时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Your stalker got paroled last week. | 跟踪你的家伙上周获释了 |
[00:04] | – What? – I saw your face. | -什么 -我看到你那表情了 |
[00:05] | You were terrified. You don’t have to put on a front. | 你吓坏了 跟我不用装坚强 |
[00:07] | I’m not T.C. | 我不是TC |
[00:08] | Thank you for being here, Scott. | 谢谢你陪着我 斯科特 |
[00:10] | Drew, I don’t know who I am anymore. | 德鲁 我已经不知道自己是谁 |
[00:13] | I’m sorry. I can’t do this. | 对不起 我不能这样了 |
[00:14] | Do what? | 不能怎样 |
[00:15] | I’m moving out. | 我要搬出去 |
[00:17] | I’m not your boss anymore. | 我现在不是你的领导了 |
[00:22] | There’s a woman out here, | 外面有个女人 |
[00:23] | Tells me – she’s your sister-in-law, Annie. | 声称是你弟妹 安妮 |
[00:26] | Hey, baby. | 你好 宝贝 |
[00:27] | Thad and I had a bet – who could talk to you first, | 我和萨德打赌 看谁能先和你搭上话 |
[00:30] | And he beat me to it that day. | 那天他赢了 |
[00:31] | What if you’d won the bet? | 要是你赌赢了会怎样 |
[00:33] | I’ll get the tab. | 我买单 |
[00:47] | Annie? | 安妮 |
[00:49] | Hey, Annie, you awake? | 安妮 醒了吗 |
[01:01] | Annie? | 安妮 |
[01:02] | Annie?! Hey. | 安妮 |
[01:08] | I got you. | 有我在 |
[01:14] | 911. What’s your emergency? | 911 您有什么紧急情况 |
[01:16] | I need an ambulance at 742 Kenmar drive. | 肯马尔街742号要一辆救护车 |
[01:18] | Female, 30, status post-fall with blunt head trauma. | 30岁女性 摔倒后头部钝挫伤 |
[01:20] | Sir, could you please — | 先生 您能… |
[01:21] | No, I’m a doctor. | 不 我是医生 |
[01:22] | I need an ambulance here now, okay? | 马上派救护车来 好吗 |
[01:25] | Hang on, Annie. Hang on. | 挺住 安妮 挺住 |
[01:51] | Damn, dude. | 怎么了 兄弟 |
[01:52] | You get the license plate of that truck that ran over you? | 跟被车碾了一样 记下牌照没有 |
[01:54] | I ain’t having – this conversation right now. | 我现在不想谈 |
[01:56] | Fine, but you better pound | 好吧 不过你最好来一罐 |
[01:57] | one of those rip it energy things you drink, | 你喝的什么功能饮料 |
[01:59] | Or you, my friend, ain’t making it through the shift. | 要不然可撑不到下班 |
[02:04] | What’s his problem? | 他怎么回事 |
[02:05] | Ah, I think he’s letting his buddies | 我猜他跟瑞克分手 |
[02:06] | Jim Beam and Jack Daniel’s help him deal with the Rick breakup. | 只好重归威士忌兄弟怀抱 借酒浇愁了 |
[02:09] | Ah. Poor guy. | 可怜人 |
[02:11] | Hey, um, have you seen T.C.? | 你看到TC了吗 |
[02:12] | Uh, don’t think he’s here yet, but check with Topher. | 他应该还没来 你问问陶福 |
[02:15] | Okay, thanks. | 好 谢谢 |
[02:17] | Topher, um, have you seen Tee? | 陶福 看到T了吗 |
[02:19] | I just got off the phone with the paramedics. | 我刚跟急救那边通话 |
[02:21] | Gwen says they need a doctor out in the field. | 格温说需要一名医生出诊 |
[02:22] | There’s a boy with a bad neck injury. | 有个男孩颈部受伤 |
[02:24] | He’s stuck in a well. | 困在井里 |
[02:25] | Tell them to send Lassie. | 叫他们派灵犬莱西去 |
[02:27] | – Really? – oh, you were serious. | -闹呢 -你认真的呀 |
[02:28] | Yeah. | 是啊 |
[02:29] | UH, T– T.C.’s not in yet. | TC还没来 |
[02:31] | Can — can you go? | 你能去吗 |
[02:33] | Okay. Yeah, I’ll go. | 行 我去吧 |
[02:34] | Um, just tell gwen I’m on my way. | 跟格温说我就来 |
[02:36] | Absolutely. | 没问题 |
[02:37] | Don’t worry, honey, it’ll be okay. | 别担心 宝贝 不会有事的 |
[02:40] | Hey, sweetie, – what are you doing here? | 亲爱的 你们怎么来了 |
[02:42] | She fell and hurt her wrist. | 她摔倒扭伤了手腕 |
[02:43] | What? Let me see that. | 什么 让我看看 |
[02:45] | Ow! That hurts. | 好疼 |
[02:46] | Sorry, honey. What happened? | 抱歉 亲爱的 怎么回事 |
[02:48] | She was at a concert tonight, and — | 今晚她去演唱会… |
[02:50] | – The Lil Wayne one? – People just started pushing, | -李尔·韦恩演唱会 -大家开始推挤 |
[02:51] | And I fell – and someone stepped on my hand. | 我摔倒了 有人踩到了我的手 |
[02:53] | I thought we said that — | 我们不是说过… |
[02:54] | Mom said I could go. It’s fine, really. | 妈妈说我可以去 没什么 真的 |
[02:56] | Stephanie’s mom went with us. | 斯蒂芬妮的妈妈跟我们一起去的 |
[02:58] | Stephanie’s mom? The crazy one. | 斯蒂芬妮的妈妈 那个疯女人 |
[03:00] | She’s not crazy, she’s my friend, | 她没疯 她是我朋友 |
[03:02] | And can we take care of your daughter’s wrist, please? | 你先给女儿看手腕好不好 |
[03:04] | Yes, but I’m not done with this. | 好 但是这事没完 |
[03:07] | Come on, come with me. | 来吧 跟我走 |
[03:08] | Paul. Hey, this is my daughter, Naomi. | 保罗 这是我女儿娜奥米 |
[03:10] | Can we get her triaged and an x-ray on her wrist, please? | 帮她验个伤 手腕拍张片子 |
[03:13] | Sure thing. Come on. | 没问题 跟我来 |
[03:15] | Drew, Topher, hey! I need you. | 德鲁 陶福 我需要你们 |
[03:17] | Respiratory failure from head trauma. | 头部创伤导致呼吸衰竭 |
[03:18] | – Annie! What’s she doing in town? – I’ll explain latter, OK? | -安妮 她怎么来了 -回头再解释 |
[03:20] | We’re going straight to C.T. | 先送她去CT |
[03:23] | I saw her last night. She looked like trouble. | 我昨晚看见她了 一看就是惹事精 |
[03:26] | Found her – at the bottom of the stairs. | 我发现她倒在楼梯下面 |
[03:28] | We had a few drinks last night. | 昨晚我们喝了几杯 |
[03:29] | She must’ve fallen. | 她一定是摔下去了 |
[03:30] | Why don’t you step out? I’ll take over the case. | 你出去吧 我来负责她 |
[03:32] | You shouldn’t be working on family. | 家里人不该自己治 |
[03:33] | – I’m not leaving her. – I think you should. | -我不能离开她 -我认为你应该离开 |
[03:34] | I’m taking care of it, Topher. Gel. | 我自己来 陶福 凝胶 |
[03:43] | – There. – What’s that? | -在那 -是什么 |
[03:44] | She’s bleeding. Blood’s pooling at the bottom of her spleen. | 她在出血 脾脏下正在积血 |
[03:46] | Okay, we got to get her to the O.R. | 我们送她进手术室 |
[03:48] | Let’s go, come on. | 走吧 快 |
[03:53] | – Nice work. – Thank you. | -干的不错 -谢谢 |
[03:55] | I see Joey taught you well. | 乔伊把你教得很好 |
[03:57] | He did. | 是的 |
[03:58] | Still have a lot to learn from you. | 还要继续跟你学 |
[04:00] | Sad to see him go. | 他走了我很难过 |
[04:01] | Yeah, that’s what I hear. | 是啊 听说了 |
[04:05] | I’m just glad everybody up here’s | 我只是很高兴大家终于找到了 |
[04:06] | got something else – to gossip about besides me. | 除我之外的八卦话题 |
[04:09] | Which one of the O.R.s is free? | 哪间手术室空着 |
[04:10] | What’s going on? | 怎么了 |
[04:11] | Bleeding in her abdomen. A grade 4 splenic LAC. | 腹腔出血 4级脾破裂 |
[04:12] | All right, we’ll take her in O.R. 2. | 好 带她去二号手术室 |
[04:14] | I’m on it. | 我来 |
[04:15] | For the hundredth time, T.C., | 我第一百次重复 TC |
[04:17] | You’re not staffed as a surgeon at this hospital. | 这家医院里 你不是外科医生 |
[04:19] | It’s his sister-in-law. | 这是他弟妹 |
[04:21] | Come on. | 拜托 |
[04:24] | Well, – if you really care about her, | 如果你真的关心她 |
[04:25] | You’ll let a surgeon handle it. | 交给外科医生处理 |
[04:27] | Let me take the lead. | 让我主刀 |
[04:28] | You’re more than welcome to assist. | 欢迎你来协助 |
[04:29] | It’s the right call. | 这是正确的做法 |
[04:33] | Any sign of trouble, you call me, okay? | 有问题就叫我 好吗 |
[04:34] | Of course. | 当然 |
[04:36] | Let’s go. | 我们走吧 |
[04:38] | Two patients. | 两个患者 |
[04:39] | The mother went down to rescue the boy. | 母亲下去救那男孩 |
[04:40] | The boy’s still down with a paramedic. | 一名急救医生跟男孩在下面 |
[04:41] | Said we needed a doctor. | 她说我们需要请医生来 |
[04:42] | We got the mother out, but the boy can’t be moved. | 母亲救出来了 男孩没法移动 |
[04:44] | Hi, I’m Dr. Alexander. | 你好 我是亚历山大医生 |
[04:46] | I’m fine. | 我没事 |
[04:46] | You have to get my son Malcolm out of there, okay? | 你们一定要把我儿子马尔科姆救出来 |
[04:49] | Please just go! | 快去吧 |
[04:50] | – Just go! – Okay. | -快去 -好吧 |
[04:51] | Let’s get a dressing on this. I’m gonna check on the boy. | 帮她包扎一下 我去看看那孩子 |
[04:57] | What took you so long? | 怎么这么久才来 |
[04:58] | He has… | 他… |
[05:01] | Gwen? Gwen! | 格温 格温 |
[05:02] | Hey, I need to get down there now. | 我得马上下去 |
[05:20] | 夜 班 医 生 | |
[05:20] | 第 二 季 第 七 集 | |
[05:24] | All right. Ready? Go. | 好了 准备 走 |
[05:37] | All right, Gwen, hold on. | 我来了 格温 坚持住 |
[05:38] | I’m almost there. | 我快到了 |
[05:47] | All right, deep breaths. | 好了 深呼吸 |
[05:49] | Come on, take some deep breaths. You’re okay. | 来 做深呼吸 你没事 |
[05:52] | Deep breaths. | 深呼吸 |
[05:53] | There you go. | 这就对了 |
[05:55] | Okay, good. Good. | 好了 很好 很好 |
[05:56] | You’re going to be okay. | 你会没事的 |
[05:58] | Hi, Malcolm. | 你好 马尔科姆 |
[05:59] | I’m Dr. Alexander. | 我是亚历山大医生 |
[06:00] | We’re gonna get you out of here, okay? | 我们会把你救出去的 知道吗 |
[06:02] | The hell were you thinking? | 你到底是怎么想的啊 |
[06:04] | There are pockets of methane gas in wells like these. | 井下有那么多的甲烷气体 |
[06:06] | Thought I’d be out faster. | 我以为会很快出去的 |
[06:08] | He needed the mask more than I did. | 他比我更需要氧气罩 |
[06:11] | Where’s yours? | 你的氧气罩呢 |
[06:11] | It’s the last one. We have to alternate. | 这是最后一个 我们得轮着用 |
[06:13] | Where’s my mom? Is she okay? | 我妈妈呢 她还好吗 |
[06:15] | She’s good. | 她没事 |
[06:17] | She’s up there waiting for you, buddy. | 她在上面等你呢 小家伙 |
[06:19] | I didn’t think he could be moved. | 我觉得还是不要移动他为好 |
[06:20] | It’s a good thing you waited. | 幸亏你没马上移动他 |
[06:21] | I don’t think his neck is fractured. | 他的脖子应该没骨折 |
[06:23] | It’s probably a locked facet. | 可能是关节突交锁性脱位 |
[06:25] | He needs to see an orthopedist when we get to the E.R. | 到急诊室后必须马上送他去骨科 |
[06:26] | to make sure there’s no permanent spinal cord damage. | 确保没有造成永久性脊髓损伤 |
[06:29] | – You ready? – Okay. | -准备好了吗 -好了 |
[06:34] | We’re all set. Bring him up. | 都固定好了 拉他上去 |
[06:38] | Hang on, honey. | 挺住 宝贝 |
[06:39] | We’re gonna get you out of there. | 我们马上就救你出来 |
[06:42] | Almost there. Hang on. | 就快到了 坚持住 |
[06:46] | Be right down for you, doc. | 马上就下去接你们 医生 |
[06:48] | Thumb up for me. When did this happen? | 竖起大拇指给我看 什么时候弄伤的 |
[06:50] | When Drake and Lil Wayne did “Love me.” | 当德雷克和李尔·韦恩唱「爱我」的时候 |
[06:51] | I love that song. Wait, did they do, uh — | 我超爱那首歌 等等 他们有没有… |
[06:53] | Hey, Paul, can you just please take care of the wrist. | 保罗 专心看手腕好吗 |
[06:57] | All right. | 好吧 |
[06:58] | I can’t believe you let her go, Lydia. | 真不敢相信你居然同意她去 莉迪亚 |
[07:00] | We talked about this. | 我们不是谈过了吗 |
[07:01] | We did talk about it, | 我们是谈过了 |
[07:03] | but all her friends were going and I decided it was okay. | 可她的朋友都去 而我觉得没什么大不了的 |
[07:05] | And — and look what happened. | 然后呢 看看发生什么事了 |
[07:06] | Please, this could’ve happened anywhere. | 拜托 这种事在哪里都有可能会发生的 |
[07:09] | Look at how happy she is. | 你看她多开心啊 |
[07:10] | She had a great time. | 她玩得很高兴 |
[07:12] | Maybe you two need to have this conversation someplace else. | 你俩最好去别的地方继续这段谈话 |
[07:15] | Come on. Out. | 走吧 出去 |
[07:22] | You’re Mollie, right? | 你是莫莉吧 |
[07:23] | Yeah. | 是啊 |
[07:23] | My dad told me you’re a hard ass. | 我爸爸说你是个狠角色 |
[07:25] | You got that right. | 说得没错 |
[07:26] | Yeah. Yeah. | 是啊 没错 |
[07:30] | Hey. Kenny. | 肯尼 |
[07:31] | Hey, I just wanted to talk to you. | 我只是想跟你谈谈 |
[07:33] | I saw you kiss him. | 我看见你亲他了 |
[07:37] | It’s not what it looked like. | 不是看起来的那样 |
[07:38] | What, you didn’t have your tongue down Joey’s throat? | 怎么 你的舌头没伸进乔伊的嘴里吗 |
[07:39] | ‘Cause that’s — that’s what it — that’s what it looked like. | 因为 看起来就是那样 |
[07:41] | Kenny — | 肯尼 |
[07:42] | Look, I-I know we was just doing the casual thing. | 我知道我们只是偶尔才约个会 |
[07:44] | And I don’t know, maybe — maybe I was making too much of it. | 我不知道 也许是我太认真了 |
[07:48] | But regardless, you know me. | 不管怎么样 你了解我的 |
[07:51] | I’d never disrespect you like that. | 我永远都不会对你那样无礼 |
[07:53] | You know it. | 你知道的 |
[08:01] | Malcolm, your mom’s in the car behind us | 马尔科姆 你妈妈就在后面的车上 |
[08:03] | and she’s gonna meet us at the hospital. | 等我们到医院你就会见到她了 |
[08:05] | Just want to check your eyes real quick. | 我来简单检查下你的眼睛 |
[08:07] | All right, buddy, you’re doing great. | 很好 小家伙 你表现得很好 |
[08:09] | There you go. | 好了 |
[08:10] | – Okay? – Yeah, he’s ready. | -好了吗 -是的 他准备好了 |
[08:14] | And morphine’s in. | 吗啡已注射 |
[08:15] | That should keep him sedated. | 会使他保持镇静的 |
[08:17] | So, mommy, you haven’t told T.C. yet, huh? | 准妈妈 你还没告诉TC吗 |
[08:19] | No, I haven’t told T.C. | 是的 还没告诉他 |
[08:21] | I mean, I just took the test. | 我只是自己做了测试 |
[08:24] | But when I get back to the hospital | 不过等我回到医院 |
[08:25] | and I find a quiet moment to talk to him — | 找个安静的时候再跟他谈… |
[08:27] | I mean, not exactly something you just blurt out. | 不过 不是谈你刚才说的那件事 |
[08:32] | Is this a good thing? | 是好事吗 |
[08:34] | Gwen, I am freaking out. | 格温 我已经吓坏了 |
[08:36] | I mean, I always knew that I was gonna be a mother. | 虽然我一直知道自己会做妈妈 |
[08:39] | I just didn’t picture it happening like this. | 我只是没料到会是这样 |
[08:43] | You know? We didn’t exactly plan it. | 知道吗 这并不在计划中 |
[08:45] | But I’m also happy. | 不过我还是很开心的 |
[08:47] | T.C. and I, we’re not perfect, but we love each other. | TC和我的关系虽然不完美 但我们很相爱 |
[08:53] | So… | 所以… |
[08:56] | All right, let’s do this, then. | 好吧 就这么做吧 |
[09:16] | No, don’t. | 不 别动 |
[09:17] | You’re — you were intubated, so your throat is sore. | 你刚才插了喉管 所以嗓子会很疼 |
[09:21] | And you were in surgery. | 你刚才还做了手术 |
[09:23] | Fell down the stairs, hurt your spleen. | 从楼梯上摔下来了 伤到了脾 |
[09:26] | Gave me quite a scare. | 你吓死我了 |
[09:28] | You’re gonna be okay. Just go back to sleep. | 你会没事的 继续睡吧 |
[09:30] | I’ll be right by your side. | 我会一直陪着你的 |
[09:33] | Just because we’re divorced | 虽然我们离婚了 |
[09:34] | doesn’t mean – you can undermine me, okay? | 不代表你就可以无视我的存在 知道吗 |
[09:37] | We’re still supposed to make decisions together. | 我们还是应该一起拿主意 |
[09:38] | Yeah, like when you made the decision to quit your job. | 是啊 你决定辞职的时候怎么不跟我商量呢 |
[09:41] | That’s different. | 那不一样 |
[09:42] | Yeah, that was way worse. | 是的 那更恶劣 |
[09:43] | Cost our family 150 grand a year, | 使我们家一年少赚十五万块钱 |
[09:46] | and now I have to carry a significant burden. | 现在我不得不背负这么重的负担 |
[09:48] | What was I supposed to do? Be miserable? | 我该怎么办 苦不堪言地活着吗 |
[09:51] | You were miserable for years. | 你已经苦了那么多年了 |
[09:52] | That’s because I was so unhappy. | 那是因为我一直很不开心 |
[09:54] | When you have two kids, you make sacrifices. | 你有两个孩子要养 你必须做出牺牲 |
[09:56] | Speaking of, did you pay the hotel for Naomi’s quinceanera? | 说到这个 娜奥米成人礼的酒店钱你付了吗 |
[09:58] | Yes. | 付了 |
[09:59] | I already told you that, so please stop asking. | 我已经告诉过你了 不要再问了 |
[10:01] | Excuse me. | 打扰一下 |
[10:02] | Um, the X-ray shows no fractures. | X光片显示没有骨折 |
[10:05] | Just a sprain. | 只是有点扭伤 |
[10:06] | Oh, thank god. | 谢天谢地 |
[10:07] | – D-do you want to step in? – Yeah. | -你们要进去看看吗 -好 |
[10:11] | Thank you. | 谢谢你 |
[10:12] | – You’re welcome. – Let’s go. | -不客气 -我们走吧 |
[10:13] | Can I stay? | 我能留下吗 |
[10:14] | Hang out with dad. | 跟爸爸待着 |
[10:17] | Y-y-you sure, honey? | 你说真的吗 宝贝 |
[10:19] | It’s not gonna be that much fun. | 没你想得那么有意思 |
[10:20] | I’m gonna be pretty busy, too. | 我也会非常忙的 |
[10:22] | All right? | 好吗 |
[10:23] | I think it’s a great idea. | 我认为这是个好主意 |
[10:25] | She should stay and – see what her father really does. | 她应该留下 看看她父亲究竟在干什么 |
[10:29] | Yeah, come on dad, please? | 是啊 爸爸 求你了 |
[10:31] | I’m not even tired. | 我一点也不累 |
[10:32] | Yes. Yes, of course. | 好吧 那就留下吧 |
[10:34] | Incoming! | 患者来了 |
[10:37] | Cool, a patient. | 酷 来患者了 |
[10:38] | – Can I watch you work? – Uh, no. | -能看你工作吗 -不行 |
[10:40] | No, that’s — that’s not my patient. | 不行 那…那不是我的患者 |
[10:41] | Maybe later, okay, honey? | 晚点行吗 宝贝 |
[10:43] | Come on. Let’s go to the break room and go hang out. | 走吧 我们去休息室待一会儿 |
[10:45] | Drop her off in the morning and make sure she eats something. | 明早把她送到我这 记得让她吃东西 |
[10:47] | I’ve been feeding her for 14 years. I think we’ll be okay. | 我养了她十四年了 我们会没事的 |
[10:52] | Got a bilateral locked facet from a deep fall in a well. | 坠入深井中 双侧关节突交锁 |
[10:55] | – Never seen one of these before. – Well, here’s your chance. | -没见过这样的病例 -你的机会来了 |
[10:57] | – God. – Are you okay? | -天哪 -你还好吗 |
[10:57] | Yeah, I just tweaked my ankle going down the well. | 是的 我只是下井的时候扭伤了脚踝 |
[10:59] | I’ll be fine. I’ll just put some ice on it. | 我没事 用冰敷一下就好了 |
[11:00] | Do not listen to her. She passed out from methane. | 别听她的 她吸入甲烷气体晕倒了 |
[11:02] | She needs fluids and a blood-gas. | 她需要输液再做个血气分析 |
[11:03] | And Jordan needs the same test. | 乔丹也需要做血气分析 |
[11:05] | Yes, and I will get it. | 是的 我会去做的 |
[11:06] | Um, hey, Drew, can you take care of Mrs. Coury, please? | 德鲁 你能来照顾一下科里夫人吗 |
[11:08] | I am not leaving my son’s side. | 我不会离开我儿子的 |
[11:11] | Okay. | 好吧 |
[11:11] | Okay, but you have to let us do our work. | 好吧 不过你不能妨碍我们工作 |
[11:13] | Okay. | 好的 |
[11:14] | Uh, Drew, can you page ortho, please? | 德鲁 请呼叫一下骨科 |
[11:15] | No ortho tonight. | 今晚没有骨科医生值班 |
[11:16] | Already called them on another case. | 另一例患者来的时候我们呼叫过 |
[11:18] | Okay, on three. One, two, three. | 好 我数三下 一 二 三 |
[11:20] | Worried about cervical subluxation? | 你担心他颈椎半脱位吗 |
[11:22] | W-what does that mean? | 这是什么意思 |
[11:23] | It means we’re gonna have to reduce his spine ourselves. | 就是说我们得自己来给他的颈椎减压 |
[11:25] | Paul, Drew, get me the gardner-wells tongs | 保罗 德鲁 递我颅骨牵引器 |
[11:26] | and some five-pound weights. | 还有两千克砝码 |
[11:28] | We’re gonna have to snap his neck back into place. | 我们得把他的颈椎恢复原位 |
[11:30] | Are you gonna knock me out? | 你要把我弄昏过去吗 |
[11:31] | Sorry, buddy, but we’re gonna need you awake for this. | 抱歉 兄弟 但这期间你得保持清醒 |
[11:34] | Don’t worry. | 别担心 |
[11:35] | We’re gonna numb you so you won’t feel a thing, okay? | 我们会给你麻醉 这样就不会疼 好吗 |
[11:37] | Oh, my god. | 我的天啊 |
[11:38] | – Where’s my mom? – Your mom’s right outside. | -我妈妈在哪 -你妈妈就在外面 |
[11:39] | Malcolm, we’re not gonna let anything bad happen to you, okay? | 马尔科姆 我们不会让你有事的 好吗 |
[11:44] | You’re gonna be all right, I promise. | 你会没事的 我保证 |
[11:46] | All right, ready, Drew? | 好了 准备好了吗 德鲁 |
[11:48] | Go ahead. | 开始吧 |
[11:58] | Hey, Toph. | 陶福 |
[11:59] | Uh, my daughter is here tonight. | 今晚我女儿来了 |
[12:01] | I hope that’s okay. | 这没问题吧 |
[12:02] | – Yeah, of course. – Good. | -当然了 -好 |
[12:04] | See, the thing is, uh, you know, | 听着 事情是这样的 |
[12:06] | with the whole job change and all, | 我的工作不一样了 |
[12:09] | I may have insinuated that I do a bit more | 我也许暗示过 我做的工作 |
[12:10] | than a physician’s assistant. | 要比医师助手要多一些 |
[12:12] | How much more? | 多多少 |
[12:13] | Dad, I’m bored. | 爸 我好无聊 |
[12:16] | When am I gonna see all the cool life-saving stuff you do? | 我什么时候能看你酷炫地拯救生命啊 |
[12:18] | So, anyway, Michael, um, about your patient. | 那么 迈克 关于你的患者 |
[12:21] | Radiology called. The C.T.shows a small pneumo. | 放射科说 CT结果显示有轻微气胸 |
[12:24] | You think a Heimlich valve would do? | 你觉得翼瓣引流管会起作用吗 |
[12:26] | Yes. | 是的 |
[12:27] | Yes, yes. | 是啊 |
[12:28] | If it’s, uh, small and non-traumatic, that should work. | 要是轻微而且无外伤 它会起作用的 |
[12:31] | Right. Naomi, stay out of people’s hair. | 好的 娜奥米 别去打扰别人 |
[12:33] | I’m gonna go check on my patient, okay? | 我要去看看患者 好吗 |
[12:35] | Thanks, Michael. | 谢谢你 迈克 |
[12:37] | Okay, seriously, what’s the grossest thing | 说真的 你从病人肛门里 |
[12:39] | you’ve pulled out of somebody’s butt? | 取出的最恶心的东西是什么 |
[12:44] | We’re in the bone. | 我们已经固定住头骨了 |
[12:45] | Okay, Malcolm, we’re all set here. | 好的 马尔科姆 我们都准备好了 |
[12:47] | You’re gonna feel a little pressure | 你会感觉到有点儿压得慌 |
[12:48] | when we add the weights, | 当我们增加重量的时候 |
[12:49] | but we’re gonna take things slow, okay? | 但我们会慢慢来 好吗 |
[12:50] | – Start with 10? – Yeah. | -从十开始 -好的 |
[12:51] | Okay. | 好的 |
[12:54] | – Dr. Alexander? – Yeah? | -亚历山大医生 -怎么 |
[12:56] | I can’t feel my legs. | 我感觉不到我的腿了 |
[12:58] | Okay, can you move your toes for me? | 你能不能动动脚趾让我看看 |
[13:00] | – I can’t. – Lost his reflexes. | -我做不到 -膝腱反射消失 |
[13:03] | All right, so much for slow. Drew, help me pull. | 不能再慢慢来了 德鲁 帮我拉 |
[13:07] | Okay, on three. One, two, three. | 好 我数到三 一 二 三 |
[13:13] | You all right, Malcolm? | 你还好吗 马尔科姆 |
[13:14] | Uh, yeah. | 还好 |
[13:15] | Yeah, it actually feels a lot better. | 实际上我感觉好多了 |
[13:18] | I can move my neck. | 我的脖子又能动了 |
[13:20] | And the numbness? | 麻木的感觉呢 |
[13:21] | Uh, it’s still there, but not as bad. | 还在 但没那么严重了 |
[13:26] | Are we too late? | 我们是不是太迟了 |
[13:26] | I don’t know. | 我不知道 |
[13:28] | If he’s lucky, his spinal cord is just contused | 如果他幸运 只是脊髓挫伤 |
[13:30] | and he’ll regain function when the swelling goes down, | 消肿之后就能康复 |
[13:32] | but for now – we’re just gonna have to wait. | 但现在我们只能等着 |
[13:34] | Why don’t you guys get started on the halo? | 你们不如先开始祈祷吧 |
[13:36] | And I’m gonna go get changed. | 我得去换衣服 |
[13:39] | What is it? | 怎么了 |
[13:41] | Annie. Scott! | 安妮 斯科特 |
[13:43] | I need a crash cart in here! | 我这儿需要急救车 |
[13:45] | – Is she bleeding again? – She was talking, she was fine. | -她又开始出血了 -她刚刚还能说话 |
[13:49] | I got to re-intubate her. | 我得给她重新插管 |
[13:50] | – Is that Annie? – Yeah. | -这是安妮吗 -是的 |
[13:52] | What happened? | 发生什么了 |
[13:53] | She fell down the stairs this morning. | 她今早从楼梯上摔下去了 |
[13:55] | Sh– she was at your house? | 她在你家 |
[13:57] | Let’s not do this now. Scott, hand me the laryngoscope. | 先别提这事 斯科特 把喉镜递给我 |
[14:00] | You run a tox screen? | 你给她做毒化检验了 |
[14:01] | No. | 没有 |
[14:02] | Give me a shot of naloxone. | 给我一剂纳洛酮 |
[14:03] | Jordan, we just had drinks last night, okay? | 乔丹 我们昨晚只是在一起喝酒 |
[14:05] | She’s not on anything. | 她什么也没吸 |
[14:06] | She fell down the stairs, hurt her spleen. | 她从楼梯上摔下来 伤到了脾 |
[14:08] | Want to make a bet? | 要打个赌吗 |
[14:15] | Anesthesia cross reacted | 麻药和她体内的 |
[14:16] | with whatever narcotics she had in her system. | 不知道的什么毒品起了交叉反应 |
[14:18] | Damn it, if I’d have known that — | 该死 我之前要是知道的话 |
[14:19] | I swear – we just had drinks last night. | 我发誓 我们昨晚真的只是喝酒 |
[14:22] | Hey. You okay? | 你没事吧 |
[14:24] | Yeah. | 没事 |
[14:26] | What’s Jordan doing here? | 乔丹在这儿干什么呢 |
[14:28] | What am I doing here? | 我在这儿做什么 |
[14:30] | I just saved your life. | 我刚救了你的命而已 |
[14:32] | Excuse me. | 对不起 |
[14:36] | You’re cute. | 你真可爱 |
[14:38] | – What’s your name? – Dr. Clemmens. | -你叫什么 -克莱门斯医生 |
[14:39] | You should — you should sit back, try and relax, okay? | 你应该躺回去 放轻松 好吗 |
[14:43] | Give you some privacy. | 给你们一些独处的时间 |
[14:45] | Thanks. | 谢谢 |
[14:52] | Excuse me. | 对不起 |
[14:53] | Sorry. | 不好意思 |
[14:59] | Just came in here | 我进来是因为 |
[15:00] | ’cause I didn’t want him to see me crying. | 不想让他看着我哭 |
[15:03] | I was trying to be brave for him, you know? | 我在努力地为了他勇敢振作 |
[15:06] | Yeah. You two seem very close. | 是啊 你们母子俩感情很好 |
[15:07] | Yeah, we are. | 就是这样 |
[15:08] | It’s just me and him. | 我们家只有我们俩 |
[15:12] | We were camping for the first time. | 那是我们的第一次野营 |
[15:16] | I don’t know what I was thinking. | 我都不知道自己在想什么 |
[15:20] | Is he gonna be okay? | 他会没事吗 |
[15:21] | We’re gonna take a look at him in another hour. | 我们一小时后再去看看他 |
[15:24] | – Okay? – Okay. | -好吗 -好的 |
[15:26] | You have kids? | 你有孩子吗 |
[15:30] | Oh, my God. | 我的天 |
[15:32] | You’re pregnant. | 你怀孕了 |
[15:34] | The retching – and the hesitation right now. | 你恶心干呕 还有你现在的犹豫 |
[15:39] | It’s the greatest. | 那真是最棒的事 |
[15:41] | Not the pregnant part. That sucks. | 我不是说怀孕 怀孕糟透了 |
[15:42] | But being a mom… | 但是做母亲… |
[15:45] | Your heart really does triple in size like the Grinch. | 你的心像格林奇一样会涨大三倍 |
[15:49] | And it starts sooner than you think. | 它来得比你想的快 |
[15:50] | Those little buggers — they weasel their way right up here. | 这些小坏蛋就这么悄悄地潜入你心里 |
[15:57] | You have to stop calling me. | 别再给我打电话了 |
[15:58] | It was one time, and you know what? | 一夜情而已 你知道吗 |
[16:01] | I don’t even remember his name, so let it go. | 我连他的名字都不记得了 就这样吧 |
[16:05] | So, Kenny’s upset with me now, which really sucks. | 肯尼在生我的气 真糟糕 |
[16:08] | But I’m sure he’s already told you about what happened, right? | 但我知道他已经把事情告诉你了 是不是 |
[16:10] | About you shoving your tongue down Joey’s throat in front of him? | 关于你当着他的面和乔伊法式热吻的事情 |
[16:13] | No, he failed to mention it. | 不 他没能说出来 |
[16:14] | Uh, sorry, that — that’s not fair. | 抱歉 这不公平 |
[16:16] | That’s not actually how it happened. | 这不是真实的情况 |
[16:17] | And yet it happened. | 但它确实发生了 |
[16:18] | Why are you being such a jerk? | 你态度怎么这么差 |
[16:19] | I just — I just want to talk to you | 我就是想跟你聊聊 |
[16:21] | like you talk to me about Rick. | 就像你跟我说瑞克的事 |
[16:22] | I’m done talking about Rick. He left me. | 我不会再提瑞克了 他走了 |
[16:25] | – I’ve moved on. – Moved on to what? | -我往前看了 -往前看吗 |
[16:28] | You look like hell. | 你看上去糟透了 |
[16:30] | Look, I’m sorry about you and Kenny. | 听着 你和肯尼的事我很遗憾 |
[16:32] | I’m sorry that Joey left. | 我很遗憾乔伊离开了 |
[16:34] | I’ve got work to do. | 我还有工作要做 |
[16:35] | I’m sure you do, too. | 我相信你也有你的事情 |
[16:45] | You okay? | 你没事吧 |
[16:47] | Yeah, my, uh, stomach’s a little queasy. | 还行 就是有点反胃 |
[16:48] | It’s just, uh, bad sushi. Oh. I think. | 应该是因为吃了一些不干净的寿司 |
[16:52] | Hey, did you know that Annie was in town? | 你知道安妮来这儿了吗 |
[16:54] | First of all, you need some gum — at least two pieces. | 首先 你需要嚼点口香糖 至少两片 |
[16:57] | And second of all, | 其次 |
[16:58] | I didn’t know about Annie till Tee brought her in. | 直到T把安妮带到医院来我才知道她来了 |
[17:00] | – He didn’t tell you? – Mnh-mnh. | -他没告诉你吗 -嗯 |
[17:01] | Well, he knows you two don’t get along. | 他知道你们两个合不来 |
[17:03] | That’s because she’s a terrible influence on him. | 那是因为她会带坏他的 |
[17:05] | No argument here. I mean, we’ve seen it before. | 毫无疑问 我们都见过他们以前的样子 |
[17:07] | It happens every time, but she is his brother’s widow, | 每次都是这样 但她是他弟弟的遗孀 |
[17:10] | so just saying, the more you push — | 所以说 你逼得越紧 |
[17:12] | Exactly. | 正是 |
[17:14] | See, this is why – I need to get you on my team. | 瞧 这就是为什么我要你和我统一战线 |
[17:16] | Okay? She knows how to manipulate him. | 对吗 她知道怎么操纵他 |
[17:18] | Look, I’m not trying to be a bitch here. | 我不是想在背后诋毁她 |
[17:20] | – It’s just — – I know. | -但是…-我知道 |
[17:21] | I-it’s just he’s a pit bull | 每次牵扯到家人的时候 |
[17:22] | when it comes to family, | 他就变得跟斗牛犬一样 |
[17:23] | so let’s just try to lead him in the right direction. | 所以我们还是尽量把他往对的方向引导吧 |
[17:26] | Okay. You’re right. | 好吧 你说的没错 |
[17:30] | I’m gonna brush my teeth. | 我去刷牙了 |
[17:32] | Good idea. | 好主意 |
[17:33] | I’m sorry. I’m just… | 我很抱歉 我只是… |
[17:39] | It’s been really rough since Thad died. | 自从萨德死后 日子就变得很难熬 |
[17:42] | Been four years, | 都已经四年了 |
[17:43] | and I know I’m supposed to get over it by now, but… | 我知道我现在应该走出来了 但是 |
[17:48] | …if only it was that easy. | 要是那么容易就好了 |
[17:52] | So, I thought if I came to see you — | 所以我想如果我来看看你 |
[17:54] | You can always come and see me. | 你一直都可以来看望我 |
[17:55] | Yeah, I know. | 我知道 |
[17:56] | But last night, we started reminiscing about him, and… | 昨晚 我们回忆了一些他的事情 |
[18:01] | I just started feeling things I didn’t want to feel. | 我又想到了那些我不想去回忆的事情 |
[18:05] | So I took something. | 所以我嗑了药 |
[18:07] | It was a one-time thing. | 仅此一次 |
[18:09] | I just had some old pills in my purse. | 我就吃了一些我包里之前剩下的药片 |
[18:11] | Annie, if I hadn’t found you when I did… | 安妮 如果当时我没有发现你 |
[18:15] | You can’t do that. | 你不能再嗑药了 |
[18:17] | Do you understand? | 你知道吗 |
[18:18] | I won’t. I swear. | 我发誓 我不会了 |
[18:20] | I-I threw the rest of them out after I took them. | 我在磕了药以后就把剩下的都扔了 |
[18:23] | Okay. | 好吧 |
[18:27] | I’m really tired. | 我累了 |
[18:29] | Can we talk later? | 我们能晚点再聊吗 |
[18:31] | Yeah. | 行 |
[18:34] | I’ll check in with you later, okay? | 我晚点再来看你 好吗 |
[18:46] | You crazy? You can’t take a tight end | 你疯了吗 哪有在梦幻之队选秀第一轮 |
[18:48] | in the first round of a fantasy draft. | 就把边锋确定了的 |
[18:50] | You do when it’s Jimmy Graham. | 如果那个人是吉米·格雷姆就另当别论了 |
[18:51] | Over Brees? Crazy. | 布里斯也不要了 疯了吧 |
[18:53] | Correct me if I’m wrong here, | 如果我说错什么了请纠正我 |
[18:54] | but I think only one of us actually played football. | 但我觉得我俩之中只有一个玩橄榄球吧 |
[18:56] | Players make the worst coaches. | 选手是最差的教练 |
[18:58] | – Hear that. – Oh, so you’re a coach now, too. | -学着点吧 -所以你现在又是教练了 |
[19:01] | I got you. I got you. | 搞定 |
[19:04] | It feels good. | 这感觉真不错 |
[19:05] | Want to do this one, too? | 想要把这只脚一起包了吗 |
[19:08] | Aren’t you the bossy one? | 你不是发号施令那位吗 |
[19:11] | What’s up, Jordan? | 情况怎么样 乔丹 |
[19:14] | Thank you. | 谢谢 |
[19:17] | What was that all about? | 刚刚那是怎么回事 |
[19:19] | You seen that man’s biceps? | 你看见那个男人的肱二头肌了吗 |
[19:20] | Oh, really? That’s all it takes for you? | 真的吗 这就是你看重的东西吗 |
[19:22] | I’m sure his abs are amazing, too. | 我确定他的腹肌也是很棒 |
[19:24] | I don’t know, I’ve just been watching him this past month. | 我不知道 最近一个月我都在观察他 |
[19:26] | And he’s just so nice. | 他真的很不错 |
[19:28] | Guys who look like that are usually dicks. | 通常像他那样好身材的人都是些混球 |
[19:30] | Yeah, he’s a real sweetheart. | 是的 他是个小甜心 |
[19:31] | But, uh, I think he’s seeing Krista. | 但我觉得他在和克丽丝塔约会 |
[19:33] | Oh, please. I heard she made out with Chavez. | 拜托 我听说她和夏瓦兹好上了 |
[19:35] | It’s open season, girl. | 现在是开放季 姑娘 |
[19:36] | Okay. | 好吧 |
[19:37] | Hey, did you get your blood-gas and isotopes back yet? | 你拿到你的血气分析和同位素扫描结果了吗 |
[19:39] | I did. | 拿到了 |
[19:39] | And me and my little friend are a-okay. | 我和我的小家伙情况都不错 |
[19:42] | Okay. | 不错 |
[19:43] | And did you tell T.C. about little T.C.? | 你告诉TC你有了小TC了吗 |
[19:45] | Not yet. | 还没 |
[19:46] | You know, I want to tell him, | 我想告诉他 |
[19:47] | But now is not exactly the best time, | 但现在不是最佳时机 |
[19:49] | considering that Annie is here. | 考虑到安妮现在在这儿 |
[19:52] | Oh, yeah. I just gave her a shot of narcan. | 哦 对 我刚给了她一针盐酸纳洛酮 |
[19:54] | She should keep that stuff in her purse. | 她应该在包里常备那玩意儿 |
[19:56] | Tell me about it. | 还用说吗 |
[19:57] | Did you ever end up telling T.C. about all the stuff she did? | 你有告诉TC她在嗑药吗 |
[19:59] | No. | 没有 |
[20:00] | I mean, when T.C. came back from the war, | 我是说 TC从战场回来以后 |
[20:02] | she was the least of his problems. | 她就变成他问题中最小的一个了 |
[20:04] | It’s true. | 这倒也是 |
[20:06] | Jordan! Malcolm’s pressure’s dropping. | 乔丹 马尔科姆的血压在下降 |
[20:07] | Okay. Got to run, honey. | 知道了 我得走了 亲爱的 |
[20:09] | All right, see you later. | 行 晚点见 |
[20:11] | Blood pressure and heart rate are both dropping. | 血压和心率都在下降 |
[20:13] | I don’t get it. | 我不知道怎么回事 |
[20:14] | That means he’s going into neurogenic shock from the spinal injury. | 这意味他的脊柱受伤引发了神经源性休克 |
[20:17] | What — what does that mean? | 这是什么意思 |
[20:18] | It means his spinal cord is more injured than we thought. | 意思是他脊髓的损伤比我们想象的严重 |
[20:20] | So now what? | 现在怎么办 |
[20:21] | Janine, we are going to do everything that we can for Malcolm, okay? | 珍妮 我们竭尽全力救治马尔科姆的 |
[20:24] | okay. | 好的 |
[20:25] | All right, let’s place a central line and start a dopamine drip. | 好了 开一条中心静脉滴注多巴胺 |
[20:27] | – Come with me. – Okay. | -跟我来 -好的 |
[20:33] | Here you go, Jocelyn. | 拿着吧 乔斯林 |
[20:34] | Just make sure you check his vitals every two hours, okay? | 每两个小时检查他的生命体征 好吗 |
[20:38] | Stay away from him, you hear me?! | 离他远一点 听到了吗 |
[20:39] | – The hell are you doing?! – Get over here! | -你他妈在干嘛 -你给我过来 |
[20:40] | – What are you doing? – Let him go. | -你在干什么 -放开他 |
[20:42] | What? You sure you don’t want to take him out back | 什么 你确定你不要带他去外面 |
[20:43] | – and kick his ass? – Anytime, pal. | -狠揍一顿吗 -随时奉陪 朋友 |
[20:45] | Huh? Oh, I wish you would. | 你最好说到做到 |
[20:46] | Let him go! | 放开他 |
[20:49] | Let me take a look at that. | 让我看看你的伤势 |
[20:50] | I got it. Just leave me alone. | 我没事 让我一个人静静 |
[20:52] | You take a break! | 你去休息一下 |
[20:56] | Till you get your head straight. | 直到你脑子清醒了再回来 |
[20:58] | So, you didn’t want to tell me that Annie was here | 所以 你没打算告诉我安妮在这儿 |
[21:00] | because you didn’t want to hear me bitch about her, | 因为你不想听我说她坏话 |
[21:03] | – Am I right? – Yeah, pretty much. | -我说的对吗 -差不多 |
[21:06] | You guys got some alpha female drama going on, | 你们俩之间总有一种阿尔法女的不对盘 |
[21:08] | so I figured that she could come and go, | 所以我觉得 她可能来一会就离开 |
[21:10] | and then I’d tell you. | 我想等她走了再告诉你 |
[21:11] | She didn’t come and go, did she? | 她并不是只呆一会就走 对吗 |
[21:16] | Look, Tee, you need to put down some boundaries, | T 你需要和她有一些界线 |
[21:17] | otherwise she’s just gonna take advantage of you. | 否则她会利用你的 |
[21:18] | Look, Jordan, she’s family. | 乔丹 她是我的家人 |
[21:20] | I’m not just – gonna push her away, all right? | 我不可能拒她于千里之外的 好吗 |
[21:22] | That’s not what I said. | 我不是这个意思 |
[21:23] | We were reminiscing last night. | 我们昨晚在追忆萨德 |
[21:25] | It was nice. She got carried away. | 那很不错 她有点太沉醉于其中了 |
[21:27] | It’s not gonna happen again. | 这再也不会发生了 |
[21:28] | I don’t even want to fight with you about this. | 我根本没想因为这事和你吵架 |
[21:31] | There’s so many other things that I would rather talk to you about. | 我宁愿和你说一些其他的事情 |
[21:33] | Like what? | 比如 |
[21:34] | Dr. Alexander, we need you in Trauma 1. | 亚历山大医生 请到创伤一室 |
[21:41] | Malcolm’s fine. It’s his mom. | 马尔科姆没事 是他的妈妈 |
[21:43] | Help my mom, please. | 帮帮我妈妈 拜托了 |
[21:44] | It’s burning and it hurts. | 这东西灼烧着我 很痛 |
[21:47] | – Can you just get this off me? – Okay | -你能把这个弄下来吗 -好的 |
[21:53] | Okay. | 好了 |
[21:54] | That looks bad. | 这看起来不妙啊 |
[21:56] | Okay, let’s get her into Trauma 2 now. | 赶紧把她抬到创伤二室 |
[22:03] | What’s going on? | 怎么回事 |
[22:04] | – Mom! – I need you to stay calm, Malcolm. | -妈妈 -保持冷静 马尔科姆 |
[22:06] | Don’t move or you’ll hurt yourself. | 不要乱动 不然会伤到你自己 |
[22:10] | Okay, give her a dose of zosyn | 给她静滴抗生素 |
[22:11] | and send this off – for a wound culture, please. | 把这个拿去做伤口细菌培养 辛苦了 |
[22:13] | Necrotic tissue here — it’s infected. | 出现坏死组织 伤口遭到感染 |
[22:15] | – And needs to be debrided. – All right, I’ll do it. | -需要做清创 -我来吧 |
[22:17] | All right. You guys okay with this? | 好 你们能搞定吧 |
[22:19] | – Yeah, thank you. – All right, we’ll talk later. | -可以 谢了 -行 回头再聊 |
[22:24] | I heard Annie’s in town. | 听说安妮来了 |
[22:26] | Am I gonna have to hear this from you, too? | 你也是来唠叨这件事的吗 |
[22:28] | You and Jordan don’t like her. | 你和乔丹不喜欢她 |
[22:29] | I get it. I’m — I’m tired of all this girl drama. | 我知道 我真是受够你们女人的撕逼了 |
[22:31] | Girl drama? | 女人撕逼 |
[22:33] | This isn’t girl drama, you jerk. | 这可跟撕逼没啥关系 你个人渣 |
[22:35] | Jordan has legitimate reasons. | 乔丹有很正当的理由讨厌她 |
[22:36] | Well, I’ve never heard any. | 我可一条都没听说过 |
[22:37] | Yeah, because she never wanted to burden you. | 那是因为她不想让你为难 |
[22:40] | But I don’t have that problem. | 但我可没这种顾虑 |
[22:41] | What are you talking about? | 你到底在说什么 |
[22:42] | I’m talking about how you have no idea | 我说的是你根本不晓得 |
[22:44] | about all of Annie’s crap that Jordan had to put up with | 你不在的时候 乔丹不得不忍受的 |
[22:47] | while you were gone. | 安妮的那些破事儿 |
[22:48] | Annie was, and from the sounds of it, still is a mess. | 安妮以前 包括现在看来 还是个惹事精 |
[22:51] | She is an addict, T.C. | 她吸毒成瘾 TC |
[22:53] | No. That’s not true. | 不 这不是真的 |
[22:54] | Annie stole money from Jordan, she wrecked her car, | 安妮偷了乔丹的钱 撞毁了她的车 |
[22:56] | all kinds of lying. | 各种撒谎骗人 |
[22:58] | But Jordan helped her because she loves you. | 但乔丹一直施以援手就因为她爱你 |
[23:00] | Jordan even got her into rehab, but it never stuck. | 乔丹甚至还送她去戒毒 但根本没用 |
[23:03] | So, why didn’t she ever tell me? | 那她为什么没告诉我 |
[23:05] | She was trying to protect you. | 她是在努力保护你 |
[23:07] | You had enough on your plate. | 你自己的麻烦事儿已经一大堆了 |
[23:10] | But now is the time for you to deal with this | 但现在该你去处理这一切 |
[23:12] | and take the stress off of Jordan, especially now. | 帮乔丹减轻负担了 尤其是现在 |
[23:15] | Especially now? | 尤其是现在 |
[23:18] | Just because this – is your chance to be together. | 因为这是你俩长相守的机会 |
[23:22] | You know? Don’t screw it up. | 明白吗 别搞砸了 |
[23:37] | There you are. | 你在这儿啊 |
[23:37] | – I was just about to — – Son of a bitch. | -我刚要想 -该死 |
[23:40] | Is that pee? | 这是尿吗 |
[23:41] | – Yeah, it’s, uh… – Gross. | -对 这是 -恶心 |
[23:45] | What are you doing with pee? | 你拿着尿做什么 |
[23:47] | You know what, honey? | 实话告诉你吧 宝贝 |
[23:49] | There’s something I need to tell you, | 有些事我得向你坦白了 |
[23:52] | And there’s probably not a better time | 也许现在时间并不合适 |
[23:53] | than when I’m soaked in a homeless man’s urine. | 相比于我双手沾满流浪汉的尿液来说 |
[23:58] | I need – to tell you about my job. | 我要跟你坦白我的工作 |
[24:00] | What do you mean, dad? | 你什么意思 爸爸 |
[24:01] | I’m technically not even a P.A. | 实际上我连医师助理都算不上 |
[24:03] | I exaggerated what I do. | 我夸大了自己的职位 |
[24:06] | Yes, I-I have helped save a man’s life. | 没错 我也曾帮着救死扶伤 |
[24:09] | I-I do work on patients, but for the most part, | 我也参与治疗病患 但绝大多数时候 |
[24:11] | I do paperwork, draw blood, and sort urine samples. | 我从事的是文书 采血 整理尿样 |
[24:16] | So, you quit your job to do this? | 你辞职就来做这个 |
[24:18] | I quit — I quit to become a doctor. | 我辞职是为了做医生 |
[24:20] | But after the test, you’ll be a doctor, right? | 但通过考试后 你就会成为医生的吧 |
[24:25] | Sort of. | 算是吧 |
[24:27] | I’ll have my degree, | 我会获得学位 |
[24:28] | but, uh, I’ll still have an internship residency. | 但我还得从实习医开始干起 |
[24:33] | It’ll be about four years before I become an actual doctor. | 我得再花四年时间才能成为真正的医生 |
[24:36] | Four years? | 四年 |
[24:36] | So, until then, you just clean up pee? | 在那之前 你就只能清洗尿液吗 |
[24:40] | That’ll be all done – after the test, but listen. | 通过考试之后就不搞了 听着 |
[24:42] | I have to tell you, – | 我必须要告诉你 |
[24:44] | I have been humbled by this job, | 我对这份工作一直深感谦卑 |
[24:47] | even humiliated. | 即使被人羞辱 |
[24:49] | But I wouldn’t trade it for one second. | 但我这并不是一时的头脑发热 |
[24:51] | Besides you and your brother, | 除了你和你弟弟 |
[24:53] | this is the best thing that has ever happened to me, | 对我来说这份职业是最美好的经历 |
[24:55] | And I hope you learn from me | 我希望你能从我身上学到 |
[24:56] | that you should always, always follow your dreams. | 你应该始终坚持追逐自己的梦想 |
[25:00] | Maybe you should’ve chosen a smaller dream. | 也许你应该选一个小一点的梦想 |
[25:05] | Yeah. | 也许吧 |
[25:15] | Just came to change her dressing, | 我过来给她换敷料 |
[25:16] | but she’s still asleep. | 但她还在睡觉 |
[25:18] | – Thanks. – Yeah. | -谢了 -没事 |
[25:23] | Jordan was really freaked out last night about this stalker guy. | 昨晚那个跟踪狂真是把乔丹吓坏了 |
[25:26] | Is there any news on him yet? | 有关于他的最新消息吗 |
[25:27] | What are — – what are you talking about? | 你在说什么啊 |
[25:29] | I’m sorry, man. – I-I assumed she had told you. | 抱歉 我以为她告诉你了 |
[25:31] | That stalker guy from — from a few years ago, he’s out. | 那个跟踪狂是几年前的事情了 他出狱了 |
[25:35] | He slashed her tires. | 他把乔丹的车胎扎破了 |
[25:38] | She’s getting tachy again. | 再次出现心动过速 |
[25:41] | She’s jaundiced. Annie, can you hear me? | 出现黄疸 安妮 你能听到我说话吗 |
[25:45] | Yeah, – she’s definitely jaundiced. | 嗯 绝对是黄疸了 |
[25:46] | Her liver’s shutting down. | 肝功能减退 |
[25:47] | Annie, what else did you take? | 安妮 你之前还吃了什么 |
[25:49] | Nothing. | 没了 |
[25:50] | Take any other pills, any other pain killers? | 有没有吃其他药 止痛药呢 |
[25:51] | Hey, look at me. What else? We need to know. | 看着我 还吃了什么 告诉我们 |
[25:53] | What did you take? It could kill you. | 你都吃了什么 你会死的 |
[25:54] | Vicodin. I’ve been taking vicodin the past few days. | 维柯丁 这几天我一直在吃维柯丁 |
[25:57] | Vicodin’s got tylenol in it, okay? | 维柯丁里含有扑热息痛 |
[25:58] | Too much of that will kill your liver. | 服用过量会导致肝衰竭 |
[25:59] | Give her 150 milligrams per kilogram of N-Acetylcystine. | 给她150毫克/千克的N-乙酰半胱氨酸 |
[26:03] | – Let’s hope we’re not too late. – Damn it, Annie. | -希望不会太迟 -该死的 安妮 |
[26:05] | You lied to me. | 你骗了我 |
[26:11] | Drew. | 德鲁 |
[26:12] | Drew! Hey, slow down. | 德鲁 慢点走 |
[26:14] | I just got chewed out by H.R. | 我刚被院方人事科痛批了一顿 |
[26:16] | over your little incident earlier. | 因为你之前犯的那件麻烦事儿 |
[26:17] | Between that and going all Jon Jones on that guy last night, | 还有昨晚你化身乔恩·琼斯痛揍别人 |
[26:20] | you’re really racking up some negative points. | 你还真是攒了一批负面事件啊 |
[26:22] | That guy was messing with Gwen, all right? | 是那家伙对格温出言不逊好吗 |
[26:23] | I-I don’t want to hear any more about it. | 我不想再听到关于这件事的细节 |
[26:25] | I defended you, so get it together. | 我为你做了保 所以赶紧振作起来吧 |
[26:27] | And for the rest of the shift, you’re on cold and flu only. | 剩下的夜班时间 你只能待在感冒流感诊室 |
[26:32] | Hey, Mollie, uh, | 莫莉 |
[26:33] | are the results back from Mrs. Coury’s wound culture? | 科里夫人的伤口细菌培养结果出来了吗 |
[26:35] | Not yet. | 还没 |
[26:36] | All right, just let me know when they get in, okay? | 结果出来了一定要告诉我好吗 |
[26:38] | Hey, Jordan. You got a second? | 乔丹 你有空吗 |
[26:40] | Yeah. | 有啊 |
[26:42] | What’s up? | 怎么了 |
[26:45] | just wanted to give you a heads up. | 只是想提醒你一下 |
[26:47] | I didn’t realize that you hadn’t told T.C. about the stalker. | 我不知道你并没有跟TC说那个跟踪狂的事 |
[26:50] | So, you told him? | 你告诉他了 |
[26:51] | Well, I didn’t know that you hadn’t. | 我当时不知道你没告诉他 |
[26:53] | It just came up. | 顺口就说出来了 |
[26:54] | I haven’t exactly had the time. | 我其实一直没机会告诉他 |
[26:56] | Did he say anything? | 他有说什么吗 |
[26:58] | He didn’t seem happy about it. | 看起来似乎不是很高兴 |
[27:00] | Anyway, I’m sorry. I really didn’t know. | 总之我很抱歉 我真心是不知道 |
[27:03] | – ….Okay. – Jordan! We need you. | -行吧 -乔丹 我们需要你 |
[27:08] | It’s already spreading, and her pressure’s dropping. | 感染已经扩散 血压一直在下降 |
[27:21] | Her subcutaneous tissue isn’t oxygenating. | 她的皮下组织缺氧 |
[27:23] | It’s why she’s getting septic. | 所以才出现了败血症 |
[27:24] | Gas underneath the skin, blistering. | 皮下积气 起了泡 |
[27:26] | This is necrotizing fasciitis. | 这是坏死性筋膜炎 |
[27:28] | Flesh-eating bacteria. She needs to get up to surgery. | 噬肉菌 她需要马上进行手术 |
[27:30] | Let’s wrap this leg and get her moving. | 把这只腿包起来 将她转移到手术室 |
[27:31] | Now. | 马上动手 |
[27:38] | Let’s get her prepped in O.R. 2 and get scrubbed in. | 到手术二室给她做术前准备 刷手做手术 |
[27:41] | – You got this? – Yep. | -你能搞定吧 -好 |
[27:42] | – I’ll keep you updated. – Thank you. | -我会随时通报进展的 -谢谢 |
[27:46] | Jordan. | 乔丹 |
[27:48] | Did the infection spread? | 感染扩散了吗 |
[27:50] | Yeah. | 对 |
[27:50] | Nec-fasc, – and I hope we got it in time. | 坏死性筋膜炎 希望我们处理及时吧 |
[27:55] | Listen, Tee, about – this whole stalker thing — | T 关于跟踪狂的那件事 |
[27:58] | Yeah, I know, – Scott told me all about it. | 我知道 斯科特都告诉我了 |
[28:00] | It was a lot of fun. | 真是很好玩 |
[28:01] | I’m sorry. – look, they caught the guy, okay? | 抱歉 当时他已经被逮捕了 |
[28:06] | And I called you last night to tell you about him, | 我昨晚有给你打电话想告诉你这件事 |
[28:09] | but you didn’t answer your phone. | 但你没接电话 |
[28:11] | Scott ended up taking me home. | 后来斯科特送我回了家 |
[28:13] | Scott took you home. | 斯科特送你回了家 |
[28:15] | This just gets better and better. | 这事儿还真是越来越好玩了 |
[28:17] | He was doing me a favor. | 他只是在帮我而已 |
[28:18] | Of course he was. | 那是自然了 |
[28:19] | Okay. | 好吧 |
[28:20] | Well, uh, maybe if you weren’t out drinking all night with Annie — | 如果你没整晚出去跟安妮喝酒 |
[28:24] | Right, Annie. | 好吧 安妮 |
[28:24] | You know, Gwen had some really interesting things | 格温跟我说了一些你和她的事 |
[28:27] | to tell me about you and her. | 着实很有意思 |
[28:29] | How come you never told me about you and Annie? | 你和安妮的这些事为什么从来都没跟我说过 |
[28:32] | Because you and Thad were over there risking your lives, | 因为你和萨德正在出生入死 |
[28:35] | and the last thing I don’t wanted is either one of you needed | 我最不愿意看到的就是 你俩之中任何一个 |
[28:36] | was to be worrying about her. | 要因为她的事而烦心 |
[28:38] | But when you got home from that war, | 但等你退伍回到家后 |
[28:40] | you were in no place to deal with that, or — | 你根本没时间来处理这些事 |
[28:43] | Man, or anything, for that matter. | 或是任何事 |
[28:45] | And any time over the last four years or even tonight. | 过去四年甚至今晚也都没机会吗 |
[28:48] | Tee, it was never the right time, okay? | T 一直都没有合适的时机好吗 |
[28:51] | I wanted to protect you. | 我想保护你 |
[28:53] | And you don’t think that I’d want to know | 而你认为我不想知道 |
[28:55] | – that my brother’s wife was an addict? – Of course. | -自己的弟妹是个瘾君子 -当然 |
[28:58] | I didn’t know – that she was back in our lives. | 我不知道 她会再回来找我们 |
[29:00] | And had you told me that she was here, I would’ve told you. | 如果你告诉我她来了 我一定会告诉你的 |
[29:04] | Well, because she’s here now, | 鉴于她现在来了 |
[29:05] | and you don’t turn your back on family. | 家人之间是永远不会背弃彼此的 |
[29:17] | – Are you mad at me? – No. | -你是不是生我气了 -没有 |
[29:19] | I’m not mad at you. | 我没生你的气 |
[29:22] | I was worried – ’cause you could’ve died. | 我很担心 你差点就死了 |
[29:25] | I bet Jordan would’ve loved that. | 我猜乔丹肯定会不高兴的吧 |
[29:26] | From what I hear, she’s helped you quite a bit over the years. | 据我所知 过去这几年她帮了你很多 |
[29:29] | She told you that? | 她跟你说的吗 |
[29:31] | No. Actually, she didn’t. | 没 实际上 她没说过 |
[29:33] | She knows how to keep a secret. | 她挺会保守秘密的 |
[29:36] | So, I think you should rethink how you feel about her. | 我觉得你应该反思一下自己对她的看法 |
[29:40] | Look, you need help. | 你需要帮助 |
[29:43] | So I want you to go to rehab. | 我希望你能去戒毒 |
[29:45] | Been there, done that. | 早已试过 徒劳而已 |
[29:46] | It’s just a bunch of pathetic people | 那里根本就是一群凄惨无比的人 |
[29:48] | talking about their problems. | 念叨着自己的问题 |
[29:51] | I don’t have a problem, T.C., believe me. | 我没什么问题 TC 相信我 |
[29:54] | Sure. But I want you to go, for me. | 当然 但我希望你去 为了我 |
[29:58] | So that I know you’re okay. | 这样我能知道你是没问题的 |
[30:03] | Fine. | 行 |
[30:04] | I’ll look into it when I get to San Diego. | 等我到圣地亚哥后会去看看的 |
[30:05] | No, I want you to go here so I can help. | 不 我希望你在这戒毒 这样我能帮上忙 |
[30:09] | There’s a place in San Antonio. | 圣安东尼奥有个戒毒所 |
[30:11] | And when you’ve recovered, I’m gonna take you. | 等你康复了 我会去接你 |
[30:15] | Fine. | 行 |
[30:18] | I’ll go. | 我去 |
[30:20] | You know I love you, right? | 你知道我爱你的 对吧 |
[30:24] | You’re, like, – the only family I have left. | 你就像是 我唯一的家人一样 |
[30:32] | Let’s take a look. | 我看看哈 |
[30:41] | Doesn’t seem like anything serious. | 看起来没什么大问题 |
[30:45] | It’s probably just a virus. | 可能只是病毒性感冒 |
[30:46] | How’s the other guy look? | 其他人感冒起来什么样 |
[30:50] | I’ll write you a prescription for a strong cough medicine. | 我给你开些强力止咳药的处方 |
[30:54] | That’s it? | 就这样吗 |
[30:56] | Thanks, doc. | 多谢了 医生 |
[31:06] | For me? | 给我的 |
[31:06] | Sorry, honey, it’s for T.C. | 抱歉 是给TC的 |
[31:08] | – You still haven’t told him? – No. | -你还没告诉他吗 -没 |
[31:10] | Still trying. | 还在努力 |
[31:11] | But hey, he knows about the stalker now, | 不过现在他知道跟踪狂的那件事了 |
[31:13] | So that’s one less thing I have to tell him about. | 所以我可以少告诉他一件事了 |
[31:15] | That’s somthing. | 真了不起呢 |
[31:16] | Okay, so here’s a week’s worth of antibiotics just to be safe. | 这是一周用量的抗生素 为安全起见 |
[31:19] | – Thank you. – And, uh, | -谢谢 -还有 |
[31:20] | X-ray’s open now if you want to double check that ankle. | X扫描室现在没人 你可以再去查查脚踝 |
[31:23] | You might have to carry me. | 那得劳烦你带我过去了 |
[31:27] | I’m out of here. | 我要闪人了 |
[31:29] | Not a problem. | 没问题 |
[31:29] | – Thank you. – here we go. | -谢谢 -走吧 |
[31:33] | All righty. | 好了 |
[31:35] | Working out. | 经常健身哈 |
[31:36] | – Feel that tri, huh? – Yeah. | -摸着三头肌啦 -是啊 |
[31:37] | I’m working on – that right tri, you know? | 我正在锻炼右臂肱三头肌呢 |
[31:39] | Looks good to me. | 我看着真不错呢 |
[31:41] | So, I have no choice? | 那么我是别无选择了吗 |
[31:42] | We did everything we could in surgery, | 我们在手术中已经尽了最大的努力 |
[31:43] | but the infection – is just spreading up your leg. | 但感染已经扩散到你的整个腿部 |
[31:45] | We need to amputate, | 我们必须要截肢 |
[31:45] | or you could lose more than just your leg. | 不然你失去的就不仅仅是腿了 |
[31:47] | ….It was just a cut. | 但我只是被割伤了而已 |
[31:48] | This is crazy. It was just a cut. | 这太离谱了 只是一个小伤口 |
[31:51] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[31:51] | I know this is a lot to process in a short period of time. | 我知道短短一时间发生了太多事 |
[31:54] | What about Malcolm? Malcolm have it? | 马尔科姆呢 马尔科姆有没有被感染 |
[31:56] | He was down there with me. | 我在楼下陪着他 |
[31:57] | He’s okay. We checked him out. | 他没事 我们做了检查 |
[32:00] | Just bad luck on your part. | 但你这边的运气就不太好了 |
[32:02] | Better me than him. | 我感染总好过他感染 |
[32:05] | I’m really scared. | 我真是怕极了 |
[32:07] | I’m just a single mom. | 我是单身妈妈 |
[32:09] | I’ll never be able to take care of him with one leg. | 只靠一条腿我根本养活不了他 |
[32:15] | I know it feels like that right now, but that’s not true. | 我知道你现在的感受 但这并不是真的 |
[32:19] | My little sister was a figure skater. | 我妹妹是花样滑冰运动员 |
[32:21] | She was amazing. | 她特别优秀 |
[32:22] | She loved being on the ice. | 她也很喜欢在冰上驰骋飞跃 |
[32:24] | She lost a foot in a car accident | 在一场车祸中 她失去了一只脚 |
[32:26] | When she was 16 years old. | 当时她年仅16岁 |
[32:28] | Thought she’d never be able to skate again. | 大家以为她永远不能再滑冰了 |
[32:30] | But guess where she is today? | 但猜猜她现在在哪儿 |
[32:31] | She’s a princess in a Disney on ice show. | 她在迪斯尼乐园的冰雪秀上扮演公主 |
[32:35] | It is amazing what they can do with prosthetics. | 现在的义肢技术已经很出神入化了 |
[32:38] | Your life is hardly over because of this. | 有了这个 你的生活不会轻易结束的 |
[32:43] | Thanks. | 谢谢你 |
[32:46] | We’re gonna bring you back in and put you under. | 我们要带你回手术室 给你麻醉了 |
[32:48] | You ready? | 准备好了吗 |
[32:50] | Like you said, I have no choice, right? | 就像你说的 我别无选择不是吗 |
[33:08] | I-I’m so sorry about your sister. | 关于你妹妹的事 我很遗憾 |
[33:11] | My sister lives in Duluth. | 我妹妹住在德卢斯 |
[33:13] | She’s divorced with two kids. | 离了婚 带着两个孩子 |
[33:15] | She’s a blood-sucking attorney. | 她是榨取钱财的律师 |
[33:16] | Never skated a day in her life. | 这辈子都没滑过冰 |
[33:19] | It’s important – to try and put patients at ease | 在重大手术之前让病患放松心情 |
[33:21] | before a major surgery. | 是一件相当重要的事 |
[33:23] | It’s a nice story. Always works. | 这个故事特别棒 次次都起效 |
[33:27] | I’ll put down the deposit on the first month’s rent. | 我会先支付首个月的房费 |
[33:29] | She won’t be moving in for at least another month, | 至少一个月内她是不会搬进去的 |
[33:31] | But I just wanted to check if there was availability nearby. | 但我只是想知道附近有没有空床位 |
[33:34] | Okay, great, cool. | 很好 好极了 |
[33:35] | Call me back. Good news, Annie. | 回头再打给我 好消息 安妮 |
[33:47] | You have one job here. | 你在这里工作 负有责任 |
[33:49] | How can a patient walk right out the front door of the E.R.? | 一个病人怎么可能从直接从急诊室前门出去 |
[33:52] | I’m sorry, Dr. Callahan. | 抱歉 卡拉翰医生 |
[33:54] | – I’ll check the video footage immediately. – Yeah. | -我会马上检查监控录像 -好 |
[33:56] | Okay, I’ll call the police and see if they can keep an eye out. | 我去报警 看看他们能不能帮忙查找一下 |
[33:58] | No, no, she can’t have gotten very far away. | 不用 她不会走太远 |
[33:59] | I’m gonna go look for her myself. | 我自己出去找她 |
[34:01] | Okay, well, – you want me to go with you? | 要不要我跟你一起去 |
[34:02] | No, can you stay here in case she comes back? | 不用 你留在这里以防她再回来 好吗 |
[34:03] | Yeah. | 行 |
[34:04] | Jordan, thank you for trying to care for her back then. | 乔丹 谢谢你过去努力照顾她 |
[34:08] | M-means a lot. | 对我意义重大 |
[34:11] | When is this shift over? | 这场夜班什么时候结束啊 |
[34:13] | In about an hour. | 差不多还有一小时吧 |
[34:15] | We’ll go get some breakfast. | 我们会去吃点早餐 |
[34:16] | You go get breakfast. I’m going to bed. | 你去吃早餐吧 我要上床睡觉 |
[34:22] | I need some help here! | 来人帮忙 |
[34:30] | I can’t breathe. | 我无法呼吸了 |
[34:33] | I can’t hear any breaths on the right side. | 右侧完全没有呼吸音 |
[34:35] | He has a collapsed lung. | 这是肺萎陷 |
[34:36] | Go find a doctor. He needs a chest tube. | 找医生来 他需要下胸管 |
[34:42] | – I’m losing pulse here! – Oh, my God! | -摸不到脉搏了 -天啊 |
[34:47] | Pagina Dr.Zia and Alexander | 呼叫祁医生与亚历山大医生 |
[34:49] | Paging dr. Zia and alexander, stat. | 呼叫祁医生与亚历山大医生 立即 |
[35:05] | What happened? | 怎么啦 |
[35:06] | He had a pneumo. I released the air. | 他有张力性气胸 我给他放了气 |
[35:09] | Let’s get him in a room. | 把他抬进病房 |
[35:19] | Set the pleurovac to 20, please. | 将胸腔闭式引流设置成20 谢谢 |
[35:20] | Good air movement. | 这气放的好 |
[35:22] | Nice catch, Michael. | 干得漂亮 迈克 |
[35:24] | Thanks. | 谢谢 |
[35:25] | – What happened? – Wasn’t this your patient? | -怎么了 -他不是你的患者吗 |
[35:27] | Yeah, he had a cough. | 是 他咳嗽 |
[35:28] | Yeah, from a collapsed lung. | 对 因为肺萎陷 |
[35:30] | Did you get an x-ray or even listen to him? | 你给他拍X光了吗 听诊呢 |
[35:33] | You got this? | 你能搞定吗 |
[35:34] | Yeah. | 行 |
[35:35] | Drew, follow me. Now. | 德鲁 跟我走 马上 |
[35:40] | See that? Your dad is a total badass. | 看到了吧 你爹绝对牛逼闪闪 |
[35:54] | What the hell is going on? | 你他妈到底闹哪样 |
[35:55] | Sorry, I missed it. | 对不起 我没注意到 |
[35:57] | It’s easy to miss, | 没注意到很正常 |
[35:58] | but you usually catch these things. | 但平时这种事你都能发现 |
[36:00] | It won’t happen again. | 不会有下次了 |
[36:01] | Drew, I’m talking to you as your friend, not your boss. | 德鲁 我是以朋友身份跟你聊 不是上司 |
[36:07] | Come on, tell me. | 快说 跟我说 |
[36:10] | Just having trouble with the Rick stuff. | 因为瑞克的事有点烦 |
[36:12] | Burning the candle pretty hard at both ends | 工作生活两头都不省心 |
[36:14] | just trying to forget about it. | 努力想忘记他 |
[36:16] | The guy that was here… | 刚刚来的那个人… |
[36:20] | I slept with his boyfriend last night. | 昨晚我把他男友睡了 |
[36:22] | So, he was pissed. | 所以他才那么生气 |
[36:24] | You don’t…have to tell me the details, | 细节部分…你不用说这么详细 |
[36:27] | but that stuff cannot happen here. | 这种事不能发生在这儿 |
[36:29] | – I know. – This isn’t who you are. | -我知道 -你不是这种人 |
[36:31] | I mean, – not just tonight, but… | 我说的不仅是今晚 比如… |
[36:33] | going out – and this getting crazy stuff. | 出去鬼混 疯玩什么的 |
[36:37] | You’re a homebody. | 你是可是乖乖居家男 |
[36:40] | I know. | 我知道 |
[36:41] | You know, – one day you’re gonna find a guy. | 总有一天你会找到那个男人 |
[36:44] | It probably won’t be in a bar at 4:00 a.M. | 可能不是凌晨四点在酒吧里遇到的 |
[36:48] | I just did everything right with Rick… | 我爱瑞克时 一切都做的很好 |
[36:53] | …I thought. | 我以为 |
[36:55] | I cared for him. I was patient. | 我关心他 对他有耐心 |
[36:59] | There was nothing else I could’ve done to make that work, | 我把一切都做到尽善尽美了 |
[37:02] | and he still left me. | 可他还是离开了我 |
[37:04] | He’s gone. | 他走了 |
[37:07] | Doesn’t return my phone calls or my e-mails. | 电话不回 邮件不回 |
[37:11] | That’s not fair. | 这不公平 |
[37:15] | It’s not the way – this was supposed to work out. | 事情不该变成这样 |
[37:19] | I’m sorry, man. | 我很遗憾 兄弟 |
[37:23] | Look, I-I can’t offer you the love of a good man. | 听着 我没法给你我好男人的爱 |
[37:28] | But why — why don’t you come over for dinner tonight? | 不过你晚上要不要来我家吃饭 |
[37:33] | Janet can cook, we can watch the game, | 珍妮特做好吃的 我们看比赛 |
[37:35] | you can see the twins. | 也看看我家双胞胎大宝贝 |
[37:37] | It’s been awhile since we’ve hung out. | 我们好久没聚聚了 |
[37:43] | Yeah. | 好啊 |
[37:44] | All right. | 行了 |
[37:44] | Sounds good. | 安排不错 |
[37:46] | Thanks. | 谢谢 |
[37:49] | You know, may– maybe you should stop at Whataburger | 要不你还是去趟汉堡店 |
[37:53] | and pick us up some food. | 买点外卖 |
[37:55] | Janet is a r-really bad cook. | 珍妮特做菜挺不好吃的 |
[37:58] | You — you did not hear that from me. | 不许说这话是我说的 |
[38:07] | Well, the post-op imaging looks good. | 术后影像看起来不错 |
[38:10] | Looks like we stopped the infection. | 我们已经阻止了感染 |
[38:12] | Sorry we couldn’t save your leg. | 很遗憾没有保住你的腿 |
[38:13] | I’m just thankful I’m alive. | 能活下来我就很感恩了 |
[38:15] | Hey, thought you might like a roommate. | 感觉你缺个室友啊 |
[38:17] | My baby. | 我的心肝儿 |
[38:19] | He hates when I call him that. | 他可烦我这么叫他了 |
[38:25] | How you doing? | 你还好吗 |
[38:26] | I’m fine. I’m just, um… | 我没事 就是… |
[38:30] | I never want to go camping again. | 再也不想露营了 |
[38:33] | It’s a deal. | 说好了 |
[38:34] | Well, you’ll be glad to know | 跟你说个喜事儿 |
[38:35] | that he is going to make a full recovery. | 他会痊愈的 |
[38:37] | The answer to my prayers. | 这是对我祈祷最好的回答 |
[38:40] | Thank you, doctors. | 医生谢谢你们 |
[38:41] | Thank you. | 谢谢 |
[38:45] | I love you. | 我爱你 |
[38:46] | Love you, too. | 我也爱你 |
[38:53] | You saved that guy’s life, didn’t you? | 你救了那人一命 是不是 |
[38:58] | Right place at the right time, I guess. | 天时地利吧也许 |
[39:02] | Totally get it now. | 现在完全懂了 |
[39:04] | Get what? | 懂什么了 |
[39:05] | Why you want to do what you want to do. | 懂你为什么要做现在这些事 |
[39:07] | Seeing you jump in to help that guy, | 看到你扑过去救人 |
[39:10] | must make you feel – like you can do anything. | 你一定感觉自己 无所不能 |
[39:12] | I’m happy you’re not miserable anymore, dad. | 我很高兴你走出痛苦 爸爸 |
[39:16] | You’re gonna make a great doctor. | 你会当个好大夫的 |
[39:18] | – You think? – Yeah. | -真的吗 真的 |
[39:20] | Totally worth getting peed on. | 被尿也值了 |
[39:22] | I… | 我 |
[39:24] | I was not peed on. – | 我没有被尿 |
[39:26] | I spilled a pee sample. | 我只是把尿样本弄洒了 |
[39:28] | Well, have you ever been peed on? | 你有被尿过 |
[39:29] | Yes. | 有过 |
[39:30] | About a million times by you as a baby. | 被尿了无数回了 都是你小时候尿的 |
[39:34] | Come here. | 过来 |
[39:39] | Ooh, tough break. | 走背字了 |
[39:41] | Looks like a displaced and angulated ankle fracture. | 好像是踝关节移位性成角性骨折 |
[39:44] | Are you serious? | 真的假的 |
[39:45] | No, I’m just messing with you. | 假的 逗你玩 |
[39:46] | You’re looking good. | 一切正常 |
[39:47] | Let me know if you ever need help picking your fantasy team. | 如果需要我给你的梦幻之队挑毛病就吱声 |
[39:50] | How about right now? | 现在怎么样 |
[39:52] | – Really? – Shift’s over. | -真的 -下班了 |
[39:53] | I’m not doing anything. | 我也没事干 |
[39:55] | And apparently, I can use some fantasy football tips. | 显然我需要梦幻橄榄球的指导 |
[39:57] | That is not a lie. | 这句可是大实话 |
[39:59] | I’ll teach you about this game. | 我教教你怎么打比赛 |
[40:00] | Oh, you’re gonna teach me about this game? | 你要教我怎么打比赛 |
[40:01] | – Yeah. – Know what you’re talking about. | -没错 -你知道你说什么呢吧 |
[40:04] | Where’d you like to eat? | 去哪吃饭 |
[40:05] | – I want some pancakes. – Yeah. | -我想吃煎饼 -好 |
[40:07] | I want some grits, too, actually. | 我还想吃燕麦 |
[40:08] | Lord, here we go. What did I sign up for? | 又来了 我这是找了个什么苦差使 |
[40:10] | What’s wrong with grits? | 燕麦怎么了 |
[40:11] | What did I sign up for? | 我这是造的什么孽啊 |
[40:12] | You don’t like grits? | 你不爱燕麦吗 |
[40:14] | I love grits. | 我爱燕麦 |
[40:16] | 乔伊 想你 | |
[40:28] | So, can an a-hole buy you breakfast | 混蛋请你吃个早餐好不好 |
[40:30] | to make up – for being a jerk earlier? | 弥补下我之前的混蛋行为 |
[40:32] | Better be pretty good breakfast. | 那这早餐可得是大餐 |
[40:34] | It is. | 肯定的 |
[40:34] | It’s this great, little place. | 这小地方可棒了 |
[40:36] | 99 cents, all you can eat. | 全部九毛九 吃啥都九毛九 |
[40:39] | You had me at a-hole. | 你说混蛋的时候我就答应了 |
[40:51] | Well, she took everything. | 她把什么都卷走了 |
[40:54] | Sorry, Jordan. | 对不起 乔丹 |
[40:55] | Guess you were right. | 看来你说的对 |
[40:56] | She cleaned me out. | 她把我洗劫一空 |
[40:57] | Don’t apologize. | 不用道歉 |
[41:00] | I didn’t see it coming, you know? | 我也没想到会是这下场 |
[41:02] | Try to do your best for someone. | 想好好对一个人好 |
[41:18] | I’m pregnant. | 我怀孕了 |
[41:26] | I’m pregnant. | 我怀孕了 |