Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

夜班医生(The Night Shift)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 夜班医生(The Night Shift)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
时间 英文 中文
[00:02] Mac, there’s something going on with you, isn’t there? 麦克 你自身有问题 是吧
[00:04] I got a GBM Stage IV. 我得了恶性胶质瘤 晚期
[00:05] I’m not dying alone at the VA. 我不要一个人死在老兵医院
[00:07] If I can’t be a soldier, I’m going to fall on my shield. 如果我不当士兵 我会直接倒下去
[00:09] So far, the fire has destroyed nine homes… 截止到目前 大火烧毁了九间房屋
[00:11] with no containment inside. 但里面没有防护措施
[00:13] We had to leave Mac up on that hill. 我们只能把麦克留在山丘上
[00:14] Tell search and rescue to send a chopper up there for him now. 告诉搜救队赶快派直升飞机去找他
[00:17] This place needs strong medicine now. 现在这地方需要下猛药了
[00:18] If I didn’t know any better, Julian, 如果我不了解情况的话 朱利安
[00:20] I’d think you’re letting me go. 我还以为你要辞掉我呢
[00:21] You think hard on this, Paul. 你好好想想 保罗
[00:23] You walk out of here, I’ll cut you off. 如果你离开这 我不会再给你钱
[00:26] You made a decision without consulting anyone who works here. 你没问过在这里工作的任何人就做出了决定
[00:28] Topher took everyone in. 陶福什么患者都收
[00:29] He’s the glue, Dad. He goes, we go. 他凝聚了大家 爸 他走 我们就走
[00:32] I can’t quit like everybody else. 我不能像其他人那样辞职
[00:33] If I do, then I have to go back home, and I can’t do that again. 如果我辞职了 就要回家 我不能重蹈覆辙
[00:38] Shouldn’t there be someone that you let know where you’re off to? 你不是该找个人通知一下你要去哪吗
[00:41] I don’t mean to be a downer, 不是咒你
[00:42] but where you’re going, you might not come back. 只是你这一去 也许永不复返
[00:54] 48小时后 叙利亚某地
[02:14] Running low on fuel, guys. Gonna have to turn back. 燃油不够了 各位 必须返航了
[02:17] A little longer. 再等会儿
[02:18] They saw the signals right around here. 他们在这附近发现了信号
[02:20] We gotta keep looking. 我们得继续搜寻
[02:23] I see the fires! That’s gotta be Mac’s signal. 我看到火光了 肯定是麦克的求救信号
[02:26] – There’s Mac! There’s Mac. Put us down. – Too many trees. -麦克在那 放我们下去 -树木太多了
[02:29] Nearest landing zone’s a mile back down the hill. 最近的降落点在1.6公里外的山丘下
[02:32] That’s an hour hike back up here. 那里离这得徒步一小时
[02:33] He might not have an hour. Get your ropes ready. 他可能撑不了一小时 准备好你的绳子
[02:36] Wind is at 15 knots. 风速为28.5公里每小时
[02:37] This goes sideways, you’re both lying next to your friend. 稍有差错 你俩就跟你朋友躺一起了
[02:40] That man saved my life. 那个人救了我一命
[02:41] We leave him here, he dies. Do it! 我们不管他 他就死定了 行动吧
[02:43] Your funeral, Doc. 自掘坟墓 医生
[02:48] This isn’t our smartest decision! 这可不是最明智的决定
[02:50] Never stopped us before! 我们之前也从未却步
[02:53] – Ready? – Yeah! -好了吗 -好了
[02:55] All right. 好的
[03:03] News chopper must’ve followed us out here. 电视台直升机肯定跟我们到这了
[03:05] At least we’re not working in complete darkness. 至少我们不用在一片漆黑中工作
[03:11] On three. Ready? One, two, three. 数到三 好了 一 二 三
[03:17] Mac? Come on, buddy. Can you hear me? It’s Jordan. 麦克 醒醒 兄弟 能听到吗 我是乔丹
[03:19] He’s breathing! 他还有呼吸
[03:20] Respirations are slow and shallow. 呼吸缓慢微弱
[03:22] His pulse is weak and irregular. 他的脉搏微弱又不稳定
[03:24] There’s no telling how long he’s been like this. 也不知道他像这样多久了
[03:26] And he’s not gonna get any better out here. 他这样困在这情况没法好转
[03:31] Listen to me, Mac. You’re gonna make it through this. 听着 麦克 你会挺过去的
[03:34] You hear me? You’re gonna make it. 听到了吗 你会挺过去的
[03:40] Hey, Scott. 斯科特
[03:42] I want you to know I appreciate you staying on. 我希望你明白我很感激你能留下
[03:44] Loyalty’s an uncommon trait around here. 忠诚在这可是少见的特质
[03:46] – Well, I made a commitment. – So did the others. -我承诺过 -其他人也是
[03:48] But most of them just cut and run, 但他们多数都一走了之
[03:50] even those who should’ve known better. 甚至包括那些本该很清楚现状的人
[03:52] As far as I’m concerned, Jordan’s dead to me. 乔丹在我心中已死
[03:54] Topher means a lot to this place. 陶福对这里意义重大
[03:56] Sometimes emotions get involved, and judgment gets blurred. 有时感情掺和进来 就会影响判断
[03:59] That it does. 确实如此
[03:59] Look, Scott, I’m gonna have to close the E.R. 听着 斯科特 我必须关闭急诊室
[04:03] More people uninsured than ever, higher costs. 没医保的人越多 费用越高
[04:06] The numbers just don’t add up. 数目对不上
[04:09] This community here, all of these people, 这群人 这里所有人
[04:11] they’re not just numbers. 不只是数目而已
[04:13] Save me the bleeding heart speech. 别给我来老好人的说教
[04:15] I grew up in circumstances where access to medicine 我成长的那个环境里医疗救治
[04:18] was a swig of Robitussin. 只是喝一口惠菲宁咳嗽药
[04:21] I understand what’s at stake, 我明白此刻的危急情况
[04:22] but this E.R. could take down the entire hospital. 但这间急诊室会拖垮整个医院
[04:25] Okay, so what’s the plan? 好吧 那你有什么计划
[04:27] All right, SAM gets transformed into a specialty surgery center 好吧 圣安东尼奥医院转型为专业的外科中心
[04:32] with you at the helm. 一切由你掌握
[04:33] My name, your face. You can write your own ticket. 我的名声加上你撑场 你可以自行决定
[04:37] Well, that’s certainly tempting. 还真叫人心动
[04:38] All cards on the table, I reviewed your record. 一切都摆在桌面上 我查过你的档案
[04:42] Bounced from Dallas to San Antonio. 被达拉斯解雇 来到圣安东尼奥
[04:45] Are you really considering another move? 你真有在考虑再次调动吗
[04:47] I’m…keeping all of my options open right now. 我现在并没打算在一棵树上吊死
[04:52] Piece of advice, a tree with no roots can’t grow. 给你个建议 无根之树难成木
[04:56] Might be time to put some down again. 或许是时候再次砍伐树木
[04:59] Think on it. 好好想想
[05:00] Pathologist needed in Tech Room 4. 病理医生请到四号技术室
[05:03] Pathologist needed in Tech Room 4. 病理医生请到四号技术室
[05:08] Jordan. 乔丹
[05:09] Hey, we found Mac. 我们找到麦克了
[05:11] He’s alive? 他还活着吗
[05:12] Barely. Look, we’re in a chopper flying over the burn area. 奄奄一息 我们在火灾区上空的直升机上
[05:16] The search plane saw three fires, 搜救飞机发现了三处火光
[05:17] and Drew knew it was a symbol for distress. 德鲁认出那是求救信号
[05:19] We’re bringing him in now, 我们正要送他过来
[05:20] and I’m not taking no for an answer. 我不允许你们拒收
[05:22] I gotta go. 我挂了
[05:24] Something’s wrong. 哪里出问题了
[05:25] I can’t get a temperature. 我测不到体温
[05:27] There it is. Osborn wave. 问题出在这 奥斯本波[J波]
[05:29] Yeah, he’s too cold. We gotta warm him up. 体温过低 得让他暖和起来
[05:32] Liter of warm saline. 一升温的生理盐水
[05:33] Whoa, hey, Mac. Whoa, whoa, whoa, whoa, whoa. 麦克 躺下
[05:35] – No, no, no, no. Hang on. – Paradoxical undressing. -不不不 坚持住 -反常脱衣现象
[05:38] – He’s got severe hypothermia. – Oh, turn him! He’s gonna… -他体温太低了 -侧身 他要…
[05:42] Step on the gas. We need to get to SAM, ASAP. 加快速度 得尽快把他送到圣安东尼奥纪念医院
[05:44] That’s gonna be a problem, Doc. 这恐怕不行 医生
[05:45] I don’t have the fuel to get us there. 燃油不够我们飞到医院了
[05:47] And the wind isn’t helping. 而且还是逆风飞行
[05:48] Well, then you better find another E.R., 那你最好再找个急诊室
[05:50] or he is not gonna make it. 不然他就死定了
[06:05] 夜 班 医 生
[06:05] 第 四 季 第 一 集
[06:16] Easy. Easy, easy, easy. We’re here to help. 冷静 冷静 我们是来救你的
[06:21] You’re bleeding. Let me treat you. 你流血了 让我看看
[06:28] – What’s your name? -T.C. -你叫什么 -TC
[06:31] You’re lucky, T.C. Most don’t survive what you did. 你运气好 TC 多数人都没能活下来
[06:35] I’m Amira. 我叫阿米拉
[06:40] Let me see your hand. 让我看看你的手
[06:44] – Leave it in or take it out? – Ah, take it. -拔还是不拔 -拔吧
[06:48] Thanks for the warning. 谢谢提醒
[06:53] Free Syrian Army or Kurdish PYD? 叙利亚自由军还是库尔德民主联盟
[06:58] We’re both…and neither. 两者都是 又两者都不是
[07:01] Doctors, bakers, mechanics, 向有困难的人伸出援手的医生
[07:04] concerned citizens lending helping hands to those in need. 面包师 技师和热心平民
[07:06] Well, this is Syria. You might wanna help yourself 这可是叙利亚 你们或许想自救
[07:09] and find a weapon for protection. 找到武器保护自己
[07:12] These are the only weapons I need. 我只需要这些「武器」
[07:14] – Now let me treat you. – It’s fine. I’m a doctor. -让我给你治疗 -没事 我是医生
[07:17] Apparently, not a very good one. 显然医术并不高超
[07:19] You have multiple lacerations and a ruptured TM. 你有多处撕裂伤 鼓膜也破裂了
[07:21] I’ll live. I need to find my friend, um… 死不了 我得找到我的朋友
[07:25] Her name is Syd Jennings. 她叫茜德·詹宁斯
[07:27] She’s a doctor like me. 5’10”, level-headed, 跟我一样也是医生 一米七八 头脑冷静
[07:32] you know, smart mouth. 自作聪明
[07:33] Oh, so doctor isn’t the only thing you have in common. 所以你俩的共同点不只是医生的身份
[07:36] I need to find her. 我得找到她
[07:37] We’ve done three rescues today and found no women. 我们今天搜寻了三次 没发现女性
[07:41] I don’t know where she is, and I doubt anyone else will. 我不知道她在哪 我想其他人也不知道
[07:52] He does. 他知道
[08:02] Shall we continue our tour? 要继续转吗
[08:03] Oh, yeah. Sorry. I thought you’d be longer. 要 抱歉 还以为你没这么快
[08:05] Well, the line at the ladies’ was epic. I decided to hold it. 女厕排了好长的队 我决定还是忍着吧
[08:07] Arts and crafts kind of guy, are you? 你喜欢做些手工艺吗
[08:09] Palo Fierro. Reminds me of home. 坚质木材 让我想起了家乡
[08:10] – Where’s that? – Little town down south. -在哪 -南部的一座小镇
[08:12] South of San Antonio. Must be pretty small. 圣安东尼奥南部 肯定很小
[08:16] – Thanks for showing me around. – Thanks for pitching in. -谢谢你带我四处参观 -谢谢你加入
[08:17] The few of us on the regular staff who stayed on here 留在这的正式员工几乎没人
[08:19] are working double shifts. 轮两个班
[08:20] We appreciate any help we can get. 任何帮助我们都很感激
[08:22] Glad to be of service. 很高兴能帮到你们
[08:23] We don’t get a lot of travelers around here not until recently, anyway. 总之我们是最近才接收了这么多游客
[08:27] Different hospitals, procedures, people every shift. 不同的医院 程序不同 每次轮班的人也不同
[08:29] – Must be tough. – It suits me. -肯定很麻烦 -正合我意
[08:31] Get ’em off me! Get ’em off me! They’re eating my toes! 把它们弄走 弄走 它们在啃我的脚趾
[08:34] – Give him a 10 of Valium IV. – Get out of my head! -给他注射十毫克安定 -滚出我的脑袋
[08:37] – What do we got, Sara? – I’m not sure. No I.D. -什么情况 莎拉 -不清楚 身份不明
[08:39] Someone called in a complaint that this guy Melvin 有人打电话投诉这个叫梅尔文的家伙
[08:40] was tearing up a laundromat. 在打砸一家自动洗衣店
[08:41] – This guy does laundry? – Noise! -他在洗衣服吗 -掌声
[08:42] I said he was there, not what he was doing. 我只说他在那 没说他在干什么
[08:44] Punched out a few windows before we subdued him. 我们制服他之前 他砸碎了几扇窗户
[08:45] – That girl’s the devil! – Caught a piece of you, too, huh? -那女的是恶魔 -你也被伤到了吧
[08:47] If I need stitches, I’m gonna be pissed. 如果要缝针 我会发怒的
[08:48] Seems like a standard O.D. bath salts, maybe PCP. 似乎是典型的吸毒过量 浴盐或苯环已哌啶
[08:58] Calm down! 冷静
[09:01] Back off, you devils! 退后 你们这群恶魔
[09:03] – Watch it! – Hey, let’s go! -小心 -赶紧的
[09:05] Get out of my head! 滚出我的脑袋
[09:14] Welcome to the night shift. 欢迎来到夜班
[09:15] Think you’re gonna fit right in. 看来你会很适应这一切的
[09:19] I’m not trying to salt your game. 我不是想让你公然出丑
[09:20] Now are you sure this is cool with Shannon? 你现在确定香农不会介意吗
[09:22] I-I, uh, it will be. You’re actually helping me out 她不会介意的 你替我分担
[09:25] by splitting the utilities and the rent, 水电费和房租就是在帮我了
[09:28] now that I’m as broke as you. 因为我现在跟你一样穷
[09:30] Broke is better than being in debt. 穷总比欠账要好
[09:31] One last chance to talk you out of going back to work here. 最后一次劝你不要回这里上班的机会
[09:34] That ship sailed, man. 为时已晚 兄弟
[09:36] If you walk through those doors tonight, 你今晚要是走进门里
[09:37] it’ll be like you’re betraying Topher. 那你就是背叛陶福了
[09:39] Okay, and I’m not the only one who’ll see it that way. 懂吗 不只是我会这么想
[09:41] You think I wanna just walk back in there? 你以为我想回到那里
[09:43] Look, I love Topher like a brother, man, but he’s a doc. 我把陶福当大哥般爱戴 但他是医生
[09:46] He’ll land on his feet wherever he goes. 他不论去哪都能重新找到工作
[09:48] I go on a job search now, 我要是现在开始找工作
[09:49] it could take me a month to find one. Maybe more. 可能得花一个月 或许更久才能找到
[09:51] I don’t have a month, Paul. 我没有一个月的时间 保罗
[09:52] Besides, I gotta pay my new landlord somehow, right? 而且我还得给新房东交房租吧
[10:00] Oh, damn, Squealer. 该死 线人
[10:01] – Man, your dad would do anything to get you back to work. – Funny. -兄弟 你爸会不惜一切让你回去 -搞笑
[10:08] – Multiple GSWs to the abdomen. – Get us a gurney over here! -腹部多处枪伤 -找个轮床过来
[10:10] Gurney. Is this a friend of yours? 轮床 是你们的朋友吗
[10:12] No, we were in the parking lot when somebody dumped him. 不是 我们在停车场看到有人把他扔下车
[10:14] – You guys back? – I am. -你们回来工作吗 -我回来
[10:17] Great. That IV isn’t gonna start itself. Paul? 好 得有人才能输液 保罗你呢
[10:20] – No. – Okay. -不回来 -好
[10:23] We got it from here. Straight to the O.R. 这里没你的事了 直接推到手术室
[10:24] Okay, I think the bullet pierced his small intestine. 好 我觉得子弹射穿了他的小肠
[10:26] Paul, I said we got it. 保罗 我说没你的事了
[10:31] – Hey, Shannon. You got a minute? – I haven’t had a second to pee. -香农 有空吗 -我连上厕所的时间都没有
[10:34] – Right. Just real quick — – Later, Paul. -好吧 就一会儿 -晚点再说吧 保罗
[10:37] Right. Uh…later. 好吧 晚点再说
[10:41] Dr. Ramirez, please call the operator. 拉米雷斯医生 请通知接线员
[10:43] Dr. Ramirez, please call the operator. 拉米雷斯医生 请通知接线员
[10:53] Let me go. Let me go! 放开我 放开我
[10:55] They’re chewin’ my toes! Let me go! 它们在咬我的脚趾 放开我
[10:56] – I’m here to help, sir. – I need to battle. -我是来帮你的 先生 -我要去战斗
[10:59] Y’all better, let me battle, or there’ll be hell to pay! 都得战斗 让我去战斗 不然会有大麻烦
[11:01] Calm down, sir. 冷静 先生
[11:02] I gotta bring the noise, bitch. I’m a musician! 我会赢得掌声 贱人 我是音乐家
[11:04] Yeah, and I’m Ray Charles. 是啊 我还是雷·查尔斯呢
[11:08] – Hey. You son of a — – Sir, sir! -你个混蛋 -先生 先生
[11:10] Let me go! Let go of me! 放开我 放开我
[11:13] Okay, okay. 好了 好了
[11:16] – Put it on him. – All right, easy. -把他捆住 -好了 冷静
[11:18] Got him? 捆好了
[11:19] I got him, I got him. 捆好了 捆好了
[11:22] Aah! Let me go! 放开我
[11:26] – Didn’t realize you were back. – Yeah, it feels like I never left. -没想到你回来了 -是啊 就像不曾离去
[11:28] Yeah, but you did and when the others find out you crossed early, 但你确实离开了 等其他人发现你提前爽约
[11:30] you might get a matching shiner. 你或许会被打成熊猫眼
[11:32] Brave talk, doc. 满嘴豪言空话 医生
[11:34] Where was all that courage when Topher got fired, huh? 陶福被炒时你这些勇气哪去了
[11:37] Thanks for your help. Cain. 感谢帮忙 我是凯恩
[11:38] Kenny. What’s up with music lover here? 我是肯尼 这位音乐爱好者什么情况
[11:40] PCP, angel dust, 苯环已哌啶 迷幻天使
[11:42] clicker, dragon rock. Take your pick. 致幻可卡因 混合毒品 你选吧
[11:43] – Did he get any sedation? – 10 of Valium. -给他注射镇定剂了吗 -十毫克的安定
[11:44] All right, he’s a big boy. Maybe it’s time for another dose. 好吧 他个子大 或许该再注射一剂了
[11:46] Cain, give him another 10. 凯恩 再给他注射十毫克
[11:47] I gave him 10 milligrams IM when he pulled out his IV. 拔掉静脉注射器后我给他肌注了十毫克
[11:49] Perhaps we should let it work, huh? 或许该等着药效发挥
[11:51] This guy punched Sara and almost ripped my head off. 这家伙揍了莎拉 还差点拧断我的头
[11:53] How much longer do you wanna wait? 你还想等多久
[11:54] 10 of Valium going in. Watch out. 注射十毫克安定 小心
[11:57] We got you, man. All right. 好了 搞定了
[12:03] Check it out, Cain. 过来看看 凯恩
[12:04] You’re a temp nurse. She’s a doctor. 你是个临时的护士 她是医生
[12:05] Do as you’re told. This isn’t debate club. 让你做什么就做什么 这又不是辩论赛
[12:15] – Doctor, is there something you can tell us… – He’s still cold. -医生 能透露点情况吗 -身体依然冰冷
[12:16] The arrhythmia was from rewarming. 心律不齐是复温导致的
[12:18] GI blood from hypothermia induced coagulopathy. 因低体温症 肠胃血诱发了凝血障碍
[12:20] We need to rewarm him fast. 我们必须立即对他复温
[12:21] Excuse me, doctor, we just air lifted a vet, 打扰了医生 我们刚才在直升机上进行了诊断
[12:23] and he’s in really bad shape. 他现在情况很差
[12:24] We could use a nurse and a resus room. 我们需要一个护士和一个复苏间
[12:26] Uh, take a number. 去取个号吧
[12:27] This is the hero from the fire who’s been missing for two days. 他是已经失踪了两天的救火英雄
[12:29] He’s in Stage III hypothermia. We need to rewarm him right now. 他现在是三级低温症 我们现在就要进行复温
[12:32] All right, there’s a place right over here in the hallway, okay? 好吧 走廊那边就有个地方 可以吗
[12:34] Are you freaking kidding me? 你他妈在逗我吗
[12:36] Unfortunately, I’m not. Honestly, this is the last place 抱歉 我是认真的 这里真的不是
[12:38] you should’ve brought your friend. 你应该带你朋友来的地方
[12:49] Nice speech the other night, Paul. 保罗 几天前的演讲很棒
[12:51] I didn’t come to talk to you. 我不是来和你聊天的
[12:53] But you will. 但是你要跟我谈谈
[12:54] Step foot in my hospital, and you will show respect. 进了我的医院就要放尊重一点
[12:57] Look at me when I speak to you. 我跟你说话的时候要看着我
[13:02] I’m glad you came in tonight. 我很开心你今晚能来
[13:04] You get to see what your little rebellion reaped. 你可以看到你的叛逆让你有何收获
[13:07] I had to hire temps to run this place. 我必须要雇临时工来运营这里
[13:09] I haven’t left, myself, in two days. 我自己两天都没休息了
[13:11] I didn’t make you fire Topher. 我没让你炒了陶福
[13:12] No, incompetence and lack of leadership took care of that. 不 能力不足和缺乏领导力才是关键
[13:16] You know what? If you wanna talk, let’s talk. 你知道吗 你想聊我们就聊聊
[13:19] I’m not gonna stand here while you yell at me 我才不会让你就这么吼我
[13:20] – like some whipping boy, all right? – What are you gonna do, Paul? -搞得我像替罪羊一样 -你想怎么做呢保罗
[13:23] Walk off? Again? 再一次一走了之吗
[13:25] Leave the people of this community you said 让你口中你最在意的医院同事们
[13:27] you care so much about in a lurch? 忙得不可开交吗
[13:30] Again? 还是这样吗
[13:32] Well, in the real world, your actions have consequences. 在现实世界里你的行为会造成后果
[13:35] So do yours. 你的也是
[13:36] Okay, that’s the only point I was trying to make. 这是我唯一想告诉你的
[13:38] There are things about this place and these people 这里的人和这里发生的事
[13:40] that are more valuable than money. 比金钱更加珍贵
[13:43] If you just asked, I would’ve gladly explained that to you. 如果你想知道 我可以讲给你听
[13:45] You know what? I blame myself. 你知道吗 我很自责
[13:48] I didn’t teach you how to fail. 我没能教会你如何失败
[13:50] Well, here’s your first lesson. 现在给你上第一课
[13:52] Son, it’s never too late to learn. Now you gotta leave. 儿子 现在学也不晚 你现在走吧
[13:58] Yeah, I’m gonna check on my patient first. 我要先检查一下我的患者
[14:00] No, you mean Scott’s patient. 不 那是斯科特的患者
[14:01] You don’t work here anymore, remember? 你已经不在这里工作了 记得吗
[14:03] Now get washed up and go. 洗好手赶快走
[14:05] These facilities are for employees only. 这些设施仅限工作人员使用
[14:27] What’s your name? 你叫什么名字
[14:29] This man held you captive and now you treat him? 这个人把你当俘虏你现在却要救他
[14:32] He’s jihadist scum who deserves to die. 他是圣战主义渣滓 应该去死的
[14:34] Maybe. But right now, he’s my only chance of finding Syd. 也许吧 但现在他是找到茜德的唯一希望
[14:43] Okay. Your kneecap’s dislocated. 好的 你的膝盖骨脱臼了
[14:46] I gotta pop it in or you won’t be able to walk. 我要接上它 否则你没办法走路
[14:47] You’re an infidel. I want nothing from you! 你是个异教徒 我不需要你
[14:51] Okay, if I don’t treat you, then she will. 我不治疗你她也会治的
[14:52] I’m not helping him. 我不帮他
[14:53] He’s not gonna like it any more than you will. 你能帮他他肯定很开心的
[14:56] Look, just gradually extend his leg while I apply medial — 只要在我给膝盖骨施加一些力的时候
[15:00] …pressure to the patella. 慢慢伸开腿
[15:10] – Okay. – Must be from the bombing. -好吧 -一定是炸弹造成的
[15:13] I gotta stop the bleeding, or he’s gonna die. 我要给他止血 不然他会死的
[15:14] Let him. He and his people killed our families and friends. 让他死吧 他和他的人杀了我们的家人和朋友
[15:18] – Maybe yours, too. – Maybe, -也许还有你的 -也许
[15:19] but he’s the only one who knows where Syd might be. 但他是唯一一个知道茜德下落的人
[15:21] How do you know you’re not chasing a ghost? 你怎么知道你不是在白费力
[15:25] Because I don’t see a body, 因为我没有看到尸体
[15:26] and I don’t leave my friends behind. 我也不会抛下我的朋友不管
[15:28] I’m going to rescue those who are deserving. 我去救那些值得去救的人了
[15:30] If you’d like to show some gratitude, 如果你想表示一下感激的话
[15:32] you can join me instead of wasting time on him. 你可以和我一起 而不是在他身上浪费时间
[15:45] Dr. Rivera, he’s bucking the vent. 瑞瓦拉医生 他的气管插管堵住了
[15:48] Dr. Rivera? I need a doctor now! 瑞瓦拉医生在吗 我需要一名医生
[15:51] Dr. Rivera to Trauma 1. 瑞瓦拉医生请到创伤一室
[15:53] Dr. Rivera to Trauma 1. 瑞瓦拉医生请到创伤一室
[15:54] I’m gonna help you. 我来帮你
[15:56] But before I remove the tube, 但是在我拔出管子之前
[15:59] I need to deflate the balloon 我需要给气球放气
[16:00] that’s holding it in your throat. Okay? 它就在你的喉咙里 好吗
[16:02] Do you understand? 你明白吗
[16:07] There you go. 好的
[16:16] Thank you. 谢谢你
[16:18] Water? 有水吗
[16:20] Water, please. 请给我点水
[16:24] He was in distress. 他刚才很危险
[16:25] He was gagging and bucking the vent. 他在呕吐堵住了气管插管
[16:27] So you pulled out his E.T. Tube? Why didn’t you call me? 所以你拔出了他的气管插管吗 怎么不叫我
[16:30] – I did. – Then you should’ve called for another doctor. -我叫了 -那你应该叫另一位医生
[16:36] Why am I in the hospital? 我为什么在医院
[16:37] You OD’d on narcotics. 你过量吸食了毒品
[16:40] I don’t do drugs. 我不吸毒
[16:41] Well, your violent behavior disagrees. 可是暴力的行为暴露了你
[16:43] Last thing I remember was eating pizza and doing laundry. 我记得的最后一件事是我在吃披萨和洗衣服
[16:46] Laundry at midnight? 半夜洗衣服吗
[16:48] I keep odd hours ’cause of my work. 因为工作原因我作息比较奇怪
[16:50] I’m a cellist. 我是一个大提琴演奏家
[16:53] Cello is my life. 大提琴是我的生命
[16:55] My neighbor hates it when I practice. 我的邻居讨厌我练习
[16:57] So I play wherever I can. 所以我随时随地在练习
[17:00] A cellist. Well, that’s a new one. 大提琴演奏家 新理由
[17:04] Relax, Melvin. 放松 梅尔文
[17:09] Practicing cello in flip flops and sweats at a laundromat? 穿个拖鞋拉大提琴还在自助洗衣店努力练习吗
[17:12] He seemed well-groomed for an addict, no? 他看起来就是个彻头彻尾的瘾君子 对吗
[17:14] Dr. Rivera, perhaps, we should listen 瑞瓦拉医生 也许我们应该
[17:16] to what he’s trying to say. 听听他想说的话
[17:17] I don’t know what E.R.’s you’ve worked at, 我不知道你之前在哪个急诊室里工作
[17:18] but I see this all the time around here. 但是这里这种情况太多了
[17:21] Way too much in the last 20 hours. 之前20个小时很多这种情况
[17:23] Every addict has a habit and a story. 每一个瘾君子都有自己的嗜好和故事
[17:25] And one more thing, you never extubated that patient. 还有 永远不要拔掉患者的管子
[17:29] – Got it? You could get us both fired. -Yeah. -懂吗 你会让我们俩都被炒的 -好的
[17:36] Let me holler at you for a second. 我需要你的帮忙
[17:44] How’s my squealer? 我的线人怎么样了
[17:45] Oh, the bullet penetrated the IVC, so we had to do a — 子弹射穿了下腔静脉 所以我们要做
[17:49] Pringle maneuver. I knew it. 肝门血流阻断 我知道
[17:52] Anyway, he’ll make it. 无论如何 他会挺过来的
[17:56] So my, uh, my dad back up the truck for you? 那么我爸爸为了你付出了很多吗
[18:00] He backed up, too. 他也做出了很多贡献
[18:03] You know, Paul, when you left, 你知道吗保罗 你走的时候
[18:05] you didn’t just walk out on your father. 你不仅仅是抛弃了你的父亲
[18:08] You walked out on me. 你也抛弃了我
[18:10] Scott, it was, uh, it was heat of the moment, you know? 斯科特 那只是一时激动 你懂吗
[18:13] Yeah. 是啊
[18:16] But I guess I kinda did. 我想我应该是这样的
[18:19] I’m sorry. 对不起
[18:23] It’s all in the past now. 都是过去的事了
[18:26] So what are your plans for the future? 所以你将来有什么计划
[18:28] I guess try and find a residency at another hospital. 我想试着在其他医院找份工作
[18:31] No guarantees of that. 还不一定能找到
[18:33] And even if you got one, you’re gonna lose a year, 就算你找到了工作 你也会或多或少
[18:35] at best, at worst, you’re gonna start completely over. 失去一年的时间 你要重新开始
[18:39] I hadn’t really thought of that. 我还没真正想过这件事
[18:41] Seems like you haven’t been doing much thinking at all lately. 看来最近你也没多少时间想这些
[18:47] Look, Paul, come back here. 保罗 来这里
[18:49] You work for me, not your father. 你为我工作 而不是为你父亲
[18:52] We can still do some great medicine together. 我们还是可以配合默契治病救人
[18:55] I can’t. 我做不到
[18:58] I have to make a stand somewhere. 我必须在其他地方继续和他斗争
[19:04] I just hope you know where you’re standin’. 我只是希望你知道你的立场是什么
[19:11] What the hell are you thinking extubating a patient? 你怎么敢拔患者的插管
[19:13] We don’t do that procedure without an order from a doctor. 没有医生的命令我们是不能这么做的
[19:16] I called for a doctor — 我叫了医生
[19:17] Dr. Rivera, any other doctor. No one came. 瑞瓦拉医生 还有其他医生 没人来
[19:18] – Well, then you physically go and get one. – I didn’t have time. -那你就应该去叫一个 -没时间了
[19:21] What if he lost his airway, huh? What then? 如果他无法呼吸了怎么办
[19:23] You know, I’ll tell you what, it would’ve been 我告诉你 那这就是
[19:25] Dr. Rivera who would’ve been held accountable. 瑞瓦拉医生的责任了
[19:26] I was trying to protect her. 我想保护她
[19:27] You’re a nurse, and a temp one at that. 你是一名护士 还是个临时护士
[19:30] Do your job. 做好你的工作
[19:33] Now I don’t know who you are or where you come from. 我不知道你是谁也不知道你是从哪来的
[19:36] But I’m watching you. 我会看着你的
[19:47] Second liter of warm saline is in. 注射第二袋一升暖的生理盐水
[19:49] Temperature’s up to 86. 体温上升到30度了
[19:52] He’s waking up. 他醒过来了
[19:55] -Hi, Mac. How you doin’? -Jordan? Drew? -麦克 你怎么样 -乔丹 德鲁
[19:59] You must have quite a story. 你一定历尽了很多磨难
[20:02] I used the ridge as a handrail. 我沿着山脊走
[20:05] Made my way for the Pakistani border. 一路走向巴基斯坦的边境
[20:08] I went as far as I could, 我尽可能地向前走
[20:10] and then I lit the fires and just waited. 然后我点着了火 等在那里
[20:13] He’s hallucinating. 他产生了幻觉
[20:15] Mac…you’re in San Antonio. 麦克 你在圣安东尼奥
[20:20] This isn’t San Antonio Memorial. 这不是圣安东尼奥纪念医院
[20:22] Where the hell am I? 我在哪里
[20:24] It’s okay. We’ve got you. 没关系 有我们在
[20:25] This is — this is a friggin’ V.A. 这里是退伍军人管理处
[20:27] This is the exact place I told you 我告诉过你我最不想的就是
[20:29] – I didn’t wanna end up. – Mac, you gotta relax. Okay? -死在这里 -麦克 放松下来 好吗
[20:30] How can I relax when… 我怎么能放松
[20:33] He’s seizing. Uh, nurse, Ativan! 他在痉挛 护士 劳拉西泮
[20:35] Hey, hey, doc. 医生
[20:38] Our guy probably has a bleed. He needs a scan now. 我们的患者很可能出血了 他现在需要检查
[20:40] C.T. is down, and there is no MRI. CT坏了 这里没有核磁共振
[20:42] The V.A. Stands for Veteran’s Affairs, 这里是退伍军人管理处
[20:44] or did you forget that? 你忘了吗
[20:45] Your job is to help veterans, 你的职责就是帮助退伍老兵
[20:47] not leave them hanging out to dry. 而不是把他们丢在那里等死
[20:48] Look, I am here with my floor nurse doing triage, 我在和这个楼层的护士进行伤员分类
[20:51] who, by the way, is trying to help you. 护士还在帮助你们
[20:53] It’s just the two of us here, okay? 这里只有我们俩 好吗
[20:54] So before you tell me what my job is, 在你告诉我我的职责之前
[20:56] maybe you wanna grab some scrubs and jump in. 也许你应该直接加入到救援之中
[20:59] Jordan, he’s tubed. 乔丹 我插好管了
[21:01] Seizure’s have stopped, but we’re on borrowed time. 痉挛停止了 但我们时间所剩不多了
[21:03] What’s the plan? 该怎么做
[21:04] Julian is the only doctor who has a shot of saving him. 朱利安是唯一有把握救活他的人
[21:07] He hates your guts right now. You can’t make him operate. 但他现在恨死你了 你没办法让他手术
[21:10] Oh, yeah? Watch me. 是吗 看我的
[21:13] What’s wrong with him? 他怎么了
[21:15] The rebar has punctured his abdominal cavity. 钢筋穿过了他的腹腔
[21:18] So he’s slowly bleeding out. 所以他正在慢慢失血
[21:20] Slowly if the tear doesn’t get bigger, 只要伤口不撕裂变大
[21:22] then it’s more like a couple hours. 就还有几个小时的时间
[21:23] So we need to stabilize the rebar and buy us more time. 所以要固定住钢筋 这会给我们更多时间
[21:27] You know, I… I really could use a hand. 你要是能帮我一下就好了
[21:42] I brought more help. 我带来了更多的帮手
[21:43] They don’t look like doctors. 他们可不像是医生
[21:45] I can vouch for their efficacy. 我可以保证他们很有效率
[21:47] Did you stabilize him just so you guys could torture him? 你稳定他的伤情只是为了折磨他吗
[21:51] He’s a jihadist, 他是个圣战主义战士
[21:52] and he knows where other jihadists are hiding. 他知道其他圣战主义者藏身何处
[21:55] If you kill him, you don’t get any intel off the Caliphate, 如果你杀了他 你得不到任何关于哈里发的信息
[21:58] and I don’t get any info on Syd. 我也不知道茜德在哪
[22:00] So nobody gets what they want. 我们都得不到想要的信息
[22:02] A chance we’ll have to take. 至少要冒这个险
[22:06] No. No, listen. Listen. 不不不 听我说
[22:30] Here he is, everyone, the man of the hour, 各位 就是他 目前的焦点
[22:32] Dr. Julian Cummings. 朱利安·卡明斯医生
[22:34] He has agreed to perform a lifesaving surgery 他已经同意为卢比孔团队的英雄
[22:36] on Team Rubicon hero and vet, Mac Riley. 麦克·莱利进行会诊治疗
[22:39] Dr. Cummings, is it true? Does he have a chance? 卡明斯医生这是真的吗 他有生还的可能吗
[22:41] – Can you save him? – You don’t know who you’re messing with, Doctor. -你能救他吗 -你简直胆大包天 医生
[22:44] I don’t appreciate being manipulated. 我可不喜欢被人摆布
[22:46] Yes, um, I will perform the surgery. 是的 我会组织手术
[22:49] There’s a new regime here at San Antonio Memorial. 圣安东尼奥纪念医院有一项新的政策
[22:52] And we’d like nothing more than to serve those 我们很愿意为那些曾经服务过我们的人
[22:54] who have served us. 提供援助
[22:55] So if you’ll excuse me, I have a surgery to prepare for. 所以恕不奉陪 我还有手术要准备
[22:59] Okay, okay, that’s enough. Let’s go. 好了 就这些 我们走吧
[23:01] When we have an update you’ll be the first to know. 如果有进展我们会通知你们的
[23:03] Until then, out of the E.R. 目前请离开急诊室
[23:04] Let’s go. Come. Thank you very much. No comment. 我们走吧 谢谢 目前无可奉告
[23:06] Chilly in here tonight. Orderlies giving me the side eye, 今天晚上好心寒 护工冷眼看我
[23:09] docs giving me lip, traveling nurses trying to flex. 医生呛我 临时护士还想出风头
[23:13] I know what you mean, man. Two days ago, 我知道你什么意思 两天前
[23:14] I’m a hero, now everybody’s upset — 我是个英雄 现在大家都很失落
[23:16] Dad, Scott, you know, even Shannon. 父亲 斯科特 甚至香农
[23:20] Man, stay strong. Stick together, we’ll be all right. 兄弟 坚强团结 我们就无所不能
[23:24] Are you guys back? 你们回来了吗
[23:25] Kenny is. 肯尼回来了
[23:26] So much for staying strong, Paul. 还需要更加坚强啊 保罗
[23:29] Uh, dude, what’s with the eye? 兄弟你眼睛怎么了
[23:33] Just errant elbow in a pick-up game. 只是在球赛上被意外肘击了一下
[23:35] What are you two doing here? 你们俩在干什么呢
[23:38] Didn’t know we were having a reunion. 我都不知道我们重新集合了
[23:40] It’s almost like everyone’s back. 好像几乎所有人都回来了
[23:42] – Almost. – Yeah, almost. -几乎 -对 几乎
[23:44] There’s been a major accident at the Lone Star amusement park. 孤星游乐园发生了一起大型事故
[23:47] They’re asking for any and all 他们要求全市所有
[23:49] – first responders across the city. – Lone Star? -急救员都过去 -孤星
[23:51] Rick and Bri are there. It’s Armed Services night. I gotta go. 瑞克和布丽在那 今晚是军队之夜 我得走了
[23:53] – Count me in. – Yeah. -算上我 -好
[23:55] – I gotta stay here with Mac. – Okay. -我得和麦克留在医院 -好
[23:56] Can you make sure he gets fast tracked to the O.R.? 你能尽快把他送进手术室吗
[23:58] – I’m on it. – All right, you better get ready to receive. -我去办 -好 准备好接收患者
[24:00] It’s gonna be a bad one. 今晚会很不好过
[24:01] I hear the cello is the closest sounding instrument 我听说 大提琴是跟人声最接近的乐器
[24:04] to the human voice. Is that true, Melvin? 是真的吗 梅尔文
[24:06] It is true. See, if you heard it, you’d understand. 是的 你一听就明白了
[24:09] I’d never risk losing that gift. 我不会冒险失去那种天赋
[24:11] So you’re not a substance abuser? 那么你不是瘾君子咯
[24:13] I said I didn’t take any drugs. I never said I was without sin. 我说的是我不嗑药 我没说我没有罪过
[24:18] I’ve been known to hit the bottle 在生活中碰到一两次狼音
[24:19] when my life hit a wolf tone or two. 我就会酗酒
[24:21] – A wolf tone? – It’s when the frequencies of the strings -狼音 -大提琴的弦和琴体
[24:24] and the body of a cello produces artificial overtones. 发出不自然的陪音
[24:27] It sounds like an animal crying for help. 听起来像是动物嚎叫求救一样
[24:29] It throws the sound and harmony and everything else out of whack. 它会毁掉声音 毁掉和谐 毁掉一切
[24:32] And what’s the remedy for this wolf tone? 那要如何补救狼音呢
[24:34] Stabilizer — puts pressure on the strings, 稳定器 压住琴弦
[24:37] keeps everything where it should be, 让一切都按部就班
[24:38] straight and on point. 让它们各司其职
[24:41] That’s what my cello does for me. 我的大提琴对于我也是这个作用
[24:42] Look, I’m sorry for any trouble I’ve caused, 听着 很抱歉给你们带来这么多麻烦
[24:45] but that wasn’t me. 但那不是我
[24:46] I have a video audition in the morning. 我今早要去视频面试
[24:49] The European Opera Orchestra. 欧洲歌剧交响乐团
[24:51] It has 12 chairs, and one opened up a week ago. 有十二席 一周前空出一席
[24:54] This is a once in a lifetime opportunity for me, 对我来说这是一生一次的机会
[24:56] and I can’t miss it. 我不能错过
[24:58] Can you please just let me go? 求你们能不能放我走
[25:00] No. You’re still groggy. 不行 你还走不稳
[25:01] We need to watch you a little longer. 我们得再多观察你一段时间
[25:08] Dr. Rivera, 瑞瓦拉医生
[25:10] do you think a junkie knows what a wolf tone is? 你觉得瘾君子会知道狼音是什么吗
[25:14] I guess not. 我觉得不会吧
[25:15] While treating his cuts, 你在处理割伤的时候
[25:16] what’s the one thing you didn’t notice on his arms? 有没有发现他胳膊上缺了某些痕迹
[25:19] Track marks. 针孔
[25:20] In fact, there’s no evidence of drug use whatsoever. 其实 没有滥用药物的迹象
[25:23] Sometimes we must look beyond what we’ve already seen. 有时我们必须越过现象看本质
[25:40] Enjoy your little media stunt? 制造噱头你开心吗
[25:42] It wasn’t about me. 不是关于我
[25:44] It’s about getting Mac the care that he needs. 而是让麦克得到他需要的治疗
[25:49] Looks like you were right. 听起来你说得对
[25:51] His tumor is hemorrhaging. 他的肿瘤正在出血
[25:53] He needs surgery, or he will die. 他需要手术 否则就会死
[25:56] His cancer’s terminal. 他的癌症已经到晚期了
[25:58] The issue isn’t really in doubt. 毫无疑问
[26:00] If he survived an operation, and that’s a big “if,” 要是他能挺过手术的话 这还是个大问题
[26:03] we bought him 9 months, 12 months tops. 我们给他争取九个月 最多十二个月
[26:08] That man has given more of his life serving us. 那个人把一生大部分时间都奉献给了我们
[26:12] That may be, but there comes a point 也许是这样的 但现在情况是
[26:13] where surgery is no longer feasible for either party. 手术对双方都不可行
[26:16] So…you’re just gonna let this man die because what? 所以你就任由这个人死掉 因为什么
[26:21] His bank account’s a couple bucks short? 他的账户里缺了几块钱
[26:25] You think you know me? 你以为你了解我
[26:31] Read it. 读读看
[26:38] “Dear Dr. Cummings, 亲爱的卡明斯医生
[26:40] “my name is Jesse, I am 6 years old, 我叫杰西 我六岁了
[26:42] “and my mommy is dying. 我妈妈快死了
[26:44] “She has the cancer inside, 她得了癌症
[26:45] and I’m writing to ask you if you can –“ 我写信给你是想请问你能不能
[26:47] “Please save my mommy. Love, Jesse.” 请救救我妈妈 爱你的杰西
[26:51] Just got this today. 今天刚收到的
[26:53] I have a hundred more just like it. 我还有几百封这样的信
[26:55] My book is filled with patients waiting for surgery 我的登记册里写满了等着动手术的患者
[26:58] with stories just as heartbreaking as that one. 他们每个人都有像这样催人泪下的故事
[27:01] I’m sorry. I didn’t realize that you — 抱歉 我没意识到你
[27:04] That’s because you’ve never walked in my shoes. 因为你从来都没有站在我的角度想过
[27:07] I make hard decisions every day, deciding who lives or who dies. 我每天都要做出艰难抉择 决定孰生孰死
[27:10] So — so please tell me, 你告诉我
[27:12] why should I bump your friend here ahead of little Jesse’s mom? 为什么我要把你朋友排在杰西的妈妈前面
[27:16] Well, what do you want? 你想要什么
[27:18] What do I want? 我想要什么
[27:20] Everyone who left, back to work with you in charge. 在你管理下 所有离开的人都能回去工作
[27:25] I read your plans from a few years back. 我几年前读到过你的计划
[27:27] You’re not that far off from what I’d like to do with this place. 你和我对这里的构想差不多
[27:31] Does everyone include Topher? 所有人包括陶福吗
[27:33] No. It’s not a part of the deal. 不 他不是交易的一部分
[27:35] He’s the heart and soul of this hospital. 他是这家医院的主心骨
[27:37] This hospital doesn’t need a heart and soul. 这家医院不需要主心骨
[27:40] It needs a leader. 它需要的是领导
[27:42] So everyone back to work, no Topher, 所有人都回去工作 不包括陶福
[27:45] or I won’t operate on your friend. 不然我就不给你朋友做手术
[27:48] The ball’s in your court, so do something with it… 现在决定权在你 所以趁我的提议还有效
[27:51] before my offer expires. 快采取行动
[28:13] Stay where you are! 待在那别动
[28:16] – Any word from Bri? – No. -有布丽的消息吗 -没有
[28:17] Hey, we’re waiting for you guys. 我们等着你们呢
[28:19] We got 10 dead, at least a dozen with crush fractures and wounds. 有10人死亡 至少12人骨折或受皮肉伤
[28:22] – What happened? – Still happening. -发生什么了 -还在发生
[28:24] One of the coasters flew off the track, 有一列过山车脱轨
[28:25] a second got stuck inverted. 第二列反转悬在空中
[28:28] Sending our responders up there for ’em now. 我们的人正在上去救他们
[28:30] Where do you need us? 需要我们做什么
[28:31] Taking care of triage would be a huge help. 要是能帮我们分类伤员就真是帮大忙了
[28:32] Yeah, yeah. No, we’re on it. 好 我们这就去
[28:38] Okay, everybody, listen up! 好了 各位 听好
[28:40] If you can hear me, raise your hand! 能听见我说话的 举手
[28:43] Good. If you can walk, head to the entrance 好 要是能走的话 就去入口
[28:47] and wait for treatment. 等待处置
[28:49] – Paul, here. – Sure. -保罗 拿着 -好的
[28:51] This is an area for first responders… 有一处急救人员区域
[28:53] Mollie. Mollie, please tell me you have Bri with you. 莫莉 莫莉 布丽是跟你在一起吧
[28:56] You do. Oh, thank God. Okay. Thank you, thank you. 是 谢天谢地 好 谢谢 谢谢
[29:00] And Rick’s at work? Okay. 瑞克在工作吗 好
[29:03] All right, um, I gotta get going. 好了 我得走了
[29:04] Make sure you tell her I love her. Okay. 你告诉她我爱她 好
[29:06] All right, yeah, you, too. Okay. 好 你也是 好
[29:09] Check the levels and vitals one more time. 再次检查血氧饱和度和生命体征
[29:11] It’s amazing Mac was still alive. 麦克还活着 太神奇了
[29:14] Yeah. He’s a survivor. 是啊 他活下来了
[29:20] So how about you? How are you doing? 那你呢 你感觉如何
[29:22] You know, we haven’t really talked that much 我们过去几天
[29:24] – in the past few days. – Yeah, I’ve been better. -没怎么聊过 -是啊 我感觉很糟
[29:26] All this chaos and everything that’s going on with Annie. 这些混乱 安妮经历的这些事
[29:31] Yeah. How’s she doing? 她怎么样了
[29:32] Doing what she needs to do to get by. 为了过活而做她需要做的
[29:36] Just like everyone else, I guess. 就像其他人一样吧
[29:38] Well, what does that mean? 这话是什么意思
[29:39] Well, you came back to work here without Topher. 你没和陶福一起回来工作
[29:43] So you agreed to Julian’s terms, right? 所以说你同意了朱利安的条件 不是吗
[29:47] No. I lied. 不 我说谎了
[29:51] – What? – I told him what he wanted to hear -什么 -我说了他想听的话
[29:53] just so I can get the surgery for Mac. 为了能让麦克接受手术
[29:55] Scott, I don’t know if I could actually work for that man. 斯科特 我不确定自己能否替他工作
[29:57] I mean, especially after what he did to Topher. I just… 尤其在他那样对待陶福之后 我只是…
[30:02] – No offense. – Sure. -无意冒犯 -没关系
[30:04] Lying to Julian, confronting him in front of the press like that, 对朱利安说谎 在媒体前和他起冲突
[30:08] you’re starting to seem a lot less like Jordan 你开始不那么像乔丹
[30:10] and a lot more like T.C. 反而越来越像TC了
[30:13] Yeah. Well, maybe T.C. was right more often 是啊 也许TC正确的概率
[30:15] than we gave him credit for. 比我们想象得更高
[30:16] T.C.’s a total pain in the ass. TC是个绝对的讨厌鬼
[30:17] Yes, he is. 他确实是
[30:19] – But he gets his patients the care that they need. – Yeah. -但他让患者得到了所需的照料 -是的
[30:23] I feel like I have been coloring inside of the lines for so long 我觉得自己墨守成规太久了
[30:25] and what’s it gotten me? 这让我得到了什么
[30:28] I’ve been shot at, blown up, 我中过枪 遭遇爆炸
[30:31] almost killed more times than I can count. 差点丧命的次数多到我数不过来
[30:32] I’ve lost a baby, sunk relationships, 我失去了一个孩子 失去了很多朋友
[30:36] I feel like maybe I need to do things differently. 也许我不该这样继续下去了
[30:39] Yeah, not so much for me. 我倒不这么想
[30:42] I feel like after everything this past year, 我觉得经历了过去这一年
[30:44] I just need some stability. 我只需要安稳的生活
[30:46] So is that why you hitched your wagon to Darth Vader over there? 所以你就和黑武士搭上了吗
[30:51] I need to put down some roots. 我需要安家落户
[30:54] And if Julian is the person who is gonna give me 如果朱利安能给我这个机会
[30:56] the opportunity to do that, then so be it… 那就这样吧
[30:59] if that’s okay with you. 希望你别介意
[31:02] I’m gonna go check on Mac. 我去看看麦克
[31:09] Hey, thanks for being cool with everything. 谢谢你表现得这么冷静
[31:11] Eh, who am I to judge? 我有什么资格来评判呢
[31:13] Besides, you ended up in the same place as me… 再说了 你到头来还是和我在同一个地方
[31:15] on the inside, looking out. 困在这里 又总往外看
[31:18] – What are you talkin’ about? – The walkout. -你说什么呢 -罢工啊
[31:21] What are you talking about? 你在说什么
[31:22] Our living situation. 我们的生存现状
[31:24] You know, all of us sort of being roomies. 我们所有人当室友什么的
[31:25] Roomies? Wait. 室友吗 等下
[31:29] – You’re moving in with Paul? – Yeah, you, too, right? -你要搬去和保罗同住吗 -是啊 你也是吧
[31:31] From what I hear, you never leave. 据我所知 你就没离开过
[31:33] He said that? 他这么说的吗
[31:36] Uh, no. No, no, I just, uh… 不 没有 我只是…
[31:38] Dr. Rivera. Melvin’s results came back. 瑞瓦拉医生 梅尔文的结果出来了
[31:42] Positive for K2, synthetic marijuana. K2 合成大麻结果呈阳性
[31:44] Not exactly a news flash, Cain. 不算什么新闻了 凯恩
[31:46] Yeah, I… I’m more interested in the truth that’s not being seen. 是啊 我更关注那些未被发现的真相
[31:49] – Do we need to have another talk? – Melvin arrived with no I.D. -我们需要再谈谈吗 -梅尔文来时没有证件
[31:52] So whoever called in the complaint gave us his name. 因此打电话来抱怨的人告诉了我们他的名字
[31:55] – Good point. – Melvin also said he had a problem with his neighbor. -有道理 -梅尔文还说了他和邻居有矛盾
[31:58] Perhaps the neighbor made the call. 也许电话是邻居打来的
[31:59] Using the police for retribution is common where I’m from. 我们那里 利用警察来实施报复是很常见的
[32:02] So you’re a cop and a doctor now? 这么说 你现在既是警察又是医生
[32:04] It’d be a shame to see a man’s life ruined 就因为一个假设 而毁掉一个人的人生
[32:06] because of an assumption, 就太可惜了
[32:07] especially when a phone call may clear it up. 尤其是打通电话就可能澄清的情况下
[32:14] – Who the hell does he think he is? – Call the cops, Kenny. -他以为自己是谁啊 -给警察打电话 肯尼
[32:17] – Are you serious? – What can it hurt? -你是认真的吗 -也没什么损失
[32:24] Let me in! Amira! Open the damn door! 让我进去 阿米拉 把门打开
[32:33] So that’s what you’re about? 没想到你是这样的人
[32:34] Rescue people one minute, then just… 前一秒救人 接着…
[32:36] – just torture them the next. – I didn’t torture anyone. -就折磨他们 -我没有折磨任何人
[32:39] Well, if you didn’t stop it, then you’re just as guilty. 如果你没有阻止他们 那你就和他们一样有罪
[32:43] They allow me to do my job. 他们允许我做我的工作
[32:45] I do not interfere with theirs. It is the way it’s done here. 我也不干涉他们的 这就是这里的运行方式
[32:48] Maybe that’s why this place is so messed up. 也许就因为这样 这里才这么糟糕
[32:50] Maybe. 也许吧
[32:53] Our spotters just called. 侦查员刚刚呼叫我们了
[32:54] Helicopters took off from a Syrian airbase nearby. 有直升机从附近的叙利亚空军基地起飞
[32:56] They’re coming to double tap us. 他们要来射杀我们了
[32:57] – Sounds bad. – They know we rescue victims of their bombings, -太糟了 -他们知道我们救助轰炸的受害者
[33:00] so they send follow up sorties to target us. 因此他们派飞机来袭击我们
[33:03] When they arrive, I suggest you be elsewhere. 我建议你在他们到达之前赶紧离开
[33:06] Wait. 等等
[33:08] So where are you going? 你要去哪里
[33:10] We’re taking everyone we can to the base near the border. 我们要尽可能地把大家带到边境附近的基地去
[33:13] What base? 什么基地
[33:13] The one that’s not supposed to be there. 本不应该在那里出现的基地
[33:17] Come with us. 和我们一起走吧
[33:19] I can’t leave Syd behind. 我不能留下茜德不管
[33:21] My gut tells me she’s still alive, 直觉告诉我她还活着
[33:22] and he’s the only chance I’ve got of finding her. 而他是我找到她的唯一机会
[33:23] Following your gut out here is what gets people killed. 在这里相信直觉 会让你丧命的
[33:29] He had it in his pocket. 从他口袋里找到的
[33:33] Look familiar? 看着眼熟吗
[33:34] Yeah, this belongs to Syd. 是的 这是茜德的
[33:37] She was wearing it when we were captured. 我们被抓时 她就穿的这个
[33:39] Then you’re on the right track. 这么说你找对方向了
[33:41] But you may not like what’s at the end of it. 但也许你不会喜欢尽头的结果
[33:57] Good luck. 祝你好运
[34:01] Hey. Stay with me. 坚持住
[34:03] You wanna stay alive? You stay with me. 你想活下来吗 坚持住
[34:09] You hear that chopper? 你听见直升机的声音了吗
[34:10] They’re here to bomb anything that moves. 他们要来轰炸一切移动的生物
[34:12] Take me to my friend, or I will leave you here to die. 带我找到我朋友 不然我就让你留下等死
[34:16] What’s it gonna be? 你准备怎么做
[34:19] What’s it gonna be? 你准备怎么做
[34:25] Right over here. 来这边
[34:29] We got a fractured pelvis. Let’s get a binder on her. 骨盆骨折 我们来固定一下
[34:31] – HES urgent surgical. Go. – We got a problem, docs. -HES紧急手术 快去 -有问题 医生们
[34:33] We got two girls up in the coaster upside down. 有两个女孩头朝下被困在过山车上
[34:35] Paramedics need one of you to come take a look. 医务人员需要一位医生陪同救助
[34:36] – What’d he say? – He says if he takes one girl down, -他怎么说 -他说如果让一个女孩下来
[34:38] the other one’s coming with her in pieces. 另一个女孩会粉身碎骨
[34:39] – Hey, I’ll do it. – No, I’ll go. -我去吧 -不 让我去
[34:41] Look, think about Bri, Drew. All right? 想想布丽 德鲁 好吗
[34:43] You’re a father now. You shouldn’t go up there. 你是个父亲 你不应该去上面
[34:44] That’s exactly why I gotta go, because I am a father, 正因为我是父亲 我才更应该过去
[34:46] and those are somebody’s kids. 过山车上面的也是别人的孩子啊
[34:48] All right, what do you want me to do? 好吧 你想让我怎么做
[34:50] Prepare for the worst. 做好最坏的打算
[34:57] Did you get anything from the cops? 你从警察那里得到什么信息了吗
[34:58] Yeah. As a matter of fact, I did. 是的 实际上 确实有
[35:01] Um, they checked the security footage at the laundromat. 他们查看了洗衣店的监控录像
[35:04] Melvin’s neighbor came in right after he did. 梅尔文的邻居刚好在他之后进来
[35:06] He got scared when police questioned him 警察问话时 他害怕了
[35:07] and confessed to spiking Melvin’s pizza 就承认了自己趁梅尔文没注意
[35:09] when he wasn’t … wasn’t looking. 对他的披萨做了手脚
[35:13] Guess I was wrong about him. 看来我误会他了
[35:15] You’re not the only one. 不只有你
[35:17] I was tired on the back end of a double shift, 我连着上了两轮班 疲劳不堪
[35:19] and I just assumed the worst of him. 只想往最坏的方向猜测他
[35:22] You know, maybe we can make it up to him. 也许我们可以给他点补偿
[35:24] – How? – Bad neighbor and tainted pizza -怎么补偿 -除了坏邻居和下了毒的披萨
[35:27] weren’t the only thing the cops found. 警察还有别的发现
[35:30] Maybe he can make that audition after all. 也许他还可以完成这次面试
[35:37] He’ll live. For now. 他没有生命危险 目前为止
[35:42] Thank you, Dr. Cummings. I appreciate it. 谢谢 卡明斯医生 我很感激
[35:45] Funny way of showing it. 表达感激的方式挺有趣
[35:49] You’re not coming back, are you? 你真的不回来吗
[35:52] Never intended to either, did you? 从来就没打算过 是吗
[35:57] Integrity matters, Jordan. 诚信很重要 乔丹
[36:00] I agree. 我同意
[36:02] That’s why I kept mine with my patient, 所以我才对我的患者信守诺言
[36:04] and he will live to fight another day. 有朝一日他能活着继续战斗
[36:08] Medicine matters to me. 治病救人对我来说很重要
[36:10] Not…money. 而不是钱
[36:14] Easy to say for those who aren’t stuck with a tab. 不被账单所困的人说起来当然简单
[36:18] I know the numbers for this place, all right? 我了解这里的收支情况 好吗
[36:20] I know that they don’t add up. 我知道这里入不敷出
[36:22] I think I have figured out a way that we can not only 我觉得我已经想出了办法 不仅可以
[36:25] pay our bills, but make this place profitable again. 还债 还能让这里重新盈利
[36:29] And we can give the care to the community that it deserves. 并且我们可以给社区应有的医疗护理
[36:32] Why would I believe a word you say? 我怎么相信你的话
[36:36] I don’t need you to believe. Just listen. 我不需要你相信 听着就行
[36:39] I made some calls to the Veterans Administration. 我给退伍军人管理处打了电话
[36:42] They’re looking for private hospitals to take on 他们在寻找私立医院接手
[36:44] their backlogged patients. 他们积压的患者
[36:45] We can barely treat the patients we have. 我们自己手头的患者已经顾不过来了
[36:47] – Why would I want more? – The V.A. pays for them, -为何要更多患者 -退伍军人管理处买单
[36:50] which means you will have a steady flow of patients and money. 这样你就有稳定的患者流和收入了
[36:53] And those government checks? They don’t bounce. 而那些政府的支票 银行不会拒付
[36:56] All right, just think about it. 你好好想想
[36:57] You saved San Antonio Memorial Hospital, 你拯救了圣安东尼奥纪念医院
[36:59] and you performed a lifesaving surgery on a war hero, 还为用手术刀让战争英雄起死回生
[37:04] becoming part of an initiative that will help veterans in need. 你会成为发动救退伍军人于危难的一份子
[37:09] I think that caps off a pretty good first week 我觉得那会让卡明斯医疗集团的第一周
[37:12] for Cummings Medical Group. 成为一个美好的开始
[37:13] Yes, it does. But I live where the rubber meets the road. 的确是 不过我面临的可是真枪实战
[37:17] And I don’t know much about the V.A. 而且我对退伍军人管理处并不了解
[37:19] Could get messy. And I don’t…like messy. 可能会混乱收场 我可不喜欢混乱
[37:23] I’ll steer the ship, and I’ll aid in the transition. 我来负责 我会帮助顺利渡过转型期
[37:26] Now for better or for worse, 不管怎么样
[37:27] I have experience with the V.A. through T.C. 我至少通过TC接触过退伍军人管理处
[37:30] Some…good and some bad. 有好有坏
[37:35] And what do you want in return? 你想要什么回报
[37:37] I want my family back. 我想要我的家人们回来
[37:40] Everyone comes back to work here, including Topher. 所有人都回来工作 包括陶福
[37:43] No. 不行
[37:44] As a doctor, not an E.R. Chief. 作为医生 不是急诊室主任
[37:49] Oh. I can live with that if Topher can. 这样我能接受 只要陶福同意
[37:54] And Paul. I want him back, too. 还有保罗 我想让他也回来
[37:58] So do I. 我也一样
[38:01] I’ll take care of it. 交给我来办
[38:08] See? We do want the same things. 瞧 我们的想法确实一致
[38:14] – You wanna hug it out? – No. -想拥抱一下吗 -不了
[38:16] I thought it was funny. 我以为这样很有趣
[38:19] What’s this all about? 这是要干什么
[38:21] An apology. I’m sorry we didn’t believe you. 一个道歉 我很抱歉之前没相信你
[38:25] Yeah. Both of us are. 是的 我们俩都很抱歉
[38:27] – We had the police bring this in. – I appreciate that. -我们让警方送来的 -太感谢了
[38:30] But I’m afraid the damage is done. 不过恐怕事情已经无法挽回了
[38:32] I missed my audition. 我错过了面试
[38:33] No. You’re gonna do it from right here. 不 你就在这里完成面试
[38:37] Maybe not ideal, 也许不够理想
[38:39] but it’s the only way we can control the noise. 但这是我们唯一能控制噪音的地方
[38:45] You all are too much. I can’t thank you enough. 你们做得太多了 我不知该怎么谢你们
[38:49] We only have one request. 我们只有一个请求
[38:50] We’d like to stay for your performance. 我们想留在这儿听你表演
[38:55] I do play better in front of a crowd. 人多的地方 我确实表现更好
[38:59] You may begin, sir. 你可以开始了 先生
[40:05] Please help us! 救救我们
[40:07] What are we gonna do? Oh, my God! 我们该怎么办 上帝啊
[40:10] Please! Please help! 快 快来救我们
[40:12] Doctor on the way, girls! Stay calm! 医生马上到 姑娘们 冷静
[40:16] It’ll be all right! We’ll get you down! 不会有事的 我们会把你们救下来
[40:19] Hang in there! We’re readying the bag! 坚持住 我们在准备气垫
[40:23] Here! Here! 在这里 这里
[40:24] Give me your hand. Here! 把手给我 这里
[40:26] Help me go. 救我出来
[40:29] – No. – Don’t move. -不 -别动
[40:30] I need you to stay calm while we figure this out. 你们要保持冷静 我会想办法
[40:35] Oh, my God. 上帝啊
[40:36] – I’m Dr. Alister. What’s your name? – Sofia. -我是阿利斯特医生 你们呢 -索菲娅
[40:39] – Okay, and your friend’s? – Abby. -好的 那你的朋友呢 -艾比
[40:40] Just help us, please! I wanna get out of here! 快救我们 快点 快救我出来
[40:42] It’s gonna be okay. Listen to me, okay. 没事的 听我说
[40:43] – Oh, my God. I’m gonna die up here! – Sofia, look at me. -天啊 我要死了 -索菲娅 看着我
[40:45] – Look at me. – No. -看着我 -不
[40:46] I promise, you’re gonna get down from here. 我保证 你从这里跳下去
[40:48] Everything’s gonna be okay. Okay? You just gotta trust me. 不会有事的 好吗 你要相信我
[40:52] Okay. 好的
[40:54] It’s a go, Drew. We got you. 可以了 德鲁 我们准备好了
[40:56] – Please! – All right, copy that. -求求你 -好的 收到
[40:57] – Please hurry! – Okay, this is the plan. -请快一点 -这是我们的计划
[40:59] I’m gonna release the safety bar. 我会把安全杆松开
[41:01] – Abby, I’m gonna catch you in the basket. – Please, no… -艾比 我会把你拉到篮子里来 -不要
[41:03] Sofia, you’re gonna fall safely down to the airbag. 索菲娅 你就会安全地从这里跳到气垫上
[41:05] I’m not falling down there! I can’t do that! 我不要从这里摔下去 我不行
[41:08] Yes, you can. You look like a badass. You can do this. 你可以的 你看起来很厉害 你能做到
[41:10] – No. No! – You have to. I can only fit one of you in here. -不 -你必须做到 这里只能载一个人
[41:14] Abby’s intestines are exposed. The fall could kill her. 艾比的肠子出来了 摔下去会要命的
[41:16] I can’t do this. 我做不到
[41:17] You’re gonna do this on the count of three. Okay? 我数到三 你必须做 懂吗
[41:23] Abby, I can’t do this. 艾比 我做不了
[41:23] – One…two…three! – I’m not doing this! -一 二 三 -我不要
[41:30] – Sofia, you gotta let go! – I can’t! -索菲娅 你得放手 -不行
[41:33] I can’t. Save me! Please pull me up! Help! 不行 救救我 拉我上来 救命
[41:37] Sofia, let go, or we all fall. 索菲娅 放手 否则我们都要摔下去
[41:39] I can’t hold on. 我坚持不住了
[41:40] – Help me! – You’ve gotta let go or we’re all gonna die! -救命 -你得放手 不然我们都得死
夜班医生

文章导航

Previous Post: 夜班医生(The Night Shift)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 夜班医生(The Night Shift)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

夜班医生(The Night Shift)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号