Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

夜班医生(The Night Shift)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 夜班医生(The Night Shift)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
时间 英文 中文
[00:01] So far, the fire has destroyed nine homes… 截止到目前 大火烧毁了九间房屋
[00:04] This fire keeps spreading. 大火仍在蔓延
[00:07] Okay. Yeah, word from the front is it’s only getting worse. 从前方发来的报道说情况变得更糟
[00:09] We can expect more burn victims and more smoke-inhalation patients. 会有更多烧伤和吸入浓烟的病人被送来
[00:13] A lot more. Everybody, get your game faces on! 还有很多 大家严正以待
[00:15] Hard to put on your game face 东家要撒手不管
[00:16] when your owner’s throwing the game. 很难保持工作状态
[00:18] Do you have an ETA on our pink slips? 知道我们大概什么时候被解雇吗
[00:20] Whoa, whoa. Nothing’s official. 还没有正式决定呢
[00:21] Hobart hasn’t bought anything yet, right? 霍巴特公司还没买 对吧
[00:23] That’s right. They haven’t. 没错 还没
[00:24] And I’ve reached out to other buyers 我也去见了其他买家
[00:25] to try and convince them to top Hobart’s bid 试图说服他们出更高的价
[00:27] and keep us together. 让我们不用分开
[00:28] So until I hear back, let’s — let’s keep the faith, Mollie. 在得到回复前我们要有信心 莫莉
[00:31] My landlord doesn’t take faith at the first of the month, Topher. 每月一号我的房东可不收信心啊 陶福
[00:34] Mollie! Heat exhaustion. 莫莉 热衰竭病人
[00:36] Just needs an I.V., couple hours off his feet. 需要输个液 躺几个小时
[00:38] He ain’t the only one. 他不是一个人
[00:40] Mollie. 莫莉
[00:41] Topher, don’t take it personally, okay? 陶福 别往心里去
[00:43] Mollie’s got three offers from other E.R.s. 莫莉从其他急诊部拿到了三个职位
[00:45] All of the nurses have options. 所有护士都有其他出路
[00:46] I hear some of the doctors, too. How many do you have now? 我听说有些医生也是 你现在手上有几个
[00:49] Three. Including Baltimore. 三个 包括巴尔的摩
[00:51] Gwen wants me to move back, but I’m not biting. 格温想让我回去 但我不会去
[00:54] Okay? Neither is anyone else here. 这里所有人都不会
[00:55] We all know we’re never gonna find a work family like this again. 我们都知道再不可能找到像这样的工作大家庭了
[00:57] Hey, she needs a head C.T. and stitches. 她需要头部CT和缝合
[01:00] Chopper’s refueling, then going back for more patients, 直升机在加油 然后会载更多病患过来
[01:02] but it looks like space is at a premium here. 但看上去这里空间不够了
[01:04] Well, we’ll find more space. Everybody, stop worrying. 我们会找到更多地方的 大家别担心
[01:06] The E.R. is not closing. 急诊部还没要关门呢
[01:08] There’s a lot of interest in this place, I’m telling you. 我告诉你们 许多人对这里感兴趣
[01:10] We’re gonna stay together. It’s gonna be fine. 我们会在一起 不会有问题的
[01:12] Yeah, no, I-I-I agree. 是 不 我同意
[01:14] It’s all right. It’s all — It’s all gonna be fine. 没事的 没事 会好起来的
[01:16] Yeah, for you and Scott. 对你和斯科特来说是没错
[01:18] You’re surgeons. Hobart won’t drop you. 你是外科医生 霍巴特公司不会解雇你
[01:20] The rest of us are S.O.L. 我们其余的人都是倒霉蛋
[01:22] 30-year-old female 三十岁女性
[01:22] scouting the fire on an ATV when it rolled. 开着全地形车在火里搜寻
[01:24] She wound up in the flames. 她被困在火中
[01:25] Second- and third-degree burns to her abdominal wall. 腹壁二级和三级烧伤
[01:27] Possible internal injuries. 可能有内伤
[01:29] ATV landed right on top of her. 全地形车正好压在了她身上
[01:30] Okay. Trauma 1. 好 去创伤一室
[01:32] And you’ve got more coming in. 还有其他人
[01:34] What happened? 怎么回事
[01:35] Knucklehead was trying to save his furry friends when the fire broke out. 大火烧起来时 这蠢蛋想救他的动物朋友
[01:38] Trap bit him. 踩到了陷阱
[01:39] Maybe a little bit of situational awareness 也许下次看看清楚情况
[01:41] might save you some pain next time, you damn hippie. 可以免去你一些痛苦 你个嬉皮士
[01:43] Okay. Incoming. Trauma 2. 好 病人入诊 创伤二室
[01:45] My name is Derrick, and it’s nothing like the pain 我叫德瑞克 这些动物遭受的痛苦
[01:47] those animals feel, you fascist! 是无法形容的 你个法西斯
[01:49] Hey, Mac! 麦克
[01:51] Last time I saw you, you were laying down fire in Afghanistan. 我上次见你时你还趴在阿富汗开火呢
[01:53] Last time I saw you, you were running from it. 我上次见你时 你正躲着枪林弹雨呢
[01:56] Hey, Drew. This is Mac Riley. 德鲁 这是麦克·莱利
[01:58] He helped T.C. and I out last year in Afghanistan. 去年在阿富汗 他帮助TC和我出来
[02:00] – Oh. – Drew Alister, Army doc. -你好 -德鲁·阿利斯特 军医
[02:01] Iraq, Afghanistan. 去过伊拉克 阿富汗
[02:02] Still racking up trips — can’t get enough. 现在还在各地跑 没停过
[02:04] Yeah, you’re gonna miss it when you’re out. 退伍后总是想念这种生活
[02:05] -Drew! -Oh! Hey, uh, duty calls. -德鲁 -你好 有任务了
[02:07] – Good to meet you, man. – Yeah, nice to meet you. -很高兴认识你 哥们 -我也是
[02:08] – Thank you. – Oh, hey, Doc. -谢谢 -对了 医生
[02:10] – Yeah. – Look, before I head back out, -说 -在我出去之前
[02:11] I got a favor to ask you. 我想请你帮个忙
[02:12] Thinking about getting back into the contracting field, 我在考虑回去当兵
[02:15] and, uh, I just need a doc’s John Hancock on my physical form. 我需要一位医生在我的体检表上签字
[02:18] Yeah, sure. Come on back. 可以 你待会过来
[02:20] I’ll check you out. 我给你检查
[02:22] Yeah, I got to get back to my team, Doc. 我得归队 医生
[02:23] W-Why don’t you just pencil-whip that? 为什么你不直接动个笔呢
[02:26] Well, I ca– I can’t just sign it. 我 我不能直接签
[02:27] Quick physical, you’re on your way. 很快地检查一下 马上就好
[02:29] 10 minutes tops. Hey, Natalie? 最多十分钟 娜塔莉
[02:31] Uh, can we set him up, uh, Trauma 3? 我们给他准备一下 创伤三室行吗
[02:33] – Sure thing. – Hey, so, where’s T.C.? -没问题 -TC在哪儿
[02:35] He’s back overseas. 他去海外了
[02:37] You can take the boy out of the fight, 你可以不让一个男孩战斗
[02:38] not the fight out of the boy. 却无法熄灭他内心战斗的渴望
[02:40] Yeah, tell me about it. 我也觉得
[02:52] We’ve been here a month 我们在这里已经一个月了
[02:53] and the Turks still won’t let us cross the border. 土耳其人仍然不让我们过境
[02:56] You change those dressings twice a day. 每天换两次敷料
[02:58] Thank you. Your help is much appreciated. 谢谢 非常感谢你的帮助
[03:00] But many more of my people are in need. 但是我更多的人民需要帮助
[03:02] Well, there are only two of us, Hamdi, 我们只有两个人 哈姆迪
[03:04] so we’re doing the best with what we have. 我们已经竭尽全力了
[03:06] Do you want this? 你要这个吗
[03:13] Get back! 退后
[03:34] Looks like we’re gonna need more supplies. 看来我们需要更多的物资
[03:40] Excuse me, sir! Sir! 打扰一下 先生
[03:42] We have walked many miles — no food, no water! 我们已经不吃不喝走了数十公里
[03:44] Sir, please. Many of us are hurt. 很多人受伤了
[03:46] – Please help. – What are you doing? -请帮帮忙 -你要干什么
[03:47] We don’t know where these people came from. 我们不知道他们来自哪里
[03:48] We don’t know who they are. 不知道他们是谁
[03:49] We didn’t know Hamdi until we knew him, either, okay? 我们一开始不是也不认识哈姆迪吗
[03:52] Okay, but we are at capacity, 但是我们已经人满为患了
[03:53] and we are running out of drugs. 药品也要用完了
[03:55] Sometimes you just got to wing it, okay? 有的时候计划就是赶不上变化
[03:56] We’ll — We’ll make a plan later. We’ll just figure it out. 我们一会定个计划 总能搞定的
[03:58] – Open the gate. – No, no, no! -开门 -不要
[03:59] What are you doing?! What are you doing?! 你在干什么
[04:01] Don’t open the gate! Don’t open the gate! 不要开门
[04:05] Hey! Hey! Calm down! 冷静一下
[04:07] Close the gate! 关上门
[04:07] Calm down! It’s okay! Hey! Hey! Hey! 冷静 没关系的
[04:10] There’s water in the tent. 帐篷里有水
[04:16] I just feel like you’ve been really distant this week. 我觉得你这周真的好冷淡
[04:19] No, I have not been distant. 不 我没有冷淡
[04:21] I’m just — there’s so much going on here 只是因为这个地方有可能被卖
[04:23] with the possible sale of this place. 引发了太多事情
[04:25] I mean, do I go back to Dallas if it happens? 如果真的被卖了我要回到达拉斯吗
[04:27] – Do I stay? – Dallas? -还是留下来 -达拉斯
[04:30] -Well… -Where do I fit in there? -是的 -那我怎么办
[04:32] Well, I don’t know. It’s… 我不知道
[04:34] There’s my answer. 这就是给我的答案
[04:36] Look, there’s so much going on here tonight. 今晚还有好多活要做
[04:39] Can we talk about it later? 我们能不能之后再说
[04:40] Sure. 好吧
[04:42] Yo, Toph. Hey. 陶福
[04:44] Hey, we got a problem. 有一个问题
[04:45] Uh, I just finished inventory on Pyxis, 我刚在自动配药机上检查完库存
[04:47] and drugs came up missing. Uh, a dozen Norco. 有些药不见了 十二瓶耐而可
[04:50] Now, the day shift’s count was all good, so this is on us. 白班时数量没问题 所以问题出在我们
[04:52] – You sure? – I triple checked. -你确定吗 -我检查了三次
[04:53] I know how bad this looks 我知道在你为医院寻找
[04:54] with you trying to find another buyer for the hospital. 别的买家时发生这种事非常糟糕
[04:56] I mean, this could scare them all away. 这可能会吓跑他们
[04:57] Don’t remind me. Okay. Check the logs. 不用你提醒 检查一下日志
[04:59] Uh, see who accessed the Pyxis. 看谁使用了自动配药机
[05:01] This can get sticky, so until we know more, keep it quiet. 这件事很棘手 在进一步了解前要保密
[05:04] Okay. 好的
[05:11] Everything…hurts. 浑身都疼
[05:13] I’m not surprised. 这很正常
[05:14] You’ve got a bad stomach burn and bruises everywhere. 你胃部严重烧伤 浑身擦伤
[05:16] Just try to relax. I’m Dr. Rivera, by the way. 尽量放松 我是瑞瓦拉医生
[05:19] Valeska. 瓦丽丝卡
[05:21] Two months on the job and I’m already in the E.R. 才工作两个月就进了急诊室
[05:23] Mom’s gonna love this. 妈妈要气死了
[05:25] She didn’t want you to be a firefighter? 她不希望你成为救火队员吗
[05:27] Oh, she wanted me to remain what I was — 她想让我做回以前的工作
[05:29] a drone in a cubicle. 一个无聊的白领
[05:31] In before sunrise, out after sunset. 朝九晚五
[05:33] I was more vampire than human. I hated it. 我更像是一个吸血鬼 我讨厌这样
[05:36] But my mom, she loved it. 但我的妈妈很爱这份工作
[05:38] Probably seemed safer to her. 也许对她来说这更安全
[05:39] Mm, safety had nothing to do with it. 与安全无关
[05:41] She — It was just what was expected. 她觉得这是平凡无奇的事
[05:44] It was all that was expected. 人就该做平凡的事
[05:46] You know, don’t rock the boat. 不要找麻烦
[05:48] Don’t color outside the lines. 不要特立独行
[05:53] Maybe she was right. 也许她说得对
[06:00] Okay, level with me, Doc. 医生 坦白告诉我
[06:02] Will — Will I be able to return to the department? 我还有可能回到消防队吗
[06:04] We’re gonna do everything we can to make that happen. 我们会尽力让你回去的
[06:08] Uh, it t-took me eight years 我用了八年时间
[06:11] to work up the courage to leave that job. 渐渐鼓起勇气去放弃那份工作
[06:13] If I end up back where I started, 如果我最后回到了原点
[06:15] it’ll be like everything I did in between was all… 那就好像这期间我做的一切
[06:18] for naught. Like — Like it nev– never happened. 都是徒劳 就像什么…都没发生一样
[06:23] Like I never left. 就像我从没离开过
[06:24] I know that feeling. 我知道那种感受
[06:27] Valeska, are you feeling short of breath? 瓦丽丝卡 你喘不上气吗
[06:30] Get me a blood gas kit, 把血气分析工具包拿给我
[06:31] and please see if Dr. Cummings is out of surgery. 再去看看卡明斯医生做没做完手术
[06:35] I’m gonna give you something to help you rest. 我给你开些药 帮助你休息
[06:37] I checked the log. Mollie, Jocelyn, and Heather 我查了下记录 今晚只有莫莉 乔斯林
[06:39] were the only ones to access the Pyxis tonight. 以及海瑟使用过自动配药机
[06:41] But Annie shadowed all of them. 但她们所有人都有安妮跟着见习
[06:42] Annie. I forgot she’s been shadowing. 安妮 我都忘了她最近一直在见习
[06:44] This night just keeps getting better. 今晚真是越来越「精彩」了
[06:45] Tell me about it. 可不是嘛
[06:46] Just got a call from my landlord. 我刚接到房东电话
[06:47] The bathroom in my gym leaked into the business below. 健身房的卫生间漏水 淹了楼下业主
[06:49] $2,500 in water damage and climbing. 房屋维修费就得至少两千五
[06:51] I’m sorry to hear that. 我很遗憾
[06:52] I don’t know how you do this job and run a business. 我都不知道你怎么一边工作一边营业的
[06:54] Yeah, me neither. Probably not the best of ideas. 我也不知道 也许这样做确实欠妥
[06:56] But, look, as far as suspects are concerned, 但就「嫌犯」这事来说
[06:57] I think Annie’s a pretty good place to start. 我觉得应该先从安妮下手查
[07:00] Come on, man. 想想吧
[07:01] You really think that three of our best nurses 你真觉得本院最棒的三个护士
[07:02] just up and suddenly decided to start stealing drugs? 突然决定偷药了吗
[07:04] – No, that’s not — that’s not — – Hey, what — -不 不是… -你们…
[07:06] What are you talking about? Who’s stealing drugs? 你们说什么呢 谁偷药呢
[07:08] Let — Let’s talk about this — 我们来谈一下
[07:09] Uh, Norco is missing from the Pyxis. 自动配药机少了耐而可
[07:11] Several nurses used it tonight. 有些护士今晚拿去用了
[07:12] We’re just trying to narrow down who. 我们在查是谁拿了
[07:14] And you think Annie did it. 你觉得是安妮拿了
[07:16] – Nobody said that. – No, but you’re thinking it. -没人这么说 -但你这么想的
[07:18] Are you thinking it? 你这么想吗
[07:20] I’m thinking that you need to be really careful 我觉得遇到这种事
[07:23] about rushing to judgment on something like that. 你们要谨慎些 不能妄下定论
[07:26] That’s what I’m thinking. 我是这么想的
[07:26] And, no, she’s come way too far to do something like that. 她好不容易才戒了毒 不可能做这种事
[07:29] I will go ask her right now myself. 我现在亲自去问她
[07:31] – She won’t lie to me. – Okay, wait. Hold — Hold on. -她不会骗我 -等下 慢着
[07:32] May– Maybe take a beat, Scott. 先别急着问 斯科特
[07:34] Just — Just let us figure this out. 让我们先查清楚
[07:35] Yeah, seems like you already have, Topher. 感觉你已经清楚了 陶福
[07:37] Sc– 斯科…
[07:40] What did I say about this night getting worse? 就说今晚越来越不顺心了
[07:42] All right. Talk with the other nurses. 好吧 跟其他护士谈谈
[07:43] Do not get them riled up. 别把他们惹火了
[07:44] This cannot blow up right when I’m trying to hold this together! 不能在我努力维持团结的时候给我出岔子
[07:47] I got you. 明白了
[07:48] 103.2. 39.5度
[07:49] We got to get your temperature down. 得给你降温啊
[07:51] Down? Feels like I’m freezing. 降温吗 我感觉好冷
[07:53] I haven’t felt warm since we left our village three days ago. 从三天前离开我们村子起 我就一直冷
[07:57] – Syrian forces kick you out? – The Caliphate. -被叙利亚军队赶出来了吗 -是哈里发
[08:00] They attacked last month. 他们上个月袭击了我们
[08:02] We tried to hold out for as long as possible, but couldn’t. 我们尽全力抵挡了 但敌不过
[08:04] We walked 30 miles here, to the border, 我们走了48公里 来到了边境
[08:06] took turns carrying my grandmother for the last three. 在最后5公里中 轮流照顾我外婆
[08:09] That’s big of you, stepping up to take care of her like that. 你真是个好人 扛起照顾她的担子
[08:11] Squeeze. 握拳
[08:13] She has done much more for me. 她为我付出的更多
[08:14] Sahin, you said it hurts. Can you tell me where? 沙欣 你说很疼 哪里疼呢
[08:17] My muscles, my bones. All over. 肌肉 骨头 全身疼
[08:29] Looks like we’re not as popular as we used to be. 看来我们没以前那么「受欢迎」了
[08:31] It’s not you. It’s us. 不是你们 是我们
[08:34] We’re Kurds. They’re Arabs. 我们是库尔德人 他们是阿拉伯人
[08:37] Meaning? 所以呢
[08:37] One group has been robbed of their rights, 一群人被剥夺了权力
[08:39] stripped of their land, had their people killed. 被夺走了家园 同族被残杀
[08:42] And the other group is Arabs. 而做出这种事的就是阿拉伯人
[08:45] I’m sure the Arabs would disagree. 阿拉伯人肯定不同意你的说法
[08:46] We both know it’s not that simple. 我们都知道没那么简单
[08:49] Dr. Callahan, may I speak with you privately, please? 卡拉翰医生 我能跟你单独谈谈吗
[09:01] Every single one of these new refugees, 每个新来的难民
[09:03] they’re nauseous, they’re suffering from aches and pains, 都觉得恶心 浑身酸痛
[09:06] they’re spiking a fever — some of them are delirious. 高烧不止 有些人还神志不清
[09:08] And make no mistake — this is not the flu. 说清楚一点 这不是流感
[09:10] Okay, Syd, you need to calm down. 茜德 你得冷静
[09:11] Don’t tell me to calm down. 别跟我说冷静
[09:14] These people probably have malaria, 这些人说不好患上了疟疾
[09:16] and they are now inside our camp, infecting everybody. 此刻就在我们帐篷内 传染所有人
[09:21] That’s what winging it got us. 准备不足就会有这样的结果
[09:23] We already had a humanitarian crisis on our hands. 我们眼下已经面临人道主义危机了
[09:27] Now you just made it worse. 而你现在让情况更糟了
[09:42] 夜 班 医 生
[09:42] 第 三 季 第 十 二 集
[09:48] Okay, how exactly did this happen? 到底是发生了什么
[09:51] Well, as the story goes, I was, you know, in the woods 事情是这样的 我在林子中
[09:55] disarming traps, you know, when the fire came. 解除陷阱 大火烧起来时
[09:57] I had just released this furry little coyote. 我刚刚解救了一只毛茸茸的小野狼
[10:01] So cute. He looked just like Wile E. Coyote. 太可爱了 跟歪心狼似的
[10:03] So I just freed him. He goes off. 我就把它给放了 它走后
[10:05] And then the next thing I know, 然后突然间
[10:07] like, flames are just all around me. 我就被火包围了
[10:10] Well, I totally panicked like an idiot. 我被吓傻了
[10:13] And then I fell. 接着就跌倒了
[10:15] The trap snapped back on me, 陷阱夹到了我
[10:17] and then, y-you know, here we are. 然后你就知道了 我在这里了
[10:21] Okay. 好吧
[10:23] Well, you just earned yourself a tetanus shot 你得打一针破伤风
[10:25] and probably some nerve damage. 可能还伴有神经损伤
[10:27] – Are you married? – Uh, no. -你结婚了吗 -没有
[10:30] So, we’re gonna get a surgical consult on this. 我们要对此进行外科会诊
[10:33] And in the meantime, 与此同时
[10:34] I’m gonna get this thing off your arm, okay? 我要把这玩意从你胳膊上拆下来
[10:36] Oh, okay. Sound good? 好吗
[10:37] Hey, Vince, can you help me out here? 文斯 能帮个忙吗
[10:39] Push down on both sides. Okay, great. 压住两侧 很好
[10:41] Let’s do this on three, okay? 数到三就开始 好吗
[10:43] All right. 好
[10:44] – One… – Yeah. -一 -好
[10:46] Two… 二
[10:48] You said three, Dr. Alexander! 说好数到三的 亚历山大医生
[10:50] Yeah. 是的
[10:53] Oh, man, that’s not cool! 天啊 这样很不好
[10:56] Deep breaths. 深呼吸
[10:57] Follow my finger. 看我的手指
[10:59] Okay, just — Is all this necessary? 够了 这有必要吗
[11:01] We’ll see. We’ll see. Extend your arms, palms up. 看情况 伸出双臂 手掌向上
[11:05] Close your eyes. 闭上眼睛
[11:08] Okay. Will you sign the paper now? 行了 现在能签字了吗
[11:11] Mac, your left arm has what we call pronator drift. 麦克 你左臂有些旋前肌漂移
[11:14] It could be a symptom of a brain abnormality. 可能是大脑异常的表现
[11:17] Or it could be an old high-school football injury? 也可能是高中打橄榄球时的旧伤
[11:19] Oh, or the bullet I took for you. 或是为你挡枪的后遗症
[11:21] Okay, well, let’s run a C.T. scan to be safe. 以防万一 我们做个CT
[11:23] Come on. After everything I did for you 拜托 看在我去年在阿富汗
[11:25] last year in Afghanistan, just sign the damn paper. 帮了你那么多的份上 赶紧签字吧
[11:28] Why is it so important to go back? 回去对你那么重要吗
[11:30] You’ve done your part. You’re home now. 你完成了任务 已经回家了
[11:32] You’ve got Team Rubicon. 还加入了卢比孔团队
[11:33] It’s just not the same. 感觉不一样
[11:35] Look, overseas, I kicked doors, 在国外 我破门而入
[11:38] flew in helicopters, rolled up bad guys. 乘直升机抓坏人
[11:42] Over there, I had a purpose. 在那里我有目标
[11:45] Back here, I’m just… 回来后 我
[11:47] Well, I’m on an island. 我感觉自己在一座岛上
[11:49] I got to get off. 我得离开这里
[11:50] Hey, listen, I get it. I get it, brother. 听着 我明白 兄弟
[11:52] But this is about due diligence. 但这是尽职检查
[11:55] I’ll tell you what. I’m gonna jump the line. 不如这样 我帮你插个队
[11:56] I’ll get you a C.T. scan ASAP. 尽快帮你做个CT扫描
[11:59] Just sit tight. 别乱跑
[12:03] I can’t even believe you seen that. 真不想相信你看过
[12:04] It was way too scary. 太吓人了
[12:06] I can’t wait for tomorrow. 明天快点来吧 我都等不及了
[12:07] I’m finally gonna be your daughter. 我终于要成为你的女儿了
[12:09] You already are in my eyes. 在我眼里 你已经是了
[12:11] Know that. 我知道
[12:12] I can’t wait for the party, either. 派对我也等不及了
[12:14] I pretty much invited everyone from the hospital. 我几乎请了医院的所有人
[12:16] What did you do? 你怎么弄的
[12:17] Those are the crosses right there. 交叉线在这里
[12:18] – Where? – What do you mean you invited everyone? -哪里 -什么叫你请了所有人
[12:20] Yeah, everybody from the E.R., ICU, surgical department. 对 急诊室 重症监护室还有外科的所有人
[12:24] Oh, you did, did you? 是吗
[12:25] I’ll get Rick to pick up more pizzas. 我会让瑞克多买些披萨
[12:26] – Papa Drew. – Okay. -德鲁爸爸 -好
[12:28] All right. I got to go, kiddo. 我得走了 宝贝
[12:29] Okay. 好的
[12:30] – Hey, Mollie. – Yes? -莫莉 -怎么了
[12:32] Can you get this, uh, little inmate back to her cell? 你能把这个小犯人送回牢房吗
[12:35] – She escaped again. – Of course I will. -她又逃出来了 -当然
[12:36] – All right. – Come on, escapee. -谢谢 -走吧 小逃犯
[12:38] Bye. 再见
[12:50] We were fine before the Kurds arrived. 库尔德人来之前大家都好好的
[12:52] Now we are weak and ill. 现在都病倒了
[12:53] Two of my people are dead. 我死了两个兄弟
[12:55] And we lost many more. 我们死了更多
[12:57] You know, let’s focus on saving those we still can. 我们现在应该尽力抢救还活着的人
[13:00] You know what? We stayed, and we fought. 知道吗 我们留下反击了
[13:03] Perhaps if your people did the same thing 如果你的人一起留下
[13:04] instead of running like cowards — 而不是像懦夫一样逃走
[13:06] Okay, okay. Hey. That’s enough. 好了 够了
[13:09] Why don’t you go outside, feed your people? 你还是出去给大家派发吃的吧
[13:12] Let us do our job. 让我们好好工作
[13:16] All right? You do the same. 好吗 你也是
[13:17] Feed your people. 给他们发吃的
[13:23] I don’t know what’s gonna kill these people first — 我不知道这些人会先死于疫情爆发
[13:25] this outbreak or their own hatred. 还是心怀仇恨
[13:26] You can’t judge until you’ve walked a mile in their shoes. 没设身处地经历过就别瞎评判
[13:28] Like you have? 你有过吗
[13:30] I’m not judging, I’m just trying to help these people. 我没有评判他们 只是想帮他们
[13:32] And they’re more interested in killing one another 但他们对互相残杀
[13:33] than they are in healing. 比对治疗更感兴趣
[13:34] So you’re judging. 你这就是在评判
[13:36] Now I’m starting to understand why Drew hit you. 我算是明白德鲁为啥揍你了
[13:38] You got something you want to say to me? 你有话想对我说吗
[13:39] Yeah. You’re so lucky. If I could spare the help, 对 算你走运 要不是我分身乏术
[13:42] you’d be on the first thing smoking back to the States. 你肯定是第一批回国的人
[13:44] – But you can’t. – Just finish the test. -可你不能 -做完检测吧
[13:45] Already did. Good news — not malaria. 做完了 好消息 这不是疟疾
[13:48] Bad news — we still don’t know what’s killing these people. 坏消息 仍不清楚致死原因
[13:50] And we better figure it out before the body count rises. 最好在死亡人数飙升前找出原因
[13:56] 圣安东尼奥纪念医院 急诊
[13:57] All right. What do we got? 好 什么情况
[13:58] Sats are holding, but B.P. is down. 生命体征稳定了 血压下降了
[14:00] Yeah, certainly took a beating. 肯定受了重创
[14:01] Multiple contusions to her head and chest. 头部和胸口多处撞伤
[14:02] I’m more worried about her abdomen. 她的腹部情况更严重
[14:04] Full thickness burns to the entire abdominal wall. 整个腹壁三度烧伤
[14:06] She needs surgical decompression. 需要做手术解压
[14:07] Whoa. Slow down. 慢着
[14:08] Let’s finish your evaluation 先做完评估
[14:09] before we reach for the knife, all right? 再准备手术 好吗
[14:10] I had a patient like this in med school. 在医学院时我遇到过类似的病患
[14:12] Swelling from the burn strangled his intestinal organs and he died. 他死于烧伤肿胀压迫肠道
[14:15] Quickly. 死得很快
[14:16] All right, well, this is not med school, Shannon. 好吧 这不是医学院 香农
[14:17] You don’t want to make an impulsive decision with this patient 不能因为之前病患的悲惨下场
[14:19] based on a bad outcome with another. 就对眼前的病患冲动行事
[14:20] We need to be thorough here, okay? 我们得考虑周密 懂吗
[14:22] I am not being impulsive. I’m using my judgment. 我没有冲动 我有自己的判断
[14:25] And I asked for a consult, not a lecture. 另外我要的是咨询 不是说教
[14:27] And you got one. 你也如愿了
[14:29] I think you’re confusing activity with action. 我想你没弄清「活动」和「行动」
[14:31] And sometimes the best course of action is none. 有时无为胜有为
[14:33] I won’t risk cutting someone open who may not need it. 我不会冒险给不需手术的人动手术
[14:35] Now, I’m heading to surgery on someone who does. 我得去给需要手术的人动手术了
[14:37] You do a full trauma work-up and then get back to me. 给她做全面创伤检查 做完来找我
[14:39] We don’t want to miss anything, all right? 不能有任何遗漏 好吗
[14:48] – Got a sec? – Uh, yeah. -有空吗 -有啊
[14:49] For you, of course. 你找我 肯定有空
[14:50] Hey, you ready for the party tomorrow? 明天的事你准备好了吗
[14:52] Drew… 德鲁
[14:53] the court date for Brianna isn’t gonna happen tomorrow. 布丽安娜的案子不是明天开庭
[14:56] – What? Why? – Honestly, no idea. -为什么 -其实我也不知道
[14:58] – I’m trying to find out now. – Is it the arrest? -也在想办法 -因为我被抓吗
[15:00] – The — the bar fight with T.C.? – No. -因为跟TC在酒吧打架了 -不
[15:01] That was all cleared up. I’m still digging. 那事已解决了 我还在想办法
[15:04] I mean, it could just be that the judge’s schedule is too full. 可能是因为法官工作太忙了
[15:06] Let’s just see what it is first, okay? 先看看怎么回事吧
[15:09] And let’s not tell Brianna until we know more. 没弄清楚之前别告诉布丽安娜
[15:11] Find out as soon as you can, okay? 赶紧弄清楚 好吗
[15:12] Yeah. Will do. 好 会的
[15:16] Topher said he’s gonna get me out of here quick, 陶福说会很快让我离开
[15:18] but he keeps shining me on. 但他一直搪塞我
[15:19] Look, I-I just need a doc’s signature 我需要医生在这无聊的
[15:21] on this stupid physical form. 体检表格上签字
[15:23] Well, if he hasn’t signed it, it’s probably for good reason. 他没签字或许有他的考虑
[15:25] – What’d he have you do? – Some dumb pronator test. -他给你做什么检查了 -什么旋前肌检查
[15:27] I can tell you why I messed it up. 我告诉你怎么搞成这样的
[15:30] Where’d you get that? 这是怎么回事
[15:31] Ask your buddy Topher. 问你兄弟陶福吧
[15:34] Look, can you help me push this through? 能帮我搞定这个吗
[15:36] All right, he’s been out forever. He doesn’t get guys like us. 他已经永久退役了 他不能理解我们这种人
[15:38] You’re still in. You do. 可你还在服役 你能理解
[15:40] Help me get this damn thing signed. 帮我搞定这破玩意儿
[15:42] He owes me. 他欠我的
[15:45] I’ll talk to him. 我跟他谈谈
[15:46] All right. Thanks. 好 谢了
[15:49] Do you think I took them? 你觉得是我偷的
[15:50] No. Of course I don’t. 不 当然不是
[15:52] And I told them that you wouldn’t. 我也跟他们说你不会这么做的
[15:55] But those drugs are missing, 可那些药丢了
[15:56] and you were shadowing those nurses. 你当时在跟着那些护士见习
[15:58] So everybody else thinks I did. 那其他人都觉得是我干的
[15:59] Look, I’m gonna ask you this once, 我以手术室主任的身份
[16:02] as the Chief of Surgery, for them, 替他们就问你一次
[16:04] just to put the whole thing to bed. 然后就再也不提这茬
[16:06] Did you take those drugs, Annie? 药是你拿的吗 安妮
[16:07] – No! – Good. -不是 -很好
[16:09] – I swear. – I believe you. -我发誓 -我信你
[16:10] – I did not. – I know. -我没拿 -我知道
[16:12] And I’m sorry I even had to ask. 我很抱歉还要这样问你
[16:13] Okay? Don’t worry. 好吗 别担心
[16:15] Jordan needs you in Trauma 2. 乔丹要你去创伤二室
[16:16] Her patient just took a turn for the worse. 她的病人病情恶化
[16:18] Okay. Hang in there. I’ll see you in a bit. 好的 等一下 我回头找你
[16:25] I didn’t take them. 我没偷药
[16:27] Okay. 好吧
[16:30] Let’s get him on high-flow oxygen. 给他高流量吸氧
[16:32] Hey. What’s going on? 怎么了
[16:34] I thought this guy just had a soft-tissue injury. 我以为他只是软组织挫伤
[16:36] It was, but after I removed his trap, 是这样 但我取下夹子以后
[16:37] his sats plummeted and he lost consciousness. 他的氧饱和度暴跌 失去了意识
[16:39] Any ideas? 有头绪吗
[16:41] Maybe there was something on the trap? 也许夹子上有东西
[16:42] Could be poison, animal feces, urine? 可能有毒素 动物粪便 尿液
[16:45] Anyway, he’s having trouble breathing, so… 无论如何 他没法呼吸 所以…
[16:47] Maybe he actually got bit. 可能他被咬了
[16:49] No, I checked. No bites. 没有 我检查了 没有咬伤
[16:50] Hey, give me a hand. 帮把手
[16:53] Thank you. 谢谢
[16:55] Yeah, diminished breath sounds. 呼吸音减弱
[16:58] – Okay, where’s the trap? – It’s right there on the table. -夹子在哪里 -就在桌上
[17:05] Hey, there’s pieces of this thing broken off. 夹子上有些部件断了
[17:08] If one of these broke off inside him, 如果断在他体内
[17:09] it would go straight to the lung. 可能直接到达肺部
[17:10] All right. I’ll call the O.R. 我去通知手术室
[17:11] – and let them know we’re on our way. – Okay. -告诉他们我们马上到 -好的
[17:14] Damn it. 可恶
[17:16] There’s no time for that now. He’s crashing. 没时间了 他要不行了
[17:17] We got to open him up right here. 我们得就地手术
[17:18] Let’s get him down. 让他躺下
[17:21] Get me a thoracotomy tray. 给我一个开胸包
[17:22] Let’s prep to open. 准备开胸
[17:28] He’s been down for two minutes. 他已经休克两分钟了
[17:29] I know. I’m aware of that, Jordan. 我知道 我清楚情况 乔丹
[17:31] – He doesn’t have much… – Whoa, whoa, whoa, whoa. I got it. I got it. -他没怎么… -我找到了 我找到了
[17:34] Gotcha. Wow. 找到了
[17:35] You little bastard. 你这个小混蛋
[17:38] That thing is huge. 这块很大
[17:39] 7-0 chromic. 7-0号铬制肠线
[17:47] Removing cross clamps. 松开血流阻断
[17:51] His heart’s beating again. Good job. 心跳恢复了 干得好
[17:52] Send a blood gas. We’re gonna get closed up here. 送去动脉血气分析 我们要缝合了
[17:55] Can I talk to you about something? 我能和你谈谈吗
[17:56] – Just between us? – Yeah. -就我们俩 -好
[17:59] You know about the missing Norco? 你知道耐而可少了的事吧
[18:01] I do. 知道
[18:02] Everybody thinks that Annie took it. 所有人都觉得是安妮拿的
[18:05] But I know that she didn’t take it, 但我知道她没拿
[18:07] and it’s really pissing me off that nobody believes her. 我很生气没人相信她
[18:09] Scott, come on. 斯科特 拜托
[18:11] You can’t blame people for being suspicious. 你不能怪别人起疑心
[18:13] – She’s an addict. – Yeah, I know she’s an addict. -她有毒瘾 -我知道她有毒瘾
[18:15] I’m an addict, too, but you trust me, don’t you? 我也有酒瘾 但你相信我 不是吗
[18:17] – Yeah, I trust you. – Okay. -我是相信你 -对呀
[18:18] But you are not her. 但你不是她
[18:20] She didn’t do it. 她没偷药
[18:21] I’m telling you she didn’t do it. 我告诉你他没偷药
[18:22] I asked her point-blank. 我直接问过她
[18:24] And I know we’ve had our issues lately, 虽然我们最近有矛盾
[18:25] but she wouldn’t lie to me. 但她不会对我说谎
[18:28] So I could really use your support on this, 我真的需要你的支持
[18:31] is what I’m asking for. 我只求这个
[18:35] Okay. 好吧
[18:37] – Thank you. That means a lot. I appreciate it. – Yes. -谢谢 这很重要 我很感激 -好
[18:43] Hey. Topher. 陶福
[18:44] So, I spoke with Annie about those missing drugs, 我和安妮谈了药少了的事
[18:47] and she says she didn’t do it. 她说她没拿
[18:49] And you should know that Jordan is standing behind her, as well. 而且你要知道乔丹也支持她
[18:52] – Jordan is? – Yes. -乔丹支持她 -是啊
[18:54] She is, because she trusts me. 她支持 因为她相信我
[18:56] Which is a courtesy that I really wish 我真心希望
[18:58] you were extending to me, as well. 你也能那样相信我
[18:59] Listen, Scott, I want to believe that. 听着 斯科特 我想要相信你
[19:01] I really do. But somebody stole those drugs. 我真的想 但肯定有人偷了药
[19:04] Okay, look. I told you I would talk to her. 听着 我答应我会和她谈
[19:07] I did. She said she didn’t do it, so that’s it. 我谈了 她说没拿 就是这样
[19:09] Period. End of story. 句号 尘埃落定
[19:10] So stop the witch hunt and search everybody. 别再疑神疑鬼到处查人了
[19:16] That could have gone better. 这本可以更顺利的
[19:19] Hey, uh, not to bug you, but any news on the new bidder? 我不想烦你 但有关于新东家的消息吗
[19:21] No, I’m still waiting to hear. Keep your fingers crossed. 没有 我还在等消息 祈求保佑吧
[19:23] Everything’s crossed. I’ll catch you later. 全都求保佑 回头聊
[19:25] Yo, Paul, got a minute? 保罗 你有时间吗
[19:27] Uh, yeah, sure. What’s up? 当然 怎么了
[19:29] – Uh, I wanted to ask you… – Toph. -我想问你… -陶福
[19:31] What’s with this Mac thing? I saw his pronator issue. 麦克是怎么回事 我看了他的旋前肌
[19:34] That drift could be from nerve damage 漂移可能是他手臂上的子弹
[19:36] caused by that bullet wound in his arm. 引起的神经损伤造成的
[19:37] He pay you to come bug me? 他花钱让你来找我麻烦的
[19:39] We’re a bit backed up, and I’m waiting on the results. 我们有点滞后了 我还在等结果的
[19:41] I just think he really wants to get back in the fight, 我只是觉得他真的很想再回到前线
[19:43] and we shouldn’t be the ones to stop him. 而我们不该阻止他
[19:45] It’s about more than medicine. 这不只是药物的问题
[19:46] See, I think he wants back because he’s afraid. 我觉得他想回部队是因为害怕
[19:49] Home is foreign and awkward. 家里又陌生又尴尬
[19:51] War is familiar and comforting. 战场却既熟悉又舒适
[19:54] He’s delaying the inevitable. 他不想面对无法避免的事
[19:55] He needs to face it if he ever wants to resume a normal life. 他要是想过回正常的生活就必须面对它
[19:58] It’s easier for you. You’re a doctor. You got family. 对你很简单 你是医生 你有家人
[20:01] That helped your transition. Mac’s got none of that. 这些都有助于你的转业 但麦克没有那些
[20:03] He was a door-kicker. 他是个负责破门的步兵
[20:04] Those skills don’t transfer over to civilian life. 那些技能可不会转变到平民生活中
[20:07] Toph, you got to change your identity. 陶福 这可是身份的完全转换
[20:09] So you got to consider what happens to a man when he loses his. 你得考虑失去自己身份的人会经历什么
[20:17] We have to keep testing 在找到死因之前
[20:19] till we find out what’s killing everyone. 我们得继续检测
[20:20] Test them! 去测他们
[20:21] They are the ones who brought disease into this camp. 就是他们把疾病带入了营地
[20:23] Maybe you should go back! 也许你们该回去
[20:24] Go back where, huh? 回去哪
[20:29] Stop! Stop! 住手 住手
[20:37] Sahin, keep your head down. Keep your head down. 沙欣 低头 低头
[20:51] Listen to me! Listen to me. 听我说 听我说
[20:54] If you don’t stop fighting and let us do our jobs, 如果你们不住手让我们好好工作的话
[20:56] more of you are gonna die, all right? 你们会有更多人死去 好吗
[20:59] This infection doesn’t care where you’re from or who you are. 传染病才不会管你是谁 从哪来的
[21:03] You, you, you, me — it doesn’t matter. 你 你 你 我 都不重要
[21:07] So you can either swallow your pride 要么放下骄傲
[21:10] and let us figure it out, or you can keep fighting, 让我们搞清楚原因 要不就接着打
[21:13] and none of us will leave this camp alive. 我们也没人可以活着走出营地
[21:15] Now, I don’t want to die. Do you want to die? 现在我不想死 你们想死吗
[21:17] – No. – No. -不 -不想
[21:18] So let us do our job. 那就让我们工作
[21:23] All right? 好吗
[21:26] Let’s get you inside. 我带你进去
[21:28] Thank you. 谢谢
[21:29] Okay, let’s get you checked out. 好吧 先给你做个检查
[21:30] Drew. Hey, I, uh… 德鲁 我
[21:33] I found out what the holdup is. 我发现是因为什么耽搁了
[21:35] What? 什么
[21:35] Brianna’s birth father has come back into the picture. 布丽安娜的生父回来了
[21:38] He says he wants full custody. 他说他想要全部的监护权
[21:41] No. What — He can’t — He can’t do that. 不 什么 他不能 他不能这么做
[21:42] He gave up his parental rights. 他放弃了他的父母权利
[21:44] Yeah. Not technically, okay? 对 但严格意义上不是 好吗
[21:46] He claims that the birth mother never told him about Brianna, 他说孩子的生母从没告诉他布丽安娜的事
[21:49] that he just found out about her six months ago, 他六个月前才知道这事
[21:50] and he has been looking for her ever since. 从那时起他就一直在找她
[21:52] She’s 14 years old. 她十四岁了
[21:54] I mean, he can’t — he can’t stake a claim on her 我是说 都已经过了这么多年了
[21:57] after all these years, can he? He can’t — 他不能再要她的监护权 对吗 他不能
[21:58] It’s up to the court, Drew. 这得法庭说了算 德鲁
[21:59] But he can keep you from getting her now. 但现在他能阻止你接近她
[22:02] And he’s on his way here. I’m so sorry. 他正在来的路上 我真的很抱歉
[22:07] I really appreciate this, man. 我很感激你做的一切 兄弟
[22:08] I-I wouldn’t ask for this loan if it wasn’t important, man. 不重要的话我是不会找你借钱的 兄弟
[22:10] I-I just can’t lose my business. 我 我只是不能失去我的事业
[22:12] Yeah, it’s fine. 是啊 没事
[22:13] It’s just sitting in my savings account anyway. 反正我的钱也只是存在户头里
[22:14] Not like I’m making anything off the interest. 也没赚不了什么利息
[22:16] I’ll pay you back as soon as I can. I swear. 我保证 只要一有能力就还你钱
[22:18] Yeah, don’t — don’t even worry about it. 是啊 别担心这个了
[22:19] I’ll write you a check after work, all right? 下班了我就给你开支票 好吗
[22:20] Um, but, hey, I got to — I got to go. All right? 但 我得 我得走了 好吗
[22:22] Hey, how were the test results for your patient? 你病人的化验结果怎么样
[22:24] Exactly what I expected. 跟我想的一样
[22:26] She’s still awake, but her respiratory rate is up. 她还醒着 但呼吸频率升高了
[22:28] She’s probably acidotic from intestinal ischemia. 可能是因为肠缺血导致的酸中毒
[22:30] Slow down, all right? 慢一点 好吗
[22:31] You’re trying to make your original diagnosis fit. 你在试图让结果与原始诊断吻合
[22:33] There could be multiple causes for rapid breathing, okay? 有很多原因都可能导致呼吸急促 好吗
[22:36] This woman doesn’t have time for possible or probable, Paul. 这个女人没时间考虑什么可能性 保罗
[22:39] I-I just drew an ABG to see for sure! 我 我刚做了个动脉血气分析来确认
[22:41] Why are you so upset? 你为什么这么沮丧
[22:42] You asked for my help, 你要我帮忙
[22:43] and I made a medical call based on my experience. 我根据自己的经验做出了诊断
[22:45] And you completely ignored mine. 而你完全忽视了我的诊断
[22:47] I just know more. 我只是知道的更多
[22:49] Look — look, I-I understand, 听着 听着 我 我懂
[22:50] with the pending hospital sale, that you’re scared, okay? 医院快转让了 吓到你了 好吗
[22:52] Do you understand that, Paul? 你明白吗 保罗
[22:54] Do you understand living in a trailer 你懂住在拖车里
[22:55] until they take you away because you haven’t eaten for days? 直到因为饿了好几天才被人带走的感觉吗
[22:58] Watching all your friends drop out or die? 看到所有的朋友不是退出就是死亡
[23:00] People laughing at you 人们嘲笑你
[23:01] because you dare to dream of something more?! 就因为你居然有胆有更大的梦想
[23:03] Shannon, I-I want to understand. 香农 我很想明白
[23:05] I do. I-I know that you had a terrible upbringing — 真的 我知道你的成长环境很不好
[23:08] Upbringing? See!? 成长环境 看吧
[23:10] You can’t understand. Listen to how you speak! 你明白不了 看你说的话吧
[23:12] We are two very different people from two very different worlds. 我们完全是两个不同世界的人
[23:15] And if this hospital shuts down, I go back to mine. 如果医院倒闭了 我就要回去我的世界
[23:18] It’s — It’s not gonna close, okay? 它 它不会倒闭的
[23:19] Stop saying that! You don’t know that! 别再说这种话了 这事你无法确定
[23:21] Just because everything works out for you 因为你的人生一帆风顺
[23:23] doesn’t mean it will for me. 并不意味着我的也是如此
[23:25] That’s not what I mean, okay? 我不是这个意思
[23:26] There — There — There are things happening — 有…有些事情发生
[23:28] you know what? 你知道吗
[23:29] My gut told me I never should have started 本能告诉我 我绝不应该
[23:31] anything with you, and it was right. 和你有任何牵扯 这是对的
[23:34] What does that mean? 什么意思
[23:35] It means we’re through. 意思是我们结束了
[23:37] So let’s just focus on Valeska 所以我们只要操心瓦丽丝卡就好
[23:40] and get through the rest of the shift, okay? 好好上完班 可以吗
[24:04] That’s nine dead. 死了九个人了
[24:06] Two more in the last hour. 刚刚一小时又死了两个
[24:10] How’s Sahin? 沙欣怎么样了
[24:11] I can’t get her fever down. 体温降不下来
[24:13] B.P. is holding, but her heart rate is dropping. 血压还算稳定 但心率正在下降
[24:16] That’s strange. It should be elevated with a fever. 奇怪了 心率本应随着体温上升而升高的
[24:19] Take a look at this rash. 看这些疹子
[24:24] You thinking what I’m thinking? 你和我想的一样吗
[24:25] Typhus. 斑疹伤寒
[24:26] – Yep. – Has to be. -是的 -肯定是
[24:27] Yeah. Right. 确实是
[24:29] Typhus is bacterial. 斑疹伤寒是细菌性的
[24:31] Spread by mites, fleas, and ticks, 由螨虫 跳蚤和蜱虫传播
[24:33] with an incubation period of 10 days. 潜伏期为十天
[24:35] The Kurds just arrived today, 库尔德人今天才到
[24:36] so they couldn’t have infected the camp. 所以不会是他们传染的
[24:37] They must have contracted it elsewhere. 他们一定是在别的地方感染的
[24:40] This entire region could be infected. 整个地区都可能被传染
[24:44] Shoot. 该死
[24:48] Typhus? 斑疹伤寒
[24:50] Typhus, it is — it is worse than malaria? 斑疹伤寒 比疟疾严重吗
[24:55] Yes. 是的
[24:56] We were prepared for malaria. 我们对疟疾有所准备
[24:58] We don’t have enough meds for a typhus outbreak. 但没有足够的药物应对斑疹伤寒的爆发
[25:08] Hey, man. 老兄
[25:10] Welcome back. 欢迎回到人间
[25:13] So, you got a piece of that trap stuck in your lung. 一块陷阱碎片卡在你的肺里
[25:17] We got it out just in time. 我们及时把它取出了
[25:18] You’re gonna be fine. 你会没事的
[25:20] When can I get back out there? 我什么时候能回去
[25:22] Easy. Easy, easy, easy. 放松 放松
[25:24] You just had open-chest surgery. 你刚进行了开胸手术
[25:26] You’re gonna have to relax for a while. 你得休息一段时间
[25:28] The animals will have to wait a few weeks. 那些动物得等上几周了
[25:29] Oh, but they can’t, though. 但它们等不了
[25:31] If I’m not out there doing my part, who will? 那些事如果我不去做 又有谁会去呢
[25:34] You guys are doctors, right? 你们是医生 对吗
[25:37] Like, what if someone told you to relax, 如果别人也让你们休息一会
[25:39] saving lives could wait? 救命的事也能等吗
[25:42] Look. 听着
[25:43] – I admire your passion. – Yeah. -我钦佩你的工作热情 -我也是
[25:45] – But you — – No, you think I’m a joke. -但你 -你觉得我就是个笑话
[25:47] – No. – No. -不 -不是的
[25:48] – Yeah, a little bit. – No, I don’t. -还是有那么点儿的吧 -不 我没有
[25:50] Derrick, you believe in something, all right, 德瑞克 你心中有信仰
[25:53] and you fight for it. 并为它而奋斗
[25:54] I admire that in a person. 我非常钦佩这种人
[25:56] That’s very sweet of you. 你可真好
[25:58] Look, Derrick, if you go out there right now, 德瑞克 要是你现在就出去
[26:00] you’d die. 你会死的
[26:01] And like you just said, 就如你刚才所说
[26:02] if you’re not out there doing your work, who’s gonna? 要是没有你 谁会去做那样的工作呢
[26:05] Best thing you can do right now 你现在能做的最好的事
[26:07] is rest and heal up. 就是好好休息养伤
[26:08] Okay? 好吗
[26:10] Man. 天哪
[26:11] Okay. Is everybody accounted for? 好的 找了所有人了吗
[26:14] Hey, I’m out of here, all right? 我马上就走了
[26:15] – Hold on. – The flames jumped the fire break. -等一下 -火势越过了防火带
[26:16] I’m not gonna sit here while you’re jerking me around 我不会坐在这里任你耍的团团转
[26:17] if you’re not gonna sign this damn form. 如果你他妈不签了这个表的话
[26:18] Okay, hold on. I’m just waiting to get your C.T. scan results. 请等一下 我正在等你的CT扫描结果
[26:20] Nah, I don’t have time for that, all right? 我没时间等了 好吗
[26:21] My team’s shorthanded. They need me. 我的团队人手不够 他们需要我
[26:23] – I’ll see you, Doc. – Wait. Fine. -回见了 医生 -等等 好吧
[26:25] I’ll check your scan and I’ll — 我会检查你的扫描结果
[26:26] I’ll e-mail you the signed form. 再把签字的表邮寄给你
[26:28] You got to promise to come right back if it’s abnormal. 你得保证 如果结果异常的话一定要回来
[26:30] Yeah, deal. H-Hey, anybody getting off soon? 一言为定 有人等下要离开吗
[26:32] They’re setting up a triage area 他们在灾区旁
[26:33] outside the fire to deal with patients. 设立了一个分诊区来治疗病人
[26:35] We could use a doc or two. 可以请一两个医生过去吗
[26:36] I can’t leave tonight, 在与白班的主任医师交班之前
[26:36] not until I hand the shift off to the Day Chief. 今晚我不能离开
[26:38] – I can go. – You — You sure? -我可以去 -你确定
[26:41] Yeah, I could use a change of pace. 对 我可以调整一下节奏
[26:42] I’m off call in 20 minutes, so I can go, too. 我20分钟后值班结束 我也可以去
[26:45] Can always use another surgeon out there. 那里总是需要多一个外科医生的
[26:46] Sounds good to me. Topher? 听起来不错 陶福
[26:47] Okay, just be careful. 好 要小心
[26:48] – All right. Grab your gear. Let’s go. – All right. -好 拿上家伙 走吧 -没问题
[26:50] Scott. 斯科特
[26:51] Do you have to go? 你一定得去吗
[26:53] Like, I feel like you’re the only person here who believes me. 可是我觉得你是这里唯一相信我的人
[26:55] Well, yeah, I do. I have to go. 是的 我必须得去
[26:57] – They need me out there. – With Jordan? -那里需要我 -和乔丹一起
[27:00] Annie, we’re working triage at a fire, 安妮 我们是去火灾现场急救分诊
[27:02] not doing dinner and a movie. 不是去享用晚餐和电影
[27:04] I’ll see you when I get back. 我一回来就找你
[27:08] He’s a stranger. I-I don’t want to meet him. 他是个陌生人 我不想见他
[27:10] I know. But you have to. 我明白 可你必须得见
[27:13] But I’m not gonna live with him, right? 可我不用和他一起生活 对吗
[27:16] I’m gonna be, uh, with you and Rick, 我会跟你和瑞克一起生活
[27:18] because — because that’s what you guys said. 因为你们是这么说的
[27:20] You guys said that you would adopt me, 你们说要收养我的
[27:22] and — and I’m not gonna have to live with him. 我不会跟那个人生活
[27:25] Don’t I have any say in this? 这事我没有发言权吗
[27:26] Yes, you have a say in this. 你有发言权
[27:29] You can tell the judge exactly what you want. 你可以把你的想法告诉法官
[27:31] But, in the end, it’s — it’s just not up to you. 可是最后你并没有决定权
[27:35] What? 什么
[27:41] I’m so stupid. 我真傻
[27:44] I actually — I actually believed you guys. 我竟然相信了你们
[27:52] Why did you lie to me? 你们为什么对我撒谎
[27:56] Any pressure in your abdomen? 你腹部有压迫感吗
[27:58] Maybe. 好像有一点
[27:59] It just…feels tight. 就是感觉很紧
[28:00] Like, har– harder to breathe. 好像越来越透不过气
[28:03] Paged me? 你呼叫我
[28:05] Look, her ABG just came back. 瞧 她的动脉血气分析结果回来了
[28:06] Her pH is way down. 血液酸碱度过低
[28:07] She’s got acid in her blood. 她血液中的酸过多
[28:09] I told you. 我跟你说过
[28:11] I can’t breathe. 我不能呼吸了
[28:12] She’s crashing. 她不行了
[28:13] All right. She needs surgery. 好 立即手术
[28:14] Swelling will suffocate her organs. 肿胀会压迫她的器官
[28:15] – I’ll page Scott. – Scott’s in the field, -呼叫斯科特 -斯科特出外勤去了
[28:17] and the day-shift doctor’s on his way. 日班医生也还没到
[28:18] I’ll do it. Let’s go. 我来做 走吧
[28:21] 27 doses of Cipro. 27粒环丙沙星
[28:23] Gonna need 10 times that amount to treat the typhus in camp. 营地里需要十倍的量来治疗斑疹伤寒
[28:25] Okay, well, there’s more coming with the resupply. 营地补给会送来更多的药
[28:27] But until then, we have to decide who gets the medication. 在那之前 我们得决定怎么分这些药
[28:29] If you and I get sick, we can’t treat anybody, 如果咱俩病倒了 那谁也救不了了
[28:31] so we got to be top priority. 所以我们在最优先的名单里
[28:33] There’s four aside for us. 除了我们还有四个人
[28:36] Okay, and there’s two for Hamdi, Besam, and Sahin. 还有两粒给哈姆迪 贝萨姆和沙欣
[28:43] I don’t think Sahin should get any. 我不认为应该给沙欣
[28:46] She’s in bad shape, T.C. TC 她情况很差
[28:47] I know. But I think, at this point, 我知道 可是此刻
[28:49] the medication won’t do her any good. 药物对她没有太多帮助
[28:50] And even if she does get better, 就算她好转了
[28:52] she’s not likely to make it all the way to Germany. 她也很难去德国
[28:54] What, so basically we’re saying that all the sacrifices 难道她千里迢迢到这里所牺牲的一切
[28:56] she made to come this far don’t matter. 都不重要吗
[28:59] You’re pulling a family apart. 你会把一个家庭拆散的
[29:00] No. 不
[29:01] A family divided is better than no family at all. 一个被拆散的家庭总好过失去整个家庭
[29:03] You didn’t even want to let them 你一开始根本不愿意
[29:04] into the camp in the first place. 让他们进营地的
[29:05] Well, they’re here now. 可是他们已经进来了
[29:07] We can’t turn our back on them. 我们就不能弃他们于不顾
[29:11] Look, when resupply comes at the end of the day, 听着 如果最后补给来了
[29:14] Sahin can get the meds. 沙欣就可以得到治疗
[29:15] If she’s still here to get them. 如果她仍然还活着的话
[29:17] Hopefully she will be. 只能希望如此了
[29:38] It’s gonna get worse before it gets better. 在情况有转机之前可能会更糟糕
[29:39] Can you call Topher and have him send in some more supplies? 打电话给陶福 让他再送些供给品来
[29:41] Fire took out the cellphone tower. 大火把手机信号塔毁了
[29:42] We got no reception. I’ll find you a walkie. 没有手机信号 我给你找个对讲机
[29:44] Help, please. 救命
[29:45] Hey, come over here! 快来人
[29:46] – It’s not me, man. It’s Rene. – Rene? -不是我 是蕾内 -蕾内
[29:49] Rocks came loose. She fell off a ledge. 岩石松动了 她从岩壁上摔了下去
[29:51] I think she broke her leg. She can’t move. 她的腿可能骨折了 动不了
[29:53] – I tried to help her. – Okay, where is she? -我试着帮她 -她在哪里
[29:54] -I tried to help her, man. -Where is she? -我试着帮她 -她在哪
[29:55] She’s like a mile off — off the trail that way. 离小路大概一英里远
[29:57] I can show you. 我带你们过去
[29:58] No, no, no, no. You’re not going anywhere. 不 你哪儿都别去
[30:00] You need oxygen. 你需要吸氧
[30:00] – Let’s go. Oxygen! – Okay. -我们出发 需要氧气 -好的
[30:02] I can carry her, but if her leg is broken… 我背得动她 但要是她的腿断了
[30:04] – Okay, I’m coming. – Come on. Move. -好的 我这就来 -出发
[30:05] Hey. Then I’m coming, too. 我也去
[30:07] Let’s go. Double time. 我们得加快速度
[30:09] Sun’s up in an hour, and the winds will pick up with it. 日出还有一个小时 接着就起风了
[30:15] Okay. This is the last of it. 最后一部分
[30:18] Rest of the intestine looks viable. 其余肠段看起来没有梗阻
[30:21] All right. Clamp, please. 止血钳
[30:24] Her O2 levels are dropping. 她的氧气水平在下降
[30:25] That doesn’t make any sense. 这不太合理
[30:26] – Is she still bleeding? – Uh, no. -她还在出血吗 -没有
[30:29] No. No. 没有出血
[30:30] No breath sounds on the right side. 右侧没有呼吸音
[30:31] It’s pneumothorax. She has a punctured lung. 这是气胸 她的肺部被刺破过
[30:33] Hand me an 18-gauge angiocath to needle her chest. 给我一个18G的留置针做胸腔穿刺
[30:36] You didn’t see this on the x-ray? 你没有在X光片上看到吗
[30:37] No, I — 没有 我
[30:38] If you put even a small pneumo on a vent, 哪怕肺上只有一点小口
[30:39] it can kill the patient. 也能要了这个患者的命
[30:47] O2 levels are back up. 氧气水平回升了
[30:50] I’m sorry. I didn’t see that. 抱歉 我没有看到
[30:51] That’s why we trust the people we consult with. 这就是为什么我们要相信那些我们咨询的人
[30:53] Everybody makes mistakes. 每个人都会犯错
[30:55] Probably not the only one you made tonight, doctor. 这可能不是你今晚犯的唯一错误 医生
[30:58] I can close her by myself. You can go now. 我一个人能完成手术 你可以走了
[31:10] Damn it. 见鬼
[31:11] Hey, Moss. Hey, not a good time. 莫斯 我现在说话不方便
[31:14] Hey, hey, take it easy. 淡定些
[31:16] I’m talking about work-wise here. Okay? 我的意思是在这里要放机灵些
[31:20] No, I’m — I’m not trying to disrespect you. 我没有不尊重你的意思
[31:23] Listen — Listen. 听着
[31:24] Listen, I got — I got your 5 grand. 我筹到五千块了
[31:27] Yeah. Yeah, tomorrow. 明天给你
[31:30] Hey. Hey. Drink. You need the fluids. 喝的 你得补充液体
[31:36] You okay? 你还好吗
[31:37] Yeah, I’m just a… little light-headed. 我就是有点迷迷糊糊的
[31:39] I might need some air. 我得呼吸点新鲜空气
[31:43] What — What’s this? 这是什么情况
[31:44] It’s nothing. It’s nothing. 什么都不是
[31:51] You gave her your pills, didn’t you? 你把自己的药给她了 是吗
[31:52] – She needed the medicine, T.C. – Are you kidding me? -她需要这些药 TC -你在开玩笑吗
[31:55] You give me a lecture about being reckless, 你教育我别蛮干
[31:57] and you pull this crap? 你自己又这样
[31:58] I made a decision, okay? 我做了一个决定
[32:01] Yeah, the wrong one. 一个错误的决定
[32:02] How could you be so selfish? 你怎么能这么自私
[32:04] I couldn’t sit around and watch 我不能眼睁睁地看着
[32:05] that man lose his grandmother. 他失去他外婆
[32:07] Okay, you may be all right with tearing a family apart, 你可能已经习惯了骨肉分离
[32:09] but I’m not. 我还不习惯
[32:10] And what happens when you get too sick 那当你没法再帮助
[32:12] to help these other people? 其他人怎么办
[32:14] I will be able to hold out until the resupply comes. 我会一直坚持到补给送过来为止
[32:16] Sahin wouldn’t have been able to. 沙欣坚持不了
[32:18] Let me do my job, and you do yours. 让我们做好各自的工作吧
[32:23] Haven’t been able to get ahold of — 没能赶上
[32:24] What are you doing? 你在干什么
[32:25] – What do you think? – You can’t do this. -你觉得呢 -你不能这样
[32:29] Yes, I can. 我可以
[32:29] No, no. I-I mean you can’t do this. 不 我的意思是你不该这么做
[32:31] Yes, I can. 我可以
[32:31] Look, people aren’t jumping ship 大家并没有放弃而是团结一心
[32:33] so we can be together, man, because we’re a family. 是因为我们是个大家庭
[32:35] Searching and going through people’s lockers, man, 搜查每个人的衣柜
[32:36] that ain’t family. 可不是一个大家庭的表现
[32:37] But the fact is somebody committed a felony. 但事实是有人犯下了重罪
[32:40] Somebody took these pills. We’re responsible. 有人拿走了那些药片 我们得对此负责
[32:42] Try getting a new job with that on your record! 我们得带着档案里的这个污点去找新工作
[32:44] I thought you said there’s still another chance. 我以为你说过还有其他机会
[32:46] Still another buyer out there, right? 还会有其他买家出现的
[32:49] Well, yeah. 有可能
[32:51] There is. I’m… 有可能会 我是
[32:52] Toph, come on. 陶福 别这样
[32:54] We have to believe in the family we created or… 我们得相信这个大家庭的成员
[32:57] what’s the point, man? 不然家庭又有什么意义呢
[32:59] Yeah, you’re right. 你说的有道理
[33:00] We’ll use security. 我们去找保安
[33:01] If they deny us, we know something is up. 要是他们拒绝了我们 我们就知道情况不对
[33:04] All right. 好的
[33:17] – So, you and T.C. A thing? -What? -你跟TC有情况啊 -你说啥
[33:20] The jacket. It says “Callahan.” 那件外套 写着卡拉翰
[33:22] That’s T.C., right? 那是TC的名字吧
[33:23] Figured you two were dating or something. 觉得你们俩可能约过会什么的
[33:25] Nah, I just forgot my field jacket today, 没有 我只是今天忘记带外套了
[33:27] so I borrowed one from his locker. 就从他的更衣柜里借了一件
[33:28] It’s getting pretty hairy up here, Mac. 这里到处都是灰烬 麦克
[33:30] – If we don’t find her soon — – No, no, no. -如果不快点找到她 -不
[33:32] We’re not leaving without her. 我们一定要找到她
[33:37] You okay? 怎么了
[33:39] Fine. 没事
[33:41] Topher, here. 陶福 给
[33:44] I know everybody thinks it’s me, 我知道所有人都以为是我偷的
[33:45] so I took a drug test. 所以我做了个药检
[33:47] Jocelyn witnessed it. 乔斯林可以作证确实是我的
[33:48] – I did. – Okay, look, Annie — -是的 -好吧 安妮
[33:49] – And I will pass it. – You know what? -我肯定能通过检验 -这样吧
[33:50] Let’s deal with this tomorrow. 这事我们明天再说
[33:51] Right now, I think the best thing is for you to go home. 现在 我觉得你最好还是先回家吧
[33:58] Fine. 很好
[33:59] I’ll go. 我走
[34:01] But you listen to me. 但是你听着
[34:02] Scott and T.C. won’t be happy. 斯科特和TC会很生气的
[34:05] And there’s gonna be hell to pay. 后果很严重
[34:06] Annie. 安妮
[34:12] Hey. This the call? 是这个电话吗
[34:14] Our last chance and savior? 我们最后的机会和救星
[34:16] This is it, brother. 是的 兄弟
[34:19] Hello? 喂
[34:20] Yeah. 是的
[34:25] No, but, you — you said the numbers look good. 不 但是 你说数据没问题的
[34:35] What, so that — that’s it? 什么 那 只能这样了吗
[34:37] Can’t you talk to the board? 你能再和董事会谈一谈吗
[34:40] I don’t know. Take another look. 我不知道 再看一看数据报表
[34:45] Yeah. 好吧
[34:47] Oh, I get it. 我知道了
[34:49] Fine. Forget it. 很好 算了
[34:57] Damn it! 妈的
[35:02] Mother– 他妈…
[35:08] What was — What was that all about? 怎么 那是什么情况
[35:11] All our jobs going out the door. 我们都要失业了
[35:27] There she is! Rene! 她在那里 蕾内
[35:36] Sleeping on the job again, eh, Rene? 又在上班时睡觉 蕾内
[35:38] I’m just tired from pulling your weight. 我帮你的工作也做了当然会累
[35:39] That’s why I brought backup — takes two to replace you. 所以我带了援兵 两个换你一个
[35:42] How you feeling? 感觉怎么样
[35:44] I’ve been better. 好多了
[35:45] Rene. I’m Dr. Alexander. 蕾内 我是亚历山大医生
[35:47] This is Dr. Clemmens. 这是克莱门斯医生
[35:50] Sorry, but we’re gonna have to move your leg. 很抱歉 我们挪动一下你的腿
[35:51] – All right. – You tell me when you’re ready. -没问题 -准备好了告诉我
[35:53] – Yeah, I’m good. – You good? -准备好了 -好了吗
[35:58] There you go. You got it. 好了好了 已经好了
[36:01] Can you tell me how this happened? 能记得发生了什么吗
[36:02] Stupid rocks came out from under me. 不知哪来的倒霉石头砸到了我
[36:05] I went tumbling like Humpty Dumpty 我像个不倒翁一样来回翻滚
[36:07] and I — I can’t walk on my leg. 然后 然后我就不能走路了
[36:09] How’s the pain? 疼的厉害吗
[36:10] Feels like pins and needles, but I-I can take it. 像针刺一样 我能忍受
[36:13] No distal pulse. 足背动脉无搏动
[36:17] And her compartments feel tense. 肌间隔肿胀明显
[36:18] What does that mean? 什么意思
[36:19] The swelling from the fracture is cutting off blood flow. 骨折引起的肿胀阻断了血流
[36:21] – Can you fix it? – Not here. -你们能治好吗 -这里不行
[36:22] We need to get her back down to triage so we can do surgery. 我们得把她送到分诊区去做手术
[36:25] Let’s get her up and get her the hell out of here. 我们把她抬起来 离开这里
[36:30] It’s called a colostomy bag. 这是造口袋
[36:32] I’m sorry. It was part of the injury. 很遗憾 这是创伤的后遗症
[36:35] You’ll have to go to the bathroom in it 你后半辈子都得
[36:36] for the rest of your life. 用它来排便了
[36:38] That sucks. 真可恶
[36:41] But, hey, a few hours ago, 不过 几小时前
[36:42] it was quitting the department or even dying, 我面临的还是失去工作甚至死亡
[36:44] so…I’ll take poop in a bag any day. 所以 用袋子大便我还是能接受的
[36:47] – You are one cool, tough chick. – So are you. -你真是个勇敢坚强的姑娘 -你也是
[36:50] Thanks again for everything. 再次感谢你
[37:10] Just remember, I love you. 记住 我爱你
[37:21] All right. 行了
[37:23] Drew, this is Brianna’s father. 德鲁 这是布丽安娜的父亲
[37:26] Hi. Justin. Nice to meet you. 你好 我叫贾斯廷 很高兴认识你
[37:31] Dr. Alister. 阿利斯特医生
[37:31] I’ve been taking care of Brianna for the past couple months. 过去几个月一直是我在照顾布丽安娜
[37:34] Here. By her side. 在这里 在她身边
[37:37] You? Where have you been? 你呢 你去哪了
[37:38] – Drew. – Look, I’m — -德鲁 -听着 我
[37:39] I’m not some deadbeat dad who ran out on her. 我不是那种抛弃孩子的混账父亲
[37:41] I never knew I had a daughter. 我从来都不知道我有个女儿
[37:43] Her mother never contacted me. 她妈妈从来没有联系过我
[37:44] I-I just found out about Brianna a few months ago, 我几个月前刚知道布丽安娜
[37:46] and I’m here now. 我赶紧就过来了
[37:48] So you’re doing this more out of curiosity than — 所以你来这更多的还是因为好奇
[37:50] No. I’m her father, and I want her in my life. 不是 我是她父亲 我希望和她一起生活
[37:52] This is crazy. 这太荒唐了
[37:53] We don’t know if he’s really her father. 我们都不知道他是否真的是她父亲
[37:54] – Relax. – I’ll take a DNA test. -别这样 -我可以做DNA测试
[37:56] Whatever it takes. 干什么都可以
[37:58] I just want to meet my daughter. 我只想看看我女儿
[38:00] Please. 拜托了
[38:01] Of course. 当然了
[38:03] Right this way. 这边走
[38:05] If you hurt her even a little bit… 如果你敢伤她一根头发…
[38:17] So I heard your White Knight didn’t come through, huh? 听说你的救星没成功
[38:19] No, it did not. 没有
[38:20] Uh, maybe that wasn’t your best play? 那不是你的杀手锏吧
[38:23] Paul, I’m really not in the mood 保罗 我现在没心情
[38:24] for Monday morning quarterbacking, okay? 听你在这放马后炮 知道吗
[38:26] It’s easy to sit here and judge, 你站着说话不腰疼
[38:28] seeing how you and Scott are gonna be fine. 你和斯科特是没事了
[38:30] Sorry. I-I came out here to tell you, 抱歉 我只是来告诉你
[38:33] I spoke to my dad about a week ago, 一周之前 这件事开始的时候
[38:34] when all this started happening. 我就跟我爸爸谈过了
[38:36] My family is part of a huge fund that buys hospitals. 我家参与了一个收购医院的大基金
[38:40] What? How come you didn’t say anything before? 什么 你怎么不早说
[38:42] I didn’t want to get yours or anyone else’s hopes up. 我不希望让你们希望落空
[38:45] But it’s a big group. 这个集团很大
[38:46] They bought St. John’s in — in Denver. 他们买了丹佛的圣约翰医院
[38:49] And another in Phoenix and Chicago. 还有凤凰城和芝加哥的另一家
[38:52] And my dad is on a plane. He’ll be here in about an hour. 我爸已经上飞机了 一个小时应该就能到
[38:56] – Are you serious?! – Yeah. -你说真的吗 -真的
[38:57] But you will have to sell him on it. 但你还是得跟他推销
[38:59] You know, make him see why we need to keep this place open. 让他了解为什么要保住这个地方
[39:02] I don’t know what to say, Paul! 我都不知道说什么了 保罗
[39:03] Thank — Thank you! 谢谢 谢谢你
[39:05] Yeah. Okay. 好吧
[39:11] Hey. Syd, hey. 茜德
[39:13] You shouldn’t be out here. 你不应该在外面
[39:13] These people need help. 这些人需要帮助
[39:15] I can handle it for now. 现在我还能处理
[39:20] It’s our — It’s our supplies. 是我们的补给
[39:23] Perfect timing. 时机刚好
[39:24] Look, now you will please go in and lie down? 听着 你能不能去休息躺下
[39:25] – Please? I got this. – I’m — I’m fine. I’m fine. -拜托了 我可以 -我没事
[39:34] No, no, no, no, no, no, no. Syd! 不不不 茜德
[39:35] That’s not good. 不妙
[39:40] Hey, Doctor, is this our medicine? 医生 那是我们的药吗
[39:41] – Yeah. – How will we get it now?! -对 -我们现在还怎么拿
[39:43] They won’t let us cross the border! 他们不让我们过边界
[39:44] I’ll take care of it. I’ll take care of it. 我来解决 交给我
[39:45] Hey. Hey, hey, hey. I’m an aid worker. 我是救援人员
[39:48] I need to get across. I need to get our resupply. 我需要过去 把我们的补给拿过来
[39:49] – Get back. – You have to open the gate for me. -退后 -你必须给我开门
[39:52] – Get back! – Our supplies are over there. -退后 -我们的补给在那边
[39:54] Now! 快退
[39:57] We have to get our supplies, okay?! 我们必须拿到补给 知道吗
[39:59] Get back, all of you! 后退 全部后退
[40:02] I’m an aid worker. 我是救援人员
[40:03] My new warning is get back or we will shoot. 再不后退 就要开枪了
[40:09] Okay! Okay! 好的 好的
[40:15] Okay, okay. We got to go inside. 好的 好了 我们必须到里面去
[40:20] Come on. Come on. Come on. Come on. 快 快来
[40:28] Hang in there, Rene. You doing good? 挺住 蕾内 你还好吗
[40:31] Good as a 30-year Scotch and a rib eye. 和陈年佳酿配肋眼牛排一样好
[40:33] Once we’re out of this, I got just the place. 等我们出去以后 我知道个地方
[40:36] Damn it, the wind shifted. 该死 风向变了
[40:44] – What’s going on? – The trail’s cut off up ahead. -怎么了 -前面的路封死了
[40:48] Well, we’ll just double back. 我们原路返回
[40:49] Nothing behind us but more fire. 我们身后全是火
[40:51] We’re blocked in on east and west. 东西两边都封死了
[40:53] Well, what’s the plan, Mac? 该怎么办 麦克
[40:55] Deploy the fire shelters and wait. 布置好防火屏 等着
[40:57] Wait for what? 等什么
[40:59] For it to pass over us. 等火烧过去
[41:00] Mac’s right. We’ve got to do it. 麦克说得对 我们必须这么做
[41:02] Look, it’s our only choice, all right? We’re out of time. 听着 这是唯一的出路 没有时间了
[41:04] – Let’s go. – Okay. -动起来 -好
[41:06] Get the tent sealed to the ground. 把帐篷盖在地上
[41:08] Get your face down there. The air is cooler. 脸朝下趴着 空气会凉一点
[41:10] Okay. 好
[41:11] I got you, Rene. 我会罩着你的 蕾内
[41:13] I know you do. 我知道你会的
[41:15] All right, come on! Come on, let’s go! 好了 快点 快
[41:17] Come on. Hurry up! Move it! 动作快 赶快
[41:19] We only got a few seconds! 不剩几秒了
[41:24] Stay low. Don’t come out until I tell you. 趴低 我没发话 不许抬头
[41:28] Scott, if we don’t make it, I really want you to — 斯科特 如果我们撑不过去 我希望你…
[41:30] No, we will, Jordan, I promise you. 不 我们会的 乔丹 我保证
[41:33] But if we don’t, I want you to know — 如果我们撑不过去 我希望你知道
[41:34] Here we go! Hang on! 来了 撑住
夜班医生

文章导航

Previous Post: 夜班医生(The Night Shift)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 夜班医生(The Night Shift)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

夜班医生(The Night Shift)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号