一个病人
[34:40] Yeah. 是的
[34:41] Yeah, I used to know a lot of guys like him. 我以前认识很多像他这样的人
[34:44] I used to be like him. 我以前也跟他一样
[34:46] Take losses pretty hard. 很难接受失败
[34:50] Anyway, I’m just trying not to be a dick. 随便了 我只是想尽量别当混蛋
[34:53] That’s my mantra. 这是我的座右铭
[34:54] You know, but I think you and T.C. have a budding bromance. 但是我觉得你和TC会发展出兄弟基情的
[34:57] He clearly likes you. 他明显很喜欢你
[34:59] Well, um, he’s not the one that I’m concerned about liking me. 我才不关心他是不是喜欢我
[35:06] Don’t panic. I’m not talking about you. 别紧张 我不是在说你
[35:08] I-I was thinking about asking Jordan out. 我之前想约乔丹
[35:11] You know, ’cause I-I don’t think the two of them 因为我觉得他们两个
[35:13] are right for each other. 互相并不合适
[35:14] Oh, uh, you know, – I-I-I’m not sure that… 你懂的 我不太确定…
[35:18] Look at your face. 看看你的表情
[35:20] – I got you. – Oh, my God. -骗到你了 -我的天啊
[35:21] No, just — just for a second. 不是 等一下
[35:23] It still counts. I’ll see you later. 账还是要算的 回头见
[35:25] Oh, coffee next time — please, no sugar. 下次的咖啡 拜托别放糖了
[35:28] It’s the silent killer. 那玩意儿可是无声的杀手
[35:38] Oh, thanks a lot. 非常感谢
[35:39] Hey, how’d it work out with the runaway beauty queen? 那个逃跑选美皇后怎么样了
[35:42] We’ll see. 到时候看吧
[35:43] I’m not too optimistic about her future 我对她的未来可不怎么看好
[35:45] if that’s her taste in men. 鉴于她对男人的口味就那样
[35:47] How about you, huh? 你怎么样
[35:48] How you feeling? Ready to leave the desk work behind? 你感觉怎么样 准备甩掉文书工作了吗
[35:50] I’m definitely feeling better, 感觉好点
[35:51] but being the boss does not suck. 当老大并不算太糟
[35:55] Okay. 好了
[35:56] You’ve been hinting at something all night. What gives? 你一晚上不停地在暗示 想说什么
[35:58] We — we’ve known each other a long time. 我们认识挺久了
[36:00] I just don’t want things to get weird between us. 不希望我们之间会别扭
[36:04] You want to keep the job, is that it? 你还想要这个工作 是不是
[36:05] Not — not if you want it. 不想 你要想要我就不想
[36:07] So, you’re saying that you only want it if I don’t want it? 所以你是说我不想要 你才想要
[36:08] No, I-I don’t want it if you — 不 我不想…
[36:11] Let’s do this — 我们这样吧
[36:12] Um, count of three, – we both say what we want, okay? 数到三 一起说想要什么
[36:15] One, two, three. 一二三
[36:16] – I do want it. – I don’t want it. -我想要 -我不想要
[36:18] You… 你…
[36:19] Congratulations. You’re the boss. All right. 恭喜 你是老大 好啦
[36:21] I’m so glad we got to work this out like grown-ups. 真高兴我们能以这么成熟的方式解决
[36:23] Oh, yeah. 可不是
[36:25] Hey, uh, Topher, – 陶福
[36:27] why do you have a plunger? 你拿个皮搋子干嘛
[36:29] This — this used to be a plunger. 这曾经是皮搋子
[36:31] Now it’s a scepter! 现在这是权杖
[36:34] Oh, boy. Word of advice — 厉害 好言相劝
[36:36] – Don’t let the power go to your head. – It is too late. -别被权利搋混了头脑 -太迟了
[36:40] What?! 啥
[36:42] Very funny. 真有意思
[36:43] Prank the boss. 整蛊老大
[36:44] Wasn’t me. 不是我
[36:46] I wonder who did that. 纳闷谁干的
[36:47] Mm, yes. I wonder, too. 是啊 我也纳闷呢
[36:49] You, really? T-that’s not bad. 你吗 真假 干得不错啊
[36:53] That was me, too. 也是我的杰作
[36:56] I can play just as hard as they can. 我也可以跟他们玩得一样疯
[36:59] I-I’d keep that quiet. 换成我肯定不吱声
[37:01] Nobody messes with Mollie. 可没人敢惹莫莉
[37:08] How you doing? 你怎么样了
[37:10] Did you hear? 你听说了吗
[37:12] They say I’ll never be able to play ball again. 他们说我以后打不了球了
[37:14] Yeah. Yeah, I heard. 对 我听说了
[37:17] It’s a tough break. 挺倒霉的
[37:19] You think? 用你说
[37:21] They told me Brian’s gonna be fine. 他们说布莱恩没事
[37:23] Yeah. 是
[37:24] He’s gonna make a full recovery, and you helped with that. 他会痊愈的 其中有你的功劳
[37:28] I’m sorry, man, I mean… 很遗憾 兄弟 我…
[37:29] I wish you could have played ball together, uh… 也希望你们能再一起打球
[37:31] – Hey, Tee. – Yeah? -T -怎么
[37:33] Can I talk to him for a sec? 能让我跟他谈谈吗
[37:34] Yeah. 可以
[37:37] Glad you’re okay. 你没事就好
[37:44] You know, I’ve, uh, I’ve been where you are. 你知道我也经历过你现在的情况
[37:47] I was a 5-Star Recruit, All-American, 我曾经也是五星级新人 全美最佳选手
[37:50] 20-some-odd scholarships, man — 特长生奖学金 兄弟
[37:51] I really don’t want to hear about your stupid glory days right now. 我现在没心情听你那破光辉岁月
[37:55] Now, that — that’s true. That’s true, my glory days. 是真的 真的 我的光辉岁月
[37:58] My glory days ended my freshman year 在大一那年就结束了
[38:00] when I fractured my back in training camp. 在集训营里我背部[脊柱]骨折
[38:03] Never played a game. 再也没打过比赛
[38:05] I spent an entire year in traction, 我做了整整一年的牵引
[38:07] so, trust me, I do get where you’re coming from. 所以相信我 我懂你现在的感受
[38:09] – I do. – Great. -真懂 -太好了
[38:12] So, this is what I have to look forward to — 所以我以后的梦想就只能是
[38:15] being a nurse. 当个护士
[38:17] Maybe I can clean some bedpans. 也许还能刷刷尿盆
[38:21] You know what? 这样说吧
[38:23] I-I’m sorry. 对不起
[38:25] You may not want to talk right now, 你现在可能不想聊这些
[38:27] and I-I get that, – but if you change your mind, 我懂 但如果你改变了心意
[38:30] want to talk about anything at all, whatever you want — 任何事情只有你想聊 或者需要什么
[38:32] I mean, anything — I’m around, all right? 任何事 我都在 好吗
[38:37] You get some rest. 你好好休息吧
[38:38] I’ll, uh — – I’m gonna check on you later. 我一会再来看你
[38:41] Don’t forget what I said. 别忘了我说的话
[38:47] Please tell me you’re done with those forms. 拜托你告诉我那些表弄完了
[38:48] I had 10 runs in four hours. I need food. 四小时跑了十趟 我需要食物
[38:51] Okay, here you go, darling. 好的 给你 亲
[38:53] Put this in your pie hole and give me another minute. 堵住你的臭嘴 再等会
[38:55] Not a huge fan of cranberry. 不是很喜欢蔓越莓
[38:57] Eat it. 吃吧
[39:03] You up for breakfast? 你想去吃早餐吗
[39:04] No. No. Thanks. 不了 谢谢
[39:06] But I just need to be on my own for a little bit. 我现在得自己待会儿
[39:10] I’ll call you later. 一会打给你
[39:11] Hey. You sure you’re all right? 你真没事吗
[39:13] Yeah, it’s just… 没事 就是…
[39:14] I just keep thinking about the woman that I lost. 一直在想我没救回来的那个女人
[39:17] Worst part of the job. 这份工作最糟的部分
[39:18] Yeah. I’ll be okay. 我不会有事的
[39:19] – All right. – Promise. -好吧 -我保证
[39:27] Oh! Mm! Did you see that shot? 瞅我这一杆打的
[39:28] Beautiful. 帅呆了
[39:29] I believe that’s 20 bucks you owe me. 这一杆让你欠我二十块
[39:31] What the heck? Clearly, you have this game at home. 什么鬼 你一看就是在家练过了
[39:33] Maybe, or maybe – I’m just full of surprises. 也许练过 也许是我让你惊喜不断
[39:37] Double or nothing. Come on. 翻倍还是认输 快
[39:41] So that kid brought back some memories, huh? 那个孩子勾起了回忆 是不是
[39:43] Oh, yeah. So much I want to tell him. 是啊 我想跟他谈的可多了
[39:45] He’s just not ready to hear it yet. 可惜他没准备好听
[39:47] Like? 比如
[39:49] Oh, you know, nothing big. Little stuff. 你懂的 没大事 都是小事儿
[39:53] Come on, you can tell me. Like what? 来吧 你可以跟我说 比如什么
[39:56] Well, like, uh…when they told me I couldn’t play anymore, 比如当他们说我再也打不了球了
[39:59] I thought my life was over, but — but it wasn’t. 我以为我这辈子就完了 但并没有
[40:02] You know, before I got hurt, 在我受伤之前
[40:03] I thought nurses just cleaned up after patients, 我以为护士只是给病人做清洁
[40:06] but they were so much more. 但其实远不止这些
[40:07] I was lucky if I saw the doctor once a day. 当时我一天能见到一次医生就算幸运了
[40:10] It was the nurses that took care of me. 是护士们一直在照顾我
[40:11] Nurses taught me to walk again. 护士们教会我重新走路
[40:13] They make the hospital run. 他们使得医院能运转起来
[40:14] That’s, uh, that’s why I became one. 所以…我也当了护士
[40:17] So, in a weird way, 所以某种奇怪的角度来说
[40:18] that accident was the best thing – that ever happened to me. 那场事故 是我经历过最好的事
[40:23] Why have you never told me this? 你为什么没跟我说过
[40:25] I don’t know. 不知道
[40:26] Maybe because you never tell me anything personal about yourself. 也许因为你从没告诉我任何私人的事
[40:29] Just keeping it light, right? 保持轻松 对不对
[40:33] Let me guess, you got a call from the Intrepid. 我猜猜 你接到无畏号上的电话了吧
[40:35] Rick’s got an appointment on tuesday. 瑞克周二约了医生
[40:37] How the hell did you pull that off? 你怎么搞定的
[40:38] I found out this guy I went to medical school with 我发现我医学院的一个同学
[40:40] is on staff there, and he’s doing me a solid. 在那工作 他帮了我个大忙
[40:43] – I mean, you guys must have been tight. – Yeah, we… -你俩一定非常要好 -对 我们…
[40:46] You know what? You’re so very welcome. 知道吗 你大可不用客气
[40:48] – Love you. – Love you, too. -爱你 -我也爱你
[40:49] – Thank you. I got to go. – Okay. -谢谢 我得走了 -好
[40:50] That’s right. You’re still talking to the boss, girl. 没错 你还是在跟老大说话 姑娘
[40:54] So you can stay home with the kids. What do you mean? 你可以在家带孩子啊 你是什么意思
[40:58] I thought that’s what you wanted. 我以为你想这样呢
[41:01] Are you gonna drink that or stare at it all day, T.C.? 那酒你是用来看的还是用来喝的 TC
[41:05] Can I just get a cup of coffee? 能给我来杯咖啡吗
[41:07] Coming right up. 马上来
[41:09] You look like you had a rough night. 看起来你昨晚不是很好过
[41:11] Want to talk about it? 想谈谈吗
[41:12] Nope. 不
[41:13] I just want to read my book, 我只想看看书
[41:16] If you don’t mind me sitting here awhile not drinking. 只要你不介意我坐在这不喝酒
[41:19] Sit all you want. 爱坐多久坐多久
[41:21] Mm. “The Great Gatsby.” 「了不起的盖茨比」
[41:22] That’s a good one. Better than the movie. 好书 比电影好
[41:25] Yeah…so I heard. 是 听说了
[41:30] What I’ve heard. 我听说也是这样
[41:35] Yeah. 对
夜班医生

文章导航

Previous Post: 夜班医生(The Night Shift)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 夜班医生(The Night Shift)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

夜班医生(The Night Shift)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号