时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | His intestine is twisted and his bowel is dying. | 他的小肠打结 即将肠死亡 |
[00:04] | We need to open him up. He needs to go to the O.R. now. | 必须手术 他得马上手术 |
[00:06] | On the base? That’s impossible. | 在基地 没可能 |
[00:08] | – Duke, all we need is a ride. – I already said no. | -杜克 坐车就能过去 -我说了不行 |
[00:10] | As far as you’re concerned, I’m your final say on transport. | 就你而言 你坐车的问题我做主 |
[00:13] | It’s a security risk. You need to let this go, Callahan, | 这样有安全隐患 你该放手了 卡拉翰 |
[00:15] | because it’s not gonna happen. | 这件事不可能的 |
[00:16] | So you’re just gonna let him die? | 那你就让他死掉吗 |
[00:17] | Sorry, Doc. It’s out of my control. | 对不起 医生 这不是我能掌控的 |
[00:19] | Okay, Doc. Lucky day. Mama must’ve had something real. | 好 医生 祝你好运 他妈妈有点真货 |
[00:22] | I can’t believe you told the mother to give false intel. | 不敢相信你让那个母亲说了假的情报 |
[00:25] | – So what? – If she set up an ambush | -然后呢 -因为如果她设了埋伏 |
[00:27] | or if she’s acting on some old vendetta, that’s on you. | 或如果她出于旧怨 那都是你的错 |
[00:30] | Later, ladies! | 回见了 女士们 |
[00:32] | It’s a setup! | 是陷阱 |
[00:33] | Now! | 快 |
[00:37] | Duke’s MIA! | 杜克不见了 |
[00:41] | 圣安东尼奥纪念医院 急诊 | |
[00:44] | Mid-30s, rock climber, no I.D., | 约35岁 攀岩者 身份不明 |
[00:45] | fell close to a hundred feet. | 从三十多米处摔下来 |
[00:46] | Cain, I need a hand here. Fire up the ultrasound. | 凯恩 搭把手 准备超声波 |
[00:48] | He’s got multiple leg fractures, | 他的腿部多处骨折 |
[00:49] | a chest wall deformity with progressive shortness of breath. | 胸壁变形 呼吸短促加剧 |
[00:51] | Any neuro? | 神经呢 |
[00:52] | Intact. GCS 15. Lucky and stupid. | 完好 昏迷指数15 不幸中的万幸 |
[00:55] | He was wearing a helmet, wasn’t using ropes. | 他当时没系安全绳但戴着头盔 |
[00:57] | On three, okay? One, two, three. | 数到三 一 二 三 |
[01:02] | We’ve got a flail chest. | 我们做了连枷胸 |
[01:03] | Okay, sir, my name is Dr. Alexander. Dr. Diaz. | 先生 我是亚历山大医生 他是迪亚斯医生 |
[01:06] | And we’re gonna take care of you. | 我们会救你的 |
[01:08] | – Let’s get an ultrasound. – C-spine is clear. | -做个超声 -颈椎没受伤 |
[01:11] | Okay, Martin, just keep breathing and try to relax. | 好 马丁 呼吸 放松 |
[01:18] | Flail chest with a pneumothorax. | 连枷胸 伴有气胸 |
[01:20] | – Get a chest tube started. – Yep. | -准备胸管包 -好 |
[01:21] | Okay, sir, you have multiple fractured ribs and a collapsed lung. | 先生 你的肋骨多处骨折并有肺萎陷 |
[01:24] | Dr. Diaz is going to insert a tube in your chest | 迪亚斯医生要在你的胸部插管 |
[01:26] | to reinflate your lung. | 让肺复张 |
[01:28] | Why anyone would want to climb without ropes is beyond me. | 我真是佩服那些不系安全绳攀岩的人 |
[01:31] | Some people think it’s a form of meditation. | 有人认为这是冥想的一种形式 |
[01:33] | – It’s called free soloing. – Don’t tell me you do it. | -这叫自由攀岩 -别跟我说你也这么干过 |
[01:36] | Whenever I get a chance. | 那我也得有这个机会 |
[01:37] | Another adrenaline junkie in the E.R. surprise, surprise. | 急症室又出一个头脑发热的疯子 惊喜不断啊 |
[01:40] | Pulse ox is down to 80. | 指脉氧降到了80 |
[01:42] | – You need help with that chest tube? – Nope. I got it. | -胸部插管要帮忙吗 -不了 我能行 |
[01:43] | Flail chest is painful, so I gave him a nerve block. | 连枷胸很疼 我就给他做了神经阻滞麻醉 |
[01:47] | And chest tube’s in. | 胸管插进去了 |
[01:49] | He’s stabilizing. | 他的情况正在稳定 |
[01:51] | All right. Good job. | 好 干得不错 |
[01:53] | Let’s find out what his name is | 查出他叫什么 |
[01:55] | and get him upstairs for a C.T. and X-ray. | 推他去楼上做CT和X光片 |
[01:57] | – This guy’s in the military. – Well, he’s in the right place. | -这家伙是军队的人 -那他来对地方了 |
[02:03] | – Hello, Ms. Mills. – Hi. | -你好 米尔斯女士 -你好 |
[02:05] | I’m Dr. Rivera. | 我是瑞瓦拉医生 |
[02:08] | What brings you in today? | 今天怎么来医院了 |
[02:11] | Isn’t it obvious? | 不是显而易见吗 |
[02:13] | Let me examine it. | 让我看看 |
[02:16] | How long have you had it? | 这个长了多久了 |
[02:17] | Ever since I can remember. | 从我记事开始 |
[02:19] | Everyone calls me “The Freak.” | 大家都叫我「怪物」 |
[02:21] | Any headaches, blurred vision? | 头疼吗 会看不清东西吗 |
[02:23] | Any previous treatments? | 之前有治疗过吗 |
[02:25] | Well, we don’t have many doctors in Faywick, Texas. | 得州费维科可没几个医生 |
[02:27] | It’s a desert town. | 是个人迹罕至的小镇 |
[02:29] | Every once in a while, we get a roaming clinic. | 有时流动诊所会到镇上来 |
[02:32] | One of the nurses suggested I come to SAM. | 有个护士建议我来圣安东尼奥医院求医 |
[02:34] | I know Faywick. | 我知道费维科 |
[02:36] | It’s a 6 1/2 hour drive from here. | 离这有六个半小时的车程 |
[02:38] | 8 hours by bus. | 坐大巴要八小时 |
[02:40] | That’s why I need you to help me now. | 所以我希望你现在就帮我 |
[02:41] | I-I can’t get off of work again. | 我不能再次翘班了 |
[02:43] | – And where do you work? – A grocery store. | -你在哪上班 -一家杂货店 |
[02:46] | I, uh, do the restocking. | 我负责上货 |
[02:48] | I could make more as a checker, but the manager says that | 我其实有能力做理货员 但老板说 |
[02:52] | the customers don’t want to | 顾客在购物时 |
[02:54] | have to look at me while they’re buying food. | 不想看到我的脸 |
[02:55] | What an ass. | 真混蛋 |
[02:57] | – Sorry, that just — – No, he is. | -抱歉 只是 -没错 确实混蛋 |
[02:59] | Just…please, help me get this thing off. | 拜托帮我把这玩意儿拿掉 |
[03:02] | Let’s get a surgical consult, | 我们得做个外科会诊 |
[03:03] | and then I’ll put you in line for an MRI. | 然后我就让你排队做磁共振 |
[03:05] | But if it all checks out like I think it will, | 如果检查结果如我所想 |
[03:08] | you won’t have to worry about this anymore. | 你就不必再担心这个了 |
[03:10] | Thank you. | 谢谢 |
[03:16] | Central Supply to Nurses Station… | 中心供应室请到护士站 |
[03:18] | You and Rick out late? | 你和瑞克熬到很晚 |
[03:20] | Ha. Yeah, good one. | 对 累坏了 |
[03:22] | Barely slept in two weeks. | 两周几乎没睡了 |
[03:24] | Brianna’s homework? It’s, like, three hours a night. | 布丽安娜的家庭作业 每晚得写三小时 |
[03:26] | Plus dance lessons, plus physical therapy. | 还有舞蹈课 加上物理治疗 |
[03:28] | It’s, like, I’m not getting any sleep. | 我完全没法睡觉 |
[03:30] | – Not good, man. – Don’t get me wrong. | -这可不好 兄弟 -别误会了 |
[03:31] | I love being a parent, but it is kicking my ass. | 我喜欢当家长 但真的太累了 |
[03:33] | Man needs his sleep. | 你需要睡觉 |
[03:35] | Tell you what, I’ll throw you the easiest case tonight. | 听我说 今晚给你最轻松的病患 |
[03:37] | Maybe if it’s slow, you can grab some shut-eye. | 如果不是很紧急 你可以闭会儿眼 |
[03:39] | Oh, I owe you. | 我欠你的 |
[03:40] | And maybe some nights, I can crash on your couch. | 或许我可以去你家凑合几晚 |
[03:42] | I’m sleep-deprived, too, listening to the headboard | 我也睡不好 整晚都能听见 |
[03:44] | slamming against the wall all night | 床头撞击墙的声音 |
[03:45] | and other high-pitched squeals. | 还有尖厉的叫声 |
[03:47] | And I’m talking about Paul. | 我说的就是保罗 |
[03:49] | Oh, hey, Kenny. | 肯尼 |
[03:50] | Enema. Curtain 4. They’re waitin’ on ya. | 四床需要灌肠 等着你呢 |
[03:53] | Yeah, I’m on it. | 好 这就去 |
[03:57] | I freakin’ hate that guy and his little kit. | 我很讨厌那家伙和他的小工具箱 |
[03:59] | Guy’s always making these wooden carvings for the nurses. | 那家伙总是刻好木雕送给护士 |
[04:01] | Good point. What a dick. | 说得好 真混球 |
[04:03] | No, my — my point is, it’s all a show. | 不 我是说演得一出好戏 |
[04:06] | I mean, who the hell wants these | 我是说谁他妈会要这些 |
[04:07] | stupid little animal carvings anyway? | 愚蠢的动物小木雕 |
[04:08] | So I guess I shouldn’t show you | 我想我不该给你看 |
[04:09] | the adorable dolphin he made for Brianna? | 他给布丽安娜做的可爱的海豚木雕 |
[04:11] | That wouldn’t be good? It’s really cute. | 不太好吧 真的很可爱 |
[04:13] | Look, you guys got off to a rough start. All right? | 你们从一开始就相处不愉快吧 |
[04:16] | Just chill, and everything will work itself out. | 冷静点 一切自然会好起来的 |
[04:19] | Yeah, sure. | 好 是啊 |
[04:20] | Anyway, 44-year-old male in Trauma 4, | 对了 创伤四室有个44岁的男病患 |
[04:24] | uh, with epigastric pain, normal EKG. | 上腹痛 心电图正常 |
[04:26] | I think all he needs is the GI cocktail. | 我想他只需要一杯肠胃鸡尾酒 |
[04:32] | Spartan 2, we have located Duke. | 斯巴达二号 发现杜克 |
[04:34] | Repeat, we have located Duke. | 重复 已发现杜克 |
[04:36] | Got it. Got it. | 收到 收到 |
[04:39] | Area’s being prepped now. Saddle up, ladies. | 目标区域已准备 上装备 姑娘们 |
[04:45] | We got Duke’s signal and a location on him. | 发现杜克的信号及位置 |
[04:47] | Moving out now. | 准备出发 |
[04:49] | I’d like to be included in the extraction. My name’s — | 我也想参加任务 我叫… |
[04:50] | – I know who you are, Callahan. – Oh. | -我知道你是谁 卡拉翰 -哦 |
[04:52] | You’re the idiot who got Duke jacked up with that bogus intel. | 你就是那个给杜克假情报的白痴 |
[04:54] | – No, that’s not what — -Save it. I don’t have the time. | -不是这样… -行了 没时间 |
[04:57] | I have my best friend — | 我最好的朋友 |
[04:58] | a man who’s had my back for five years — | 我们互相照顾五年的伙伴 |
[04:59] | and he’s out there alone. | 一个人在外面 |
[05:00] | You’ve done enough. | 你做的够多了 |
[05:02] | – Greggs. – Sir. | -格雷格斯 -长官 |
[05:05] | You’re taking Callahan. | 带上卡拉翰 |
[05:07] | He’s a doc. He could be useful to us. | 他是医生 可能会有用 |
[05:08] | We don’t know his condition. | 还不清楚杜克的状态 |
[05:10] | Yes, sir. | 是 长官 |
[05:14] | Some nerve going over my head. | 你居然敢越过我找我上级 |
[05:16] | You can thank me later. | 你可以之后再谢我 |
[05:17] | Hey, look, I’m not just some pouge doctor, okay? | 听着 我不是乡村医生 好吗 |
[05:19] | – I was a Ranger. I — -Then you should know better. | -我当过游骑兵 我 -那你更该懂事 |
[05:21] | You put another one of my men in harm’s way, | 你再害我的人遇险 |
[05:22] | this war party comes back a little smaller. | 被打的人就是你了 |
[05:25] | I will bury you out there. | 我会弄死你 |
[05:28] | We S.P. in nine minutes. | 九分钟后出发 |
[05:29] | Have your candy ass on the truck by then or it leaves without you. | 在那之前上车 否则没人等你 |
[05:33] | I didn’t ask you to do that. | 我没要你这么做 |
[05:34] | That’s a funny way of saying thank you. | 你表达感谢的方式真奇怪 |
[05:36] | Look, you wanted to go, and now you’re going. | 你想去 现在也能去了 |
[05:38] | And I can take care of myself. | 我可以自己解决 |
[05:39] | You did that before, and now Duke is MIA. | 之前你也是自己解决 就害杜克失踪 |
[05:41] | And if it weren’t for me, you’d be at the business end of a beating. | 如果不是我 你现在已经被打了 |
[05:43] | Nothing I haven’t worn before. | 我也不是没打过架 |
[05:45] | Not at the hands of men like these. | 但从来没跟这种人打过 |
[05:46] | – Okay. – Yes, okay. | -好吧 -是 好 |
[05:50] | You better kit up. You’ve only eight minutes left. | 你最好赶紧准备 就剩八分钟了 |
[05:52] | And you better hope they find Duke. | 你最好祈祷他们能找到杜克 |
[05:58] | Hey, Dr. Alexander, | 亚历山大医生 |
[06:00] | meet former Marine Martin Easton. | 这是前水兵马丁·伊斯顿 |
[06:02] | Hey, there, Martin. How are you feeling? | 你好 马丁 感觉如何 |
[06:05] | Still in pain, but better. | 还是很痛 但好多了 |
[06:07] | So where were you deployed? | 你是在哪里服役的 |
[06:09] | Did two tours, ma’am. | 两次 女士 |
[06:11] | Last one in Fallujah in ’04. | 上次是2004年 费卢杰 |
[06:13] | Mm. Fallujah — that was a hot spot. | 费卢杰 很热 |
[06:16] | – I’m not looking to go back. – Yeah. | -我也不期待回去 -那倒是 |
[06:18] | So you were free soloing? | 你当时在自由攀岩 |
[06:20] | Is that something that you do a lot? | 经常去吗 |
[06:22] | All the time. | 经常 |
[06:23] | I find it meditative. | 能给我时间思考 |
[06:25] | That’s exactly what I was telling Dr. Alexander. | 我跟亚历山大医生也是这么说的 |
[06:27] | There’s nothing like it, right? | 魅力独特 对吧 |
[06:29] | You know, all things considered, you’re very lucky. | 就你这种情况 你已经算幸运了 |
[06:31] | You know, I had a friend who took a 70-foot fall. | 我有个朋友从二十米高摔下来 |
[06:34] | He, uh, hit the ground like an accordion. | 摔得跟手风琴一样散了架 |
[06:36] | Crushed every bone in his body. | 体内所有骨头骨折 |
[06:38] | It’s a miracle that he lived. | 能活下来真是奇迹 |
[06:41] | You had your own little miracle today. | 不过你今天能活下来也是奇迹 |
[06:43] | Sure doesn’t feel like it. This effin’ hurts. | 真没感觉很奇迹 疼得要死 |
[06:47] | I’m sorry about the “Effin’,” Ma’am. | 抱歉说话这么粗鲁 女士 |
[06:48] | It’s okay. | 没事 |
[06:51] | Hey, did your friend ever climb again? | 你的朋友后来还攀岩过吗 |
[06:55] | No. | 没有 |
[06:56] | But you, I think you, uh, have a pretty good shot. | 但你 我觉得你的机会很大 |
[06:59] | Take those to get sterilized. | 带那些去消毒 |
[07:03] | Martin. | 马丁 |
[07:04] | – No. No. – Martin, hey, hey, hey. | -不不 -马丁 镇定 |
[07:05] | – No! – Whoa, whoa, whoa, whoa. | -不 -镇定 镇定 |
[07:06] | Mollie, I need Ativan now. Martin, look. We got you. | 莫莉 镇定剂 马丁 没事 |
[07:09] | – No, no, no, no, no, no. – Stop! Stop it! Stop it! | -不不不 -停下 停下 |
[07:11] | He pulled out his chest tube. | 他把胸管拔出来了 |
[07:12] | – Stop it! Stop it! – Calm down. | -停下 停下 -镇定 |
[07:14] | – Stop. – Pushing 1 milligram of Ativan. | -停下 -一毫升劳拉西泮 |
[07:16] | We’ve got you. | 有我们呢 |
[07:18] | It’s gonna be okay. | 没事了 |
[07:23] | I think it’s clear there’s more | 看来显然 |
[07:24] | than just broken bones here, huh? | 不只是骨折那么简单 |
[07:25] | Yeah. | 是啊 |
[07:29] | Tina, this is Dr. Clemmens and Dr. Cummings with surgery. | 蒂娜 这是克莱门斯医生和卡明斯医生 |
[07:32] | Hi, Tina. Wanna let you know, we took a look at your MRI, | 你好 蒂娜 我们看了核磁共振结果 |
[07:35] | and it’s clear, which is really good news. | 边界清晰 这是好事 |
[07:37] | But before we move forward, | 但进行手术前 |
[07:38] | I wanted to take a look at your neurofibroma, | 我还得检查一下你的纤维神经瘤 |
[07:40] | which is a fancy way of saying — | 其实就是个更好的说法 |
[07:42] | – This thing on my face. – Yeah, I’ll go with that. | -就是我脸上的东西 -是的 就这个 |
[07:45] | All right, let’s see. | 好的 让我看看 |
[07:48] | Yeah. | 很好 |
[07:50] | Dr. Rivera, I believe your initial diagnosis is correct. | 瑞瓦拉医生 我想你的初步诊断没错 |
[07:53] | This does not look like it extends | 看起来它确实 |
[07:55] | beneath the surface layer. | 没有蔓延至皮下 |
[07:57] | Which means we can take it off for you. | 也就是说可以切除 |
[07:58] | Which I was getting to, Paul. | 我正要说呢 保罗 |
[08:00] | Thank you. Thank you. | 谢谢 谢谢 |
[08:03] | Thank you. | 谢谢 |
[08:04] | Excuse me, Doctors, this is Tina’s grandfather, | 打扰 医生 这是蒂娜的祖父 |
[08:06] | Carl Mills. | 卡尔·米尔斯 |
[08:07] | You left without telling me. | 你瞒着我偷偷来 |
[08:08] | I knew you wouldn’t let me. | 因为我知道你不会答应 |
[08:10] | Whoa, whoa, whoa. What’s going on here? | 等等 怎么回事 |
[08:11] | This is my granddaughter, and I want her discharged now. | 这是我孙女 你们立刻让她出院 |
[08:15] | Come on, get up. We’re leaving. | 快 起来 我们走 |
[08:16] | – We’re leaving. Get up. – No! I can’t. | -我们走 起来 -不要 |
[08:16] | Mr. Mills, your granddaughter is a grown adult. | 米尔斯先生 你孙女是成人了 |
[08:19] | I think she can make her own decisions. | 我认为她有权为自己做主 |
[08:20] | Grown? Is that what she told you? | 成人 她是这么说的吗 |
[08:22] | Tina is 16 years old. | 蒂娜才16岁 |
[08:24] | Go on, tell ’em. Tell ’em how old you are, Tina. | 说啊 告诉他们 说你多大 蒂娜 |
[08:26] | Tell these people. | 告诉他们 |
[08:27] | I’m sorry I lied. I just want this thing off of me. | 抱歉骗了你们 我只是想摆脱它 |
[08:30] | Come on, let’s go, baby. Come on, get your things. | 走了 孩子 走 拿上你的东西 |
[08:32] | I can’t! Grandpa, I can’t! | 不要 祖父 我不要 |
[08:34] | Come on, let’s go. We’re gonna get out of here. | 快点 我们走 离开这里 |
[08:35] | Okay, sir, sir. Sir, I understand that you’re upset. | 先生 先生 我明白您很生气 |
[08:36] | And I don’t mean to interfere with your personal life, | 我也不想干预您的私人生活 |
[08:38] | but Tina came here because she’s suffering. | 但蒂娜来这里是因为她很痛苦 |
[08:41] | You’re only given what you can handle. | 赐予你的都是你该得的 |
[08:44] | – We’re leaving. – Mr. Mills, so if this — | -我们要走了 -米尔斯先生 如果 |
[08:46] | if this has anything to do with money, | 如果这是因为钱的问题 |
[08:48] | we can absolutely make arrangements. | 我们一定可以解决的 |
[08:50] | It’s nothing to do with money. She knows that. We’re Jehovah’s. | 和钱没关系 她知道的 我们信仰耶和华 |
[08:53] | We don’t want any surgeries that require blood transfusions. | 我们不做任何得输血的手术 |
[08:56] | It’s not about you. It’s about her. | 这和你无关 这是她的事 |
[08:58] | She wants to lead a normal life, | 她想过正常的生活 |
[09:00] | – and the only way she can do that is — – Okay. | -唯一的方法就是她接受手术 -好了 |
[09:01] | Dr. Rivera. Dr. Rivera. | 瑞瓦拉医生 瑞瓦拉医生 |
[09:02] | If I need a transfusion, just do it! | 如果需要输血 那就输 |
[09:03] | – Tina! – There are things we can discuss. | -蒂娜 -我们可以再商量商量 |
[09:05] | There are ways to restrict and limit blood loss during surgery. | 有很多办法可以控制和限制手术中的血液流失 |
[09:08] | Can you promise she won’t need a transfusion? | 你能保证她不输血吗 |
[09:14] | Then I’m taking her home! | 那我就要带她回家了 |
[09:15] | – And I said I’m not going! – Tina, what are you doing? | -我说了我不回家 -蒂娜 你在干什么 |
[09:18] | – I want it off! – Hey, okay. Okay. | -我想把这东西弄下来 -好了 好了 |
[09:19] | I’m not! | 我不回家 |
[09:21] | Come on, all right. Just calm down. | 好了 好了 冷静点 |
[09:24] | – No, no! – I’ll go get a gurney. | -不 不 -我去推轮床 |
[09:27] | – Oh, my God. Oh! – I got you. | -天啊 -我接住了 |
[09:30] | – Oh, my God. – We need help in here! | -天啊 -这里需要帮忙 |
[09:44] | 夜 班 医 生 | |
[09:44] | 第 四 季 第 四 集 | |
[09:50] | – Oh, my God. Tina! – She’s unresponsive. | -天啊 蒂娜 -她没自主反应了 |
[09:52] | Crash cart. Prepare for intubation. | 急救车 准备气管插管 |
[09:54] | What have you done, Tina? | 你都做了什么 蒂娜 |
[09:55] | Mr. Mills, for everyone’s safety, I need you wait outside. | 米尔斯先生 为了大家安全 你得在外面等候 |
[09:57] | Help her. No, no, help her! | 救救她 不 不 救救她 |
[09:58] | Tina! Tina! | 蒂娜 蒂娜 |
[10:00] | I need you to wait outside. | 我需要你在外面等 |
[10:02] | I’m in. Sats are going up. | 插进去了 生命体征好转 |
[10:04] | This bleeding’s out of control. | 失血太多了 |
[10:05] | The tumor is hyper-vascular. We gotta get to the source. | 这是富血供肿瘤 我们得找到病灶 |
[10:07] | – BP is 68 over 35. – The O.R. is ready. | -血压68/35 -手术室已经准备好了 |
[10:10] | She’ll never make it up to the O.R. We gotta do this here. | 她撑不到手术室的 我们得在这做手术 |
[10:13] | Trauma 2. Now. Let’s go! | 去创伤二室 现在 走 |
[10:19] | Good evening, Mr., uh, Wilson. | 晚上好 威尔逊先生 |
[10:22] | I’m Dr. Alister. | 我是阿利斯特医生 |
[10:23] | Call me Arthur. | 叫我亚瑟 |
[10:25] | This cramping in my stomach hurts really bad. | 我肚子很疼 |
[10:27] | How long have you felt it? | 疼多久了 |
[10:28] | Since I had some Alamo Peppers two days ago. | 从我两天前吃了阿拉莫辣椒开始 |
[10:31] | – You take anything for it? – No, no. | -你吃药了吗 -没有 没有 |
[10:33] | This hurts much worse than indigestion. | 这比消化不良难受多了 |
[10:35] | This could be gallstones or an ulcer. | 这可能是胆结石或是溃疡 |
[10:38] | Maybe even a heart attack. | 也有可能是心脏病发作 |
[10:40] | All right, let’s not jump to extremes quite yet. | 好了 我们先不要过早下结论 |
[10:43] | Can you sit back for me, please? | 能麻烦你躺下吗 |
[10:44] | It’s hard not to. | 很难不那么想 |
[10:45] | I have a long medical history dating back to 1993 | 我的医疗病史可以追溯到1993年 |
[10:48] | when I had my first surgery. | 我第一次做手术的时候 |
[10:50] | Uh, which was for what? | 做什么手术 |
[10:51] | Ah! An undescended testicle. | 隐睾手术 |
[10:55] | I’m pretty sure your current discomfort is unrelated. | 我很确定那和你现在的不舒服无关 |
[10:57] | Now who’s jumping to extremes? | 现在是谁过早下结论了 |
[11:03] | I cannot believe you free soloed El Sendero Luminoso, man. | 难以置信 你竟然自由攀岩了光明之路 |
[11:07] | Even I wouldn’t touch that. | 我连碰都不敢碰 |
[11:08] | Hey, sorry to interrupt. | 很抱歉打扰你们了 |
[11:10] | Martin, how you feeling? | 马丁 你感觉怎么样 |
[11:11] | A little sleepy, but less pain. | 有点困 但没那么疼了 |
[11:14] | Okay, good. I’m glad that you’re feeling more comfortable. | 好 很好 很高兴你感觉好些了 |
[11:17] | Okay, um… | 好… |
[11:19] | so your chest C.T. shows signs of a bruised lung. | 胸部CT显示你有肺部瘀伤的迹象 |
[11:23] | And your X-rays found multiple leg fractures, | 你的X光片显示腿部有多处骨折 |
[11:26] | which Orthopedics will resplint after their consult. | 整形外科会在会诊后给你治疗 |
[11:29] | But before we get to all of this, I wanted to ask you | 但在这之前 我想问你一下 |
[11:31] | about the incident that happened earlier. | 关于之前发生的事 |
[11:34] | What incident? | 什么事 |
[11:36] | After the surgical tray crashed to the floor, | 在手术盘掉到地板上后 |
[11:38] | you started screaming. | 你开始尖叫 |
[11:40] | I don’t remember that. | 我不记得了 |
[11:41] | Well, you were yelling and screaming at us to stop. | 你朝着我们大吼 让我们停下 |
[11:45] | You got so agitated that we had to sedate you. | 你太激动了 我们不得不给你打镇静剂 |
[11:48] | – Told you, I don’t remember. – Okay. | -跟你说过了 我不记得了 -好吧 |
[11:51] | How’s your sleep? | 你的睡眠怎么样 |
[11:53] | Fine. | 不错 |
[11:54] | Any, um, memories or nightmares of your time in service? | 你记得你有做过关于服役期间的噩梦吗 |
[11:58] | – No. – Lingering anger, irritability? | -没有 -总是生气 易怒 |
[11:59] | – Stop, please. – Stop what? | -麻烦你停下 -停下什么 |
[12:02] | You’re asking me the same PTSD questions | 你问我的问题和几年前 |
[12:04] | those Navy shrinks asked me years ago. | 海军心理专家问的创伤后应激障碍问题是一样的 |
[12:07] | Let me guess what’s next. | 我来猜猜你接下来要问什么 |
[12:08] | Any psychological numbing, too? Right? | 心理麻木吗 对吗 |
[12:12] | Look, I’m gonna tell you the same thing that I told them. | 我告诉你的和我告诉他们的一样 |
[12:15] | I don’t have PTSD and I’m really tired of people telling me | 我没有创伤后应激障碍症 我真的受够了 |
[12:18] | – that I do. – Well, I didn’t say that you did. | -别人说我有 -我没说你有创伤后应激障碍症 |
[12:20] | But you’re thinking it. | 但是你在这么想 |
[12:21] | Look, I like to climb alone. That’s it. | 我喜欢自己一个人攀岩 就这样 |
[12:23] | – Okay, okay. We get it. – You don’t get it. | -好好 我们知道了 -你们并不知道 |
[12:25] | You don’t get it. | 你们不知道 |
[12:27] | So just fix my broken bones | 所以给我接好断掉的骨头 |
[12:29] | and leave my head out of this, okay? | 别管我的脑子怎么想了 好吗 |
[12:36] | Any ideas? | 有什么想法吗 |
[12:40] | I’m gonna contact someone who I think can help. | 我去联系一下我觉得能帮忙的人 |
[12:41] | Okay. | 好 |
[12:46] | Duke’s signal is within a hundred meter perimeter. | 杜克的信号在100米范围内 |
[12:48] | Get ready to move. | 准备出发 |
[12:52] | – Hey, where are we go– -You don’t speak, Cinderella. | -我们去哪… -你别说了 灰姑娘 |
[12:54] | You stay shush in here and wait for your glass slipper. | 你悄悄地待在这里等你的水晶鞋 |
[12:56] | You come when we call you. | 我们叫你 你再过来 |
[12:57] | Smoke out! | 扔烟雾弹 |
[13:21] | This is Spartan 6. We’re under heavy contact. | 这里是斯巴达六号 有很多敌人 |
[13:23] | Contact, front! Move, move! | 敌人在前面 行动 行动 |
[13:27] | Greggs is hit! Greggs is hit! | 格雷格斯中枪了 格雷格斯中枪了 |
[13:38] | I told you to stay back. | 我告诉你让你待在后面了 |
[13:39] | Shut up and do what I say if you wanna live. | 闭嘴 如果你想活命的话就按我说的做 |
[13:41] | Spotted Duke. Need more fire power. He’s pinned down. | 发现杜克 需要更多火力支援 他被困住了 |
[13:47] | You’re hit in the femoral artery. | 你的股动脉被射中了 |
[13:48] | Think I don’t know? | 你以为我不知道吗 |
[13:50] | Another inch, and my nards would’ve been ribbons. | 再偏一寸 我就蛋碎了 |
[13:52] | You lose your balls, you’d still be alive. | 没了蛋蛋 你也能活 |
[13:53] | This bleed may kill you. | 但失血会让你丢了性命 |
[13:55] | Okay, look, I gotta stop the bleeding. | 好了 我得止血 |
[13:57] | – This is gonna hurt, okay? – Just do what you gotta do. | -会很疼 好吗 -做你需要做的 |
[13:58] | You sure? | 你确定吗 |
[14:00] | Ready? | 准备好了吗 |
[14:02] | Don’t move. My knee’s keeping you from bleeding out. | 别动 我的膝盖在帮你止血 |
[14:06] | Keep your head down. You’re no good to me dead. | 把头低下 你死了对我可没有什么好处 |
[14:15] | Even with the clotting agent and clamping, | 即使用凝血剂 夹紧 |
[14:17] | I can’t control the bleeding. If we can embolize the artery, | 我也控制不了出血 如果我们能栓塞了动脉 |
[14:19] | – the bleeding will stop. – BP is down again. | -就不会流血了 -血压又下降了 |
[14:21] | Hemoglobin is down 5 points. | 血红蛋白指数降低五点 |
[14:23] | Draw up push dose epi, get a level one infuser | 准备推一支肾上腺素 拿一级输液器 |
[14:25] | and start the massive transfusion protocol. | 开始大量输血 |
[14:27] | Just throwing it out there, she’s Jehovah’s… | 我就提个醒 她是耶和华… |
[14:29] | No, she isn’t. Her grandfather is. | 不 她不是 她祖父才是 |
[14:31] | The law says parents may be able to martyr themselves, | 法律规定父母可以以身殉道 |
[14:33] | but not their children. When Tina cut herself, | 但无权决定他们孩子的性命 蒂娜割伤自己 |
[14:35] | she was trying to take control of her life. | 是为了把生命掌握在自己手中 |
[14:37] | I intend to give it back to her. | 我希望让她重新把握自己的生命 |
[14:38] | She’s bradying down. Pulse is 56. | 她的心率在下降 脉搏56 |
[14:40] | All right, paradoxical bradycardia. | 好的 反常心动过缓 |
[14:41] | Give her 0.5 milligrams of atropine. | 给她注射0.5毫克阿托品 |
[14:43] | Line secure. Ready for embolization catheter. | 静脉安全 准备栓塞导管 |
[14:46] | – Doctor, she lost her pulses. – Call a code blue! | -医生 她心跳骤停 -去紧急呼叫 |
[14:48] | – She’s in v-fib. – Starting CPR. | -她室颤了 -开始做心肺复苏 |
[14:50] | Put the pads on. Charge it to 200 joules. | 准备好除颤器 充电到200焦耳 |
[14:53] | Give 1 milligram of epi. Let’s go! | 推一毫克肾上腺素 开始 |
[14:55] | – Charged. – Clear! | -充电完毕 -离手 |
[14:56] | Clear. | 离手 |
[15:02] | Another milligram of epi. | 再推一毫克肾上腺素 |
[15:04] | Start amiodarone 300 milligrams, charge it to 200. | 推300毫克胺碘酮 充电到200 |
[15:07] | – Charged. – Clear! | -充电完毕 -离手 |
[15:08] | Clear. | 离手 |
[15:19] | She’s been down for 15 minutes. | 她已经昏迷15分钟了 |
[15:20] | Don’t watch the clock, Kenny. Just keep pumping. | 别看时间 肯尼 继续按压 |
[15:25] | All of our blood products have been transfused. | 我们所有血液都输完了 |
[15:27] | – We’re on our last unit of RBCs. – Switch out. | -这是最后一单位的红细胞 -换位置 |
[15:30] | I can’t embolize the bleeder. | 我止不住血 |
[15:31] | She’s moving too much from the CPR. | 心肺复苏让她动得太厉害了 |
[15:33] | We can’t hold a compression for that long. | 我们心脏按压坚持不了那么久 |
[15:34] | We can and we will once she’s on ECMO. | 我们可以 坚持到体外膜肺氧合就好 |
[15:36] | Where the hell is it, Jocelyn? | 到底到哪了 乔斯林 |
[15:37] | They said it’s on the way. The elevators are slow. | 他们说快运过来了 电梯太慢 |
[15:39] | Are you kidding me? | 你在开玩笑吗 |
[15:40] | Tell security to hold all traffic on those damn elevators | 告诉安保 体外膜肺氧合设备运到急诊室之前 |
[15:43] | – until the ECMO’s in this E.R. Go. Go, go, go! – Okay, okay. Got it. | -其他电梯让路 快去 -明白 马上 |
[15:47] | Kenny, I need you on the phone with the blood bank. | 肯尼 你去给血库打电话 |
[15:50] | Tell ’em what they sent over won’t be enough. | 告诉他们送过来的血量不够 |
[15:51] | On it. | 明白 |
[15:56] | You really think Tina’s still got a chance? | 你真的认为蒂娜还有救吗 |
[15:58] | She’s with me. She’s got a chance. | 有我在呢 她还有救 |
[16:01] | It is my understanding that | 据我所知 |
[16:03] | your granddaughter is still fighting. | 您孙女很顽强 |
[16:05] | That’s all you got to say? What does that mean? | 这就是你要说的吗 这是什么意思 |
[16:07] | I know. It’s not a lot to go on. | 我知道 目前信息太少 |
[16:09] | But I can promise you that she has | 但我能向你保证 |
[16:10] | the best surgeon in the state, and he will not give up. | 她有最好的外科医生 而他绝不会放弃 |
[16:14] | I must also inform you that they are going to need to perform transfusions. | 同时我得告知您 她将需要接受输血 |
[16:18] | I clearly told that doctor I did not… | 我清楚地告诉了那个医生我不… |
[16:20] | Mr. Mills, I was told that she understood the risks of a transfusion. | 米尔斯先生 据说她已明白输血的风险 |
[16:24] | And there is no other way. | 并且除此以外别无他法 |
[16:26] | She will not survive without them. | 不输血 她就没救了 |
[16:28] | It’s grounds for disfellowship. | 这意味着「切断交往」 |
[16:31] | Do you know what that means? | 你知道这是什么意思吗 |
[16:32] | Yes. I do. | 是的 我明白 |
[16:34] | My father… he was a Christian Scientist. | 我父亲是基督科学教教徒 |
[16:36] | And I’ve learned that beliefs can cause you | 我明白了那个信仰 |
[16:39] | to lose someone who is very dear to you, | 会让你失去至亲之人 |
[16:41] | which is something that I haven’t stopped regretting | 自我父亲去世那天起 |
[16:44] | since the day he died. | 我就一直在后悔 |
[16:45] | I will never regret my beliefs, Doctor. | 我永远不会对自己的信仰后悔 医生 |
[16:49] | Do you have a chapel? | 这里有教堂吗 |
[16:51] | Yes. I do. | 有 |
[16:53] | It’s down the hall and to the left. | 顺着走廊直走 然后左转就是 |
[16:55] | And we will update you regularly. | 我们会随时通知您最新消息 |
[16:59] | I see Martin’s V.A. records are up. | 马丁的退伍军人管理处病历到了 |
[17:01] | – You might wanna take a look. – Okay. | -也许你想看一眼 -好的 |
[17:04] | All right. | 好了 |
[17:05] | He was diagnosed with PTSD and refused treatment. | 他被诊断出创伤后应激障碍 并拒绝治疗 |
[17:09] | – Yeah. – When does he get out of C.T.? | -好吧 -他什么时候从CT室出来 |
[17:11] | They said they were gonna bring him down in a couple minutes. | 他们说几分钟后就带他下来 |
[17:16] | Have you guys seen my wood? | 你们看见我的木头了吗 |
[17:18] | Excuse me? | 你说什么 |
[17:19] | My wood. It’s… it’s missing. | 我的木头 不见了 |
[17:21] | Vicki, have you seen this man’s wood? | 薇琪 你看见这家伙的木头了吗 |
[17:24] | I certainly have not. | 我当然没看见 |
[17:25] | Doctor, you might wanna, you know… elaborate. | 医生 也许你得说得详细一点 |
[17:28] | Oh. No, my iron carving wood. | 就是我用来雕塑的硬木 |
[17:30] | I-I-I left it right here. | 我就放在这了 |
[17:33] | Hey, Jordan… | 乔丹 |
[17:34] | Hey, Kenny, did you take my carving wood? | 肯尼 你拿了我的雕刻木头了吗 |
[17:36] | – I don’t know what you’re talking about. – No, it was right here. | -我不知道你在说什么 -就放在这了 |
[17:38] | The… the wood’s valuable to me. It’s not easy to find. | 那块木头对我很重要 很不容易找到 |
[17:40] | Well, then, maybe you should keep better track of it. | 那也许你该好好看住它 |
[17:42] | I’m busy saving lives, not worried about your toys. | 我忙着救人 没空帮你找玩具 |
[17:44] | – Jordan, you got a minute? – Yeah. | -乔丹 你有时间吗 -有 |
[17:47] | Cain, could you just excuse me for a moment? | 凯恩 给我两分钟 |
[17:49] | Where’s my wood? | 我的木头哪去了 |
[17:51] | All right, look, Tina’s been down for 25 minutes, | 蒂娜已经昏迷25分钟了 |
[17:54] | and Scott’s starting ECMO. | 斯科特正在准备体外膜肺氧合 |
[17:55] | And you’re telling me this because… | 你跟我说这些是想… |
[17:57] | Look, I know I’m not a doctor. | 我知道我不是医生 |
[17:59] | I’m just saying we have a whole room full of patients | 我只是想说我们有满屋子的病患 |
[18:01] | and we’re using all the blood in town. | 我们用尽了城里的所有血液 |
[18:03] | And Scott… | 而斯科特 |
[18:05] | I don’t know. He just seems agitated, not himself. | 我说不好 他看起来很焦虑 不像他 |
[18:08] | And I thought, maybe with his past… | 我觉得 可能和他的经历有关 |
[18:10] | Okay. Yeah, I’ll check in on him when I have a second. | 好的 等我有空就去看看他 |
[18:12] | – Okay, thank you. – Thank you. | -好的 谢谢你 -谢谢你 |
[18:18] | Great news. Your test came back negative. | 好消息 你的检查结果正常 |
[18:21] | There’s nothing wrong with me? | 我没有任何问题吗 |
[18:23] | Then why do I feel like this? | 那为什么我这么难受 |
[18:24] | – Have you been under stress lately? – No more than usual. | -你最近压力大吗 -和平常差不多 |
[18:27] | I mean, I am a very anxious and neurotic person. | 我就是个焦虑 神经质的人 |
[18:29] | But who isn’t nowadays? | 现在谁不是这样呢 |
[18:31] | Yeah, I’m gonna write you a prescription for Xanax. | 我给你写个阿普唑仓的处方 |
[18:34] | That should take care of it. | 应该就没问题了 |
[18:35] | Then I want you to follow-up with your primary care doctor | 我希望你过几天和你的主治医生 |
[18:37] | – in a couple days. – Oh, gosh. | -说说效果如何 -天啊 |
[18:38] | My stomach… it’s twisting and turning. | 我的胃 翻来覆去的疼 |
[18:42] | Please don’t quit on me. | 请别放弃我 |
[18:44] | Everyone always quits on me. | 每个人都放弃我 |
[18:47] | Okay. Uh, okay. | 好的 好的 |
[18:48] | We’ll… we’ll run a scan. | 我们做个扫描 |
[18:51] | Okay. Thank you. | 好的 谢谢你 |
[18:54] | Thank you. | 谢谢你 |
[18:57] | Still working on that same patient? | 还是那个病患吗 |
[18:59] | Thought he was a simple G.I. | 我以为他就是个普通的胃肠道疾病患者 |
[19:00] | Yeah, so did I. | 是啊 我也以为是 |
[19:01] | Part of me thinks he’s just a hypochondriac, | 我觉得他是个疑病症患者 |
[19:03] | ut I’m so exhausted, maybe I am missing something. | 但我太累了 可能是我漏掉了什么东西 |
[19:06] | I’m gonna run the test again just to be sure. | 保险起见我要再做一遍检查 |
[19:08] | H&H is still dropping. | 血压和心率还在下降 |
[19:09] | Where the hell is our blood? | 我们的血到底什么时候来 |
[19:12] | Finally! | 终于 |
[19:15] | All right. When she’s on bypass, | 好了 等到体外循环开通了以后 |
[19:18] | we can stop compressions and block the artery. | 我们就可以停止按压和夹闭动脉了 |
[19:21] | Even if we get the ECMO working, | 就算我们用了体外膜肺氧合 |
[19:22] | it isn’t recommended for hemorrhagic shock. | 对于失血性休克也不太管用 |
[19:24] | Sometimes medicine isn’t black and white, Paul. | 有时候医学不是绝对的 保罗 |
[19:26] | Sometimes you gotta find the grays. | 有时候我们需要找到灰色地带 |
[19:28] | So stop debating me and ready the art-line, | 所以停止争论 把动脉插管准备好 |
[19:30] | – or I’ll come do it myself. – Of course. | -要不我自己来 -好的 |
[19:32] | You’re in your second year of surgical residency. | 这是你在外科的第二年 |
[19:34] | You should know by now that impossible is for other people, | 你现在应该知道不可能是给别人说的 |
[19:37] | not for surgeons. | 不是给外科医生说的 |
[19:39] | – You almost done? – Securing the line. | -你快好了吗 -正在固定 |
[19:43] | Prime the circuit. | 调整循环 |
[19:48] | Set the flow to 3 liters per minute. | 把流量调到每分钟三升 |
[19:57] | She’s on ECMO. | 体外膜肺氧合开始 |
[19:59] | Okay, we can stop compressions now. | 好了 我们可以停止按压了 |
[20:04] | Okay. Let’s embolize the artery. | 好了 现在我们进行动脉栓塞 |
[20:07] | And if it doesn’t work? | 如果不管用呢 |
[20:09] | Then we go to plan “B.” | 那就用备用计划 |
[20:11] | Okay, listen up, hey! Everybody, listen up! | 好了 听着 各位 听着 |
[20:14] | We are not giving up on Tina. | 我们不会放弃蒂娜 |
[20:16] | You understand me? | 明白了吗 |
[20:18] | I don’t want any more second guessing. | 我不想再听到一句质疑 |
[20:20] | If you can’t handle it, tap out, | 如果你搞不定 就出去 |
[20:21] | and send somebody in here who can. | 换个可以的进来 |
[20:24] | Let’s go. | 我们开始吧 |
[20:35] | Thank you for coming in. I hope I didn’t wake you. | 谢谢你能赶来 希望我没有吵醒你 |
[20:37] | No. I was doing physical therapy. Mm. | 没有 我在做理疗呢 |
[20:40] | You’d be proud of me. I can jump a whole half inch now. | 你会为我骄傲的 我现在能跳起来一厘米了 |
[20:42] | Baby steps, all right? It’s gonna take a little time. | 慢慢来 好吗 这得花上点时间 |
[20:44] | All right, enough with the pep talk. I gotta sit down. | 好了 鼓励的话就不用说了 我得坐下了 |
[20:46] | All right. | 好 |
[20:48] | So…you said you needed my help with a vet. | 你说你有个退伍兵需要我帮忙 |
[20:51] | Yeah. Uh, Marine. | 没错 是个海军 |
[20:54] | Fallujah ’04. | 参加过2004年的费卢杰之战 |
[20:56] | Yeah, he survives that hell, | 他在那场战争中活了下来 |
[20:57] | and he comes back and climbs mountains without ropes. | 他回来了 不用绳子去攀岩 |
[21:01] | He takes a hundred-foot fall like a boss, | 从三十多米高摔了下来 |
[21:03] | but metal tray gets knocked over, and he freaks out | 但一个金属托盘被碰落 就把他吓坏了 |
[21:06] | and says he doesn’t remember anything. | 事后他说什么都不记得了 |
[21:07] | What do you think? | 你觉得呢 |
[21:08] | I went through the PTSD checklist | 我给他做了创伤后应激障碍的检查 |
[21:10] | and he doesn’t present any of the classic symptoms, | 而且他没有表现出任何典型症状 |
[21:12] | but he’s been through the V.A. System, | 但他在退伍军人管理处有记录 |
[21:14] | and they say that he does. | 他们说他确实有创伤后应激障碍 |
[21:15] | So they tried to get him — | 所以他们想让他 |
[21:16] | turn him into a zombie. | 把他变成麻木不仁的僵尸 |
[21:18] | Yeah, he won’t take medication. | 是 他不接受治疗 |
[21:20] | Now he insists that’s okay, but I know that he’s not. | 现在他坚持说他没事 但我知道不是 |
[21:24] | So I was hoping… | 所以我希望 |
[21:27] | maybe you would talk to him, | 或许你能和他谈谈 |
[21:29] | vet to vet. | 老兵和老兵的谈话 |
[21:31] | Why me? Why not Drew? | 为什么是我 为什么不是德鲁 |
[21:34] | Any of the other vets you got here? | 或者这的其他退伍老兵 |
[21:36] | I thought that maybe… | 我想或许 |
[21:38] | I’d get as much out of it as he would? | 我和他都能从中受益 |
[21:40] | Yeah. | 对 |
[21:42] | You’re not gonna stop trying to save me, huh, Jordan? | 你从不会放弃拯救我 是吗 乔丹 |
[21:44] | A girl can dream. | 至少可以幻想 |
[21:47] | All right. | 好吧 |
[21:49] | – I’ll talk to him. – Thank you. | -我会和他谈谈 -谢谢 |
[21:51] | Beats sitting at home trying to touch my toes, | 比坐在家里摸脚趾要好多了 |
[21:54] | which, you know, hell, I wasn’t doing before the tumor. | 该死的 患肿瘤之前从来没做过那种动作 |
[22:04] | No, Greggs, stay with me, buddy. | 格雷格斯 醒醒 伙计 |
[22:05] | Spartan 2, we cleaned them out. We got Duke. | 斯巴达二号 已经清场 我们找到杜克了 |
[22:09] | That’s Greggs. | 格雷格斯在那 |
[22:12] | One, two, three. – | 一 二 三 |
[22:19] | – Just get out of here. – Is he okay? | -快离开这里 -他还好吗 |
[22:22] | He’s lost a lot of blood. | 他失血过多 |
[22:23] | I need every medication you got in your kits. | 我需要你们装备里所有的药 |
[22:25] | He dies, Callahan, you’re a dead man. | 如果他死了 卡拉翰 你就死定了 |
[22:29] | I’m in. Good. | 我进去了 很好 |
[22:31] | Okay, now release the Gelfoam, | 好了 现在去除明胶海绵 |
[22:32] | followed by the microcoil. | 接着松开微弹簧圈 |
[22:36] | You did it, Paul. The bleeding stopped. | 你做到了 保罗 血止住了 |
[22:39] | We got it. | 我们做到了 |
[22:40] | How long has she been down? | 她昏迷多久了 |
[22:44] | 41 minutes. | 41分钟 |
[22:45] | But does she have any brain activity? | 但是她还有大脑活动吗 |
[22:46] | Did you run an EEG? | 你做脑电图了吗 |
[22:47] | Jordan, if you’re here to tell me to call it, | 乔丹 如果你是来叫我做脑电图的 |
[22:49] | I’m not going to, so save your breath. | 我不会去的 省点力气吧 |
[22:51] | – Scott, a moment. -No. | -斯科特 就一会 -不去 |
[22:53] | This is my patient and I’ve got my hands full, | 这是我的患者 我正忙着呢 |
[22:56] | so please step out. | 所以 请出去 |
[23:00] | You’re right. | 你说得对 |
[23:02] | She’s your patient. | 她是你的患者 |
[23:07] | She’s in v-fib again! | 她又室颤了 |
[23:12] | Charge to 200. | 充电到200 |
[23:13] | Give 1 milligram of epi, 150 of amiodarone. | 给一毫克肾上腺素 150毫克胺碘酮 |
[23:19] | Yeah, we’re charged. | 好了 充电完成 |
[23:26] | Arthur, I misread one of your tests. | 亚瑟 你的一份化验结果我弄错了 |
[23:28] | We gotta get you dialyzed immediately, | 你需要马上进行透析 |
[23:29] | or your kidneys will shut down. | 不然你的肾脏就会发生衰竭 |
[23:30] | – But you said it was fine. – Yeah, I was wrong. | -但是你之前说没事 -是我搞错了 |
[23:32] | Okay, Nurse Mollie’s gotta place a large Foley catheter | 莫莉护士要从你的阴茎插入一个 |
[23:35] | – in your penis. – My penis? | -大号的导尿管 -我的阴茎 |
[23:36] | It should only take a few tries, but I’ll get it in there. | 可能要试几次 但是我会插进去的 |
[23:38] | Wait! Stop! | 等等 停下 |
[23:40] | This shouldn’t be happening. | 这不可能 |
[23:42] | See? | 看见了吧 |
[23:43] | The sweat is fake. This whole thing is fake. | 这些汗是假的 所有的都是假的 |
[23:45] | I-I’m just an actor. I’m pretending. | 我只是个演员 我一直都在演 |
[23:47] | – Yeah, we know. – I Googled you. | -是 我们知道 -我在谷歌上检索了你 |
[23:49] | I love the Google. | 我爱死谷歌了 |
[23:50] | Tell him what we found, Drew. | 告诉他我们查到了什么 德鲁 |
[23:51] | Besides a lot of dinner theater | 除了一大堆剧院餐厅 |
[23:52] | and a steampunk musical in ’07 that flopped, | 和一个2007年以失败告终的朋克蒸汽音乐会外 |
[23:55] | we learned you work for a company called treatment Strategies, Inc. | 我们查到你在一家名叫治疗策略的公司工作 |
[23:57] | Yeah, they get people to pose as patients so they can | 他们让人们假扮成病人 这样他们就可以 |
[24:00] | review the customer service of a hospital. | 检查医院的客户服务 |
[24:02] | My cousin down in Galveston said people got fired | 我在加尔维斯敦的表妹说她们医院的人 |
[24:04] | at her hospital. | 被解雇了 |
[24:06] | Okay. Okay. Okay, you got me. | 好吧 好吧 好吧 被你们发现了 |
[24:09] | I’m sorry. It’s a job. | 我很抱歉 这是我的工作 |
[24:11] | But you were just kidding about the penis, right? | 但是你刚刚说的阴茎是开玩笑 对吧 |
[24:15] | Yeah. | 是啊 |
[24:16] | Arthur, we were. You’re healthy. | 我们是开玩笑的 你很健康 |
[24:18] | And I spent all that extra time | 我花了这么多时间 |
[24:19] | trying to get to the bottom of your symptoms, | 去查清楚你到底是什么情况 |
[24:21] | trying to help you. | 去帮助你 |
[24:22] | And meanwhile, we got real patients here | 而同时 我们还有那些 |
[24:24] | with real problems who need real help. | 真正需要我们帮助的病患在等着我们 |
[24:27] | You understand that?! | 你明白吗 |
[24:29] | Get the hell outta here! | 给我滚出去 |
[24:33] | -Is there a bathroom? -Yeah, it’s right down the hall. | -这里有洗手间吗 -有 在走廊尽头 |
[24:41] | So you and Mac go way back? | 你和麦克都是老交情了吗 |
[24:43] | Yeah, I mean… | 是啊 我是说 |
[24:44] | when someone saves your life, you tend to form a quick bond. | 当有人救了你的命 你会想结识那个人 |
[24:48] | Plus he saved T.C. And Topher in Afghanistan a year ago. | 再说他一年前还在阿富汗救了TC和陶福 |
[24:52] | So this is payback? | 所以是为了报答他吗 |
[24:54] | Yeah, you can say that. | 可以这么说 |
[24:59] | What’s with you and free soloing? | 你的自由攀岩是怎么回事 |
[25:02] | Yeah, it seems a little crazy to me. | 对我来说太疯狂了 |
[25:03] | The same as Martin. It, um, gives me peace. | 和马丁一样 它能带给我宁静 |
[25:08] | But you weren’t in Fallujah. | 但你没去过费卢杰啊 |
[25:11] | No. | 不在 |
[25:14] | You know that friend I told you about that took that fall? | 你还记得我告诉过你的那个跳崖了的朋友吗 |
[25:16] | That was my cousin. | 他是我的表哥 |
[25:18] | Actually, more like a brother to me. | 其实更像我的兄弟 |
[25:21] | He was this amazing musician. | 他是一个杰出的音乐家 |
[25:23] | Anyway, I found him at the bottom of that cliff. | 我在悬崖底下找到了他 |
[25:27] | He was a mess. | 伤的很重 |
[25:28] | They reconstructed his spine, | 他们接好了他的脊柱 |
[25:29] | but his mind, they could not fix. | 但他的意识 他们无法修复 |
[25:33] | He just sits in a room now, stares at a wall like a robot. | 他就坐在房间里 像个机器人一直盯着墙看 |
[25:36] | -That’s terrible. -You know what’s terrible | -太可怕了 -更可怕的是 |
[25:37] | is that he wasn’t climbing. He was thrown off. | 他当时并不是在攀岩 他是被推下去的 |
[25:41] | God. | 天啊 |
[25:43] | So who would do that? | 谁会做那种事 |
[25:45] | Got in with the wrong people. | 交往了不该交往的人 |
[25:46] | So while I feel for your friend and Martin, | 当我为你的朋友和马丁感到同情的时候 |
[25:51] | there are other types of wars in this world | 这个世界上还有其他样子的战争 |
[25:52] | that make people want to meditate and climb. | 让人想冥想与攀岩 |
[25:56] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[25:57] | Yeah. No, no, we all are. | 是啊 不 我们都一样 |
[26:00] | Excuse me. | 抱歉 |
[26:06] | She’s still in v-fib. | 她还在室颤 |
[26:08] | We’ll shock again at 200. Another round of epi. | 再次充到200 再推一次肾上腺素 |
[26:10] | Charging. | 充电 |
[26:11] | – Clear. – Clear. | -离手 -离手 |
[26:17] | That was the fifth shock. Still no cardiac activity. | 这是第五次电击了 还是没有心脏活动 |
[26:19] | Jocelyn, get me another defibrillator. | 乔斯林 再给我一个除颤器 |
[26:20] | -And a second set of pads? -Yes. | -再来一个垫子吗 -要 |
[26:22] | Double dose of electricity? | 双倍的电击吗 |
[26:23] | I’ve seen it work before. | 我以前见到过 |
[26:26] | Charge both machines to 200. | 两个都充到200 |
[26:29] | – Charged. – Clear? | -好了 -离手 |
[26:32] | – Clear. – Three, two, one. | -离手 -三 二 一 |
[26:41] | Recharge. | 再次充电 |
[26:42] | Scott? The grandfather’s getting antsy. | 斯科特 她爷爷有点坐立不安了 |
[26:44] | He wants a progress report. | 他想要了解最新情况 |
[26:49] | Okay, both machines charged to 200. | 两个除颤仪都充到200 |
[26:52] | Tell him she’s still fighting, and so are we. | 告诉他她还在战斗中 我们也是 |
[26:55] | Three, two, one. | 三 二 一 |
[27:02] | Hey, I’m not bothering anybody out here. | 我在外面不会影响其他人的 |
[27:03] | I’m just waiting for a ride. | 我只是在等人搭我一程 |
[27:09] | For what it’s worth, | 不管你听不听 |
[27:10] | I’m…really sorry I wasted your time. | 我真的很抱歉浪费了你的时间 |
[27:12] | Relax. | 放轻松 |
[27:13] | Arthur, I shouldn’t have yelled at you earlier. | 亚瑟 我之前不该向你大叫的 |
[27:17] | Truth is, I just became a new dad, | 其实我刚刚成为一个父亲 |
[27:20] | and you probably got the brunt of my sleep deprivation. | 我只是没睡好 把你当成了出气筒 |
[27:24] | Oh, I get the sleep thing. | 我理解你睡不好 |
[27:25] | I have two girls, which is why I do this job, | 我有两个女儿 这也是为什么我做这份工作 |
[27:28] | which I hate. | 其实我很讨厌这份工作 |
[27:30] | Yeah. | 是啊 |
[27:31] | So, um, your new kid, is it a boy or girl? | 你的新生儿是男孩还是女孩 |
[27:34] | Uh, teenage girl. | 青春期女生 |
[27:37] | 13. Me and my husband adopted her a few months ago. | 十三岁 我和我丈夫几个月前刚收养的 |
[27:40] | Just managing the time thing, you know, two jobs, her stuff. | 还在摸索时间安排 两份工作 还有她的事 |
[27:44] | No grandparents helping? | 没有爷爷奶奶帮忙吗 |
[27:46] | I mean, my mom — she watches my kids after school. | 我的母亲 她在放学之后帮我照看孩子 |
[27:48] | It’s a huge help to me and my wife. | 对我和我妻子来说真是巨大的帮助 |
[27:49] | That’d be nice, but, uh, it’s not gonna happen. | 那很好 但对我来说不可能的 |
[27:54] | Your folks — they’re not around to help? | 你的家人 他们不方便帮忙吗 |
[27:56] | Ah, it’s a little more complicated than that. | 比那要复杂 |
[27:58] | Let me guess. Your parents, probably your dad, | 我猜猜 你父母 可能你的父亲 |
[28:00] | doesn’t approve of you being gay, | 不赞同你是同性恋 |
[28:02] | so you have an estranged relationship. | 所以你们很疏远 |
[28:03] | And your mom, even though she’s old-school, | 还有你的母亲 尽管她很守旧 |
[28:05] | she sides with him out of a sense of wifely duty | 她出于作为妻子的职责的考虑还是站他那边 |
[28:08] | even though it hurts her | 尽管不能认识她的新孙女 |
[28:08] | not to have a relationship with her new grandchild. | 让她很难受 |
[28:12] | Hell of a guess, Arthur. | 猜的不错 亚瑟 |
[28:16] | You’re freaking me out. | 你震惊到我了 |
[28:18] | It’s the actor in me. We study the human condition. | 我是个演员 我们研究人的境况 |
[28:22] | Drew, Scott needs you. All hands on deck. | 德鲁 斯科特需要你 需要全部人力 |
[28:25] | Ah, coming. | 来了 |
[28:26] | Uh, and, Arthur, it’s been interesting. | 亚瑟 刚刚很有趣 |
[28:29] | – Yeah. – Good luck to you. | -是啊 -祝你好运 |
[28:34] | Don’t you dare go back in there. | 你休想再进去 |
[28:35] | Oh, no, I wasn’t. I was just…I was… | 我不会了 不会了 |
[28:54] | Reaper Base, Reaper Base, this is Spartan 2. | 收割者基地 这里是斯巴达二号 |
[28:56] | We are 8 mikes out with one emergent surgical. | 我们出发八分钟了 车上有一个医生 |
[28:59] | Hang on, buddy. We’re gonna get you there. | 坚持住 兄弟 我们会带你离开这里的 |
[29:00] | Duke, I’ll check you out — | 杜克 我帮你检查一下 |
[29:01] | I’m fine. You just save Greggs. | 我很好 你救格雷格斯就好 |
[29:04] | Put these on and give me your hand. | 把这个戴上 把手伸出来 |
[29:09] | Okay, you’re gonna put your finger in the wound | 然后把你的手指伸到伤口里 |
[29:10] | and rest your right hand on the artery. | 把右手放在动脉上 |
[29:12] | And don’t move or he’ll bleed out. Okay? | 不要动 否则他就会出血过多而死 好吗 |
[29:15] | I’m putting Celox in the wound to tamponade the bleeding. | 我会把止血粉敷在伤口上来阻止出血 |
[29:17] | It’ll hold for a little while. | 能够坚持一会儿 |
[29:20] | Move your finger. | 把手指拿开 |
[29:23] | He’s soaking through the Celox. I gotta change it out. | 止血粉会渗进去 我要换个手 |
[29:25] | Okay, hold right there again | 把手指再放在那里 |
[29:27] | while I do that and start an I.V. | 我要开始静脉注射了 |
[29:29] | It’s gonna be okay, Greggsie. | 会没事的 格雷格斯 |
[29:31] | You’re gonna be back in Tampa in no time. | 你马上就可以回到坦帕了 |
[29:33] | See Cindy and the boys, huh? Go to a Bucs game. | 去见辛迪还有男孩们 一起玩海盗游戏 |
[29:35] | Watch ’em blow a fourth quarter lead again? | 看他们再一次在第四节领先得分 |
[29:39] | Look, we’re still 6 klicks from Yuma, okay? | 我们离尤马只有六公里远了 |
[29:41] | He loses any more blood, he won’t make it another 2. | 他再失一点血就撑不住了 |
[29:43] | Keep it tight! | 按紧 |
[29:47] | Have Amira prep the O.R. We’re coming in hot. | 让阿米拉准备手术室 我们马上就到 |
[29:57] | Three, two, one. | 三 二 一 |
[30:03] | How can I help? | 需要帮忙吗 |
[30:04] | Anything to get her heart beating. | 让她恢复心跳 不惜一切代价 |
[30:07] | Uh, what about esmolol? I just read about it stimulating — | 艾司洛尔怎么样 我看到过它能刺激 |
[30:10] | Esmolol. That’s a good idea. | 艾司洛尔 好主意 |
[30:12] | 25 milligrams of esmolol and hang a drip. | 25毫克艾司洛尔滴注 |
[30:15] | Hey, how long has this been? | 已经这样多长时间了 |
[30:18] | 53 minutes. | 53分钟 |
[30:20] | At what point do you stop? | 什么时候该停 |
[30:22] | I think we passed that point a while ago. | 之前就该停了 |
[30:24] | Recharge. | 充电 |
[30:39] | Amira! | 阿米拉 |
[30:40] | Amira! | 阿米拉 |
[30:42] | Amira? Glove up. It’s Greggs. He’s bled out. | 阿米拉 戴手套 是格雷格斯 他失血过多 |
[30:46] | We had a bumpy ride. His wound cavity’s expanding. | 路上颠簸 他伤口在扩大 |
[30:48] | GSW to the left femoral artery. | 左侧股动脉枪伤 |
[30:50] | – Thank you. – What happened out there? | -谢谢 -怎么了 |
[30:51] | Well, turns out, Syria’s not very friendly. | 原来叙利亚人并不友好 |
[30:53] | Can you prep while I intubate? | 我插管 你准备一下 |
[30:54] | Transfuse 4 units of O-neg and a 1,000 milligrams of tranexamic acid. | 输四单位O型阴性血和一千毫克氨甲环酸 |
[31:02] | Okay. I’m in. | 好 插进去了 |
[31:04] | I’ll place a ER-REBOA catheter | 我来放置球囊导管 |
[31:05] | while you harvest the saphenous vein for a graft. | 你利用隐静脉做移植 |
[31:08] | Okay. Let’s go. | 好 开始吧 |
[31:09] | After all this, I don’t wanna | 发生了这么多事 |
[31:10] | have to tell these Navy SEALS that their boss didn’t make it. | 我不希望还得告诉海豹特遣队他们老大没挺住 |
[31:19] | – A moral injury? – Yeah. | -精神伤害 -是的 |
[31:21] | It’s a new diagnosis. It’s different than PTSD. | 是个新的诊断 和创伤后应激障碍不同 |
[31:24] | It’s when you do something you wouldn’t do in your regular life, you know. | 这是人做了他平常不会做的事情之后发生的 |
[31:28] | Maybe you were ordered to. Maybe you had no choice. | 他们可能是被命令这么做 可能是别无选择 |
[31:31] | Isn’t that a lot of what war is? I… | 战争不就是这样吗 |
[31:34] | Yeah, pretty much, but this is more personal. | 差不多 但这个更私人化 |
[31:39] | Say you’re driving an M35 through a crowded marketplace, | 比如你把M35货车开进了拥挤的集市 |
[31:42] | and ambush comes out of nowhere. | 突然中了埋伏 |
[31:45] | Bullets are pinging off the metal. | 子弹打在车上 |
[31:47] | Put your foot on the gas to bolt, | 你踩了油门躲避 |
[31:49] | and next thing you know, you’re rolling over a woman. | 却发现压倒了一个女人 |
[31:52] | You see her face before you hit her, | 撞她之前你看见了她的脸 |
[31:53] | the…pleading, the fear in her eyes. | 她恐惧 请求的眼神 |
[31:55] | She knows she’s about to die in front of her kids, | 她知道她就要在她的孩子面前死去 |
[31:58] | but what are you gonna do? | 但你能怎么办 |
[32:00] | You gotta do it. | 你只能这么做 |
[32:02] | You know, you gotta save your guys. | 你得救你的兄弟 |
[32:04] | Is that Martin’s story? | 这是马丁的故事吗 |
[32:07] | No. That’s someone else’s. | 不 是别人的 |
[32:13] | Anyways… | 无论如何 |
[32:15] | Martin’s gonna join a support group, and, uh, | 马丁得加入一个互助小组 |
[32:18] | maybe someday, he’ll be strong enough | 也许有一天 他能坚强到 |
[32:19] | to tell you his story, but that’s his call. | 可以跟你坦白他的故事 但这由他来决定 |
[32:22] | Do you want a job? | 你想要个工作吗 |
[32:25] | Nice segue. | 真会换话题 |
[32:27] | Yeah, how ’bout tight end for the Bears? | 灰熊队的边锋怎么样 |
[32:29] | They could totally use one, but actually, um, | 他们当然需要 但是 |
[32:32] | I was thinking about here at SAM. | 我想就在圣安东尼奥纪念医院 |
[32:35] | We can start an outreach program for veterans, | 我们可以开展针对老兵的拓展服务 |
[32:37] | give them a place to go, | 让他们有地方可以去 |
[32:39] | give them the care that they deserve. | 给他们应有的关怀 |
[32:41] | I’ll think about it. | 我考虑考虑 |
[32:43] | Right. | 好 |
[32:45] | Okay, yeah. Just, uh… | 好 到时候 |
[32:48] | you know, let me know. | 跟我说一声 |
[32:50] | All right. | 可以 |
[32:52] | I thought about it. I’m in. | 我想过了 我加入 |
[32:54] | What else am I gonna do with my time? | 我还能干什么呢 |
[32:57] | Yeah. There’s the positive spirit that I love. | 这就是我喜欢的乐观精神 |
[33:03] | All right. | 好 |
[33:04] | Well, do you wanna get a coffee? | 你想来杯咖啡吗 |
[33:07] | Nah, I’ll wait here till he wakes up. | 不了 他醒之前我就在这儿等着 |
[33:09] | I can’t be slacking on the job. | 工作时间不能懈怠 |
[33:12] | All right. | 好 |
[33:15] | Hey, Jordan? | 乔丹 |
[33:17] | Yeah? | 怎么了 |
[33:19] | Thanks. | 谢谢 |
[33:21] | We’re square. | 我们扯平了 |
[33:46] | How is she? | 她怎么样 |
[33:48] | I’ll be honest with you, sir. It’s not looking good. | 跟你说实话 先生 情况不好 |
[33:51] | But she’s fighting hard. | 但她很努力地在抗争 |
[33:52] | I just don’t get why she would try to kill herself. | 我不明白她为什么想要自杀 |
[33:55] | She didn’t try to do that. | 她没那么想 |
[33:56] | She was trying to get rid of the tumor. | 她想摆脱那个肿瘤 |
[33:58] | Two very different things. | 这不是一回事 |
[34:00] | Kids don’t think these things through. | 小孩子不会全面地考虑事情 |
[34:02] | I gave her a home, | 我给了她一个家 |
[34:04] | clothing, | 穿的 |
[34:05] | food. | 吃的 |
[34:07] | I was already retired when I took her in. | 我收留她的时候已经退休了 |
[34:10] | Her mother? | 她母亲 |
[34:12] | Her mother was a wild thing. | 她母亲是个荡妇 |
[34:15] | I just tried to give Tina some structure in her life. | 我只是想给蒂娜的生命里一些正常的东西 |
[34:20] | Maybe this is God’s way of telling me | 也许这是上帝在告诉我 |
[34:23] | I need to do more. | 我做的还不够多 |
[34:25] | Or maybe it’s God’s way of telling you | 也许这是上帝在告诉你 |
[34:27] | that you can’t control everything. | 你不能控制一切 |
[34:30] | I know I can’t. | 我知道不能 |
[34:32] | Are you a Christian man? | 你是基督徒吗 |
[34:34] | I was certainly raised one. | 我从小就是 |
[34:38] | Would you pray with me? | 你能和我一起祈祷吗 |
[34:42] | I could use all the help I can get. | 任何帮助都好 |
[34:47] | Sure. | 当然 |
[35:31] | Recharge. | 再充电 |
[36:01] | Oh, my God. She has normal sinus rhythms. | 天啊 她恢复窦性心律了 |
[36:04] | Yes! Yes! | 是啊 是啊 |
[36:08] | Good cardiac motion on ultrasound. | 超声心动图正常 |
[36:13] | Welcome back, Tina. | 欢迎回来 蒂娜 |
[36:15] | 61 minutes. | 61分钟 |
[36:16] | She was dead for 61 minutes, and you brought her back. | 她死去了61分钟 你又把她救活了 |
[36:19] | Everybody, stay focused. We’re not done yet. | 所有人 集中注意 还没结束 |
[36:21] | Let’s get her up to the O.R. And finish this. | 把她带去手术室做完手术 |
[36:38] | Your granddaughter’s going to be okay. | 你孙女会好的 |
[36:41] | It was a complicated surgery, | 手术很复杂 |
[36:42] | but she will regain all of her functions. | 但她会完全康复的 |
[36:44] | And we removed her tumor. | 我们帮她摘除了肿瘤 |
[36:46] | Thank you. | 谢谢 |
[36:48] | This was truly a miracle. | 这真是一个奇迹 |
[36:51] | In a way it was, Mr. Mills. | 从某种程度上说没错 米尔斯先生 |
[36:53] | I just knew if I prayed hard enough, | 我就知道 如果我虔诚祈祷 |
[36:55] | you and the good Lord would come through for us. | 你们和上帝就会来拯救我们 |
[36:59] | Well, whatever you did worked, so thank you for your prayers. | 反正你做的成功了 感谢你的祈祷 |
[37:04] | I’m feeling sad knowing what she’s given up. | 我听说她放弃了什么之后很难过 |
[37:10] | Given up? | 放弃 |
[37:11] | She has been saved, | 她的命保住了 |
[37:13] | but that transfusion cost her eternal life in Paradise. | 但输血的代价是她失去了天堂的永生 |
[37:20] | – There’s my baby. – Grandpa? | -我的孩子醒了 -爷爷 |
[37:24] | Grandpa. | 爷爷 |
[37:29] | You take some time. I’ll be back in a moment. | 你们慢慢来 我一会儿回来 |
[37:37] | Grandpa? I’m so sorry. | 爷爷 太对不起了 |
[37:51] | You did it. You saved him. | 你成功了 你救了他 |
[37:53] | Should never have been in this situation in the first place. | 情况本来不应该变得这么棘手的 |
[37:56] | You were right. | 你说得对 |
[37:57] | I almost cost Duke and Greggs their lives. | 我差点让杜克和格雷格斯把命搭进去 |
[37:59] | Well, perhaps you’ve learnt a lesson, then. | 那你这回应该吸取教训了 |
[38:03] | Maybe. | 也许吧 |
[38:05] | Right now I just want a drink. | 现在我只想喝一杯 |
[38:07] | Yeah? You buying or me this time? | 来吧 这次是你请还是我请 |
[38:10] | It’s on me. | 我请 |
[38:11] | Oh, really? | 真的吗 |
[38:12] | – That’s a change. – Don’t push it. | -这可真新鲜 -别得寸进尺 |
[38:18] | I see my things are back. | 我的东西又回来了 |
[38:21] | Somebody must’ve misplaced ’em. | 肯定是有人放错地方了 |
[38:22] | Yeah, somebody. | 是啊 某个人 |
[38:26] | Glad you put them back. Now that’s the Kenny I know. | 真高兴你还回来了 这才是我认识的肯尼 |
[38:29] | I don’t know what you’re talking about. | 我不知道你在说什么 |
[38:30] | I’m talking about maintenance telling me they saw you | 我是说 保洁人员告诉我 他们看见 |
[38:32] | digging through the garbage out back. | 你在外面翻垃圾 |
[38:35] | Must’ve been some other handsome man. | 肯定是另一个帅哥干的 |
[38:37] | But I will say this — after what I’ve seen tonight, | 但我想说 见识过今晚的事之后 |
[38:40] | life’s too short to worry about the petty stuff. | 人生苦短 不能总担心那些琐事 |
[38:43] | That was a hell of a night, Molls. | 今晚真够受的 莫莉 |
[38:45] | What Scott did? I may never see anything like that again. | 斯科特做的事 我可能再也见不到那场面了 |
[38:48] | I did my part. | 我做了我该做的 |
[38:50] | Meanwhile, you… | 还有 |
[38:52] | left your cellphone out in the bay. | 你把手机落在等候区了 |
[38:54] | Damn thing’s been buzzing for the past hour. | 那个破玩意响了一小时 |
[38:56] | Thanks. | 谢谢 |
[38:58] | Hi, Drew. It’s Mom. | 德鲁 我是你妈妈 |
[39:00] | I’m so excited to meet Rick and Brianna. | 要见瑞克和布丽安娜我很兴奋 |
[39:03] | Thank you for inviting me. Your text really moved me. | 感谢你邀请我 你的短信让我好感动 |
[39:07] | It was so beautifully written. | 写得真棒 |
[39:09] | I had no idea you could write like that. | 我以前不知道你有这么好的文笔 |
[39:13] | You’re welcome. | 不用谢 |
[39:14] | You left your phone on the bench outside, | 你把手机落在外面的长椅上 |
[39:15] | so I took the liberty of texting your mother, | 我就自作主张给你妈妈发短信了 |
[39:17] | letting her know how hard it was for you and Rick | 让她知道 你和瑞克有多难 |
[39:19] | and how much you need her. | 你有多需要她 |
[39:20] | You what? | 你干了什么 |
[39:22] | Do you want her in your life or do you not? | 你到底想不想让她留在你的生活中 |
[39:24] | Yeah, but you — | 想 但是你 |
[39:25] | Again, you’re welcome. | 再说一次不用谢 |
[39:28] | Now I stuck around to see your reaction, | 我留在这就为了看你的反应 |
[39:29] | so can you give me a ride home? | 你能载我回家吗 |
[39:37] | Sure, let’s go. | 好 走吧 |
[39:43] | Thank you for letting me witness that, Scott. | 感谢你让我见证那一幕 斯科特 |
[39:45] | I’ll never forget it. | 我永生难忘 |
[39:47] | And you shouldn’t. | 你也不该忘掉 |
[39:49] | Anything’s possible. | 一切皆有可能 |
[39:54] | 61 minutes. | 61分钟 |
[39:56] | I don’t… | 我不 |
[39:58] | I don’t even know what to say to you. | 我不知道要跟你说什么 |
[39:59] | What — what made you keep going? | 让你继续的动力是什么 |
[40:01] | What did you see that made you think | 你为什么觉得 |
[40:02] | that you could actually save her? | 你一定能救下她 |
[40:03] | Was it an EEG? Was it a test? I mean — | 是脑电图 还是化验 我是说 |
[40:05] | No, I didn’t see anything. | 不 我什么都没看 |
[40:07] | I just knew that I could. | 我就是知道我能 |
[40:09] | I felt a special power tonight, Jordan, | 我今晚感觉到一种特殊的力量 乔丹 |
[40:13] | one that I haven’t in a long time. | 很久都没有这种感觉了 |
[40:15] | Which was what? | 是什么感觉 |
[40:17] | Which was me | 就是我 |
[40:19] | taking control of who I really am. | 能够自己做主 我究竟是谁 |
[40:24] | When Tina cut herself tonight, | 今晚蒂娜割伤自己的时候 |
[40:27] | she took control of her life. | 她就主宰自己的人生了 |
[40:30] | And in that moment, I realized that I haven’t. | 在那一刻 我意识到我自己还没做到主宰人生 |
[40:32] | Ever since I moved here, I’ve just been losing control | 自从我来到这 我一直都沉不住气 |
[40:35] | and taking steps backwards and walking around here on eggshells — | 畏缩后退 行事小心翼翼 |
[40:39] | Ragosa’s rules, | 拉戈萨的规矩 |
[40:40] | the mess with you and me and T.C., | 纠结于你我还有TC的混乱关系 |
[40:43] | everyone else here being a vet | 这里其他人都是退役军人 |
[40:44] | and me feeling inadequate about that because I never served. | 我觉得自己低人一等 因为我没服过役 |
[40:47] | That doesn’t make you inadequate. | 你不必因此觉得低人一等 |
[40:49] | No, I know that, but that’s how I felt. | 不 我知道 但我就是这种感觉 |
[40:52] | I gave away my confidence. | 我放弃了自信 |
[40:56] | And then Malik and falling off the wagon… | 再加上马利克 从车上掉下来 |
[41:00] | But tonight, tonight, | 但今晚 今晚 |
[41:02] | that person that I always was, | 那个旧我 |
[41:05] | who never takes no for an answer, | 从不接受「不」 |
[41:07] | who’s always in charge, tonight, I’m him again. | 永远都沉着冷静 今晚那个我又回来了 |
[41:12] | I’m back. | 我回来了 |
[41:15] | Jordan, I can do things that other people can’t. | 乔丹 我能做其他人做不到的事 |
[41:19] | And I won’t be walking around here on eggshells anymore. | 我不要再小心翼翼地行事了 |
[41:22] | This is my O.R. This is my hospital. | 这是我的手术室 是我的医院 |
[41:24] | And we’re gonna be doing things my way. | 我们得按我的方法行事 |
[41:27] | Okay, then. | 那好吧 |