Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

小谎大事(Big Little Lies)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 小谎大事(Big Little Lies)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
时间 英文 中文
[02:54] Can I get a water, please? 能给我来杯水吗
[02:55] Thank you. 谢谢
[02:59] Hi. Is Abby all right? 艾比还好吗
[03:01] Yeah, yeah, yeah. All in all, it’s, yeah, great. 很好 总体来说 非常好
[03:05] Thank you. 谢谢
[03:06] And it’s a pretty smooth… six days? 这几天还挺顺的 有六天了吧
[03:08] – Yeah? – So… -是吗 -所以…
[03:10] – Other than our little… – What? -除了我们的… -什么
[03:13] Well, our little, dust-up. 我们之间的小争吵
[03:17] Oh, you mean my dust-up. 你想说是我挑起的吧
[03:18] No, I didn’t say that. 我不是那个意思
[03:21] Well, you didn’t have to say that. 你都不用明说
[03:22] I was wrong to question 我之前错了
[03:23] your decision to cancel the SAT tutor, I guess? 不该质疑你不请高考辅导的决定吗
[03:25] I didn’t think you were wrong. 我没觉得你错了
[03:26] Because who cares if Abigail doesn’t get her scores up 因为谁在乎艾比盖尔的成绩上不上升
[03:29] or if she goes to a college that requires more than a pulse. 或考不考得上大学啊
[03:31] Okay. Do you see what you’re doing here? 行了 你意识到自己的问题了吗
[03:34] I came here, actually, to propose that you and me 我过来其实是想邀请你和埃德
[03:35] and Bonnie and Ed have dinner together. 同我和邦妮一起吃个晚饭
[03:38] You wanted to propose that? 你想要邀请我们吗
[03:40] Yeah, you know, to discuss 是啊 就是谈谈
[03:42] the transitional parenting paradigm of Abigail. 对艾比盖尔的教育方式转换问题
[03:45] Make sure there aren’t any glaring “Ch-asms,” 确保这方面不会出现巨大的分歧
[03:46] like, uh– you know, like this whole tutor thing. 比如请家教辅导这件事
[03:49] “To discuss the transitional parenting paradigms “来谈谈对艾比盖尔的教育方式转换问题
[03:52] to make sure we don’t have any glaring chasms?” 确保这方面不会出现巨大的分歧”
[03:55] Who talks like that, Nathan? 谁这样说话啊 内森
[03:56] Why don’t you just say this is Bonnie’s idea? 你就直接说这是邦妮的主意得了
[03:59] Yeah, okay, yeah. It’s Bonnie’s idea. 好 行 对 是邦妮的主意
[04:03] Personally, I think the idea of us all getting along is ridiculous. 我个人觉得让大家和睦共处这事太扯了
[04:06] But that’s one of the things that really defines being a husband, 但做别人丈夫就该这样
[04:08] is your willingness to go along with your wife’s fucked-up ideas. 不管妻子有什么馊主意 都得配合
[04:10] – Give me a break. – Like, by way of example, -拉倒吧 -比如说
[04:11] when I was with you. 我们当初在一起时
[04:12] You remember? 你还记得吗
[04:13] I paid $9,000 to ground the house against electromagnetic fields 我花了九千块给房子安装了屏蔽电磁场的装置
[04:16] so that we all didn’t get brain cancer. 就为了我们不患上脑癌
[04:18] Or the time when we went camping? 还有我们那次去野营
[04:20] I said, “Fucking mosquitos bite the shit out of me.” 我说了 “我都快喂蚊子了”
[04:21] Doesn’t matter as long as our skin doesn’t come in touch with DEET. 但你不准我们皮肤接触驱蚊胺 就任我被蚊子咬
[04:24] What is your point, Nathan? 你到底想说什么 内森
[04:26] My point is I did a lot of fucked-up things in our marriage, 我想说 我们是夫妻时 我做了很多操蛋的事
[04:29] a lot of hoops I jumped through for you, 我为了你做了很多牺牲
[04:30] and now I’m doing those same things for Bonnie. 现在我也这样对邦妮
[04:32] Personally, I’d rather shove an electric eel up my ass 就我而言 我宁愿被电鳗爆菊
[04:34] and have it gnaw through my intestines 被电鳗咬穿脏腑
[04:35] than sit down with you and fucking Psycho Ed. 也不愿跟你和疯子埃德一起吃饭
[04:38] But you know what, I’ll do it, 但我会去配合
[04:39] ’cause that’s the kind of fucking fucked-up fuckshit father I am. 因为我为了做一个好父亲拼了
[04:43] How about that? 这么直说 懂了吧
[04:45] The man is losing his mind. 那个男人简直有病啊
[04:47] Can you believe it? 你能相信吗
[04:49] So, did you schedule the dinner? 那你安排吃饭的日子了吗
[04:51] Yes! I mean, a couples dinner? 是啊 毕竟 夫妇一起聚餐
[04:53] He would’ve never done that when we were together. 我们在一起时 他绝不会这么做
[04:55] Never! But for Bonnie, he’s Mr. Fucking Sacrifice. 想都别想 但为了邦妮 他就能为爱牺牲了
[04:59] Why don’t you bottle up some of that anger 不如你将这些愤怒
[05:01] – and put it to good use? – What do you mean? -转化为力量吧 -什么意思
[05:04] I think I could use you and Joseph 明天跟市长见面
[05:05] at the meeting with the mayor tomorrow. 我需要你和乔瑟夫出席
[05:08] Joseph can speak to the content of the show 乔瑟夫来解释那部戏的内容
[05:10] and we could use your passion. 而你用斗志来助我们一臂之力
[05:12] I cannot possibly thank you enough for this, Celeste. 我都不知怎么感谢你了 瑟莱丝特
[05:15] I haven’t done anything yet. 我还没做什么呢
[05:17] – Thank you. – I’m actually having fun. -谢谢你 -我感觉挺有意思
[05:20] Thank you, thank you, thank you, thank you, thank you. 谢谢 谢谢 谢谢你
[05:22] Anyway, you wanna meet at Blue Blues in the morning after drop-off? 明早送完孩子 我们在布鲁斯咖啡馆见面吧
[05:25] – I’ll brief you. – Okay. ‘Night, honey. -我再跟你说下诉讼摘要 -好 晚安 亲爱的
[05:27] Night-night. 安安
[05:32] Briefing? 诉讼摘要
[05:36] The mayor is trying to shut down this production of “Avenue Q” at the community theater 市长要停掉《Q大街》在社区剧院的演出
[05:41] because it’s not appropriate, so… 因为觉得这部戏不适当 所以…
[05:44] I told Madeline I’d help her out. 我告诉梅德琳 我会帮她
[05:48] Help her out how? 怎么帮她
[05:51] Legal help? 法律援助吗
[05:53] Yeah. 嗯
[05:56] Are you practicing law again? 你又开始当律师了吗
[05:58] Not practicing law, just going to a meeting. 不是打官司 就是去谈一下
[06:01] Oh, because this is the town of Monterey, 因为这里是蒙特利
[06:02] you can’t afford to hire an attorney? 别人请不起律师吗
[06:03] The town of Monterey is the one that’s trying to shut the production down. 是蒙特利想要叫停这部戏剧
[06:07] Okay. 好吧
[06:11] How come we didn’t have a conversation about this? 你怎么没跟我商量一下
[06:15] If you were here long enough to have a conversation. 我们没那么多时间谈啊
[06:18] After the talk shifts from the kids, 陪孩子们聊完后
[06:20] you’re off packing your bag for another business trip. 你又要打包去出差了
[06:28] You gonna hit me now? 你要打我吗
[06:31] Do you want me to hit you, Celeste? 你想让我打你吗 瑟莱丝特
[06:36] Here we go again. 我们又这样了
[06:39] Sometimes I wonder. 我有时候就这么觉得
[06:53] Ed? 埃德
[06:56] Ed? 埃德
[07:03] ♪One night with you♪ ♪与你共度一夜♪
[07:09] ♪Is what I’m now praying for…♪ ♪这就是我的夙愿♪
[07:13] No, no, no, no, no. 别别别
[07:15] ♪The things that we two could plan♪ ♪我们俩打算做的事♪
[07:21] ♪Would make my dreams come true…♪ ♪会让我梦想成真♪
[07:23] Okay, honey, you’re gonna wake up Chloe. 好了 亲爱的 你要吵醒克洛伊了
[07:27] ♪Just call my name…♪ ♪叫出我的名字♪
[07:30] Okay, Ed. 好 埃德
[07:33] ♪And I’ll be right by your side…♪ ♪我就会出现在你身边♪
[07:38] That’s great. 真棒
[07:39] ♪I want your sweet helping hand…♪ ♪我要牵起你芳香的的小手♪
[07:43] Let’s wrap it up. 快唱完吧
[07:44] ♪My love’s too strong to hide♪ ♪我的爱满溢 难以隐藏♪
[07:53] The neighbors actually heard them practicing for the talent show. 邻居们都听到他们为演出而练习了
[07:56] They came to Trivia Night with their game faces on. 他们在益智问答之夜 一副志在必得的样子
[07:58] We’re talking about viciously competitive people. 都是一群勾心斗角的人
[08:02] You really are a nutjob, you know that? 你真是够疯的 你知道吧
[08:04] Yeah, but I’m your nutjob. 是 但我是你的疯子啊
[08:06] That’s true, as opposed to… 没错 而不是…
[08:09] What? 什么
[08:10] That meeting with Nathan, honey? 我跟内森见了面
[08:12] He wants us all to have dinner. 他想邀我们一起吃顿饭
[08:14] You, me, Bonnie, Nathan, 你 我 邦妮 内森
[08:16] all getting together, exchanging niceties 都聚在一起 唠唠家长里短
[08:18] and, what, group talking our parenting skills? 还有一起谈谈育儿之道吗
[08:21] Well, could be a good idea. 也许是个好主意
[08:25] Are you kidding me? It’s fucking Bonnie. 你不是吧 就是邦妮的主意
[08:26] She probably just wants to show off and serve us organic quinoa 她可能就想显摆一下 给我们做什么有机高原印加麦
[08:30] with her kale she raised in her sustainable vertical garden, 加上自己家无污染大棚种植的羽衣甘蓝
[08:33] probably while she was meditating. 而那时她正在冥想呢
[08:35] So help me God, if she so much as teaches me how to peel a potato, 说真的 如果她想教我削土豆之类的
[08:39] I’m gonna go for her fucking throat. 我就他妈的就掐死她
[08:41] That might not be a good idea. 一起吃饭可能不是个好主意
[08:44] Oh, what about “Suspicious Minds”? 《Suspicious Minds》怎么样
[08:46] “Pocketful of Rainbows”!
[08:48] Oh, no. Honey, you’ve gotta go to bed. 不行啊 宝贝 你得去睡觉了
[08:50] You never sleep. 你总不睡觉
[08:52] You need to pick a song no one else will sing. 你得选首大家都不会去唱的歌
[08:54] – Well, it’s not even listed, honey. – Exactly. -都没在歌单里 -要的就是这种
[09:00] Ed. 埃德
[09:04] ♪I don’t worry♪ ♪Worry♪ ♪我不担心♪ ♪担心♪
[09:08] ♪Whenever skies are grey above♪ ♪Above♪ ♪当天空布满阴霾♪ ♪阴霾♪
[09:13] ♪Got a pocketful of rainbows♪ ♪Rainbows♪ ♪装载着满袋彩虹♪ ♪彩虹♪
[09:17] ♪Got a heart full of love…♪ ♪心中满满的爱♪
[09:20] ♪Of love…♪ ♪爱♪
[09:21] It’s kind of nice. 挺好听啊
[09:22] ♪Got a pocketful of rainbows♪ ♪装载着满袋彩虹♪
[09:25] ♪We’re gonna stay up all night♪ ♪我们要熬夜至天明♪
[09:27] ♪And not go to school tomorrow♪ ♪明天不上学♪
[09:29] Am I dreaming right now? 我这是在做梦吗
[09:31] – Yeah! – Yeah! -是啊 -是啊
[10:20] Ziggy. 齐格
[10:25] You were sleepwalking, baby. 你又梦游了 宝贝
[10:32] What happened between you and my dad? 你和我爸之间发生了什么
[10:37] You can tell me. 你可以告诉我
[10:44] You guys met one night and then that was it? 你们有天晚上相识了 然后就没有了吗
[10:49] He was gone? 他就消失了吗
[10:53] Yeah. 是的
[10:55] You don’t have to look for him for me, 你不必为了我去找他
[10:56] if that’s what you’re doing. 如果你正在找
[11:00] I’m okay, Mom. 我没关系 妈妈
[11:02] We’ll be fine. 我们没他也可以
[11:04] Scoot over. 过去一点
[11:14] I love you. 我爱你
[11:16] I love you more. 我更爱你
[11:17] I said it first. 我先说的
[11:19] I mean it more. 我的爱更深沉
[11:23] I love you more than all of those stars combined. 我对你的爱 比这些星星加在一起还要多
[11:26] I love you more than infinity times infinity. 我对你的爱 甚至超过无穷乘以无穷
[12:00] I’m concerned. 我很担心
[12:03] About? 担心什么
[12:04] Your stress level. 你的压力值
[12:07] I’m fine. 我没事
[12:10] Well, you couldn’t get pregnant. 但你就是怀不上孩子
[12:13] When you were working, 你以前工作的时候
[12:13] the doctors all agreed that it had to do with– 医生们都一致认为这事跟…
[12:15] I’m not trying to get pregnant. 我不想怀上孩子
[12:16] No, I’m just saying, the anxiety. 不 我意思是 这跟你的焦虑有关
[12:19] Yeah, I know my history. 好了 我了解自己的病史
[12:23] I’m not trying to get pregnant. 我不想怀孕
[12:26] I’m just trying to help out a friend. 我只是想帮助一个朋友
[12:27] What’s the big problem, hmm? 那有什么大不了的
[12:29] Why is it such a big deal for you? 你为什么如此在意这事
[12:31] It’s not. 我没有
[12:36] I’m just looking out for you, Sparkles. 我只是为你好 小美人
[12:39] If you go to pieces again, who’s gonna put you back together? 如果你再次崩溃 谁来将你治好呢
[12:43] Madeline? 梅德琳吗
[12:46] I’m the one who’s always there for you. 我才是那个永远在你身边守护你的人
[12:49] Always will be. 永远都会
[12:50] It’s just difficult when you try to control me. 当你试图控制我时 就让我很难受
[12:53] Yeah, well, the idea of you resuming your career– 好吧 但是你重操旧业…
[12:55] I’m not trying to resume my career. 我并没有打算重操旧业
[13:04] I want to have another baby. 我想再生个孩子
[13:07] – A daughter. – What? -生个女儿 -什么
[13:11] It’s too late. 太迟了
[13:12] – You know I can’t. – It’s not too late. -你知道我不行 -并不迟
[13:18] What are you… 你在…
[13:19] There you go. 好了
[13:21] Can you imagine? 你可以想象吗
[13:24] Having a little girl of our own? 再生个宝贝女儿
[13:30] Being your husband, 身为你的丈夫
[13:32] Max and Josh’s dad… 麦克斯和乔希的父亲
[13:35] Sometimes I wish we had 10 kids. 有时候我真希望我们有十个孩子
[13:39] Well, that was sounding romantic. 刚刚听着还觉得挺浪漫呢
[13:46] Let’s have that little girl tonight. 我们今晚就造个女儿吧
[13:49] Come on, I’ve got a busy day. 好了 我明天很忙呢
[13:51] Come on. What are you do– 别这样 你…
[13:55] I gotta get up early. 我明天得早起
[13:58] Yeah? 是吗
[14:01] Yeah, you’re probably right. 好吧 你说得也对
[14:06] Yeah, you’re right. 没错 你说得对
[14:07] Let’s just call it a night, then. 今晚还是直接休息吧
[14:22] You think you’re so irresistible, don’t you? 你觉得你让人完全无法抗拒 对吧
[14:31] I love you so much. 我太爱你了
[14:36] Yes, Ed likes to dress up in costumes. 没错 埃德喜欢穿戏服
[14:40] – Presley? – Yeah. -扮成猫王吗 -是的
[14:42] I think he has a fetish or something. 我觉得他有种特殊癖好什么的
[14:43] One night, I came home 有天晚上 我回到家
[14:45] and he had a full vampire costume on, 发现他竟然打扮成了吸血鬼
[14:48] with fangs and everything, and an accent. 戴着尖牙 还装出那种口音
[14:50] And I think he thought it was sexy 他应该觉得那样很性感
[14:53] and it would spice up our sex life. 能够为我们的性生活增添情趣
[14:55] – It didn’t? – Well, I mean, it was funny. -结果没有吗 -老实说 挺搞笑的
[15:00] I don’t know. 我也说不清
[15:02] I don’t know– I don’t know why I’m talking about sex so much. 我也不知道我为什么老是谈论性生活
[15:05] Tom? When you get a chance, honey, 汤姆 等你待会儿空闲了
[15:07] can I get something puffy with chocolate on it? 能给我弄一份带巧克力的松软甜点吗
[15:09] – You got it. – Thank you. -没问题 -谢谢
[15:13] Why don’t you mean to talk about sex? 你为什么说不是有意提性生活的
[15:17] No reason. 没什么原因啦
[15:19] Because I was raped? 因为我曾被强奸过吗
[15:21] Well, I mean, I’m– I’m trying to be sensitive, honey. 我只是想顾及一下你的心情 亲爱的
[15:24] I– I don’t always know the right thing to say. 我有时候会口不择言
[15:26] – But I certainly don’t judge you. – I know. -但我绝不是对你品头论足 -我知道
[15:29] It’s actually really weird. 其实还挺奇怪的
[15:32] Ever since I told you about Ziggy’s dad, 自从我跟你说了齐格父亲的事后
[15:34] it’s like this thing that’s been happening to my body. 我的身体似乎就有了一些变化
[15:37] Like it’s wanting to wake up again or something. 好像试图再次觉醒什么的
[15:42] I always knew that my reaction to that night had been too big. 我一直都知道我对于那晚的事反应过大了
[15:45] I pretended like it meant nothing, 我假装那并没有什么
[15:46] so of course it came to mean everything. 结果却反而是很大的负担 影响到我的一切
[15:49] But it’s like I had to say those stupid words that he said to me 但就像是 我必须把他对我说的那些蠢话
[15:52] out loud to you for them to lose their power. 大声对你说出来 才能削弱其影响力
[15:55] Like keeping them a secret helped them retain their power. 闷在心里 反而会助长其毁灭性威力
[15:59] So ever since then, I just keep finding myself looking at men. 从那以后 我发现自己总是不断盯着男人
[16:01] – It’s weird. – Really? -很怪 -真的吗
[16:03] But not in, like, a sexual way. 但不是涉及性爱那种
[16:04] Like more just in a appreciative way, maybe? 更像是 一种欣赏的眼光
[16:07] – Really? – Sensual way. -是吗 -单纯喜欢看而已
[16:10] That guy’s arm over there, with the tattoos. 那家伙的手臂上 有纹身
[16:18] I don’t know. Then my mind takes over 我也说不清 然后我的脑中
[16:20] and takes me back to that stupid night. 又浮现起那个可怕的夜晚
[16:22] There’s no way you could’ve known he was such a fucking sociopath. 你当时又不知道他是个该死的反社会分子
[16:25] Fuck, yeah. Psychopath. 就是啊 变态啊
[16:27] – Dickhead. – Asshole. -混蛋 -傻逼
[16:29] – Abominable pig. – I’d kill him if I could. -恶心的禽兽 -我有机会都想杀了他
[16:33] Well, I mean, I wouldn’t say that out loud, 最好别把这种话大声说出来
[16:35] – like, in public spaces. – I’m just kidding. -起码别在公共场合说 -我开玩笑啦
[16:39] Oh, my God. 天啊
[16:41] Have you really thought any more about counseling, or–? 你有没有考虑 再去看心理医生什么的
[16:44] No. 不了
[16:46] I have been thinking about something, though. 不过我最近确实有个想法
[16:48] Don’t get mad at me. 别生我的气
[16:50] I just– I don’t know. It’s really hard. 我…我也说不清 真的好艰难
[16:53] – I think maybe we need to move back. – No! -我觉得或许我们该搬回去 -不要
[16:56] Well, Ziggy’s just not happy here. 齐格在这里过得不开心
[16:58] – I can tell. – No, honey. -我能看得出来 -不要 亲爱的
[17:00] – How we doing? – Hi. -你们还好吗 -你好啊
[17:02] Is this your go-to meeting outfit? 这是你出席会议穿的衣服吗
[17:04] – Yes, this is it. – Great! -没错 就是这身 -太帅了
[17:06] – Is there a cape under there? – Would you stop it? -里面是不是还藏了件斗篷 -你打住吧
[17:10] You’ll just have to wait and see, won’t you? 你们只能拭目以待了
[17:12] We are gonna win. 我们一定会赢的
[17:13] – So… – In breaking news, madam just told me -话说… -重大消息 这位女士刚跟我说
[17:16] that she’s thinking about moving. 她打算搬走
[17:17] – I’m just thinking about it. – What? No. -我只是在考虑而已 -什么 不要
[17:20] No freaking way. 绝对不要啊
[17:22] Come on, don’t give in. 拜托 别屈服
[17:24] Ziggy didn’t do it. Do not let them get to you. 不是齐格干的 别让他们影响到你
[17:26] I’m not giving in. I just– I don’t know. 我没有屈服 只是… 我也说不清
[17:29] I need to do what’s best for my kid. 我得为了我孩子好
[17:31] I don’t know what that is, but– 我也不知道怎么才算好 但…
[17:32] What about what’s best for us? 那就不管怎么对我们好了吗
[17:35] – We would miss you. – Madeline. -你走了 我们会想你的 -梅德琳
[17:36] We would miss you. 我们真会想你的
[17:38] You’re gonna make me cry. 你都要把我弄哭了
[17:39] And we’re gonna win this case, 我们要赢下这个案子
[17:41] I’m telling you. 说真的
[17:41] I think the mayor is gonna like your… argument. 我觉得市长会喜欢你的… 辩论
[17:44] Would you stop it? 你能打住吗
[17:47] We’ve had who knows how many orientations. 我们都办过多少次校园迎新日了
[17:49] Nobody ever got choked. 从来没人被掐喉咙
[17:50] Who are the new variables here? 新来的变数是谁啊
[17:52] Jane Chapman and her son Ziggy. 简·查普曼和她儿子齐格啊
[17:53] Whose eyes are abnormally far apart. 他两眼的间距异常宽啊
[17:56] A sign of a sociopath. 那是反社会分子的标志
[17:57] Are we gonna make some changes today? 我们今天要做出些改变吗
[18:00] That’s right. 没错
[18:01] We’re gonna start with uppercuts. 先从上钩拳开始
[18:03] And one. 一
[18:06] Extend those arms. 伸展手臂
[18:07] Two, one. First position. 二 一 第一脚位
[18:13] One, and serve the platter. 一 端盘子
[18:16] In, out. 收 放
[18:19] Out. 放
[18:20] And lift. 举手
[18:25] And whip. 鞭打
[18:26] Whip, whip! 鞭打 鞭打
[18:29] Other side. 换边
[18:39] – Hi. – Uppercuts. -嗨 -上钩拳
[18:40] God, I just love sweat on, uh, women. 天呐 我喜欢女人流汗的样子
[18:46] Sorry, that was more of a general observation. 抱歉 我指的是所有女人
[18:49] I’m going to assume that 我猜
[18:50] you’re not here to talk about physical fitness. 你不是来这跟我讨论健身的吧
[18:53] Yeah, Madeline told me 梅德琳跟我说了
[18:54] about the dinner you and Nathan are proposing, 你和内森邀我们吃晚餐
[18:56] which I think is potentially a good idea. 我觉得这可能是个好主意
[19:00] But…? 但是呢
[19:02] Well, Nathan and Madeline– 内森和梅德琳
[19:04] that’s a pretty volatile cocktail. 他俩一碰面 很容易出幺蛾子
[19:09] – What about you, Ed? – What? What? -你呢 埃德 -什么 怎么了
[19:12] You’ve been a little aggressive as of late. 你最近也挺好斗的
[19:15] Yeah, well, I’m only trying to be supportive of Madeline. 我只是想支持梅德琳
[19:20] She was kind of abandoned by her dad. 她算是被她父亲抛弃了
[19:22] He only made time for her brothers. 他只管她的哥哥弟弟
[19:23] And she felt abandoned by Nathan, and now Abigail. 她觉得她被内森抛弃了 如今加上艾比盖尔
[19:26] It’s like a triple whammy. 就像三重打击
[19:28] She’s in a pretty fragile state. 她现在很脆弱
[19:31] You know, we all have baggage, Ed. 我们都有精神包袱 埃德
[19:34] What do you mean? 什么意思
[19:37] Nothing. 没什么
[19:42] It doesn’t help, by the way, 还有
[19:43] that you’re this seemingly perfect step-mom. 你这个继母接近完美 也挺让她上火
[19:47] Anyway, we’re gonna do this dinner, 总之 我们会吃这顿晚餐
[19:49] but I think it’ll be up to you and me to keep things civil. 但我觉得要靠我们让晚餐顺利进行
[19:53] – I hear you. – All right. -我懂 -好的
[19:57] Oh, also, it’s probably best if you don’t give Madeline any kind of advice, 还有 你最好还是不要给梅德琳任何建议吧
[20:02] like how to peel a potato. 比如如何削土豆
[20:07] Okay. 行
[20:16] ♪Otter Bay♪ ♪水獭湾♪
[20:18] ♪Together we stand strong♪ ♪我们在一起很坚强♪
[20:20] ♪Otter Bay♪ ♪水獭湾♪
[20:22] ♪Come on and sing along♪ ♪跟我们一起唱吧♪
[20:24] ♪Beautiful♪ ♪美丽♪
[20:26] ♪We learn arithmetic♪ ♪我们学算数♪
[20:29] ♪Science and aquatics♪ ♪科学和水生动物♪
[20:31] ♪Otter in the bay♪ ♪在海湾的水獭♪
[20:34] Amabella. 艾玛贝拉
[20:48] You weren’t singing. Is there a reason? 你刚没唱 有什么原因吗
[20:51] No. I just didn’t feel like it. 没 就是不想唱
[20:53] Oh, you typically love the sing-alongs. 你一向喜欢合唱的啊
[20:58] Seems like something’s a little wrong, sweetie. 似乎有什么问题 宝贝
[21:02] Are you sure you’re not upset about something? 你确定你没有为什么事难过吗
[21:05] You can tell me. 你可以跟我说
[21:06] I promise I will keep it a secret. 我一定保密
[21:12] How are things with you and Ziggy? 你和齐格相处得还好吗
[21:14] Fine. He’s nice. We’re friends. 还行 他人很好 我们是朋友
[21:17] That’s great! 真好
[21:19] What do you and Ziggy like to do together? 你和齐格喜欢一起做什么
[21:23] We just like playing and stuff. 就是玩玩之类的
[21:26] And he’s nice to you? 他对你好吗
[21:29] Yes. 嗯
[21:31] Amabella… 艾玛贝拉
[21:34] is somebody still hurting you? 还有人伤害你吗
[21:39] I found Ziggy’s father. 我找到齐格的父亲了
[21:42] You found him? 你找到他了
[21:43] Well, I think I found him, but it’s Saxon Baker. 我觉得我找到了 但他叫萨克森·贝克
[21:46] He’s an interior designer in San Luis Obispo. 他是圣路易斯奥比斯波的一个室内设计师
[21:48] Hold on, didn’t she say his name was Saxon Banks? 等等 她不是说他叫萨克森·班克斯吗
[21:50] – Well, I think maybe he only gave his real first name. – Maddie! -可能他只给了真名 不是姓 -梅梅
[21:53] She said he was an architect, 她说他是建筑师
[21:54] but sometimes interior designers say they’re architects. 但有时室内设计师会自称是建筑师
[21:57] This is not good. 这不大好
[21:58] Thanks so much for helping us out, 谢谢你帮我们
[21:59] – but I’m– I’m having second thoughts about this. – What? -可我有点想反悔 -什么
[22:02] Look, even should we win this battle, 听着 就算我们赢了
[22:04] we make an enemy of the mayor’s office. 我们也会和市长办公室交恶
[22:06] – We have all of our funding! – Long-term, it’s not a good idea. -我们有所有资金 -长远看 这不是个好主意
[22:08] And we’re starting in two weeks, Joseph. 我们两周后就要开演了 乔瑟夫
[22:09] But what about the next production and the one after that? 那下场演出 下下场演出呢
[22:12] Listen to me, do you think “Avenue Q” is worth fighting for? 听我说 你觉得《Q大街》值得去争取吗
[22:15] Yeah. 值得
[22:16] Well, then what are we talking about? 那还有什么好说的
[22:17] The future of the theater itself. 剧场自身的未来
[22:19] If we piss off the mayor– 如果我们惹毛市长
[22:20] and I’ve been told he pisses off easily– 我听说他很容易生气
[22:22] I can keep it civil. 我能让大家不动怒
[22:27] Oh, no. 糟了
[22:29] Or maybe not. 这下不动怒悬了
[22:32] Look, I’m not looking to, like, chill artistic expression. 听着 我不想打击艺术表现
[22:37] I hear it’s a great play. 我听说这是个很不错的剧
[22:39] That said, puppets fuck. 话虽如此 木偶做爱
[22:42] We can’t have puppets fucking in Monterey. 蒙特利不允许木偶做爱
[22:44] – May– may I be heard? – There is one scene, and one scene only, -我能插句话吗 -有一场戏 只有一场
[22:48] where two of the puppets simulate sex. 有两个木偶模拟做爱
[22:51] There’s no nudity. 没有裸露私处
[22:52] Yeah, well, naked puppets don’t bother me. 我不介意裸体的木偶
[22:56] Fucking puppets, on the other hand, well, it’s vulgar. 但是做爱的木偶太低俗了
[22:59] Even if it were, you’d still have to prove 就算是这样 你还是得证明
[23:01] that it has no legal, artistic, or literary value. 它没有法律 艺术或者文学价值
[23:04] I’m not talking about legals. 我没在说法律
[23:06] We’re gonna have to talk about the– 我们必须说…
[23:09] To shut down a show simply because it makes you uncomfortable 单纯因为你觉得不舒服 就要叫停一个
[23:14] two weeks before it’s about to open, 两周后就将开演的演出
[23:15] I don’t think that that’s– 我不认为…
[23:16] Okay, look, look. 听着 听着
[23:18] I’m new to the whole controversy, okay? 我也是刚知道这起争议
[23:21] It’s just been brought to my attention, 这事才引起我的注意
[23:23] mostly by concerned parents, 这些关切的家长告诉我的
[23:24] so I’m bringing a fresh eye to this thing, you know? 所以我在从一个新的角度剖析这事
[23:29] You can tell me I’m full of shit. 你可以说我满嘴胡言
[23:31] It wouldn’t be the first. 反正我也习惯了
[23:33] But from my perspective, the whole point of the theater 但在我看来 办剧场的目的
[23:36] is to bring community together. 就是团结社区
[23:38] You know, to entertain. 娱乐大家
[23:40] To have an affirming effect on society. 给社会带来正能量的影响
[23:45] This thing here? 而这个
[23:47] – It’s already divisive. – True. -已经引起不和了 -没错
[23:49] And I’m certainly not trying to connect the two, 我没有想把这两件事联系在一起
[23:52] but, uh, there are zoning laws 但有分区法
[23:54] that prohibit sex shops and strip clubs– 禁止性用品商店和脱衣舞俱乐部
[23:55] Oh, please. Come on. 得了吧 拜托
[23:57] – This is hardly that. – Yes, but– -这根本算不上 -是 但是
[23:59] This play deals with love, 这出戏涉及了爱情
[24:00] and racism, and same-sex marriage, 种族歧视和同性婚姻
[24:03] which are all redeeming themes, 都是可取的主题
[24:05] conversations this community should be having. 这个社区应该讨论的话题
[24:08] I mean, and if you want to continue to have– 如果你想继续…
[24:10] Puppets fuck. 木偶做爱
[24:13] You are adorable. 你真风趣
[24:15] May I speak for a moment? 我能说点话吗
[24:18] Not as a member of the Monterey Planning Board, 不是作为蒙特利计划委员会的成员
[24:20] but, really, as a mom? 而是作为一个母亲
[24:23] I think we can agree that the world has gone to hell, right? 我觉得我们可以一致同意这个世界乱套了吧
[24:26] I mean, we’re living in a time 我们现在所处的时代
[24:27] where our little ones have lockdown drills at school 因为枪支暴力 小孩在学校
[24:30] because of gun violence. 要进行封闭演习
[24:33] They don’t even feel safe in their own classroom. 孩子们在自己教室里都感受不到安全
[24:36] So what if we brought back a little good old-fashioned nostalgia? 要是我们来点怀旧演出怎么样
[24:40] You know, a little “Sound of Music”? 比如《音乐之声》
[24:43] I mean, we’re Monterey, right? 我们是蒙特利人 对吗
[24:45] So, what do we want to say? 我们想表达什么
[24:47] And maybe the question isn’t “What is this play?” 也许问题不该是”这出戏是什么”
[24:51] but “Who are we?” 而是”我们是谁”
[24:53] I take your point. It’s a good one. 我懂你的意思 很不错
[24:56] – Right. – We, we all have small children -对 -我们都有小孩
[24:59] and this is the village that we’ve chosen to raise them in. 这是我们选择抚养他们的小镇
[25:02] And, I would say, among other things, 我想说 包括其他事
[25:06] I hope we’re open-minded. 我希望我们思想开明
[25:08] I mean, I think what draws a lot of people to Monterey 我认为吸引很多人来蒙特利的一点
[25:11] is its progressiveness. 就是这里开明的风气
[25:14] But opinions aside, 不过 撇开个人意见
[25:16] legally, you’ve already lost. 法律上 你们已经输了
[25:19] The California Constitution goes way further 加州宪法对于第一修正案的保护
[25:20] than the federal one to protect the First Amendment. 比联邦法更加严格
[25:22] But to answer your question, Renata– “Who are we?” 至于你的问题 雷娜塔 “我们是谁”
[25:25] I don’t think we want to become synonymous 我想我们不愿意
[25:27] with suppression and prior restraint. 与”压迫”和”事先约束”画上等号
[25:29] We’re going to face accusations 我们将会面对
[25:30] of being anti-American and anti-free speech. 反美国思想和反言论自由的指控
[25:36] I mean, that’s not the politics that you’ve been practicing, 这有违您过往的施政方针
[25:38] Mayor Bartley. 巴特利市长
[25:40] So I would say there are bigger black eyes 我认为这后果会比
[25:42] than putting on a controversial musical, 上演争议性音乐剧更难堪
[25:45] especially ones that have won Tonys. 更何况是得过《托尼奖》的音乐剧
[25:49] Stick that up your tight ass, bitch! 这下被呛得没话说了吧 贱人
[25:54] You were fucking brilliant! 你太特么了不起了
[25:57] – Oh, really? – Yeah. -真的吗 -当然
[25:59] It’s actually kind of annoying that you look like that 老实说 真挺让人生气的
[26:01] and you’re smart and educated 你人美 还有头脑 高学历
[26:03] and intelligent and sympathetic. 智慧过人 又懂得怜悯
[26:06] You even had Cruella agreeing with you in the end. 连那恶毒富婆最后都不得不赞同你
[26:08] Did you see her face? I mean, come on! 你有看到她的表情吗 我的妈呀
[26:13] Yeah, thanks. 谢谢
[26:15] What? 怎么了
[26:18] – What’s wrong, honey? – Nothing, nothing. I’m sorry. God… -你怎么了 亲爱的 -没事 抱歉
[26:21] Oh, stop it, Celeste! 别这样 瑟莱丝特
[26:25] I don’t know where this is coming from. 我也不知道情绪从何而来
[26:26] I really don’t. 我真不知道
[26:29] Well, maybe you do, honey. 也许你知道 亲爱的
[26:35] It’s just for six years I’ve been wiping runny noses, 只是这六年来 我都在给小孩擦鼻涕
[26:40] organizing playdates, doing, 安排游乐聚会
[26:44] everything to be a good mom, you know? 做一切好妈妈该做的事
[26:47] And today I felt alive, I felt good. 而今天我才感觉活着 感觉很棒
[26:50] – Is that crazy? – No. -我疯了吗 -才没有
[26:52] I feel so ashamed for saying this, 这么说让我感到羞愧
[26:54] but being a mother, it’s not enough for me. 但是当个母亲并不能满足我
[26:58] It’s just not. It’s not even close. 远远满足不了我
[27:00] It’s evil, right? I’m evil. 很坏吧 我很坏吧
[27:02] – I’ve said it out loud. – You are not evil. -我说出口了 -你不坏
[27:04] – I am. This is– – I’m not gonna let you say that. -我很坏 -我不准你这么说
[27:05] – What, you think it? Do you, ever? – Yes. -你也曾经这么想过吗 -是的
[27:09] I got so consumed with Abigail and Chloe. 艾比盖尔和克洛伊耗费了我好多精力
[27:14] Their lives were everything… 她们的生活占据了一切
[27:17] that I almost forgot I had my own. 我几乎忘了自己的人生
[27:18] And– and I just had to do something, 我必须找点事来做
[27:21] so I decided to volunteer at the theater. 所以我决定到剧场当义工
[27:23] I’m not a performer. I’m not a director. 我不是演员 也不是导演
[27:26] I didn’t know what to do, 我也不懂该做什么
[27:27] but it just made me feel like I was doing something. 但至少我感觉我有事可做
[27:30] I wanted more, you know? 我还想要更多 你懂吗
[27:33] I want more of that! That feeling. 我还想要更多那种感受
[27:36] ‘Cause that made me feel alive, too! 因为那也让我感觉活着
[27:41] I want more! 我要更多
[27:43] Okay. 够了
[27:45] Jesus. 天呐
[27:47] – And you know what? – What? -你猜怎么着 -怎么
[27:49] – You’re gonna be a lawyer again. – No. -你要重操旧业当律师 -不
[27:52] I mean, I have never seen you like that. 我从没见过你那种样子
[27:55] For four years I’ve known you, and… 我认识你四年了
[27:58] your face looked different, your body changed. 你今天的表情不同了 体态上更有精神了
[28:03] You miss it. 你怀念这种感觉
[28:07] You’re right. 你说得没错
[28:09] I fucking miss it! 太他妈怀念了
[28:16] Thank you for agreeing to meet me. 感谢你和我见面
[28:18] I would’ve asked you to come to the school, 本想请你来学校
[28:19] but it’s kind of a fish bowl there. 但那儿太多人看着
[28:21] People can gossip. 人多嘴杂
[28:23] What’s going on? 怎么了吗
[28:26] I have reason to suspect, and only suspect, 我有理由怀疑 但仅是怀疑
[28:28] that Amabella Klein is still being bullied, 艾玛贝拉·克莱恩仍然受到欺负
[28:32] and that Ziggy may be the culprit. 而罪魁祸首可能是齐格
[28:36] I haven’t seen anything, 我什么也没看见
[28:38] but I feel certain that something is going on with Amabella. 但我能肯定艾玛贝拉有些不对劲
[28:41] She’s made no implications. 她不明说也没暗示
[28:43] In fact, she claims that she and Ziggy are friends. 实际上 她说齐格是她的朋友
[28:47] And my personal experience of Ziggy– 根据我和齐格相处的经验
[28:50] he is a sweet little boy. 他是个乖孩子
[28:51] Yeah, so then where is all this coming from? 那你怎么会怀疑齐格呢
[28:53] Well, I sensed some tension between them this morning. 今早 我感觉他们关系有点紧张
[28:57] Amabella was visibly upset about something. 看得出艾玛贝拉不高兴
[28:59] I observed Ziggy looking at her. 我观察到齐格在看她
[29:01] And from my vantage point, 依我所见
[29:04] he appeared to know exactly what she was upset about. 他很清楚知道艾玛贝拉为什么不高兴
[29:07] Maybe he saw her being bullied. 也许他看见她受欺负
[29:09] Maybe he was concerned for her. 也许他替她担心
[29:11] That could very well be, though it wasn’t my take. 有这种可能性 虽然我不这么认为
[29:14] Look, if I think that a child 如果我认为有孩子
[29:17] is being physically or emotionally abused, 受到肢体或心理上的伤害
[29:21] it is my duty to go forward with that, 我的首要责任
[29:24] first and foremost, to the parents. 是要通知家长
[29:26] What fucking evidence do you have? 你有什么狗屁证据
[29:28] Jane, believe it or not, 简 无论你相不相信
[29:30] I’m actually on your side, here. 我是站在你这一边的
[29:31] No, you know what? If you were on my side, 不 你要真站在我这一边
[29:32] you would not go to Amabella’s parents. 你就不会告诉艾玛贝拉的家长
[29:34] That is only going to make things worse. 这么做只会雪上加霜
[29:36] You would find another solution. 你该寻求其他解决办法
[29:37] This is ridiculous. 这太荒谬了
[29:41] Okay. 好吧
[29:44] Do you have any reason 你有没有任何理由怀疑
[29:47] to suspect that Ziggy could be violent? 齐格可能有暴力倾向
[29:49] – No. – Maybe something from his past. -没有 -或许和过去背景有关
[29:52] No! 没这回事
[29:57] Ziggy is a sweet, docile young boy. 齐格是个乖巧 温顺的小男孩
[30:02] He’s never hurt a fly. 他连一直苍蝇都不敢伤害
[30:05] Wouldn’t someone have fucking seen this, for God’s sakes? 难道就特么没一个人看到吗
[30:07] They’re in a classroom! 他们在一间教室啊
[30:12] Okay, you know what? 这样吧
[30:13] Maybe you’re gonna think this is way off-book, but… 你可能会觉得我过分 但…
[30:22] ♪Everyone’s a little bit racist♪ ♪大家都有点种族歧视♪
[30:25] ♪It’s true♪ ♪事实如此♪
[30:28] ♪But everyone is just about as racist♪ ♪大家都有点种族歧视♪
[30:31] ♪As you…♪ ♪和你一样♪
[30:35] ♪If we all could just admit…♪ ♪如果我们肯承认♪
[30:38] Yeah, that’s all I need. No, that’s perfect. 这样就够了 没事 那非常好
[30:40] Thank you. Yeah, yeah. 谢谢 好的
[30:44] – Isn’t she amazing? – Amazing! -她很棒吧 -太棒了
[30:48] I cannot believe she’s doing it for free. 我不敢相信她一分钱也不收
[30:50] She’s my best friend. She’ll do whatever I ask. 她是我闺蜜 我求她做什么 她都答应
[30:52] What if it goes to court? 万一要上法庭呢
[30:53] It’s not gonna go to court. 不会上法庭的
[30:54] That is a done deal. It’s amazing. 已经板上钉钉了 真是太好了
[30:57] You have nothing to worry about. 你可以高枕无忧了
[30:59] You’re so good to me. 你对我真好
[31:02] I believe in you. 我相信你
[31:07] – Oh, my God. – I know, out of nowhere. -天呐 -就是啊 毫无预警
[31:10] – But– – I’m still shaking. -但是… -我现在还在发抖
[31:11] One minute we’re talking, and then the next… 上一秒还在聊天 下一秒钟
[31:14] Oh, no. 糟糕
[31:15] he puts his tongue in my throat. 他舌头就到我喉咙了
[31:18] This is assault. He assaulted you. 这是性骚扰 他骚扰了你
[31:22] – I mean, I might’ve kissed him back. – What? -我也回亲了他 -什么
[31:25] It was like a reflex, you know? 只是个反射动作
[31:26] Somebody kisses you, you kiss them back. 有人吻你 你回吻他
[31:28] I might have grabbed his ass. I don’t know. 我可能还掐了他屁股 我不记得了
[31:30] – What? – It just all happened so fast. -什么 -一切猝不及防
[31:32] And the next thing I know, he has his hand in my shirt. 等我反应过来 他手已经伸进我上衣
[31:37] Or was it my hand in his shirt? 还是我手伸进他的上衣
[31:39] What? It was a reflex! 怎么 那是反射动作
[31:42] So you’re saying the thing’s mutual. 意思是你们两情相悦
[31:44] No, he jumped me and then he yelled at me. 不 他突然跟我亲热 接着又大喊
[31:47] I’m in love with you. You hear me? 我爱上你了 知道吗
[31:48] I’m in love with you, Madeline. I have been… 我爱上你了 梅德琳 我已经…
[31:50] For months? 好几个月了
[31:53] So I slapped him. 我扇了他一耳光
[31:54] You what? 什么
[31:58] This is not funny, Celeste. 没什么好笑的 瑟莱丝特
[31:59] I’m a married woman and he forced himself on me. 我是已婚妇女 他是霸王硬上弓
[32:03] Okay, “Forced himself” maybe is the wrong word, 好吧 说霸王硬上弓可能不妥当
[32:06] but I hated every minute of it. 但我真不喜欢这样
[32:09] I didn’t. 真的
[32:09] – Afternoon, ladies. – Hi, Perry. -女士们 下午好 -你好 佩里
[32:13] What am I missing? 我错过了什么
[32:14] – Nothing. – Nothing. -没什么 -没什么
[32:15] She’s always laughing at me. 她总是爱笑我
[32:17] She’s my best audience, 她是最捧场的观众了
[32:19] and apparently I’m a very funny girl. 显然我是个非常幽默的女孩
[32:22] How funny was it in court today? 今天在法庭上也很有趣吗
[32:24] It wasn’t court. 不是上法庭
[32:25] She was incredible, Perry. You should’ve seen her. 她太棒了 佩里 你真该看看她的风采
[32:27] She was amazing. 她超级厉害
[32:29] She doesn’t know when to stop laughing, 虽然笑起来 就收不住
[32:31] but she was amazing. 但她真的很厉害
[32:33] Well, I kind of already knew that. 我早就知道了
[32:35] It wasn’t court, it was a meeting. 没出庭 只是开了个会
[32:36] And it went very well and it’s done now, right? 会议很顺利 事情解决了 对吧
[32:39] If my baby makes up her mind to do something, 如果我家宝贝下定决心做一件事
[32:42] you better get out of her way. 谁都阻挡不了她成功
[32:45] My little men! 我的小宝贝们
[32:45] I made an ollie today! 我学会双脚带板起跳了
[32:47] I made a noseslide! 我学会次板头了
[32:49] I don’t even know what that is, 爸爸都不知道你们在说什么
[32:50] but it’s really exciting. 但太让人兴奋了
[32:51] Mom, did you film all this? 孩他妈 你有拍下来吗
[32:53] – No. No, I didn’t. – I want to show you, Dad. Come on! -没 我没拍 -爸爸 我要滑给你看
[32:55] Incredible! I want to see it, 太棒了 爸爸也想看你们滑
[32:56] but let’s do it after dinner. 但我们吃完晚饭再玩好不好
[32:58] Just gonna chill with Mommy for a second. And funny Maddie. 爸爸要陪陪妈妈 还有幽默的梅梅
[33:00] But Dad come on! 现在就去嘛 爸爸
[33:02] All right, all right, all right. 好吧 好吧
[33:03] There will be wine waiting for you. 回来会给你准备好红酒的
[33:04] We’re gonna go work on our noseslides now. 我们要去练习次板头了
[33:06] – Bye, Daddy. – Bye. All right, outside. -孩他爸 回见 -拜 好了 到外面去
[33:09] He’s such a great dad. 他真是个好爸爸
[33:13] So… what really happened? 老实说吧 发生什么事了
[33:16] ♪One pill makes you larger♪ ♪一粒是让你变大的药♪
[33:20] ♪And one pill makes you small♪ ♪一粒是让你变小的药♪
[33:24] ♪And the ones that Mother gives you♪ ♪还有一粒是妈妈给你的♪
[33:29] ♪Don’t do anything at all♪ ♪什么也别做♪
[33:33] ♪Go ask Alice♪ ♪问问爱丽丝♪
[33:37] ♪When she’s 10 feet tall♪ ♪待她长到3米高♪
[33:42] ♪And the white knight is talking backwards♪ ♪白骑士们在倒着说话♪
[33:46] ♪And the Red Queen’s off with her head♪ ♪红皇后砍下她的头♪
[33:51] ♪Remember what the dormouse said♪ ♪记住睡鼠说过♪
[33:59] ♪Feed your head♪ ♪充实你的脑袋♪
[34:04] ♪Feed your head♪ ♪充实你的脑袋♪
[34:10] Yeah. 没错
[34:12] Oh, buddy. 宝贝
[34:15] What’s the matter? 怎么了
[34:16] Let me see. Let me see. 让我看看 让我看看
[34:19] There’s no blood. 没有出血
[34:21] Take a deep breath. Come here. 深呼吸 妈妈抱抱
[34:24] Should we go to the hospital? 我们要去医院吗
[34:26] I think we should call the ambulance. 我觉得我们得叫辆救护车来
[34:27] I think we need to call 911. 我觉得我们得报警
[34:28] – No. – I think we should. -不用啦 -我觉得要哦
[34:30] Should I call the tooth fairy? 我要呼唤牙仙子吗
[34:32] – No. – Or Santa Claus? -不要 -圣诞老人呢
[34:34] I’m sorry, buddy. 宝贝 我很抱歉
[34:37] The last time we had pizza and we went to the zoo, 上次我们吃披萨去动物园
[34:40] you told me we were moving to Monterey. 你告诉我 我们要搬来蒙特利
[34:43] What now? 这次是什么
[34:47] You’re gonna go see a child psychologist. 你要去跟儿童心理医生聊聊天
[34:53] I think he plans on signing up for a class, that’s all. 我想他只是想来报名上课 没别的
[34:56] Did he hit on you at all? 他有和你调情吗
[34:58] What did he say? 他说了什么
[35:02] Just that it should fall to me and him 他只是说晚餐的时候
[35:03] to keep the peace at this dinner. 要靠我们俩来维持和平
[35:05] I don’t disagree. 我也不反对
[35:10] Did he, did he say anything off at all 他有说什么奇怪的话吗
[35:13] or cross you in any way? 或是哪里惹你生气了
[35:14] ‘Cause I’d love to have a reason to pop him one. 我很欢迎有理由揍他一顿
[35:16] Nathan Carlton. 内森·卡尔顿
[35:18] I’m saying the guy’s off, 我只是觉得他有点奇怪
[35:19] Bonnie. Come on, admit it. 拜托 邦妮 老实承认吧
[35:21] The whole point of this dinner is so we can all get along, okay? 这顿晚餐本来就是要让我们好好相处
[35:25] – Not so you can pop him one. – The guy’s off. -不是让你揍他一顿 -他是个怪人
[35:29] At some point, boundaries are gonna have to be set. 终有一日 得制定清楚界限
[35:33] Hey, where you going? 你要去哪里
[35:34] – I’m going to Becky’s. – Becky? -我去贝琪家 -贝琪
[35:36] Wait, is she the stupid one? 等等 她是那个傻女孩吗
[35:39] Your mom’s always nagging me 你妈妈老是唠叨我不能让你
[35:40] – about letting you hang out with stupid people. – Dad! -跟傻孩子一起玩 -爸爸
[35:41] Well, she’s still upset about the tutor. 她还在为辅导老师的事不高兴
[35:44] – Hey, what-what do you have there? – Nothing. -你手里拿着什么 -没什么
[35:47] What are you carrying, darling? 你拿着什么呢 宝贝
[35:49] – I’m… – Nothing! -我… -没什么
[35:52] I can check my bar. 我可以自己检查酒柜去
[36:00] What? 怎么了
[36:04] What? 怎么了
[36:05] You need to relax. 你放松点 别管那么严
[36:09] We don’t want anyone getting hurt, do we? 我们不想伤害到谁 对吧
[36:12] You know, we can always move. 我们也可以搬家
[36:15] We don’t have to live in Monterey. 我们不一定得住在蒙特利
[36:17] – Really? – Yeah. -真的吗 -真的
[36:19] You wanna move? 你想搬家吗
[36:22] Okay, first of all, Skye loves it here a lot. 首先 斯凯很喜欢这里
[36:26] Second of all, we’re never gonna find public schools this good. 其次 我们上哪找那么好的公立学校
[36:29] And third, what about Abigail? 第三 艾比盖尔怎么办
[36:31] She goes back with her mom? 让她搬回去跟她妈妈住吗
[36:33] She’ll just move away with us. 她会跟着我们一起搬家
[36:36] That’ll be the last straw for ex-thing. 到时候你前妻一定会气疯
[36:43] Okay. All right. 好吧
[36:45] – A man’s allowed to fantasize… – Stop! -就不能让人幻想一下… -少来
[36:54] What you doing? 你在干什么
[36:56] Nothing, just staring at the sunset, 没什么 只是看看落日
[37:00] thinking how lucky we are to have that in our face every day. 想着我们真幸运 每天都能看见这美景
[37:04] That is not what you were thinking. 你绝对不是在想这事
[37:16] Abby know you go on her Facebook page? 艾比知道你看了她脸书吗
[37:19] Probably. 应该知道
[37:20] I leave comments sometimes, 我有时候会留言
[37:21] though under an alias. 当然是通过化名留言的
[37:23] What’s the alias? 你的化名是什么
[37:26] God. 上帝
[37:29] So, you went to visit Bonnie at her studio? 你去邦妮的健身房找她了吗
[37:34] No secrets in this town. 这地方真是没有秘密吧
[37:37] I was thinking about doing a sit-up and wanted to get her advice. 我想开始练仰卧起坐 找她问点建议
[37:42] Went to talk about the dinner, 我去和她谈晚餐的事
[37:44] how to best avoid friction. 如何避免争执
[37:46] Or animosity. 或是敌意
[37:49] Violence? 也许还有暴力
[37:50] Exactly how psychotic do you think I am? 你是觉得我有多神经质
[37:59] Come on. 开玩笑啦
[38:11] You doing okay, Maddie? 你还好吗 梅梅
[38:16] Tell me. Tell me. 跟我说 跟我说
[38:18] I’ll make you feel good, baby. 我会让你开心起来 宝贝
[38:22] I just feel like I’m… 我只是觉得自己…
[38:25] losing control a little bit. 好像有点失控了
[38:27] Of? 对什么失控
[38:30] What I am. 对我自己
[38:34] How so? 怎么会呢
[38:40] I don’t know. 我也说不清
[38:41] You don’t know? 你也说不清吗
[39:28] I love you. 我爱你
[39:38] There’s nothing like the sound of crunching cereal in the morning. 一大早听到大声嚼麦片的声音 太棒了
[39:58] Not too summery? 会不会太夏天了
[39:59] No, it looks incredible. 不 美极了
[40:02] It’s funny how clothes always seem to do that on you. 真有趣 所有衣服穿在你身上都这么美
[40:05] You’re sweet. 你嘴真甜
[40:07] What’s the occasion? 这是要去干什么
[40:09] I have a meeting with the attorney representing the town. 我要去跟代理市政府的律师开会
[40:17] Another meeting, huh? 又要开会吗
[40:19] I think we’re gonna settle it today. 我觉得今天应该就能和解
[40:22] Yeah? 是吗
[40:25] What if it doesn’t settle? 要是不能和解呢
[40:26] Oh, well, we’d probably go to court, 那可能就要上法庭了
[40:28] but it would just be a one-off. 但开庭肯定也就是一次搞定的事
[40:31] They really don’t have any grounds. 他们没有法律依据
[40:33] So, a court appearance now? 所以你现在还要出庭了吧
[40:36] Probably not, but what’s the big deal? 应该不用吧 这有什么大不了
[40:41] Well, the big deal is that you lied to me. 因为你对我说谎了
[40:43] You said it’d be one meeting yesterday, 你昨天说只是开一次会
[40:45] and then it’d be over with. 然后就能解决了
[40:45] – I never said that. – Now you’re going to court? -我没说过 -现在你还要出庭
[40:46] I said I thought it would go away quickly, 我说的是 我觉得应该很快能搞定
[40:48] and I still believe that it will. 我现在也这么觉得
[40:49] I don’t want you doing this. 我不想让你这么做
[40:50] Well, it’s not your fucking call. 这又不是你说了算
[40:55] Mom? 妈妈
[40:56] Okay, let’s go, sweetie. 好了 我们走吧 宝贝
[40:58] Hey, champ. 帅小子
[41:00] – Hi, Dad. – Have a great day. -爸爸 -玩得开心
[41:02] We’re gonna be late. 我们要迟到了
[41:04] Come on. Quick, quick. 来吧 快走
[41:06] Let’s go. 走
[41:11] Bye. 再见
[41:43] Ms. Chapman? 查普曼夫人
[41:45] Come on in. 进来
[41:49] We had a nice conversation. 我们谈得不错
[41:51] He’s a– he’s a very smart little guy. 他是个很聪明的小家伙
[41:55] Yeah. 是啊
[41:57] Please… have a seat. 请坐吧
[42:08] I can see that you’re nervous, 我能看出来你很紧张
[42:09] so I’m just gonna cut right to the punch line. 所以我就直接说重点了
[42:11] I– I do not think Ziggy is a bully. 我觉得齐格不是个恶霸
[42:16] I brought up the incident that you had mentioned, at orientation, 我提起了迎新日那天发生的小风波
[42:19] and he made it very clear it wasn’t him. 他明确表示不是他干的
[42:21] And I’d be surprised if he’s lying. 我觉得他没说谎
[42:24] If so, he’s– 如果他说谎了
[42:25] he’s the most accomplished liar I’ve ever seen. 那他就是我见过的最厉害的说谎高手了
[42:29] And frankly, 而且坦白说
[42:30] he doesn’t show any of the classic signs of a bullying personality. 他也没展现出恶霸的典型特征
[42:33] He’s not narcissistic. 他不是自恋狂
[42:35] And he certainly demonstrates empathy and sensitivity. 他显然展现出了同情心和体贴特质
[42:43] Sorry. 抱歉
[42:46] Are you sure? 你确定吗
[42:48] Pretty sure. 很确定
[42:51] I definitely would like to see him for another appointment. 我很想让他再做一次心理咨询
[42:54] I think he’s suffering from a lot of anxiety 我觉得他很焦虑
[42:56] and I– I believe that there is– 我认为他今天…
[42:59] there’s a lot he didn’t share with me today. 还有很多情绪没展现出来
[43:02] And I wouldn’t be surprised to learn 如果了解后 我觉得
[43:03] that he himself is being bullied at school. 他可能在学校被人欺负了
[43:06] Ziggy? 齐格吗
[43:07] I could be wrong, but I wouldn’t be shocked. 我可能猜得不对 但我觉得有这种可能
[43:09] My guess is that it’s verbal 我猜是言语攻击
[43:11] and that some smart kid has found his weak spot. 一个聪明的孩子发现了他的软肋
[43:16] He also brought up his father, 他还提起了他的父亲
[43:19] who, believe it or not, 不管你信不信
[43:22] he thinks might be Darth Vader. 他认为他父亲是黑武士[星球大战]
[43:25] What? 什么
[43:26] Children often get caught halfway between fantasy and– and reality. 孩子们有时候分不清现实和幻想
[43:30] And he’s only six. 他才只有六岁
[43:31] And I asked him if the two of you talk much about his father. 我问他 你们会不会常提起他的父亲
[43:36] He said it upset you 他说那样你会不高兴
[43:38] and that you’re not saying much about him. 你很少提他父亲的事
[43:41] Yeah, it’s very complicated, so… 是 这事很复杂…
[43:43] He said that be aware that 他说 注意看吧
[43:45] if we’re talking to my mom about my dad, 如果我们跟妈妈说爸爸的事
[43:49] that she’s gonna get a funny look on her face. 她的表情就会很不自然
[43:54] So I take it that Ziggy’s father 所以我想齐格的父亲
[43:57] isn’t exactly a good guy. 应该不是个好人吧
[44:00] No, not exactly. 不是什么好人
[44:04] And I assume that Ziggy’s never met him. 我猜齐格也从没见过他吧
[44:07] Yeah, no, he never will. 是 他永远也不会见到
[44:11] Well, as I said, 我说过了
[44:13] I think you have a caring, sweet little boy on your hands. 你家儿子很体贴 很讨人喜欢
[44:18] But I would like to see him again. 但我想让他再来一次
[44:21] Okay. 好
[44:23] Wanna see him? 来看看他吧
[44:28] Ziggy? 齐格
[44:32] Look, Mom, a giant Harry the Hippo. 瞧 妈妈 一个超大版”河马哈利”
[44:37] Maddie. 梅梅
[44:40] – What are you doing here? – To talk to you. -你怎么来了 -来找你谈谈
[44:42] Have you been following me? 你一直跟踪我吗
[44:44] – No, I haven’t been following you. – Oh, my God. -不是 我没跟踪你 -天呐
[44:45] I wanna talk to you about what I did at the theater. 我要跟你谈下我在剧场亲你的事
[44:47] You can’t do this out of nowhere! 你不能就这么突然跑过来
[44:48] It was unacceptable, inexcusable. 我那样很过分 不可宽恕
[44:51] That said, it didn’t happen in a vacuum. 虽然如此 这不是无缘无故发生的
[44:55] What do you mean? 什么意思
[44:56] What do I mean? Madeline, come on. 你懂什么意思 梅德琳
[44:58] What happened a year ago was an accident. 一年前那次是个意外
[45:00] I told you that was a mistake that’s not gonna be repeated again. 我跟你说了 那是个错误 不会再发生
[45:02] Well, it was repeated several times. 但之后又发生了很多次啊
[45:04] Okay, stop. It’s been erased. 行了 别说了 这篇翻过去了
[45:08] Erased? 翻过去了
[45:08] Yes, it didn’t happen. I am a happily married woman. 当没发生 我现在婚姻幸福 家庭美满
[45:11] – Really? – Yes! -是吗 -是
[45:15] You know what? You told me you agreed 你说你同意
[45:17] that you were not gonna open this up again. 不再提这茬了
[45:19] Well, I don’t agree anymore. 我反悔了
[45:21] All right, you know what? 好吧
[45:22] You stay in your life, I’ll stay in mine. 我们井水不犯河水 都过好自己的日子吧
[45:30] My major concern is as to how he might react. 我最大的担心是 他会怎么反应
[45:34] To the idea that you want to go back to work? 你指你回去工作这件事吗
[45:36] What did he say, his words exactly? 他当时怎么说来着
[45:38] That he was afraid of me, going through him. 他怕他只是我生命中的过客
[45:47] Yeah, so I’m… 是啊 所以我…
[45:50] I suppose I’m just worried 我就是担心
[45:51] that he’s gonna take it as a rejection. 他会觉得我是抗拒他
[45:55] You were working when he first met you 他刚跟你相识时 他爱上你时
[45:56] and when he fell in love with you, right? 你就是工作的状态吧
[45:58] Yeah, but he, 对 但是他…
[46:02] he just likes me to be at home in the house, 他就是想让我待在家里
[46:04] and we have the twins, and… 照顾两个孩子
[46:09] He’s not that crazy about me having too many friends. 他不太喜欢我交很多朋友
[46:12] He’s just possessive. That’s who he is, so… 他就是占有欲很强 性格就这样…
[46:16] And I hoped that you’d have some ideas on the best way 我希望你能帮我出一些主意
[46:18] to communicate with him about me going back to work. 如何跟他沟通一下我重操旧业的事
[46:24] No? 不行吗
[46:26] Well, I could certainly suggest some communicative tools, 我能给出一些沟通方式
[46:31] but… for me, the issue isn’t how best to talk to your husband, 但… 我觉得问题不是怎么更好地跟你丈夫谈
[46:35] but why you’re afraid to. 而是你为何害怕跟他谈
[46:40] I’m not, 我不是
[46:43] I’m not afraid. I’m just– 我不是害怕 我就是…
[46:48] I just want to have– 我就是想…
[46:49] I suppose I want to communicate it in the best way. 我想以更好的方式来沟通这件事
[46:51] That’s… 就是…
[46:54] Okay. 好
[46:57] I’m not afraid. 我不是害怕
[47:00] The week leading up to Trivia Night, 益智问答之夜的前一周
[47:02] something changed with Celeste. 瑟莱丝特有了些变化
[47:05] Still beautiful. 还是很美艳
[47:06] – But in her face… – Her eyes… -但她的表情… -她的眼神…
[47:09] Not a look like she could actually kill somebody, 不像是她能杀人的表情
[47:12] but, um… 但是…
[47:36] Yeah, I think it’s him. 我觉得是他
[47:39] If I heard his voice… 如果我再听到他的声音
[47:42] I can still remember his voice. 我还记得他的声音
[47:43] I can also still remember that disgusting smell. 我还能记起那股恶心的味道
[47:47] Where did you say he lived? 你说他住在哪儿
[47:49] San Luis Obispo. 圣路易斯奥比斯波
[47:53] You’re not thinking about going down there? 你不是想过去吧
[48:21] ♪And you have no idea♪ ♪Idea♪ ♪你毫不了解♪ ♪了解♪
[48:25] ♪No idea♪ ♪No idea how it feels to be on your own♪ ♪了解♪ ♪不了解独自一人的苦楚♪
[48:29] ♪In your own home♪ ♪With the fucking phone♪ ♪独守空房♪ ♪手机却不响♪
[48:33] ♪And the mother of gloom in your bedroom♪ ♪母亲郁郁寡欢 待在你的卧室♪
[48:37] ♪Standing over your head with her hand in your head♪ ♪站在床头 手触摸着你额头♪
[48:42] ♪I will not say I’m all right for you♪ ♪我不会说 我很适合你♪
[48:44] ♪With her hand in your head♪ ♪她手搭在你额头♪
[48:45] ♪I will not pretend, I will not put on a smile♪ ♪我不会假装 嘴角不会挤出一道弧线♪
[48:49] ♪I will not say I’m all right for you♪ ♪我不会说 我很适合你♪
[48:52] ♪When all I wanted was to be good♪ ♪我只想做个好人♪
[48:55] ♪To do everythin’ in truth♪ ♪做老实事♪
[48:59] ♪To do everythin’ in truth♪ ♪做老实事♪
[49:02] ♪You bloody, motherfuckin’ asshole♪ ♪你个操蛋的混账东西♪
[49:06] ♪Oh, you bloody, motherfuckin’ asshole♪ ♪你个操蛋的混账东西♪
[49:10] ♪Oh, you bloody, motherfuckin’ asshole…♪ ♪你个操蛋的混账东西♪
小谎大事

文章导航

Previous Post: 小谎大事(Big Little Lies)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 小谎大事(Big Little Lies)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

小谎大事(Big Little Lies)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号