Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

小谎大事(Big Little Lies)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 小谎大事(Big Little Lies)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
时间 英文 中文
[01:42] Mom! 妈妈
[01:47] Mom! 妈妈
[01:51] Mom! 妈妈
[01:54] We should go home now. I think it’s dinnertime. 我们该回家了 该吃晚饭了
[02:04] Let’s get you something to eat. 弄点东西给你吃
[02:06] What should we make? 你想吃什么
[02:09] Pizza. 披萨
[02:10] No, not pizza again. 别又吃披萨了
[02:18] She’s not coming? 她不来了吗
[02:21] Well, she really wants to, sweetheart. 她很想来 亲爱的
[02:25] Turns out she has a conflict. 但她有事来不了
[02:28] It so happens that your party 你生日会这天
[02:32] is on the same exact day as Disney On Ice. 刚还是《冰上迪斯尼》巡演之日
[02:38] But if chloe doesn’t come, is everybody else coming? 但如果克洛伊不来 其他人会来吗
[02:42] Almost everybody. 大部分都来
[02:45] There are a few others who are going to the other thing. 其他几个人会去看表演
[02:48] How many? 几个人
[02:50] I’m not exactly sure. 我也不确定
[02:51] How many, about? 大概几个人
[02:53] I think six. 六个吧
[02:57] Honey, but everybody else in the whole class is coming. 亲爱的 班上其他同学都会来
[03:02] It’s gonna be an incredible party. 这个生日会肯定很有意思
[03:03] Come, come. 过来 过来
[03:10] Hey, it’s a beautiful weekend. 这是个美好的周末
[03:12] Look, they’re setting up games. 瞧 他们设置游戏场呢
[03:14] There’s gonna be a bouncy, 到时会有跳床
[03:16] a magician, princesses, 魔术师 小公主们
[03:20] spider-man for the boys. 给男生们准备了蜘蛛侠
[03:22] It’s gonna be the best birthday party ever. 这会是有史以来最棒的生日会
[03:25] Of course it’s gonna be the best birthday party ever! 当然会是有史以来最棒的生日会了
[03:29] Get over here, you little punk! 过来 小宝贝
[03:32] Do me a favor, get your swimsuit on, all right? 帮个忙 把你的泳衣穿上
[03:34] I’ll meet you in the pool, five minutes. 我们五分钟后在泳池见面
[03:35] Ready? Go, go, go. 好了吗 快快快
[03:37] Four minutes! Three minutes! 四分钟了 三分钟了
[03:42] What’s going on? 怎么了
[03:43] Six kids aren’t coming tomorrow. 有六个孩子明天不会来
[03:45] Six. 六个
[03:47] It was a mistake to not invite Ziggy Chapman. 不请齐格·查普曼是个错误啊
[03:50] Yeah, I kind of felt bad about accepting those tickets, 我接受了那些门票 感觉挺过意不去的
[03:53] But they’re so expensive. 但票那么贵
[03:55] and plus Lily didn’t know Amabella from a tree trunk. 另外莉莉和艾玛贝拉又不是发小
[03:58] Honey, he tried to choke her. 亲爱的 他试图掐死她
[04:02] She’s afraid of him. 她害怕他
[04:03] How could we possibly invite him? 我们怎么能请他来呢
[04:05] Yeah, but with Chloe Mackenzie not coming and… 是 但克洛伊·麦肯齐不来…
[04:11] That fucking Madeline! 梅德琳那个贱婊
[04:13] Honey, it’s gonna be a spectacular party. 亲爱的 这个生日会肯定会很赞
[04:18] Amabella is gonna have the time of her life. 艾玛贝拉肯定会玩得很开心
[04:21] I’m gonna kill her. 我要杀了她
[04:28] Hey, are we going to some kid’s birthday party tomorrow? 我们明天要去谁家孩子的生日会吗
[04:32] Ran into Reed Whittaker today 今天遇见里德·维特克了
[04:34] and he seemed to think we were. 他好像觉得我们会去
[04:35] For about 10 seconds, but then Madeline got tickets to Disney On Ice. 一开始是 但梅德琳买到了《冰上迪斯尼》的票
[04:41] Truly. 真的
[04:44] The kids are excited, actually. 孩子们很期待
[04:47] Okay. 好吧
[04:49] And what, I’m not invited to this disney thing? 怎么 不请我一起过去看吗
[04:54] Come on. 别闹了
[04:55] You don’t want to go to that. You hate those things. 你才不会想去 你讨厌这种东西
[04:57] You don’t think I wanna spend some time with my family 你觉得我出差一周后
[04:59] after being gone all week? 不想跟家人聚聚吗
[05:03] Why didn’t we discuss this? 我们怎么没谈过这事
[05:07] – No, let’s not– – Wh– no. -我们别… -不
[05:09] Why didn’t we discuss it? 为什么不跟我谈一下
[05:12] Well, it just– it wasn’t like that. 不是你想的那样
[05:15] I don’t know. 我也说不清
[05:17] Madeline got the tickets and– 梅德琳买到票了…
[05:21] and there were only so many. 票不多
[05:22] So it’s a money thing. We couldn’t afford a ticket. 所以是钱的问题喽 我们买不起票
[05:23] No, it’s not that. It’s– take my ticket, really. 不是 你拿我的票去吧
[05:26] – That’s not the point. – What is the point? -这不是重点 -那重点是什么
[05:28] The point is that one second they’re going 重点是 一开始我都不知情
[05:30] to some kid’s birthday party that I didn’t know about, 要去什么孩子的生日会
[05:32] The next, you decided to take them to a show. 然后又发现你决定带他们去看表演了
[05:34] – Come on, Perry. – Am I not a member of this family? -别这样 佩里 -我不是家里的一员吗
[05:35] Sometimes I have to make decisions when you’re 10,000 miles away. 有时候你远在千里之外 我必须做决定
[05:38] You don’t think it’d be nice for Josh and Max 你不觉得我这个爸爸走了一个星期
[05:39] to spend time with their dad who’s been gone all week? 应该让儿子们多跟我相处一下吗
[05:41] All right. It… 好吧…
[05:43] – Do you think I wanna be away all the time? – No. -你觉得我想总出差吗 -不
[05:45] – Do you think I enjoy missing our family? – No. -你觉得我愿意总不在你们身边吗 -不
[05:49] Look at me, then. Look at me. 那就看着我 看着我
[05:51] Come on. 别这样
[05:53] – Huh? – Ow, you’re hurting me. -说啊 -你弄疼我了
[05:55] I’m hurting you, huh? 我弄疼你了
[05:58] Can we talk about how much you hurt me? 我们能谈下你伤我有多深吗
[06:02] Do you deliberately plan these things 你是不是故意这样安排
[06:03] to avoid having to be with me? 避开跟我相处啊
[06:08] – Huh? – Take your hand off me. -说啊 -放开我
[06:13] You could’ve bought another ticket. 你可以多买一张票的
[06:24] I will leave you. 我会离开你
[06:27] You touch me like that again, and I will fucking leave you! 你再对我动一次手 我他妈就跟你离婚
[06:47] The injuries were many 死者身上多处受伤
[06:48] and they were severe. 全是重伤
[06:50] We are talking multiple broken bones. 严重到多处骨折
[06:56] Indians? 印第安人
[06:57] Native Americans, honey. 美洲土著居民 宝贝
[06:58] Lots of people have Native-American ancestors. 很多人都有土著美国人的祖先
[07:00] He looks like an Indian. 他看起来像印度人
[07:03] Your father will explain. 你父亲会给你解释
[07:04] It’s not fair. 真不公平
[07:05] Joey’s ancestor is christopher columbus. 乔伊的祖先是克里斯托弗·哥伦布
[07:09] He killed lots of indians. 他害死了很多印第安人
[07:11] – That’s not helpful. – That’s actually true. -别帮倒忙 -这是真事
[07:14] Ed. 埃德
[07:15] I don’t wanna do a family tree. 我不想做家谱树
[07:18] Well, you have to, honey. It’s the assignment. 你必须得做 这是作业
[07:20] You wanna do well in school, right, Chloe? 你想在班级名列前茅吧 克洛伊
[07:22] Listen to your sister. 听你姐的话
[07:23] If you don’t excel in first grade, 如果你一年级时不表现优异
[07:25] you won’t get into private school. 你就上不了私立学校
[07:26] And then you can forget about Stanford. 那就别做梦上斯坦福了
[07:28] And then what’s the point? 那还有什么意义呢
[07:30] Don’t listen to your sister. 别听你姐的话
[07:31] How much longer are we gonna beat this dead horse? 我们还要白费口舌多久啊[打死马]
[07:34] – I was just kidding. – Wait, who beats horses? -我开玩笑的 -等下 谁打马啊
[07:36] Nobody, honey. 没人 亲爱的
[07:39] – Hello? – May I speak to Madeline, please? -喂 -我能跟梅德琳谈谈吗
[07:41] Yeah, one sec. 好 等一下
[07:43] Renata Klein. 蕾娜塔·克莱恩
[07:45] Really? 真的吗
[07:48] Hello? 你好
[07:49] Madeline, it’s Renata. 梅德琳 是我 蕾娜塔
[07:52] What’s up? 有事吗
[07:53] Well, had a little bit of a long night of the soul last night, and, 我昨晚一夜深思了一下
[08:00] well, I think you were right. 我觉得你说得对
[08:02] – I see. – It was wrong of me -是吗 -不邀请齐格·查普曼
[08:03] to exclude Ziggy Chapman from the party. 这样做确实欠妥
[08:06] She wants to invite Ziggy. 她想邀请齐格
[08:07] It just was, and, uh… 就是…
[08:08] Well, I’d like to invite him after all 我最后还是想邀请他
[08:11] and of course have Chloe there. 当然希望克洛伊也能去了
[08:13] It would be so great. 那样就太好了
[08:15] Amabella is so fond of her, as you know. 你知道艾玛贝拉特别喜欢她
[08:18] Would you happen to have Jane’s number? 你有简的电话号吗
[08:20] I really wanna give her a call. 我真想联系一下她
[08:21] You are so sweet, 你太贴心了
[08:24] But tomorrow there’s a bunch of us 但我们明天几个人
[08:26] that are all driving to San Jose for Disney On Ice. 要去圣何塞看《冰上迪斯尼》
[08:30] Well, I– I just– 我就是觉得…
[08:31] – I thought– – Well, maybe we could swing by afterwards. -我觉得… -要不我们看完后再去吧
[08:33] How late will the party be going until? 这个派对会持续到什么时候啊
[08:35] 3:00. 三点
[08:36] No, we won’t be back by then. 不行 那时还回不来
[08:39] But there’s gotta be something we can do, right? 但总能想出个折衷的法子吧
[08:42] If only there was. 但愿有啊
[08:44] Sorry, were. 抱歉 是有就好了
[08:45] Subjective tense since it’s contrary to fact. 该用虚拟语气 因为跟现实相反
[08:47] Okay, how about this? 这样行不行
[08:49] Chloe and the others come to the party, 克洛伊带着小伙伴来生日会
[08:50] big smiles on their faces, right? 高高兴兴地来
[08:53] And after, I arrange a– a great sleepover weekend trip to Disneyland– 这之后 我安排一个去迪斯尼乐园的旅程
[08:58] All expense paid, VIP passes, the works. 费用由我出 贵宾通道 我全都承包了
[09:01] Backstage passes to “Frozen.” 去《冰雪奇缘》的后台玩儿
[09:04] Yeah, it’s not gonna work. 那样不太行啊
[09:09] I’ll even get Snow White to sit on your husband’s face. 我甚至愿意出钱让白雪公主坐在你老公脸上
[09:11] Maybe dumbo can take a squat on yours. 也可以让小飞象坐在你脸上
[09:13] You are so sweet. 你真是太好了
[09:14] I’d rather go to the party than the stupid show. 我宁愿去参加生日会 也不要去看那个破演出
[09:21] You’re dead in this town, 你在这镇上没戏了
[09:23] as is your fucking puppet show. 你那个该死的木偶剧也没戏了
[09:25] Oh, thank you so much for calling, Renata. 谢谢你打电话过来 蕾娜塔
[09:27] I really appreciate it. 我真的很感激
[09:33] – All good? – Yep! -没事吧 -没事
[09:36] We are gonna have a great time today. 我们今天一定会玩得很开心
[09:38] Look, guys, Harry the hippo is flying. 快看 小河马哈利在飞呢
[09:41] If I were you, I’d be gentle with his legs. 你还是轻点拽它的腿比较好哦
[09:44] Can we see him? 能让我们看看吗
[09:46] Thank you. 谢谢
[09:47] – You good? – Yeah. -你没事吧 -没事
[09:48] Yeah, yeah. I’m good. 真的 我好得很
[09:51] Thank you for arranging the transportation. 谢谢你安排了车来接送
[09:53] ♪Now here you go again♪ ♪你又开始说♪
[09:55] ♪You want your freedom♪ ♪你想要自由♪
[10:01] ♪Well, who am I to keep you down♪ ♪我凭什么束缚你♪
[10:05] – Be careful with his legs. – Ziggy, throw me Harry. -当心它的腿 -齐格 把哈利扔给我
[10:09] ♪It’s only right that you should play the way you feel it♪ ♪你有权随心所欲♪
[10:16] ♪But listen carefully to the sound of the loneliness♪ ♪但是请仔细聆听 寂寞的声音♪
[10:23] ♪Like a heartbeat drives you mad♪ ♪就像能把你逼疯的心跳声♪
[10:27] You sure you’re okay? You’re a little quiet. 你确定你没事吗 你都不怎么说话啊
[10:29] Madeline was desperate for the trip to be better than the party. 梅德琳迫切希望那次旅程比生日会更令人开心
[10:32] ♪Thunder only happens when it’s raining♪ ♪下雨时才会打雷♪
[10:37] Cheers, everybody! 干杯哦
[10:38] “Frozen!” 《冰雪奇缘》
[10:40] It was pathetic. 真是太可悲了
[10:46] Gordon Klein was kind of a fuck-up. 戈登·克莱恩就是个人渣
[10:48] Rich, powerful, but DNA– huge fuck-up. 富得流油 权势惊人 但本质上就是个人渣
[10:56] Hey, sexy. 你好啊 性感帅哥
[11:00] Have you been smoking? 你抽烟了吗
[11:15] Birthday girl! 小寿星
[11:18] It was a fantastic party. 生日会办得超级棒
[11:21] With the exception of Bonnie’s dancing. 除了邦妮的舞蹈
[11:46] She was hot! 她好性感
[11:50] A lot of the dads were staring. 好多孩子的爸爸都盯着她看
[11:56] I saw erections. 我看到很多人勃起了
[12:11] What you doing? 你干什么呢
[12:13] Working on this website for a new drone company. 给一个新成立的无人机公司搭建网站
[12:16] It’s incredible, the technology. 这项科技太牛了
[12:19] Aren’t those things, like, illegal now? 那玩意儿现在不是违法的吗
[12:22] Not yet. 暂时而已
[12:23] Probably only a matter of time, though. 这只是时间问题吧
[12:30] What happened with you and my father? 你和我爸之间怎么里昂
[12:34] He said you threatened him. 他说你威胁了他
[12:35] I didn’t threaten him. 我可没有威胁他
[12:37] If anything, he was aggressive. 真要说起来 是他太强势
[12:38] He demanded I make your mother be nice to Bonnie, 他要求我让你妈对邦妮态度好点
[12:43] Which I found to be ridiculous, truth be told. 说实话 我觉得那很可笑
[12:46] What part was ridiculous? 哪部分好笑了
[12:49] The idea that my mom should be nice to Bonnie 是我妈应该对邦妮态度好点
[12:51] Or that my father should care? 还是我爸竟会在意这种事
[12:54] Okay, guess we know where you stand. 好吧 看来我们很清楚你的立场了
[12:59] What’s wrong with mom? 我妈到底是怎么了
[13:02] Nothing. Why? 没什么啊 怎么了
[13:04] She doesn’t seem a bit agitated to you lately? 你不觉得她最近有点焦躁吗
[13:07] Honey, agitation is her preferred state. 宝贝 焦躁算是她好的状态了
[13:13] Yeah, well, it’s not mine, if that matters. 好吧 不管怎样 我不喜欢
[13:19] Cake, cake, cake! 蛋糕 蛋糕 蛋糕
[13:23] We want cake! We want cake! 我们想吃蛋糕 我们想吃蛋糕
[13:26] Take that off her, the little– the fake one, 把她头上那个假的小皇冠拿下来
[13:30] and we put the cake one on top. 把蛋糕做的这个戴上
[13:33] We want cake! We want cake! 我们想吃蛋糕 我们想吃蛋糕
[13:37] Make a wish. Make a wish. 来许愿吧 许愿吧
[13:40] – Happy birthday! – Hope you had fun! -生日快乐 -但愿你们玩得开心
[13:41] – Bye! – Thank you! – Bye. -再见 -谢谢 -再见
[13:43] – Thank you so much. – See you later. Bye. -太感谢你们了 -非常感谢
[13:45] – What a beautiful party. – Thank you. -生日会办得真棒 -谢谢
[13:48] We got two! 我们拿到两份哦
[13:49] The “Frozen” gift bags were a deft touch. “冰雪奇缘”礼品袋简直太讨人欢心了
[13:52] So good. 太好了
[13:53] How fun was that? 真好玩啊
[13:55] – I’m exhausted. – Oh, my God. -我累死了 -天啊
[13:58] – I’m gonna go right to bed. – Thanks again for the guitar. -我要直接上床睡觉了 -再次感谢你送的吉他
[14:00] Ziggy played guitar, right? 齐格弹吉他 对吧
[14:02] Mom, you have Harry, right? 妈 哈利在你那里 对吧
[14:05] Harry? The hippo? 小河马哈利
[14:09] Harry the hippo had been with the school for over 10 years. 小河马哈利陪伴这所学校已经十多年了
[14:12] He’s gonna get blamed again. 他又会被责怪的
[14:13] Why does fucking shit keep happening to me? 为什么操蛋事总发生在我身上啊
[14:24] Oh, that’s cute. 好可爱啊
[14:25] – Abigail. – Send that to me. -艾比盖尔 -发给我
[14:28] – How’s things? – Pretty good. -一切还好吗 -挺好的
[14:30] Yeah? Can I talk to you in private for a second? 是吗 我能跟你私下聊聊吗
[14:33] – What did I do? – Nothing, honey. -我犯什么事了 -没什么 亲爱的
[14:34] Why don’t we just go to my office? Shall we? 先去我办公室吧 可以吗
[14:41] ♪Even though we all know that it’s wrong♪ ♪尽管都心知那样是错♪
[14:46] ♪Maybe it would help us get along♪ ♪也许能借此友好相处♪
[14:51] – There was a fine, upstanding black man. – Can I talk to you? -真是个身姿挺拔的俊俏黑男人 -我能跟你谈谈吗
[14:54] – Now? – Yeah. -现在吗 -是的
[14:54] But, Gary, Jesus was white. 但是 加里 耶稣是白人啊
[14:57] – No, Jesus was black. – No, Jesus was white. -不 耶稣是黑人 -不 耶稣是白人
[15:00] Guys, guys, Jesus was Jewish. 各位 耶稣是犹太人
[15:03] I can make up the money. 我可以补上那些钱
[15:04] I know a few more people that I could call 我还可以联系一些人
[15:06] Or we could work for free for a while just to make a point, 我们也可以免费工作一段时间 以表明态度
[15:08] and that would make a very big point. 那将会很好地表明态度 会有重大意义
[15:10] I’m gonna tell you what the mayor pretty much told me– 我会把市长跟我说的话基本原样对你转述一遍
[15:11] – You don’t wanna go there. – I do wanna go there. -你不会想做到那一步的 -我想做到那一步
[15:14] If we alienate the mayor or city council, 如果我们跟市长或市议会反目
[15:16] we’ll be cutting off all– 就相当于切断了一切…
[15:17] – Fuck the mayor and fuck city council. – Okay. -让市长和市议会去死吧 -好吧
[15:19] I’m so sick of this bullshit. 我真是受够了这破事了
[15:20] I don’t like it either. 我也不喜欢啊
[15:22] Are we only supposed to put on plays 我们难道只能上演
[15:23] that are acceptable to a tiny group of people? 只有一小群人觉得可以接受的话剧吗
[15:25] Because right now it’s “Avenue Q,” 现在是《Q大道》
[15:27] And next week it’ll be “Book of Mormon,” 下周就是《摩门之书》
[15:29] And then it’ll be the books that we can read 接下来就会限定只能读哪些书
[15:30] Or the films our children can watch. 或者孩子们只能看哪些电影
[15:32] I told the mayor we might consider legal recourse 我跟市长说了 我们可能会请求法律援助
[15:34] ’cause of how far along we are. 因为我们已经为这出话剧付出了很多
[15:35] He basically laughed. 结果他一笑置之
[15:37] Plus I’d have to solicit city council 再说了 我不得不乞求市议会
[15:39] to even get funding to retain a lawyer. 才能拿到资金请律师
[15:40] I have a lawyer. She’s amazing. 我有律师 她特别出色
[15:42] Her name is Celeste Wright. She worked for a huge firm. 她叫瑟莱丝特·怀特 曾替一家超大的律所工作
[15:45] Maddie, I haven’t even told these guys. They don’t know. 梅梅 我还没跟这些人说 他们都不知道
[15:48] It just pisses me off, because in large part 这事让我很火大 因为在很大程度上
[15:50] this has to do with Renata Klein 这都是蕾娜塔·克莱恩造成的
[15:52] having this mayor and this town by the balls. 她牢牢掌控着市长和这个城市
[15:54] And if city council were to see somebody 如果市议会看到
[15:56] like the– the likes of Celeste and Perry Wright 像瑟莱丝特和佩里·怀特那种人
[15:58] on the other side of this, 站在这事的对立面
[15:59] They would have to pay attention. 他们一定会用心处理
[16:02] Why– why are you laughing? 你为什么笑
[16:05] You’re such a bulldog. 你简直跟斗牛犬一样好斗
[16:07] It’s because I care. 因为我在意这事啊
[16:08] Will you just try and get a meeting with the mayor? 你能努力跟市长见一面吗
[16:12] Your work is too good, Joseph. 你的工作太棒了 乔瑟夫
[16:17] Hello? 喂
[16:19] Yeah. Are you okay? 是啊 你没事吧
[16:22] Her gpa was 3.9 coming into the year, so, you know, it’s early. 她这学年的绩点是3.9 现在还很早
[16:26] We don’t have to panic. 我们不必惊慌
[16:27] What are you doing? Stop that. 你在干什么 别玩了
[16:28] But to see such a precipitous drop in performance 但看到你的成绩突然下降这么多
[16:31] makes me think that there’s usually something else going on. 让我觉得 通常都有其他原因
[16:33] – Are you taking drugs? – No, it’s not drugs. -你嗑药了吗 -没有 不是嗑药的原因
[16:37] Then what is this about? 那到底是什么原因
[16:38] – Is this about a boy? – No. -是因为男生吗 -不是
[16:38] Madeline 梅德琳
[16:40] Sorry, is it okay if I call you Madeline? 抱歉 我可以叫你梅德琳吗
[16:42] As opposed to what? Arthur? 不然应该叫什么 亚瑟吗
[16:44] I’m sorry. I’m sorry. 抱歉 对不起
[16:46] Yes, you can call me Madeline. 你当然可以叫我梅德琳
[16:49] It seems that Abigail is under a bit of stress at home. 艾比盖尔似乎在家里承受了一些压力
[16:54] Is this about Ed threatening your father? 是因为埃德威胁你爸的事吗
[16:56] Did he tell you about that? 他跟你说了那事吗
[16:58] It isn’t that. 不是这个原因
[17:01] Then what’s it about, honey? 那到底是什么原因 亲爱的
[17:03] I feel this burden or pressure. 我感觉到一种负担或压力
[17:06] I don’t know how to be perfect. 我不知道怎样做到十全十美
[17:10] – Excuse me? – Whether it’s I need to get into Stanford– -什么 -不知我是否需要进斯坦福大学
[17:13] Hey, if this is about the SAT tutor– 如果是因为高考辅导的事…
[17:14] Maybe you should just let her finish. 你还是让她把话说完吧
[17:16] – I’m speaking to my daughter right now. – Mom! -我和我女儿说话呢 -妈
[17:22] Go ahead. She can handle it. 说吧 她可以承受得了
[17:23] Handle what? 承受什么
[17:26] There are a lot of high-powered women who live here. 我们社区里有很多女强人
[17:28] Some run banks, others run Google 有人经营银行 有人管理谷歌
[17:31] or Yahoo and… 或雅虎之类的
[17:33] Sometimes I feel like you’re grooming me 有时我感觉你想培养我
[17:35] to get to a place you, couldn’t. 成为你无法成为的人
[17:40] I think, uh, it would just be best 我想我最好
[17:44] if I go live with dad for a while. 搬去和老爸住一阵子
[17:49] – I– I just did not– – I feel like I can’t be myself at home. -我只是… -我感觉在家无法做自己
[17:55] Have you been discussing this with him? 你和他讨论过这事吗
[17:58] No. 没有
[17:59] I don’t even think I was totally aware of how much I… 我甚至没察觉自己这么…
[18:02] until Ms. Brewster and I started talking. 直到布鲁斯特老师开始和我聊
[18:05] Mom, I just need a change, okay? 妈 我只是需要点改变 好吗
[18:08] I think it would be better for me 我想这样对我比较好…
[18:11] spiritually. 心理上而言
[18:17] It’s my fault. 是我的错
[18:18] I never should have gotten into it with Nathan. 我不该和内森起冲突
[18:20] No, it’s my fault. 不 是我的错
[18:23] I pushed her too hard. 我逼得她太紧了
[18:24] I always push too hard. 我总是逼得太紧了
[18:27] Honey, look at me. 亲爱的 看着我
[18:40] You are not losing her, okay? 你不会失去她的 懂吗
[18:42] You and Abby are so close. 你和艾比感情很好
[18:45] Maybe too close, which is why she feels… 也许太好了 她才会觉得…
[18:48] She wouldn’t leave if she knew I had cancer. 她如果知道我得癌症 就不会离开了
[18:52] Well, you don’t have cancer. 可你没得癌症啊
[18:54] But I’d be willing to get it. 但我宁可得癌症
[18:57] – This is rough, Ed. – I know. -好难受 埃德 -我懂
[18:59] Your only crime is you were too good a parent. 你唯一的罪是你当母亲当得太称职了
[19:02] I mean, you have raised a strong-minded, autonomous young woman 你培养出一位内心强大 独立自主的女人
[19:06] who can think for herself, who can express her feelings, 她懂得为自己着想 表达自我
[19:10] and she’s equipped to make pretty big life decisions. 她具备做出人生重大抉择的能力
[19:14] She is an extraordinary person 她很了不起
[19:19] just like her mom. 就跟她母亲一样
[19:24] Thank you. 谢谢
[20:02] I’m gonna get better. 我会变得更好
[20:19] All right, Adam, where do we stand? 说吧 亚当 情况如何
[20:21] What? Lowlife scumbag. 什么 人渣
[20:23] Pricks who have a company that fits really well with ours. 那混账的公司和我们的真相配
[20:26] Don’t worry, he’ll buy it. Okay, here’s what you’re gonna do. 别担心 他会买的 接下来这样
[20:28] You’re gonna go into Malcom and tell him we have a new deal. 你去马尔康告诉他 我们提出新价格了
[20:30] And sweeten the executive stock options pool. 在股票期权制上面加点甜头
[20:32] Yeah, let’s keep these prepubescents flush in skateboards. 得控制住这些不成熟的人
[20:36] All right, now stop picking your noses and get this done. 那就别浪费时间 赶紧办事
[20:39] No, it’s a fair price. They’ll cave. 不 这价格公道 他们会接受的
[20:42] Don’t worry. Oh, and a three-year vest, okay? 别担心 对了 三年才能行权
[20:44] No shorter. Yeah, they gotta stay to get paid. 不能缩短 对 留下来才有钱拿
[20:47] – I will take care of it. – Okay, call me when it’s done. -我会处理 -办好了打给我
[20:50] – You let me worry about it. – Yeah. -这事就交给我吧 -对
[20:53] I think Amabella should go to therapy. 我觉得艾玛贝拉该看心理医生
[20:57] Therapy? 心理医生
[20:59] It couldn’t hurt. 有益无害嘛
[21:02] She’s six. 她才六岁
[21:05] Yeah, but she’s gifted, 是啊 但她很有天赋
[21:08] which makes her intuitively advanced 这使得她直觉更敏锐
[21:10] and emotionally more vulnerable. 情感更脆弱
[21:13] Honey… 亲爱的
[21:15] Please don’t “Honey” me. 别拿”亲爱的”敷衍我
[21:17] I know she enjoyed her party, 我知道她在派对上很开心
[21:19] but you have to admit her excitement seemed tempered, 但你得承认她开心的同时 还带着情绪
[21:22] and that’s because Chloe 这都是因为克洛伊
[21:23] and a couple of other favorite friends weren’t there. 和她最喜欢的几位朋友没有来
[21:26] Yeah, but to seek medical help? 是没错 但用得着求助医疗吗
[21:28] Medical? It’s not medical. 医疗 这无关医疗
[21:30] Gordon, don’t be so old-fashioned. Come on. 戈登 别这么古板了
[21:34] I just– We’ve talked about this. 我们讨论过的
[21:35] Amabella internalizes. 艾玛贝拉把心事都积压在心里
[21:37] And a social slight could cause 受到冷落比被掐脖子
[21:38] more psychological harm than a choking. 造成的心理创伤更严重
[21:41] I come back to “She’s six.” 我再次强调 她只有六岁
[21:45] Well, trust me, those wounds can last forever. 相信我 这些创伤会持续一辈子
[21:49] And she doesn’t need to know she’s seeing a child psychologist. 我们也不必让她知道那是儿童心理医生
[21:53] Some of the best ones now dress up as clowns. 有些最好的心理医生甚至会装扮成小丑
[21:56] We– we could sell it as another birthday surprise. 我们可以骗她那是另一个生日惊喜
[21:59] You’re laughing at me? 你在取笑我吗
[22:01] Gordon, please, I spend all day long never letting my guard down. 戈登 拜托 我整天无法放松戒备
[22:05] Just let me be a scared mom. 就让我做个神经质的妈妈吧
[22:07] It’s our daughter. 她可是我们女儿啊
[22:16] Look, one of the things that makes you so successful 你之所以如此成功
[22:20] is that you’re able to see every hiccup. 是因为你总能明察秋毫
[22:24] You know, it’s– it’s one of your many gifts. 这是你的众多天赋之一
[22:26] So one of the pitfalls is that you tend 而其中一个缺点
[22:29] to way overthink everything. 就是你容易庸人自扰
[22:32] Amabella had a great time at the party. 艾玛贝拉在生日会上很开心
[22:34] How could she not? 怎么可能不开心
[22:35] That thing blew Disney On Ice away. 那个生日会完全碾压《冰上迪斯尼》
[22:40] Have I become tragically unfun? 我是不是变得无趣而可悲
[22:43] Oh, honey, no. 亲爱的 没这回事
[22:44] Come on, no, of course not. 别乱想 当然不是
[22:46] Oh, my god, I have. 天呐 我确实如此
[22:49] I’m now one of those people 我现在变成了
[22:51] I swore I would never turn myself into– 我曾发誓不会成为的那种人
[22:54] – Some corporate, controlling, anxious– – No, don’t. -事业狂 控制狂 焦虑 -不是
[22:57] Don’t. Stop it! 别这么说
[23:01] On our third date, we went skydiving. 我们第三次约会时 还去跳了伞
[23:03] – Do you remember that? – Indeed I do. -你还记得吗 -当然记得
[23:06] Well, I think that was the last time 我想那是我最后一次
[23:09] I let myself just free fall. 让自己自由下坠
[23:13] When did we become past our spontaneous prime? 我们什么时候过了冲动的年纪
[23:21] You want spontaneous? 你想要冲动
[23:23] Let’s make love on that desk right now. 我们现在到办公桌上做爱吧
[23:25] No, you know what? I take that back. 不对 我收回那句话
[23:26] Let’s fuck on that desk right now. 我们现在到办公桌上干一炮
[23:28] Don’t make fun of me. 别开我玩笑
[23:29] I am not making fun of you. I am looking at my wife. 没开玩笑 我正盯着我老婆
[23:31] I wanna fuck her right here and right now. 我此时此地就想操她
[23:34] – Don’t be ridiculous. – Why not? -别胡闹了 -为什么不行
[23:35] Ridiculous is totally commensurate with free falling. 胡闹相当于一种自我放纵
[23:37] Take off your clothes. 把衣服脱掉
[23:39] – Gordon… – Do I have to rip them off? -戈登 -要我扯掉你衣服吗
[23:42] – People will see. – No one will see. -别人会看到 -不会有人看到
[23:45] Well, they’ll hear. You know how I get. 他们会听到 你知道我做爱时的样子
[23:49] Fine, no desk. 好吧 不在桌上
[23:51] Bathroom. 去厕所
[23:54] – Welcome, welcome. – Thank you very much. -欢迎 -谢谢你
[23:56] The office is in that way. 办公室在那边
[24:01] – Okay. – Go ahead, yeah. -好 -请进
[24:03] – On the couch? – Yes. -坐沙发上吗 -是的
[24:04] – Okay. – Yes. -好 -好的
[24:06] Well, so what brings you here today? 那么 今天两位为何而来
[24:11] Maybe– All right. 或许… 好吧
[24:13] So, you’re free to talk about anything. 你们想聊什么都可以
[24:16] A lot of couples experience a death of passion. 很多夫妇感觉到激情不再
[24:20] Passion is definitely not our problem. 激情绝对不是我们的问题
[24:23] If it is, maybe it’s because there’s too much of it. 就算是 也是因为激情过度吧
[24:26] How do you mean? 什么意思
[24:31] Well, we love each other very much. 我们深爱彼此
[24:36] And, um… 然后…
[24:41] I just think maybe we– 我就是觉得我们…
[24:45] Things can just get a bit volatile. 有时候情况会变得很激烈
[24:48] Volatile how? 怎么激烈
[24:51] We fight a lot and we say things. 我们经常争吵 说一些话
[24:55] We yell, we scream, and… 我们大吵 大闹
[24:59] We just have a lot of anger 我们充满愤怒
[25:02] that we need some help controlling. 需要一点帮助来克制
[25:07] When you talk of anger and volatility… 你提到愤怒和激烈
[25:12] Are we talking about a physical expression of anger? 你指的是肢体上的愤怒行为吗
[25:17] No. 不是
[25:19] Just emotional, 只是情绪上的
[25:24] verbal. 言语上的
[25:29] It’s not– not quite true. 事实不完全如此
[25:35] After we fight, we– 我们吵架后
[25:38] We very often make love. 我们通常会做爱
[25:44] I don’t know if you can call it making love. 我不确定能不能叫做爱
[25:45] It’s very– 情况非常…
[25:48] There seems to be a lot of anger, 似乎有许多愤怒
[25:50] you know, mixed up in it, and… 夹杂其中
[25:55] Well, there’s a line between passion and– 激情和怒火之间…
[25:58] and rage, and… 有条界限
[26:02] And, you know, sometimes maybe we– 而有时候 我们可能…
[26:06] we cross that. 跨越了界限
[26:08] Sometimes. 有时候
[26:09] Where do you think this rage comes from? 你认为这怒火从何而来
[26:14] I don’t know. 我不知道
[26:16] I don’t even know how to begin to answer that question. 我都不知道如何回答这问题
[26:20] Try. 试一试
[26:24] Okay… 好吧
[26:30] I-I think I’m afraid of losing her. 我想我是怕失去她
[26:35] Okay. Why do you think that? 好的 你为什么会这么想
[26:40] Have you-have you seen her? Look at her. 你看不见她吗 好好瞧瞧
[26:45] She can have any man she wants, you know. 她想要什么男人没有
[26:48] And if she’s not happy with me, 如果她和我在一起不开心
[26:49] there will be a line of a thousand men 绝对会有成千上万的男人
[26:52] just waiting, you know. 排着队供她挑选
[26:59] And lately, it doesn’t always seem that she’s happy. 最近她看起来并不怎么开心
[27:04] And that, 这个发现
[27:07] that terrifies me. 让我害怕
[27:09] From the very beginning, like when we first met, 一开始时 从我们第一次见面
[27:12] I’ve always… 我就一直…
[27:14] worried that she would just go through me. 担心她会视我于无物
[27:16] You know, like that… 我只是她生命中的过客
[27:17] What do you mean by that? By “Go through you”? “生命中的过客”是什么意思
[27:22] That she would… 就是说她会…
[27:24] Outgrow me, maybe. 也许成熟了 就会抛弃我
[27:26] Or figure me out or something. 或是看清了我的本质会嫌弃我
[27:30] So I’ve always had this sense that… 所以我一直有这种感觉
[27:34] that, you know, the day would come where she would just… 这一天迟早会来临 到时候她就会…
[27:39] where she would just not love me anymore, and… 她就不会再爱我了
[27:44] and I… 而我…
[27:46] I think I’m constantly looking for evidence that she… 我想我一直在找证据证明她…
[27:49] Evidence that she doesn’t-doesn’t love you anymore. 她不再爱你的证据吗
[27:55] Celeste, how do you feel about what Perry just said? 瑟莱丝特 听完佩里的话 你有什么感受
[27:57] I gave up my career for you. 我为了你放弃了自己的事业
[28:00] I-I… 我…
[28:01] I left my family. 抛弃了我的家人
[28:03] I left my friends. 抛弃了我的朋友
[28:04] I moved here for you. 为了你 搬家到这个地方来
[28:07] You honestly think I don’t love you? 你居然会认为我不爱你
[28:09] A couple of days ago, you said that you would leave me. 几天前 你说你会离开我
[28:14] What occasioned that? 她为何会这么说
[28:22] Anybody? 谁要说吗
[28:26] I grabbed her… 我抓住了她的…
[28:30] by the-I grabbed her by the shoulders 我抓住了她的手臂
[28:34] pretty hard. 抓得挺狠
[28:39] So, the idea that it’s never gotten violent is, 我们刚才说没有暴力行为…
[28:46] I grabbed her hard. 但我却狠狠抓住了她
[28:49] And then she said that if I… 然后她就说如果我…
[28:50] if I ever do that again, she would leave me. 如果我再这么做 她就会离开我
[28:55] He frightened me and… 他吓到我了 而且…
[28:57] Has this ever happened before? 这种事情之前发生过吗
[29:07] Yeah. 发生过
[29:11] Sometimes I lash out. 有时候我会控制不住脾气
[29:14] And, you, Celeste? 那你呢 瑟莱丝特
[29:16] What about me? 我怎么了
[29:19] Do you ever lash out? 你有控制不住情绪的时候吗
[29:24] Yeah, when it gets physical, I fight back. 有 如果他动手了 我会还手
[29:27] I do. 我真会
[29:28] And how does that feel, when this happens? 这让你有什么感受 是什么时候的事情
[29:30] Not good. 我感觉很糟
[29:32] I don’t feel good about it. 我不喜欢这样
[29:33] Can you be more specific? 你能说得更详细一点吗
[29:41] I think I feel ashamed. 我感到羞愧
[29:46] – Ashamed…? – Yeah. -羞愧吗 -是的
[29:51] We get angry. 我们会发脾气
[29:54] We fight and we… 吵闹 然后我们会…
[29:57] We then have this crazy, angry sex. 然后疯狂地 愤怒地做爱
[30:07] And then we make up, and it’s… 然后我们就和好了 这…
[30:09] It’s all better, and… 一切都没事了
[30:15] And we have this… 这也成了我们…
[30:19] dirty secret. 见不得人的小秘密
[30:39] Fuck! Fuck me to the fucking moon and back! 操我 把我操到月球去 再操落地
[30:47] Thank you all for coming. 谢谢大家抽空前来
[30:49] Okay, our first order of business today 好的 今天的第一个事项
[30:51] regards our annual fall gala fundraiser. 是年度秋季募捐晚宴
[30:54] Now, given the unprecedented success of last year’s trivia night 考虑到去年以”逝世名人”为主题的益智问答之夜
[30:57] with the theme “Dead celebrities,” 获得了空前成功
[30:59] we’ve decided to come back again with yet another costume gala, 我们决定今年再次举办化装舞会
[31:02] This year titled “Elvis and Audrey night.” 今年的主题是”猫王与奥黛丽之夜”
[31:09] I think it should make for a splendid… 我觉得今年也将是个…
[31:10] – Oh, God. – evening filled with fun, -受不了 -趣味十足的难忘之夜
[31:14] fashion, frivolity, 有时尚元素 轻松有趣
[31:17] one which should raise some much-needed funding… 希望能筹得急需的基金
[31:20] and I’m looking at you, Bruce Pedulla… 希望你能慷慨解囊 布鲁斯·佩杜拉
[31:22] Going to the benefit of all our wonderful, wonderful children. 筹得的基金将被用在可爱的孩子们身上
[31:27] Right? Right. Okay, great. 对吧 好极了
[31:30] Any questions? 有什么问题吗
[31:32] Yes, Mrs. Cunningham. 请说 坎宁安夫人
[31:34] We all dress as either Elvis or Audrey? 我们都要装扮成猫王或是奥黛丽吗
[31:36] Same costumes for everybody? 大家都穿一样的服装吗
[31:39] Yes. Part of the fun will be 是 一部分的趣味就是
[31:41] seeing a different interpretation. 看大家对两人不同的诠释
[31:43] – Do you know her? – Any other questions? -你认识她吗 -还有其他问题吗
[31:44] – I don’t know. Do I? – Progress. Moving on. -我也不知道 我认识吗 -下一项
[31:48] Of all the people they want me to pretend to be Audrey Hepburn. 这么多名人 居然要我装奥黛丽·赫本
[31:51] Great, I’ll be the spitting image. 好极了 我一定会做到”神还原”
[31:53] – Hey, Maddie? – Great. -梅梅 -真倒霉
[31:55] Hi, Nathan. Hello, Bonnie. 内森 邦妮 你们好
[31:58] – Ed. – Nathan. -埃德 -内森
[32:00] Can I steal you for a second? 我能和你单独谈谈吗
[32:08] It’s about this whole Abby thing. 艾比的决定
[32:11] That was not my doing. 绝对与我无关
[32:12] I’m as surprised as you are. 我和你一样惊讶
[32:15] Okay. 好的
[32:16] So, are you-are you all right with this? 你对这件事没意见吗
[32:18] I suppose at this point I have to be. 到这份上了 我只能同意了
[32:22] She has a very well-developed sense of self-awareness, so… 她有很强的自我意识
[32:26] If she thinks it’s what’s best, then… 如果她认为这样最好 那…
[32:29] That’s very mature of you. 你处理这事的方式很成熟
[32:32] We’ll take good care of her. 我们会好好照顾她
[32:36] There’s something that’s a little off-subject, 还有一点偏题的事
[32:38] but not really. 但也有关
[32:40] Would you mind just discretely checking your husband right now? 你能装作不经意地看一下你丈夫吗
[32:43] Do you see the way he’s staring at me? 你看见他在瞪我了吗
[32:46] I think he wants to fight me. 我觉得他想和我干一架
[32:49] Don’t be ridiculous. Ed doesn’t fight. 别瞎想了 埃德才不会打架
[32:54] Maddie, I just wanted to say 梅梅 我只是想说
[32:57] that I know that you’re her mother. 我知道你是她的母亲
[32:59] And Abigail knows it, too. 艾比盖尔也知道
[33:02] I will never try to encroach, ever. 我绝对不会想着取代你的位置
[33:17] All right. 走吧
[33:23] All right, good cut, Timmy. Good cut. 拦截得漂亮 蒂米 好样的
[33:25] You’re all right. Keep your eye on the ball next time, okay? 没事 下次要盯紧球
[33:27] Good cut, good cut. Who’s next? 表现不错 很不错 下一位是谁
[33:30] – Come on. – Come on, George. -加油 -乔治 加油
[33:32] Come on, Jessie. You can do it! 杰西 加油 你一定能做到
[33:34] – Do I have to? – Yep. -我非得参加选拔吗 -是
[33:37] We talked about this. I need you to try it once. 我们说好的 我想让你试一次
[33:39] And if you don’t like it, I’ll never make you do it again. 如果你不喜欢 我就再也不会逼你练了
[33:41] I just wanna go play on the playground. 我只想去游乐场玩耍
[33:43] I know, but you might actually like it. 我知道 但你也有可能会喜欢棒球呢
[33:45] – Okay? – Okay. -试一次 好吗 -好
[33:47] I love you. 我爱你
[33:52] Come on, guys! 大伙加油
[33:57] You can do it, Blue! 你能行 布鲁
[33:59] – Missed you at the meeting. – I know. I’m sorry. -你没去开会 -是的 抱歉
[34:02] I’m at tee-ball with Ziggy. 我和齐格在少年棒球选拔
[34:03] Just trying to get him more involved. 试着让他多参与集体活动
[34:05] Savor the moment because, trust me, 好好享受这种亲子时光吧 相信我
[34:08] – They grow up. – Are you okay? -他们总会长大 -你还好吗
[34:10] Abigail’s decided she wants to go live with her father. 艾比盖尔决定和她父亲问生活一段日子
[34:14] I’m so sorry. 真替你难过
[34:16] Now I don’t have to cook all that vegan crap. 我不用再给她做难吃的素食了
[34:18] Hey, can I call you back? Ziggy’s about up to bat. 我能一会给你回电吗 齐格要上场了
[34:21] – Yeah, go. Call me later. – Okay, bye. -好 一会给我打吧 -好的 再见
[34:36] Now, keep your eye right on the ball 眼睛紧盯着球
[34:39] and swing as level as you can. Okay, buddy? 尽量平稳地挥棒
[34:41] All right, here we go. 好了 开始
[34:42] You got this, baby! 你一定能行 宝贝
[34:44] Any time you’re ready, Zig. 你准备好就开始了 齐格
[34:48] Run, run, run, run! Run, Ziggy, run! 跑起来 快跑 跑快点 齐格
[34:50] – Run, run, run! – Go, baby! Go, go, go! -快跑 -宝贝加油
[34:52] Go to second, go to second! 快去二垒 去二垒
[34:53] Go, baby, go! 宝贝加油
[34:54] Go to third, go to third, Ziggy! 去三垒 去三垒 齐格
[34:56] Go, babe! 宝贝加油
[34:57] Run, run, run! Home run! Home run! 快跑 全垒打 全垒打
[35:03] Home run! Slap me some skin! 全垒打 击掌庆祝一下
[35:06] Oh, my god, you did it! 天呐 你做到了
[35:23] You cannot ruin this one. 千万别毁掉这件
[35:25] It’s hand wash only, so make sure and tell Bonnie, 只能手洗 记得要告诉邦妮
[35:27] or I guess you can tell your dad. 或者告诉你爸
[35:29] Maybe your dad does the laundry now. 也许现在都是你爸洗衣服
[35:32] Maybe he does. 也许是吧
[35:35] I was thinking 我在想
[35:36] now that you are gone a little bit, 现在你不跟我住在一起
[35:39] maybe we could have some girlfriend time. 也许我们能像姐妹一样出来聚一聚
[35:44] That’d be cool. 那样挺不错
[35:47] Are you ever coming back? 你还会回来吗
[35:49] Yeah, of course. 当然了
[35:51] I’m gonna come back all the time. 我会常回来看看
[35:54] I made a playlist for you. 我给你做了个歌单
[36:00] Are you trying to take my room? 你想住到我房间吗
[36:02] Can I? 我能吗
[36:03] No, you can’t. 不行
[36:07] Maybe when I go to college, though. 但如果我上大学了 你就可以了
[36:10] – We should go get pizza. – It’s all right. -我们该去吃披萨 -不用
[36:13] What are you talking about? 什么不用啊
[36:14] Baby, you just hit a home run on your very first try! 宝贝 你第一次击球就打出了全垒打啊
[36:17] I think you’re actually the first kid in history to ever do that. 我觉得你是学校历史上击出全垒打的第一人
[36:22] Come on, you have to be a little bit excited. 不是吧 你怎么不兴奋啊
[36:24] Did you see those parents’ faces? 你没看见那些家长的脸吗
[36:25] Everybody was like– they were screaming! 大家都尖叫着
[36:27] I was screaming! It was so good! 我也呐喊着 感觉太棒了
[36:29] We have to do my family tree. 我们得完成家谱树
[36:32] No, that’s not due for another week. 不用 还有一个星期才交呢
[36:33] It’s due tomorrow. 明天交
[36:35] No. No, it’s due on the– 不是 交作业日期是…
[36:38] The 27th, I think. 27号吧
[36:39] I put it in my calendar, 我加进日历了
[36:42] ’cause I didn’t wanna forget that… 因为我不想忘了…
[36:45] Fuck. 妈蛋
[36:47] What did you say? 你说什么
[36:49] Nothing. Sorry. 没什么 抱歉
[36:52] Are you fucking kidding me? 妈蛋 搞什么啊
[37:07] Thank you so much. 太谢谢你了
[37:08] Do not worry. We’ve got this. 别担心 我们能搞定
[37:11] Please, when Abigail was little, 艾比盖尔小的时候
[37:12] I used to get everything late. 我也总在最后才赶工完成
[37:13] That’s fine. Hi, ziggy! 没事的 你好 齐格
[37:15] – I heard you hit a home run today! – Yeah. -我听说你今天击出了全垒打啊 -嗯
[37:19] That is so exciting. Congratulations. 太令人激动了 恭喜你
[37:21] So, I organized some of the photos. 我整理了一些照片
[37:23] Here’s Grandma and Grandpa. 这是姥爷和姥姥
[37:25] Cousins, brother, more cousins. 表亲 兄弟 还是表亲
[37:27] I don’t know if they’re first or second, though, 但我不知道是远房表亲还是近亲
[37:29] because I’m not sure who they– 因为我不确定他们…
[37:30] Okay, wait, first of all, we have to draw the tree. 好 首先 我们得先画好这棵树
[37:32] That’s the most important thing. 这是最重要的
[37:33] And they want it actually on the cardboard. 要求是将这些都贴在纸板上
[37:35] Here you go, honey. 给 亲爱的
[37:36] The assignment said the child has to contribute. 作业要求是孩子要一起参与
[37:38] Now, put the trunk on there. 画一个树干
[37:40] And you’re gonna be in the trunk, 你在树干里
[37:40] and then your mom and dad are then leaves. 然后你妈妈和爸爸就是树叶
[37:42] And then we’ll go from there. 我们从这里开始再添加
[37:45] What about my father? 我父亲怎么办呢
[37:50] – We don’t — We need to put him in here. -我们不用… -我们得画进来
[37:52] You don’t have a dad, sweetie, so it’s– it’s okay. 你没有爸爸 亲爱的 不画也行
[37:56] We’ll use Grandma and Grandpa, and me, and great-uncle Jimmy. 就用姥姥和姥爷 我 还有亲爱的叔叔吉米
[37:59] I still have to write my dad’s name on the board. 我还是得写上爸爸的名字
[38:02] Well, you know, I said that, 虽然我说要写爸妈
[38:03] but everybody’s board is gonna be a little bit different. 但每个人的成品最后都会有一点区别
[38:07] You have to write down both of your parents’ names. 要写上父母两个人的名字
[38:09] I’ll get in trouble if I don’t. 如果不写 我就会有麻烦
[38:11] No, you won’t get in trouble. 不会 不会有麻烦
[38:13] I want you to put it down. 我想让你写上去
[38:15] Ziggy. 齐格
[38:16] What is his name? Just write it down! 他叫什么名 就写下来吧
[38:18] I don’t know. You know that. 我不知道 你知道这一点
[38:19] I’ve told you this story so many times. 我已经跟你讲过很多遍了
[38:22] You know he would’ve loved you, but… 他知道你的存在 肯定会爱你 但…
[38:24] What is his name, for christ’s sakes?! 他到底叫什么啊
[38:27] Go to your room! That is not okay! 回屋去 冲我喊可不行
[39:27] Have you ever tried to look him up? 你有试过去找他吗
[39:30] No. 没有
[39:34] He told me that his name was Saxon Banks, 他告诉我 他叫萨克森·班克斯
[39:37] Like Mr. Banks, the dad in “Mary poppins.” 就如《欢乐满人间》里的班克斯先生
[39:41] But I googled him afterwards, and… 但我是之后才在网上搜他的
[39:45] We met in a bar. 我们在酒吧相识
[39:47] He was funny and sexy, 他很风趣 很撩人
[39:49] and we were both pleasantly drunk. 我们俩都喝得很嗨
[39:53] We got a hotel room that overlooked the ocean. 我们到了一个海景酒店的房间
[39:56] It was beautiful and romantic. 美好而又浪漫
[40:04] And then he… 然后他…
[40:08] Changed. 变了一个人
[40:09] What do you mean he changed? 什么叫变了一个人
[40:16] He became extremely aggressive. 他变得很暴力
[40:21] It was like he was operating some piece of machinery or something. 就感觉他像是操作机械一样
[40:25] It was just so rote. 粗鲁生硬 毫无怜惜
[40:30] I tried to resist, but… 我试图反抗了 但…
[40:33] He was way bigger than I was. 他比我壮太多了
[40:38] I eventually just stopped resisting because… 我最后停止反抗了 因为…
[40:44] I was actually afraid that he would kill me. 我怕他会杀了我
[40:59] He finished… 他射完了
[41:03] Got up, and, 起身离去
[41:06] said goodbye. 跟我道别
[41:10] And I said bye. 我也说了再见
[41:14] That was it. 就是这样
[41:15] Oh, my God. 天呐
[41:18] But he gave me my Ziggy, so… 但他让我生下了齐格 所以…
[41:21] Have you talked to anybody about this? 你跟别人谈过这件事吗
[41:23] Like a therapist or a counselor or someone? 比如心理医生或咨询师之类的
[41:26] You’re the first person I’ve ever told. 你是第一个听到这件事的人
[41:28] Oh, honey. 亲爱的
[41:31] There was a point where I thought that I had moved on, 我一度想过自己会放下此事
[41:33] that I had worked through it and whatnot, 我会过了这道坎儿之类的
[41:36] But, no. I know that I’ll never be over it. 但不是 我知道我永远过不了这道坎儿
[41:40] But I know that I have to keep moving forward, you know? 但我知道我要向前看 继续生活
[41:44] That kid is– 这孩子…
[41:47] He’s gonna have a good life. 我要让他过上好日子
[41:52] But the name of his father 但绝不能
[41:53] is not going on that fucking poster board. 在家谱树上 写上他父亲的名
[43:06] You’re never gonna believe this. 说了你肯定不信
[43:09] The theme for the school party 学校宴会的主题是
[43:11] is Elvis Presley and Audrey Hepburn. 猫王和奥黛丽·赫本
[43:14] Oh, dear God, no. 不是吧 天呐
[43:16] Exactly. Where’s Amabella? 可不是嘛 艾玛贝拉呢
[43:20] She’s in her room. 她在房间里
[43:24] I’m admiring how beautiful… 我很欣赏… 多漂亮…
[43:28] Remember after the remodel, we just walked around, 你记得装修后 我们四下转悠着
[43:31] staring at how perfect everything was? 盯着这完美的一切吗
[43:35] Can’t make a perfect world. 可惜造不出完美的世界
[43:37] No matter what, shit happens. 总是天不随人愿啊
[43:44] It felt really nice to be desired today. 今天被人渴望的感觉太好了
[43:49] It meant a lot. Thank you. 对我意义非凡 谢谢你
[43:53] Honey, I always desire you. 亲爱的 我对你一直有性欲
[43:58] Usually, it just annoys you. 通常 这只会招你烦
[44:01] No. 不
[44:02] You want to have sex all the time. 你总是想做爱
[44:07] Today, you desired me. 而今天 你是想要和我做爱
[44:41] Okay. 好了
[45:01] We still don’t know the truth about Jane. 我们还是不了解简的来历和为人
[45:03] I’m just saying. 我就是实话实话
[45:15] Madeline had anger issues. 梅德琳情绪控制有问题
[45:17] Itty bitty ball of rage. 就是个小辣椒
[45:21] Wanna see her rage issues? 想见识下她的火气多大吗
[45:24] Call her “Itty bitty.” 管她叫”小辣椒”
[45:26] Renata had the whole kind of “Sexy praying mantis, 蕾娜塔浑身散发着”我是性感撩人的螳螂
[45:29] bite your head off after sex” thing going. 做完爱就把你弄死”的气息
[45:32] Oh, yeah, that Bonnie’s just the sweetest thing. 那个邦妮 人特别好
[45:36] Yeah, right. 没错
[45:37] Celeste– she is an accomplished attorney, 瑟莱丝特 她是个事业有成的律师
[45:39] and some people in this town resent that. 这里有些人不喜欢这点
[45:41] Rich, beautiful, madly in love. 白富美 夫妻感情火热
[45:45] Something had to be wrong. 没有这么完美的事
[45:58] What are you thinking? 你想什么呢
[46:02] I’m trying to decide whether I’m happy or sad. 我想决定出自己是幸福还是悲伤
[46:06] People usually know. 人一般都会知道
[46:13] I’m sad because– 我很悲伤 因为
[46:17] Because my husband doubts my love for him. 因为我丈夫质疑我对他的爱
[46:22] And happy…? 幸福呢
[46:25] I’m happy because the first time in a long time, 我很幸福 因为这么久以来第一次
[46:28] I’m hopeful. 我充满了希望
[46:32] For us. 对我们
[46:49] Would you dance with me? 你想跟我跳个舞吗
[46:53] I just want to hold you, 我就想抱你入怀
[46:55] look into your eyes, 凝视你的眼眸
[46:57] be in love with you, 一心爱着你
[47:01] and feel you being in love with me. 感受你对我的爱
[47:05] Would you? 好吗
[47:33] The most beautiful song 最动听的曲子
[47:37] for the most beautiful woman. 配世间此等佳人
[47:58] Don’t give up on me, baby. 别放弃我 宝贝
小谎大事

文章导航

Previous Post: 小谎大事(Big Little Lies)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 小谎大事(Big Little Lies)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

小谎大事(Big Little Lies)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号