Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

夜班医生(The Night Shift)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 夜班医生(The Night Shift)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
时间 英文 中文
[00:02] His intestine is twisted and his bowel is dying. 他的小肠打结 即将肠死亡
[00:04] We need to open him up. He needs to go to the O.R. now. 必须手术 他得马上手术
[00:06] On the base? That’s impossible. 在基地 没可能
[00:08] – Duke, all we need is a ride. – I already said no. -杜克 坐车就能过去 -我说了不行
[00:10] As far as you’re concerned, I’m your final say on transport. 就你而言 你坐车的问题我做主
[00:13] It’s a security risk. You need to let this go, Callahan, 这样有安全隐患 你该放手了 卡拉翰
[00:15] because it’s not gonna happen. 这件事不可能的
[00:16] So you’re just gonna let him die? 那你就让他死掉吗
[00:17] Sorry, Doc. It’s out of my control. 对不起 医生 这不是我能掌控的
[00:19] Okay, Doc. Lucky day. Mama must’ve had something real. 好 医生 祝你好运 他妈妈有点真货
[00:22] I can’t believe you told the mother to give false intel. 不敢相信你让那个母亲说了假的情报
[00:25] – So what? – If she set up an ambush -然后呢 -因为如果她设了埋伏
[00:27] or if she’s acting on some old vendetta, that’s on you. 或如果她出于旧怨 那都是你的错
[00:30] Later, ladies! 回见了 女士们
[00:32] It’s a setup! 是陷阱
[00:33] Now! 快
[00:37] Duke’s MIA! 杜克不见了
[00:41] 圣安东尼奥纪念医院 急诊
[00:44] Mid-30s, rock climber, no I.D., 约35岁 攀岩者 身份不明
[00:45] fell close to a hundred feet. 从三十多米处摔下来
[00:46] Cain, I need a hand here. Fire up the ultrasound. 凯恩 搭把手 准备超声波
[00:48] He’s got multiple leg fractures, 他的腿部多处骨折
[00:49] a chest wall deformity with progressive shortness of breath. 胸壁变形 呼吸短促加剧
[00:51] Any neuro? 神经呢
[00:52] Intact. GCS 15. Lucky and stupid. 完好 昏迷指数15 不幸中的万幸
[00:55] He was wearing a helmet, wasn’t using ropes. 他当时没系安全绳但戴着头盔
[00:57] On three, okay? One, two, three. 数到三 一 二 三
[01:02] We’ve got a flail chest. 我们做了连枷胸
[01:03] Okay, sir, my name is Dr. Alexander. Dr. Diaz. 先生 我是亚历山大医生 他是迪亚斯医生
[01:06] And we’re gonna take care of you. 我们会救你的
[01:08] – Let’s get an ultrasound. – C-spine is clear. -做个超声 -颈椎没受伤
[01:11] Okay, Martin, just keep breathing and try to relax. 好 马丁 呼吸 放松
[01:18] Flail chest with a pneumothorax. 连枷胸 伴有气胸
[01:20] – Get a chest tube started. – Yep. -准备胸管包 -好
[01:21] Okay, sir, you have multiple fractured ribs and a collapsed lung. 先生 你的肋骨多处骨折并有肺萎陷
[01:24] Dr. Diaz is going to insert a tube in your chest 迪亚斯医生要在你的胸部插管
[01:26] to reinflate your lung. 让肺复张
[01:28] Why anyone would want to climb without ropes is beyond me. 我真是佩服那些不系安全绳攀岩的人
[01:31] Some people think it’s a form of meditation. 有人认为这是冥想的一种形式
[01:33] – It’s called free soloing. – Don’t tell me you do it. -这叫自由攀岩 -别跟我说你也这么干过
[01:36] Whenever I get a chance. 那我也得有这个机会
[01:37] Another adrenaline junkie in the E.R. surprise, surprise. 急症室又出一个头脑发热的疯子 惊喜不断啊
[01:40] Pulse ox is down to 80. 指脉氧降到了80
[01:42] – You need help with that chest tube? – Nope. I got it. -胸部插管要帮忙吗 -不了 我能行
[01:43] Flail chest is painful, so I gave him a nerve block. 连枷胸很疼 我就给他做了神经阻滞麻醉
[01:47] And chest tube’s in. 胸管插进去了
[01:49] He’s stabilizing. 他的情况正在稳定
[01:51] All right. Good job. 好 干得不错
[01:53] Let’s find out what his name is 查出他叫什么
[01:55] and get him upstairs for a C.T. and X-ray. 推他去楼上做CT和X光片
[01:57] – This guy’s in the military. – Well, he’s in the right place. -这家伙是军队的人 -那他来对地方了
[02:03] – Hello, Ms. Mills. – Hi. -你好 米尔斯女士 -你好
[02:05] I’m Dr. Rivera. 我是瑞瓦拉医生
[02:08] What brings you in today? 今天怎么来医院了
[02:11] Isn’t it obvious? 不是显而易见吗
[02:13] Let me examine it. 让我看看
[02:16] How long have you had it? 这个长了多久了
[02:17] Ever since I can remember. 从我记事开始
[02:19] Everyone calls me “The Freak.” 大家都叫我「怪物」
[02:21] Any headaches, blurred vision? 头疼吗 会看不清东西吗
[02:23] Any previous treatments? 之前有治疗过吗
[02:25] Well, we don’t have many doctors in Faywick, Texas. 得州费维科可没几个医生
[02:27] It’s a desert town. 是个人迹罕至的小镇
[02:29] Every once in a while, we get a roaming clinic. 有时流动诊所会到镇上来
[02:32] One of the nurses suggested I come to SAM. 有个护士建议我来圣安东尼奥医院求医
[02:34] I know Faywick. 我知道费维科
[02:36] It’s a 6 1/2 hour drive from here. 离这有六个半小时的车程
[02:38] 8 hours by bus. 坐大巴要八小时
[02:40] That’s why I need you to help me now. 所以我希望你现在就帮我
[02:41] I-I can’t get off of work again. 我不能再次翘班了
[02:43] – And where do you work? – A grocery store. -你在哪上班 -一家杂货店
[02:46] I, uh, do the restocking. 我负责上货
[02:48] I could make more as a checker, but the manager says that 我其实有能力做理货员 但老板说
[02:52] the customers don’t want to 顾客在购物时
[02:54] have to look at me while they’re buying food. 不想看到我的脸
[02:55] What an ass. 真混蛋
[02:57] – Sorry, that just — – No, he is. -抱歉 只是 -没错 确实混蛋
[02:59] Just…please, help me get this thing off. 拜托帮我把这玩意儿拿掉
[03:02] Let’s get a surgical consult, 我们得做个外科会诊
[03:03] and then I’ll put you in line for an MRI. 然后我就让你排队做磁共振
[03:05] But if it all checks out like I think it will, 如果检查结果如我所想
[03:08] you won’t have to worry about this anymore. 你就不必再担心这个了
[03:10] Thank you. 谢谢
[03:16] Central Supply to Nurses Station… 中心供应室请到护士站
[03:18] You and Rick out late? 你和瑞克熬到很晚
[03:20] Ha. Yeah, good one. 对 累坏了
[03:22] Barely slept in two weeks. 两周几乎没睡了
[03:24] Brianna’s homework? It’s, like, three hours a night. 布丽安娜的家庭作业 每晚得写三小时
[03:26] Plus dance lessons, plus physical therapy. 还有舞蹈课 加上物理治疗
[03:28] It’s, like, I’m not getting any sleep. 我完全没法睡觉
[03:30] – Not good, man. – Don’t get me wrong. -这可不好 兄弟 -别误会了
[03:31] I love being a parent, but it is kicking my ass. 我喜欢当家长 但真的太累了
[03:33] Man needs his sleep. 你需要睡觉
[03:35] Tell you what, I’ll throw you the easiest case tonight. 听我说 今晚给你最轻松的病患
[03:37] Maybe if it’s slow, you can grab some shut-eye. 如果不是很紧急 你可以闭会儿眼
[03:39] Oh, I owe you. 我欠你的
[03:40] And maybe some nights, I can crash on your couch. 或许我可以去你家凑合几晚
[03:42] I’m sleep-deprived, too, listening to the headboard 我也睡不好 整晚都能听见
[03:44] slamming against the wall all night 床头撞击墙的声音
[03:45] and other high-pitched squeals. 还有尖厉的叫声
[03:47] And I’m talking about Paul. 我说的就是保罗
[03:49] Oh, hey, Kenny. 肯尼
[03:50] Enema. Curtain 4. They’re waitin’ on ya. 四床需要灌肠 等着你呢
[03:53] Yeah, I’m on it. 好 这就去
[03:57] I freakin’ hate that guy and his little kit. 我很讨厌那家伙和他的小工具箱
[03:59] Guy’s always making these wooden carvings for the nurses. 那家伙总是刻好木雕送给护士
[04:01] Good point. What a dick. 说得好 真混球
[04:03] No, my — my point is, it’s all a show. 不 我是说演得一出好戏
[04:06] I mean, who the hell wants these 我是说谁他妈会要这些
[04:07] stupid little animal carvings anyway? 愚蠢的动物小木雕
[04:08] So I guess I shouldn’t show you 我想我不该给你看
[04:09] the adorable dolphin he made for Brianna? 他给布丽安娜做的可爱的海豚木雕
[04:11] That wouldn’t be good? It’s really cute. 不太好吧 真的很可爱
[04:13] Look, you guys got off to a rough start. All right? 你们从一开始就相处不愉快吧
[04:16] Just chill, and everything will work itself out. 冷静点 一切自然会好起来的
[04:19] Yeah, sure. 好 是啊
[04:20] Anyway, 44-year-old male in Trauma 4, 对了 创伤四室有个44岁的男病患
[04:24] uh, with epigastric pain, normal EKG. 上腹痛 心电图正常
[04:26] I think all he needs is the GI cocktail. 我想他只需要一杯肠胃鸡尾酒
[04:32] Spartan 2, we have located Duke. 斯巴达二号 发现杜克
[04:34] Repeat, we have located Duke. 重复 已发现杜克
[04:36] Got it. Got it. 收到 收到
[04:39] Area’s being prepped now. Saddle up, ladies. 目标区域已准备 上装备 姑娘们
[04:45] We got Duke’s signal and a location on him. 发现杜克的信号及位置
[04:47] Moving out now. 准备出发
[04:49] I’d like to be included in the extraction. My name’s — 我也想参加任务 我叫…
[04:50] – I know who you are, Callahan. – Oh. -我知道你是谁 卡拉翰 -哦
[04:52] You’re the idiot who got Duke jacked up with that bogus intel. 你就是那个给杜克假情报的白痴
[04:54] – No, that’s not what — -Save it. I don’t have the time. -不是这样… -行了 没时间
[04:57] I have my best friend — 我最好的朋友
[04:58] a man who’s had my back for five years — 我们互相照顾五年的伙伴
[04:59] and he’s out there alone. 一个人在外面
[05:00] You’ve done enough. 你做的够多了
[05:02] – Greggs. – Sir. -格雷格斯 -长官
[05:05] You’re taking Callahan. 带上卡拉翰
[05:07] He’s a doc. He could be useful to us. 他是医生 可能会有用
[05:08] We don’t know his condition. 还不清楚杜克的状态
[05:10] Yes, sir. 是 长官
[05:14] Some nerve going over my head. 你居然敢越过我找我上级
[05:16] You can thank me later. 你可以之后再谢我
[05:17] Hey, look, I’m not just some pouge doctor, okay? 听着 我不是乡村医生 好吗
[05:19] – I was a Ranger. I — -Then you should know better. -我当过游骑兵 我 -那你更该懂事
[05:21] You put another one of my men in harm’s way, 你再害我的人遇险
[05:22] this war party comes back a little smaller. 被打的人就是你了
[05:25] I will bury you out there. 我会弄死你
[05:28] We S.P. in nine minutes. 九分钟后出发
[05:29] Have your candy ass on the truck by then or it leaves without you. 在那之前上车 否则没人等你
[05:33] I didn’t ask you to do that. 我没要你这么做
[05:34] That’s a funny way of saying thank you. 你表达感谢的方式真奇怪
[05:36] Look, you wanted to go, and now you’re going. 你想去 现在也能去了
[05:38] And I can take care of myself. 我可以自己解决
[05:39] You did that before, and now Duke is MIA. 之前你也是自己解决 就害杜克失踪
[05:41] And if it weren’t for me, you’d be at the business end of a beating. 如果不是我 你现在已经被打了
[05:43] Nothing I haven’t worn before. 我也不是没打过架
[05:45] Not at the hands of men like these. 但从来没跟这种人打过
[05:46] – Okay. – Yes, okay. -好吧 -是 好
[05:50] You better kit up. You’ve only eight minutes left. 你最好赶紧准备 就剩八分钟了
[05:52] And you better hope they find Duke. 你最好祈祷他们能找到杜克
[05:58] Hey, Dr. Alexander, 亚历山大医生
[06:00] meet former Marine Martin Easton. 这是前水兵马丁·伊斯顿
[06:02] Hey, there, Martin. How are you feeling? 你好 马丁 感觉如何
[06:05] Still in pain, but better. 还是很痛 但好多了
[06:07] So where were you deployed? 你是在哪里服役的
[06:09] Did two tours, ma’am. 两次 女士
[06:11] Last one in Fallujah in ’04. 上次是2004年 费卢杰
[06:13] Mm. Fallujah — that was a hot spot. 费卢杰 很热
[06:16] – I’m not looking to go back. – Yeah. -我也不期待回去 -那倒是
[06:18] So you were free soloing? 你当时在自由攀岩
[06:20] Is that something that you do a lot? 经常去吗
[06:22] All the time. 经常
[06:23] I find it meditative. 能给我时间思考
[06:25] That’s exactly what I was telling Dr. Alexander. 我跟亚历山大医生也是这么说的
[06:27] There’s nothing like it, right? 魅力独特 对吧
[06:29] You know, all things considered, you’re very lucky. 就你这种情况 你已经算幸运了
[06:31] You know, I had a friend who took a 70-foot fall. 我有个朋友从二十米高摔下来
[06:34] He, uh, hit the ground like an accordion. 摔得跟手风琴一样散了架
[06:36] Crushed every bone in his body. 体内所有骨头骨折
[06:38] It’s a miracle that he lived. 能活下来真是奇迹
[06:41] You had your own little miracle today. 不过你今天能活下来也是奇迹
[06:43] Sure doesn’t feel like it. This effin’ hurts. 真没感觉很奇迹 疼得要死
[06:47] I’m sorry about the “Effin’,” Ma’am. 抱歉说话这么粗鲁 女士
[06:48] It’s okay. 没事
[06:51] Hey, did your friend ever climb again? 你的朋友后来还攀岩过吗
[06:55] No. 没有
[06:56] But you, I think you, uh, have a pretty good shot. 但你 我觉得你的机会很大
[06:59] Take those to get sterilized. 带那些去消毒
[07:03] Martin. 马丁
[07:04] – No. No. – Martin, hey, hey, hey. -不不 -马丁 镇定
[07:05] – No! – Whoa, whoa, whoa, whoa. -不 -镇定 镇定
[07:06] Mollie, I need Ativan now. Martin, look. We got you. 莫莉 镇定剂 马丁 没事
[07:09] – No, no, no, no, no, no. – Stop! Stop it! Stop it! -不不不 -停下 停下
[07:11] He pulled out his chest tube. 他把胸管拔出来了
[07:12] – Stop it! Stop it! – Calm down. -停下 停下 -镇定
[07:14] – Stop. – Pushing 1 milligram of Ativan. -停下 -一毫升劳拉西泮
[07:16] We’ve got you. 有我们呢
[07:18] It’s gonna be okay. 没事了
[07:23] I think it’s clear there’s more 看来显然
[07:24] than just broken bones here, huh? 不只是骨折那么简单
[07:25] Yeah. 是啊
[07:29] Tina, this is Dr. Clemmens and Dr. Cummings with surgery. 蒂娜 这是克莱门斯医生和卡明斯医生
[07:32] Hi, Tina. Wanna let you know, we took a look at your MRI, 你好 蒂娜 我们看了核磁共振结果
[07:35] and it’s clear, which is really good news. 边界清晰 这是好事
[07:37] But before we move forward, 但进行手术前
[07:38] I wanted to take a look at your neurofibroma, 我还得检查一下你的纤维神经瘤
[07:40] which is a fancy way of saying — 其实就是个更好的说法
[07:42] – This thing on my face. – Yeah, I’ll go with that. -就是我脸上的东西 -是的 就这个
[07:45] All right, let’s see. 好的 让我看看
[07:48] Yeah. 很好
[07:50] Dr. Rivera, I believe your initial diagnosis is correct. 瑞瓦拉医生 我想你的初步诊断没错
[07:53] This does not look like it extends 看起来它确实
[07:55] beneath the surface layer. 没有蔓延至皮下
[07:57] Which means we can take it off for you. 也就是说可以切除
[07:58] Which I was getting to, Paul. 我正要说呢 保罗
[08:00] Thank you. Thank you. 谢谢 谢谢
[08:03] Thank you. 谢谢
[08:04] Excuse me, Doctors, this is Tina’s grandfather, 打扰 医生 这是蒂娜的祖父
[08:06] Carl Mills. 卡尔·米尔斯
[08:07] You left without telling me. 你瞒着我偷偷来
[08:08] I knew you wouldn’t let me. 因为我知道你不会答应
[08:10] Whoa, whoa, whoa. What’s going on here? 等等 怎么回事
[08:11] This is my granddaughter, and I want her discharged now. 这是我孙女 你们立刻让她出院
[08:15] Come on, get up. We’re leaving. 快 起来 我们走
[08:16] – We’re leaving. Get up. – No! I can’t. -我们走 起来 -不要
[08:16] Mr. Mills, your granddaughter is a grown adult. 米尔斯先生 你孙女是成人了
[08:19] I think she can make her own decisions. 我认为她有权为自己做主
[08:20] Grown? Is that what she told you? 成人 她是这么说的吗
[08:22] Tina is 16 years old. 蒂娜才16岁
[08:24] Go on, tell ’em. Tell ’em how old you are, Tina. 说啊 告诉他们 说你多大 蒂娜
[08:26] Tell these people. 告诉他们
[08:27] I’m sorry I lied. I just want this thing off of me. 抱歉骗了你们 我只是想摆脱它
[08:30] Come on, let’s go, baby. Come on, get your things. 走了 孩子 走 拿上你的东西
[08:32] I can’t! Grandpa, I can’t! 不要 祖父 我不要
[08:34] Come on, let’s go. We’re gonna get out of here. 快点 我们走 离开这里
[08:35] Okay, sir, sir. Sir, I understand that you’re upset. 先生 先生 我明白您很生气
[08:36] And I don’t mean to interfere with your personal life, 我也不想干预您的私人生活
[08:38] but Tina came here because she’s suffering. 但蒂娜来这里是因为她很痛苦
[08:41] You’re only given what you can handle. 赐予你的都是你该得的
[08:44] – We’re leaving. – Mr. Mills, so if this — -我们要走了 -米尔斯先生 如果
[08:46] if this has anything to do with money, 如果这是因为钱的问题
[08:48] we can absolutely make arrangements. 我们一定可以解决的
[08:50] It’s nothing to do with money. She knows that. We’re Jehovah’s. 和钱没关系 她知道的 我们信仰耶和华
[08:53] We don’t want any surgeries that require blood transfusions. 我们不做任何得输血的手术
[08:56] It’s not about you. It’s about her. 这和你无关 这是她的事
[08:58] She wants to lead a normal life, 她想过正常的生活
[09:00] – and the only way she can do that is — – Okay. -唯一的方法就是她接受手术 -好了
[09:01] Dr. Rivera. Dr. Rivera. 瑞瓦拉医生 瑞瓦拉医生
[09:02] If I need a transfusion, just do it! 如果需要输血 那就输
[09:03] – Tina! – There are things we can discuss. -蒂娜 -我们可以再商量商量
[09:05] There are ways to restrict and limit blood loss during surgery. 有很多办法可以控制和限制手术中的血液流失
[09:08] Can you promise she won’t need a transfusion? 你能保证她不输血吗
[09:14] Then I’m taking her home! 那我就要带她回家了
[09:15] – And I said I’m not going! – Tina, what are you doing? -我说了我不回家 -蒂娜 你在干什么
[09:18] – I want it off! – Hey, okay. Okay. -我想把这东西弄下来 -好了 好了
[09:19] I’m not! 我不回家
[09:21] Come on, all right. Just calm down. 好了 好了 冷静点
[09:24] – No, no! – I’ll go get a gurney. -不 不 -我去推轮床
[09:27] – Oh, my God. Oh! – I got you. -天啊 -我接住了
[09:30] – Oh, my God. – We need help in here! -天啊 -这里需要帮忙
[09:44] 夜 班 医 生
[09:44] 第 四 季 第 四 集
[09:50] – Oh, my God. Tina! – She’s unresponsive. -天啊 蒂娜 -她没自主反应了
[09:52] Crash cart. Prepare for intubation. 急救车 准备气管插管
[09:54] What have you done, Tina? 你都做了什么 蒂娜
[09:55] Mr. Mills, for everyone’s safety, I need you wait outside. 米尔斯先生 为了大家安全 你得在外面等候
[09:57] Help her. No, no, help her! 救救她 不 不 救救她
[09:58] Tina! Tina! 蒂娜 蒂娜
[10:00] I need you to wait outside. 我需要你在外面等
[10:02] I’m in. Sats are going up. 插进去了 生命体征好转
[10:04] This bleeding’s out of control. 失血太多了
[10:05] The tumor is hyper-vascular. We gotta get to the source. 这是富血供肿瘤 我们得找到病灶
[10:07] – BP is 68 over 35. – The O.R. is ready. -血压68/35 -手术室已经准备好了
[10:10] She’ll never make it up to the O.R. We gotta do this here. 她撑不到手术室的 我们得在这做手术
[10:13] Trauma 2. Now. Let’s go! 去创伤二室 现在 走
[10:19] Good evening, Mr., uh, Wilson. 晚上好 威尔逊先生
[10:22] I’m Dr. Alister. 我是阿利斯特医生
[10:23] Call me Arthur. 叫我亚瑟
[10:25] This cramping in my stomach hurts really bad. 我肚子很疼
[10:27] How long have you felt it? 疼多久了
[10:28] Since I had some Alamo Peppers two days ago. 从我两天前吃了阿拉莫辣椒开始
[10:31] – You take anything for it? – No, no. -你吃药了吗 -没有 没有
[10:33] This hurts much worse than indigestion. 这比消化不良难受多了
[10:35] This could be gallstones or an ulcer. 这可能是胆结石或是溃疡
[10:38] Maybe even a heart attack. 也有可能是心脏病发作
[10:40] All right, let’s not jump to extremes quite yet. 好了 我们先不要过早下结论
[10:43] Can you sit back for me, please? 能麻烦你躺下吗
[10:44] It’s hard not to. 很难不那么想
[10:45] I have a long medical history dating back to 1993 我的医疗病史可以追溯到1993年
[10:48] when I had my first surgery. 我第一次做手术的时候
[10:50] Uh, which was for what? 做什么手术
[10:51] Ah! An undescended testicle. 隐睾手术
[10:55] I’m pretty sure your current discomfort is unrelated. 我很确定那和你现在的不舒服无关
[10:57] Now who’s jumping to extremes? 现在是谁过早下结论了
[11:03] I cannot believe you free soloed El Sendero Luminoso, man. 难以置信 你竟然自由攀岩了光明之路
[11:07] Even I wouldn’t touch that. 我连碰都不敢碰
[11:08] Hey, sorry to interrupt. 很抱歉打扰你们了
[11:10] Martin, how you feeling? 马丁 你感觉怎么样
[11:11] A little sleepy, but less pain. 有点困 但没那么疼了
[11:14] Okay, good. I’m glad that you’re feeling more comfortable. 好 很好 很高兴你感觉好些了
[11:17] Okay, um… 好…
[11:19] so your chest C.T. shows signs of a bruised lung. 胸部CT显示你有肺部瘀伤的迹象
[11:23] And your X-rays found multiple leg fractures, 你的X光片显示腿部有多处骨折
[11:26] which Orthopedics will resplint after their consult. 整形外科会在会诊后给你治疗
[11:29] But before we get to all of this, I wanted to ask you 但在这之前 我想问你一下
[11:31] about the incident that happened earlier. 关于之前发生的事
[11:34] What incident? 什么事
[11:36] After the surgical tray crashed to the floor, 在手术盘掉到地板上后
[11:38] you started screaming. 你开始尖叫
[11:40] I don’t remember that. 我不记得了
[11:41] Well, you were yelling and screaming at us to stop. 你朝着我们大吼 让我们停下
[11:45] You got so agitated that we had to sedate you. 你太激动了 我们不得不给你打镇静剂
[11:48] – Told you, I don’t remember. – Okay. -跟你说过了 我不记得了 -好吧
[11:51] How’s your sleep? 你的睡眠怎么样
[11:53] Fine. 不错
[11:54] Any, um, memories or nightmares of your time in service? 你记得你有做过关于服役期间的噩梦吗
[11:58] – No. – Lingering anger, irritability? -没有 -总是生气 易怒
[11:59] – Stop, please. – Stop what? -麻烦你停下 -停下什么
[12:02] You’re asking me the same PTSD questions 你问我的问题和几年前
[12:04] those Navy shrinks asked me years ago. 海军心理专家问的创伤后应激障碍问题是一样的
[12:07] Let me guess what’s next. 我来猜猜你接下来要问什么
[12:08] Any psychological numbing, too? Right? 心理麻木吗 对吗
[12:12] Look, I’m gonna tell you the same thing that I told them. 我告诉你的和我告诉他们的一样
[12:15] I don’t have PTSD and I’m really tired of people telling me 我没有创伤后应激障碍症 我真的受够了
[12:18] – that I do. – Well, I didn’t say that you did. -别人说我有 -我没说你有创伤后应激障碍症
[12:20] But you’re thinking it. 但是你在这么想
[12:21] Look, I like to climb alone. That’s it. 我喜欢自己一个人攀岩 就这样
[12:23] – Okay, okay. We get it. – You don’t get it. -好好 我们知道了 -你们并不知道
[12:25] You don’t get it. 你们不知道
[12:27] So just fix my broken bones 所以给我接好断掉的骨头
[12:29] and leave my head out of this, okay? 别管我的脑子怎么想了 好吗
[12:36] Any ideas? 有什么想法吗
[12:40] I’m gonna contact someone who I think can help. 我去联系一下我觉得能帮忙的人
[12:41] Okay. 好
[12:46] Duke’s signal is within a hundred meter perimeter. 杜克的信号在100米范围内
[12:48] Get ready to move. 准备出发
[12:52] – Hey, where are we go– -You don’t speak, Cinderella. -我们去哪… -你别说了 灰姑娘
[12:54] You stay shush in here and wait for your glass slipper. 你悄悄地待在这里等你的水晶鞋
[12:56] You come when we call you. 我们叫你 你再过来
[12:57] Smoke out! 扔烟雾弹
[13:21] This is Spartan 6. We’re under heavy contact. 这里是斯巴达六号 有很多敌人
[13:23] Contact, front! Move, move! 敌人在前面 行动 行动
[13:27] Greggs is hit! Greggs is hit! 格雷格斯中枪了 格雷格斯中枪了
[13:38] I told you to stay back. 我告诉你让你待在后面了
[13:39] Shut up and do what I say if you wanna live. 闭嘴 如果你想活命的话就按我说的做
[13:41] Spotted Duke. Need more fire power. He’s pinned down. 发现杜克 需要更多火力支援 他被困住了
[13:47] You’re hit in the femoral artery. 你的股动脉被射中了
[13:48] Think I don’t know? 你以为我不知道吗
[13:50] Another inch, and my nards would’ve been ribbons. 再偏一寸 我就蛋碎了
[13:52] You lose your balls, you’d still be alive. 没了蛋蛋 你也能活
[13:53] This bleed may kill you. 但失血会让你丢了性命
[13:55] Okay, look, I gotta stop the bleeding. 好了 我得止血
[13:57] – This is gonna hurt, okay? – Just do what you gotta do. -会很疼 好吗 -做你需要做的
[13:58] You sure? 你确定吗
[14:00] Ready? 准备好了吗
[14:02] Don’t move. My knee’s keeping you from bleeding out. 别动 我的膝盖在帮你止血
[14:06] Keep your head down. You’re no good to me dead. 把头低下 你死了对我可没有什么好处
[14:15] Even with the clotting agent and clamping, 即使用凝血剂 夹紧
[14:17] I can’t control the bleeding. If we can embolize the artery, 我也控制不了出血 如果我们能栓塞了动脉
[14:19] – the bleeding will stop. – BP is down again. -就不会流血了 -血压又下降了
[14:21] Hemoglobin is down 5 points. 血红蛋白指数降低五点
[14:23] Draw up push dose epi, get a level one infuser 准备推一支肾上腺素 拿一级输液器
[14:25] and start the massive transfusion protocol. 开始大量输血
[14:27] Just throwing it out there, she’s Jehovah’s… 我就提个醒 她是耶和华…
[14:29] No, she isn’t. Her grandfather is. 不 她不是 她祖父才是
[14:31] The law says parents may be able to martyr themselves, 法律规定父母可以以身殉道
[14:33] but not their children. When Tina cut herself, 但无权决定他们孩子的性命 蒂娜割伤自己
[14:35] she was trying to take control of her life. 是为了把生命掌握在自己手中
[14:37] I intend to give it back to her. 我希望让她重新把握自己的生命
[14:38] She’s bradying down. Pulse is 56. 她的心率在下降 脉搏56
[14:40] All right, paradoxical bradycardia. 好的 反常心动过缓
[14:41] Give her 0.5 milligrams of atropine. 给她注射0.5毫克阿托品
[14:43] Line secure. Ready for embolization catheter. 静脉安全 准备栓塞导管
[14:46] – Doctor, she lost her pulses. – Call a code blue! -医生 她心跳骤停 -去紧急呼叫
[14:48] – She’s in v-fib. – Starting CPR. -她室颤了 -开始做心肺复苏
[14:50] Put the pads on. Charge it to 200 joules. 准备好除颤器 充电到200焦耳
[14:53] Give 1 milligram of epi. Let’s go! 推一毫克肾上腺素 开始
[14:55] – Charged. – Clear! -充电完毕 -离手
[14:56] Clear. 离手
[15:02] Another milligram of epi. 再推一毫克肾上腺素
[15:04] Start amiodarone 300 milligrams, charge it to 200. 推300毫克胺碘酮 充电到200
[15:07] – Charged. – Clear! -充电完毕 -离手
[15:08] Clear. 离手
[15:19] She’s been down for 15 minutes. 她已经昏迷15分钟了
[15:20] Don’t watch the clock, Kenny. Just keep pumping. 别看时间 肯尼 继续按压
[15:25] All of our blood products have been transfused. 我们所有血液都输完了
[15:27] – We’re on our last unit of RBCs. – Switch out. -这是最后一单位的红细胞 -换位置
[15:30] I can’t embolize the bleeder. 我止不住血
[15:31] She’s moving too much from the CPR. 心肺复苏让她动得太厉害了
[15:33] We can’t hold a compression for that long. 我们心脏按压坚持不了那么久
[15:34] We can and we will once she’s on ECMO. 我们可以 坚持到体外膜肺氧合就好
[15:36] Where the hell is it, Jocelyn? 到底到哪了 乔斯林
[15:37] They said it’s on the way. The elevators are slow. 他们说快运过来了 电梯太慢
[15:39] Are you kidding me? 你在开玩笑吗
[15:40] Tell security to hold all traffic on those damn elevators 告诉安保 体外膜肺氧合设备运到急诊室之前
[15:43] – until the ECMO’s in this E.R. Go. Go, go, go! – Okay, okay. Got it. -其他电梯让路 快去 -明白 马上
[15:47] Kenny, I need you on the phone with the blood bank. 肯尼 你去给血库打电话
[15:50] Tell ’em what they sent over won’t be enough. 告诉他们送过来的血量不够
[15:51] On it. 明白
[15:56] You really think Tina’s still got a chance? 你真的认为蒂娜还有救吗
[15:58] She’s with me. She’s got a chance. 有我在呢 她还有救
[16:01] It is my understanding that 据我所知
[16:03] your granddaughter is still fighting. 您孙女很顽强
[16:05] That’s all you got to say? What does that mean? 这就是你要说的吗 这是什么意思
[16:07] I know. It’s not a lot to go on. 我知道 目前信息太少
[16:09] But I can promise you that she has 但我能向你保证
[16:10] the best surgeon in the state, and he will not give up. 她有最好的外科医生 而他绝不会放弃
[16:14] I must also inform you that they are going to need to perform transfusions. 同时我得告知您 她将需要接受输血
[16:18] I clearly told that doctor I did not… 我清楚地告诉了那个医生我不…
[16:20] Mr. Mills, I was told that she understood the risks of a transfusion. 米尔斯先生 据说她已明白输血的风险
[16:24] And there is no other way. 并且除此以外别无他法
[16:26] She will not survive without them. 不输血 她就没救了
[16:28] It’s grounds for disfellowship. 这意味着「切断交往」
[16:31] Do you know what that means? 你知道这是什么意思吗
[16:32] Yes. I do. 是的 我明白
[16:34] My father… he was a Christian Scientist. 我父亲是基督科学教教徒
[16:36] And I’ve learned that beliefs can cause you 我明白了那个信仰
[16:39] to lose someone who is very dear to you, 会让你失去至亲之人
[16:41] which is something that I haven’t stopped regretting 自我父亲去世那天起
[16:44] since the day he died. 我就一直在后悔
[16:45] I will never regret my beliefs, Doctor. 我永远不会对自己的信仰后悔 医生
[16:49] Do you have a chapel? 这里有教堂吗
[16:51] Yes. I do. 有
[16:53] It’s down the hall and to the left. 顺着走廊直走 然后左转就是
[16:55] And we will update you regularly. 我们会随时通知您最新消息
[16:59] I see Martin’s V.A. records are up. 马丁的退伍军人管理处病历到了
[17:01] – You might wanna take a look. – Okay. -也许你想看一眼 -好的
[17:04] All right. 好了
[17:05] He was diagnosed with PTSD and refused treatment. 他被诊断出创伤后应激障碍 并拒绝治疗
[17:09] – Yeah. – When does he get out of C.T.? -好吧 -他什么时候从CT室出来
[17:11] They said they were gonna bring him down in a couple minutes. 他们说几分钟后就带他下来
[17:16] Have you guys seen my wood? 你们看见我的木头了吗
[17:18] Excuse me? 你说什么
[17:19] My wood. It’s… it’s missing. 我的木头 不见了
[17:21] Vicki, have you seen this man’s wood? 薇琪 你看见这家伙的木头了吗
[17:24] I certainly have not. 我当然没看见
[17:25] Doctor, you might wanna, you know… elaborate. 医生 也许你得说得详细一点
[17:28] Oh. No, my iron carving wood. 就是我用来雕塑的硬木
[17:30] I-I-I left it right here. 我就放在这了
[17:33] Hey, Jordan… 乔丹
[17:34] Hey, Kenny, did you take my carving wood? 肯尼 你拿了我的雕刻木头了吗
[17:36] – I don’t know what you’re talking about. – No, it was right here. -我不知道你在说什么 -就放在这了
[17:38] The… the wood’s valuable to me. It’s not easy to find. 那块木头对我很重要 很不容易找到
[17:40] Well, then, maybe you should keep better track of it. 那也许你该好好看住它
[17:42] I’m busy saving lives, not worried about your toys. 我忙着救人 没空帮你找玩具
[17:44] – Jordan, you got a minute? – Yeah. -乔丹 你有时间吗 -有
[17:47] Cain, could you just excuse me for a moment? 凯恩 给我两分钟
[17:49] Where’s my wood? 我的木头哪去了
[17:51] All right, look, Tina’s been down for 25 minutes, 蒂娜已经昏迷25分钟了
[17:54] and Scott’s starting ECMO. 斯科特正在准备体外膜肺氧合
[17:55] And you’re telling me this because… 你跟我说这些是想…
[17:57] Look, I know I’m not a doctor. 我知道我不是医生
[17:59] I’m just saying we have a whole room full of patients 我只是想说我们有满屋子的病患
[18:01] and we’re using all the blood in town. 我们用尽了城里的所有血液
[18:03] And Scott… 而斯科特
[18:05] I don’t know. He just seems agitated, not himself. 我说不好 他看起来很焦虑 不像他
[18:08] And I thought, maybe with his past… 我觉得 可能和他的经历有关
[18:10] Okay. Yeah, I’ll check in on him when I have a second. 好的 等我有空就去看看他
[18:12] – Okay, thank you. – Thank you. -好的 谢谢你 -谢谢你
[18:18] Great news. Your test came back negative. 好消息 你的检查结果正常
[18:21] There’s nothing wrong with me? 我没有任何问题吗
[18:23] Then why do I feel like this? 那为什么我这么难受
[18:24] – Have you been under stress lately? – No more than usual. -你最近压力大吗 -和平常差不多
[18:27] I mean, I am a very anxious and neurotic person. 我就是个焦虑 神经质的人
[18:29] But who isn’t nowadays? 现在谁不是这样呢
[18:31] Yeah, I’m gonna write you a prescription for Xanax. 我给你写个阿普唑仓的处方
[18:34] That should take care of it. 应该就没问题了
[18:35] Then I want you to follow-up with your primary care doctor 我希望你过几天和你的主治医生
[18:37] – in a couple days. – Oh, gosh. -说说效果如何 -天啊
[18:38] My stomach… it’s twisting and turning. 我的胃 翻来覆去的疼
[18:42] Please don’t quit on me. 请别放弃我
[18:44] Everyone always quits on me. 每个人都放弃我
[18:47] Okay. Uh, okay. 好的 好的
[18:48] We’ll… we’ll run a scan. 我们做个扫描
[18:51] Okay. Thank you. 好的 谢谢你
[18:54] Thank you. 谢谢你
[18:57] Still working on that same patient? 还是那个病患吗
[18:59] Thought he was a simple G.I. 我以为他就是个普通的胃肠道疾病患者
[19:00] Yeah, so did I. 是啊 我也以为是
[19:01] Part of me thinks he’s just a hypochondriac, 我觉得他是个疑病症患者
[19:03] ut I’m so exhausted, maybe I am missing something. 但我太累了 可能是我漏掉了什么东西
[19:06] I’m gonna run the test again just to be sure. 保险起见我要再做一遍检查
[19:08] H&H is still dropping. 血压和心率还在下降
[19:09] Where the hell is our blood? 我们的血到底什么时候来
[19:12] Finally! 终于
[19:15] All right. When she’s on bypass, 好了 等到体外循环开通了以后
[19:18] we can stop compressions and block the artery. 我们就可以停止按压和夹闭动脉了
[19:21] Even if we get the ECMO working, 就算我们用了体外膜肺氧合
[19:22] it isn’t recommended for hemorrhagic shock. 对于失血性休克也不太管用
[19:24] Sometimes medicine isn’t black and white, Paul. 有时候医学不是绝对的 保罗
[19:26] Sometimes you gotta find the grays. 有时候我们需要找到灰色地带
[19:28] So stop debating me and ready the art-line, 所以停止争论 把动脉插管准备好
[19:30] – or I’ll come do it myself. – Of course. -要不我自己来 -好的
[19:32] You’re in your second year of surgical residency. 这是你在外科的第二年
[19:34] You should know by now that impossible is for other people, 你现在应该知道不可能是给别人说的
[19:37] not for surgeons. 不是给外科医生说的
[19:39] – You almost done? – Securing the line. -你快好了吗 -正在固定
[19:43] Prime the circuit. 调整循环
[19:48] Set the flow to 3 liters per minute. 把流量调到每分钟三升
[19:57] She’s on ECMO. 体外膜肺氧合开始
[19:59] Okay, we can stop compressions now. 好了 我们可以停止按压了
[20:04] Okay. Let’s embolize the artery. 好了 现在我们进行动脉栓塞
[20:07] And if it doesn’t work? 如果不管用呢
[20:09] Then we go to plan “B.” 那就用备用计划
[20:11] Okay, listen up, hey! Everybody, listen up! 好了 听着 各位 听着
[20:14] We are not giving up on Tina. 我们不会放弃蒂娜
[20:16] You understand me? 明白了吗
[20:18] I don’t want any more second guessing. 我不想再听到一句质疑
[20:20] If you can’t handle it, tap out, 如果你搞不定 就出去
[20:21] and send somebody in here who can. 换个可以的进来
[20:24] Let’s go. 我们开始吧
[20:35] Thank you for coming in. I hope I didn’t wake you. 谢谢你能赶来 希望我没有吵醒你
[20:37] No. I was doing physical therapy. Mm. 没有 我在做理疗呢
[20:40] You’d be proud of me. I can jump a whole half inch now. 你会为我骄傲的 我现在能跳起来一厘米了
[20:42] Baby steps, all right? It’s gonna take a little time. 慢慢来 好吗 这得花上点时间
[20:44] All right, enough with the pep talk. I gotta sit down. 好了 鼓励的话就不用说了 我得坐下了
[20:46] All right. 好
[20:48] So…you said you needed my help with a vet. 你说你有个退伍兵需要我帮忙
[20:51] Yeah. Uh, Marine. 没错 是个海军
[20:54] Fallujah ’04. 参加过2004年的费卢杰之战
[20:56] Yeah, he survives that hell, 他在那场战争中活了下来
[20:57] and he comes back and climbs mountains without ropes. 他回来了 不用绳子去攀岩
[21:01] He takes a hundred-foot fall like a boss, 从三十多米高摔了下来
[21:03] but metal tray gets knocked over, and he freaks out 但一个金属托盘被碰落 就把他吓坏了
[21:06] and says he doesn’t remember anything. 事后他说什么都不记得了
[21:07] What do you think? 你觉得呢
[21:08] I went through the PTSD checklist 我给他做了创伤后应激障碍的检查
[21:10] and he doesn’t present any of the classic symptoms, 而且他没有表现出任何典型症状
[21:12] but he’s been through the V.A. System, 但他在退伍军人管理处有记录
[21:14] and they say that he does. 他们说他确实有创伤后应激障碍
[21:15] So they tried to get him — 所以他们想让他
[21:16] turn him into a zombie. 把他变成麻木不仁的僵尸
[21:18] Yeah, he won’t take medication. 是 他不接受治疗
[21:20] Now he insists that’s okay, but I know that he’s not. 现在他坚持说他没事 但我知道不是
[21:24] So I was hoping… 所以我希望
[21:27] maybe you would talk to him, 或许你能和他谈谈
[21:29] vet to vet. 老兵和老兵的谈话
[21:31] Why me? Why not Drew? 为什么是我 为什么不是德鲁
[21:34] Any of the other vets you got here? 或者这的其他退伍老兵
[21:36] I thought that maybe… 我想或许
[21:38] I’d get as much out of it as he would? 我和他都能从中受益
[21:40] Yeah. 对
[21:42] You’re not gonna stop trying to save me, huh, Jordan? 你从不会放弃拯救我 是吗 乔丹
[21:44] A girl can dream. 至少可以幻想
[21:47] All right. 好吧
[21:49] – I’ll talk to him. – Thank you. -我会和他谈谈 -谢谢
[21:51] Beats sitting at home trying to touch my toes, 比坐在家里摸脚趾要好多了
[21:54] which, you know, hell, I wasn’t doing before the tumor. 该死的 患肿瘤之前从来没做过那种动作
[22:04] No, Greggs, stay with me, buddy. 格雷格斯 醒醒 伙计
[22:05] Spartan 2, we cleaned them out. We got Duke. 斯巴达二号 已经清场 我们找到杜克了
[22:09] That’s Greggs. 格雷格斯在那
[22:12] One, two, three. – 一 二 三
[22:19] – Just get out of here. – Is he okay? -快离开这里 -他还好吗
[22:22] He’s lost a lot of blood. 他失血过多
[22:23] I need every medication you got in your kits. 我需要你们装备里所有的药
[22:25] He dies, Callahan, you’re a dead man. 如果他死了 卡拉翰 你就死定了
[22:29] I’m in. Good. 我进去了 很好
[22:31] Okay, now release the Gelfoam, 好了 现在去除明胶海绵
[22:32] followed by the microcoil. 接着松开微弹簧圈
[22:36] You did it, Paul. The bleeding stopped. 你做到了 保罗 血止住了
[22:39] We got it. 我们做到了
[22:40] How long has she been down? 她昏迷多久了
[22:44] 41 minutes. 41分钟
[22:45] But does she have any brain activity? 但是她还有大脑活动吗
[22:46] Did you run an EEG? 你做脑电图了吗
[22:47] Jordan, if you’re here to tell me to call it, 乔丹 如果你是来叫我做脑电图的
[22:49] I’m not going to, so save your breath. 我不会去的 省点力气吧
[22:51] – Scott, a moment. -No. -斯科特 就一会 -不去
[22:53] This is my patient and I’ve got my hands full, 这是我的患者 我正忙着呢
[22:56] so please step out. 所以 请出去
[23:00] You’re right. 你说得对
[23:02] She’s your patient. 她是你的患者
[23:07] She’s in v-fib again! 她又室颤了
[23:12] Charge to 200. 充电到200
[23:13] Give 1 milligram of epi, 150 of amiodarone. 给一毫克肾上腺素 150毫克胺碘酮
[23:19] Yeah, we’re charged. 好了 充电完成
[23:26] Arthur, I misread one of your tests. 亚瑟 你的一份化验结果我弄错了
[23:28] We gotta get you dialyzed immediately, 你需要马上进行透析
[23:29] or your kidneys will shut down. 不然你的肾脏就会发生衰竭
[23:30] – But you said it was fine. – Yeah, I was wrong. -但是你之前说没事 -是我搞错了
[23:32] Okay, Nurse Mollie’s gotta place a large Foley catheter 莫莉护士要从你的阴茎插入一个
[23:35] – in your penis. – My penis? -大号的导尿管 -我的阴茎
[23:36] It should only take a few tries, but I’ll get it in there. 可能要试几次 但是我会插进去的
[23:38] Wait! Stop! 等等 停下
[23:40] This shouldn’t be happening. 这不可能
[23:42] See? 看见了吧
[23:43] The sweat is fake. This whole thing is fake. 这些汗是假的 所有的都是假的
[23:45] I-I’m just an actor. I’m pretending. 我只是个演员 我一直都在演
[23:47] – Yeah, we know. – I Googled you. -是 我们知道 -我在谷歌上检索了你
[23:49] I love the Google. 我爱死谷歌了
[23:50] Tell him what we found, Drew. 告诉他我们查到了什么 德鲁
[23:51] Besides a lot of dinner theater 除了一大堆剧院餐厅
[23:52] and a steampunk musical in ’07 that flopped, 和一个2007年以失败告终的朋克蒸汽音乐会外
[23:55] we learned you work for a company called treatment Strategies, Inc. 我们查到你在一家名叫治疗策略的公司工作
[23:57] Yeah, they get people to pose as patients so they can 他们让人们假扮成病人 这样他们就可以
[24:00] review the customer service of a hospital. 检查医院的客户服务
[24:02] My cousin down in Galveston said people got fired 我在加尔维斯敦的表妹说她们医院的人
[24:04] at her hospital. 被解雇了
[24:06] Okay. Okay. Okay, you got me. 好吧 好吧 好吧 被你们发现了
[24:09] I’m sorry. It’s a job. 我很抱歉 这是我的工作
[24:11] But you were just kidding about the penis, right? 但是你刚刚说的阴茎是开玩笑 对吧
[24:15] Yeah. 是啊
[24:16] Arthur, we were. You’re healthy. 我们是开玩笑的 你很健康
[24:18] And I spent all that extra time 我花了这么多时间
[24:19] trying to get to the bottom of your symptoms, 去查清楚你到底是什么情况
[24:21] trying to help you. 去帮助你
[24:22] And meanwhile, we got real patients here 而同时 我们还有那些
[24:24] with real problems who need real help. 真正需要我们帮助的病患在等着我们
[24:27] You understand that?! 你明白吗
[24:29] Get the hell outta here! 给我滚出去
[24:33] -Is there a bathroom? -Yeah, it’s right down the hall. -这里有洗手间吗 -有 在走廊尽头
[24:41] So you and Mac go way back? 你和麦克都是老交情了吗
[24:43] Yeah, I mean… 是啊 我是说
[24:44] when someone saves your life, you tend to form a quick bond. 当有人救了你的命 你会想结识那个人
[24:48] Plus he saved T.C. And Topher in Afghanistan a year ago. 再说他一年前还在阿富汗救了TC和陶福
[24:52] So this is payback? 所以是为了报答他吗
[24:54] Yeah, you can say that. 可以这么说
[24:59] What’s with you and free soloing? 你的自由攀岩是怎么回事
[25:02] Yeah, it seems a little crazy to me. 对我来说太疯狂了
[25:03] The same as Martin. It, um, gives me peace. 和马丁一样 它能带给我宁静
[25:08] But you weren’t in Fallujah. 但你没去过费卢杰啊
[25:11] No. 不在
[25:14] You know that friend I told you about that took that fall? 你还记得我告诉过你的那个跳崖了的朋友吗
[25:16] That was my cousin. 他是我的表哥
[25:18] Actually, more like a brother to me. 其实更像我的兄弟
[25:21] He was this amazing musician. 他是一个杰出的音乐家
[25:23] Anyway, I found him at the bottom of that cliff. 我在悬崖底下找到了他
[25:27] He was a mess. 伤的很重
[25:28] They reconstructed his spine, 他们接好了他的脊柱
[25:29] but his mind, they could not fix. 但他的意识 他们无法修复
[25:33] He just sits in a room now, stares at a wall like a robot. 他就坐在房间里 像个机器人一直盯着墙看
[25:36] -That’s terrible. -You know what’s terrible -太可怕了 -更可怕的是
[25:37] is that he wasn’t climbing. He was thrown off. 他当时并不是在攀岩 他是被推下去的
[25:41] God. 天啊
[25:43] So who would do that? 谁会做那种事
[25:45] Got in with the wrong people. 交往了不该交往的人
[25:46] So while I feel for your friend and Martin, 当我为你的朋友和马丁感到同情的时候
[25:51] there are other types of wars in this world 这个世界上还有其他样子的战争
[25:52] that make people want to meditate and climb. 让人想冥想与攀岩
[25:56] I’m sorry. 我很抱歉
[25:57] Yeah. No, no, we all are. 是啊 不 我们都一样
[26:00] Excuse me. 抱歉
[26:06] She’s still in v-fib. 她还在室颤
[26:08] We’ll shock again at 200. Another round of epi. 再次充到200 再推一次肾上腺素
[26:10] Charging. 充电
[26:11] – Clear. – Clear. -离手 -离手
[26:17] That was the fifth shock. Still no cardiac activity. 这是第五次电击了 还是没有心脏活动
[26:19] Jocelyn, get me another defibrillator. 乔斯林 再给我一个除颤器
[26:20] -And a second set of pads? -Yes. -再来一个垫子吗 -要
[26:22] Double dose of electricity? 双倍的电击吗
[26:23] I’ve seen it work before. 我以前见到过
[26:26] Charge both machines to 200. 两个都充到200
[26:29] – Charged. – Clear? -好了 -离手
[26:32] – Clear. – Three, two, one. -离手 -三 二 一
[26:41] Recharge. 再次充电
[26:42] Scott? The grandfather’s getting antsy. 斯科特 她爷爷有点坐立不安了
[26:44] He wants a progress report. 他想要了解最新情况
[26:49] Okay, both machines charged to 200. 两个除颤仪都充到200
[26:52] Tell him she’s still fighting, and so are we. 告诉他她还在战斗中 我们也是
[26:55] Three, two, one. 三 二 一
[27:02] Hey, I’m not bothering anybody out here. 我在外面不会影响其他人的
[27:03] I’m just waiting for a ride. 我只是在等人搭我一程
[27:09] For what it’s worth, 不管你听不听
[27:10] I’m…really sorry I wasted your time. 我真的很抱歉浪费了你的时间
[27:12] Relax. 放轻松
[27:13] Arthur, I shouldn’t have yelled at you earlier. 亚瑟 我之前不该向你大叫的
[27:17] Truth is, I just became a new dad, 其实我刚刚成为一个父亲
[27:20] and you probably got the brunt of my sleep deprivation. 我只是没睡好 把你当成了出气筒
[27:24] Oh, I get the sleep thing. 我理解你睡不好
[27:25] I have two girls, which is why I do this job, 我有两个女儿 这也是为什么我做这份工作
[27:28] which I hate. 其实我很讨厌这份工作
[27:30] Yeah. 是啊
[27:31] So, um, your new kid, is it a boy or girl? 你的新生儿是男孩还是女孩
[27:34] Uh, teenage girl. 青春期女生
[27:37] 13. Me and my husband adopted her a few months ago. 十三岁 我和我丈夫几个月前刚收养的
[27:40] Just managing the time thing, you know, two jobs, her stuff. 还在摸索时间安排 两份工作 还有她的事
[27:44] No grandparents helping? 没有爷爷奶奶帮忙吗
[27:46] I mean, my mom — she watches my kids after school. 我的母亲 她在放学之后帮我照看孩子
[27:48] It’s a huge help to me and my wife. 对我和我妻子来说真是巨大的帮助
[27:49] That’d be nice, but, uh, it’s not gonna happen. 那很好 但对我来说不可能的
[27:54] Your folks — they’re not around to help? 你的家人 他们不方便帮忙吗
[27:56] Ah, it’s a little more complicated than that. 比那要复杂
[27:58] Let me guess. Your parents, probably your dad, 我猜猜 你父母 可能你的父亲
[28:00] doesn’t approve of you being gay, 不赞同你是同性恋
[28:02] so you have an estranged relationship. 所以你们很疏远
[28:03] And your mom, even though she’s old-school, 还有你的母亲 尽管她很守旧
[28:05] she sides with him out of a sense of wifely duty 她出于作为妻子的职责的考虑还是站他那边
[28:08] even though it hurts her 尽管不能认识她的新孙女
[28:08] not to have a relationship with her new grandchild. 让她很难受
[28:12] Hell of a guess, Arthur. 猜的不错 亚瑟
[28:16] You’re freaking me out. 你震惊到我了
[28:18] It’s the actor in me. We study the human condition. 我是个演员 我们研究人的境况
[28:22] Drew, Scott needs you. All hands on deck. 德鲁 斯科特需要你 需要全部人力
[28:25] Ah, coming. 来了
[28:26] Uh, and, Arthur, it’s been interesting. 亚瑟 刚刚很有趣
[28:29] – Yeah. – Good luck to you. -是啊 -祝你好运
[28:34] Don’t you dare go back in there. 你休想再进去
[28:35] Oh, no, I wasn’t. I was just…I was… 我不会了 不会了
[28:54] Reaper Base, Reaper Base, this is Spartan 2. 收割者基地 这里是斯巴达二号
[28:56] We are 8 mikes out with one emergent surgical. 我们出发八分钟了 车上有一个医生
[28:59] Hang on, buddy. We’re gonna get you there. 坚持住 兄弟 我们会带你离开这里的
[29:00] Duke, I’ll check you out — 杜克 我帮你检查一下
[29:01] I’m fine. You just save Greggs. 我很好 你救格雷格斯就好
[29:04] Put these on and give me your hand. 把这个戴上 把手伸出来
[29:09] Okay, you’re gonna put your finger in the wound 然后把你的手指伸到伤口里
[29:10] and rest your right hand on the artery. 把右手放在动脉上
[29:12] And don’t move or he’ll bleed out. Okay? 不要动 否则他就会出血过多而死 好吗
[29:15] I’m putting Celox in the wound to tamponade the bleeding. 我会把止血粉敷在伤口上来阻止出血
[29:17] It’ll hold for a little while. 能够坚持一会儿
[29:20] Move your finger. 把手指拿开
[29:23] He’s soaking through the Celox. I gotta change it out. 止血粉会渗进去 我要换个手
[29:25] Okay, hold right there again 把手指再放在那里
[29:27] while I do that and start an I.V. 我要开始静脉注射了
[29:29] It’s gonna be okay, Greggsie. 会没事的 格雷格斯
[29:31] You’re gonna be back in Tampa in no time. 你马上就可以回到坦帕了
[29:33] See Cindy and the boys, huh? Go to a Bucs game. 去见辛迪还有男孩们 一起玩海盗游戏
[29:35] Watch ’em blow a fourth quarter lead again? 看他们再一次在第四节领先得分
[29:39] Look, we’re still 6 klicks from Yuma, okay? 我们离尤马只有六公里远了
[29:41] He loses any more blood, he won’t make it another 2. 他再失一点血就撑不住了
[29:43] Keep it tight! 按紧
[29:47] Have Amira prep the O.R. We’re coming in hot. 让阿米拉准备手术室 我们马上就到
[29:57] Three, two, one. 三 二 一
[30:03] How can I help? 需要帮忙吗
[30:04] Anything to get her heart beating. 让她恢复心跳 不惜一切代价
[30:07] Uh, what about esmolol? I just read about it stimulating — 艾司洛尔怎么样 我看到过它能刺激
[30:10] Esmolol. That’s a good idea. 艾司洛尔 好主意
[30:12] 25 milligrams of esmolol and hang a drip. 25毫克艾司洛尔滴注
[30:15] Hey, how long has this been? 已经这样多长时间了
[30:18] 53 minutes. 53分钟
[30:20] At what point do you stop? 什么时候该停
[30:22] I think we passed that point a while ago. 之前就该停了
[30:24] Recharge. 充电
[30:39] Amira! 阿米拉
[30:40] Amira! 阿米拉
[30:42] Amira? Glove up. It’s Greggs. He’s bled out. 阿米拉 戴手套 是格雷格斯 他失血过多
[30:46] We had a bumpy ride. His wound cavity’s expanding. 路上颠簸 他伤口在扩大
[30:48] GSW to the left femoral artery. 左侧股动脉枪伤
[30:50] – Thank you. – What happened out there? -谢谢 -怎么了
[30:51] Well, turns out, Syria’s not very friendly. 原来叙利亚人并不友好
[30:53] Can you prep while I intubate? 我插管 你准备一下
[30:54] Transfuse 4 units of O-neg and a 1,000 milligrams of tranexamic acid. 输四单位O型阴性血和一千毫克氨甲环酸
[31:02] Okay. I’m in. 好 插进去了
[31:04] I’ll place a ER-REBOA catheter 我来放置球囊导管
[31:05] while you harvest the saphenous vein for a graft. 你利用隐静脉做移植
[31:08] Okay. Let’s go. 好 开始吧
[31:09] After all this, I don’t wanna 发生了这么多事
[31:10] have to tell these Navy SEALS that their boss didn’t make it. 我不希望还得告诉海豹特遣队他们老大没挺住
[31:19] – A moral injury? – Yeah. -精神伤害 -是的
[31:21] It’s a new diagnosis. It’s different than PTSD. 是个新的诊断 和创伤后应激障碍不同
[31:24] It’s when you do something you wouldn’t do in your regular life, you know. 这是人做了他平常不会做的事情之后发生的
[31:28] Maybe you were ordered to. Maybe you had no choice. 他们可能是被命令这么做 可能是别无选择
[31:31] Isn’t that a lot of what war is? I… 战争不就是这样吗
[31:34] Yeah, pretty much, but this is more personal. 差不多 但这个更私人化
[31:39] Say you’re driving an M35 through a crowded marketplace, 比如你把M35货车开进了拥挤的集市
[31:42] and ambush comes out of nowhere. 突然中了埋伏
[31:45] Bullets are pinging off the metal. 子弹打在车上
[31:47] Put your foot on the gas to bolt, 你踩了油门躲避
[31:49] and next thing you know, you’re rolling over a woman. 却发现压倒了一个女人
[31:52] You see her face before you hit her, 撞她之前你看见了她的脸
[31:53] the…pleading, the fear in her eyes. 她恐惧 请求的眼神
[31:55] She knows she’s about to die in front of her kids, 她知道她就要在她的孩子面前死去
[31:58] but what are you gonna do? 但你能怎么办
[32:00] You gotta do it. 你只能这么做
[32:02] You know, you gotta save your guys. 你得救你的兄弟
[32:04] Is that Martin’s story? 这是马丁的故事吗
[32:07] No. That’s someone else’s. 不 是别人的
[32:13] Anyways… 无论如何
[32:15] Martin’s gonna join a support group, and, uh, 马丁得加入一个互助小组
[32:18] maybe someday, he’ll be strong enough 也许有一天 他能坚强到
[32:19] to tell you his story, but that’s his call. 可以跟你坦白他的故事 但这由他来决定
[32:22] Do you want a job? 你想要个工作吗
[32:25] Nice segue. 真会换话题
[32:27] Yeah, how ’bout tight end for the Bears? 灰熊队的边锋怎么样
[32:29] They could totally use one, but actually, um, 他们当然需要 但是
[32:32] I was thinking about here at SAM. 我想就在圣安东尼奥纪念医院
[32:35] We can start an outreach program for veterans, 我们可以开展针对老兵的拓展服务
[32:37] give them a place to go, 让他们有地方可以去
[32:39] give them the care that they deserve. 给他们应有的关怀
[32:41] I’ll think about it. 我考虑考虑
[32:43] Right. 好
[32:45] Okay, yeah. Just, uh… 好 到时候
[32:48] you know, let me know. 跟我说一声
[32:50] All right. 可以
[32:52] I thought about it. I’m in. 我想过了 我加入
[32:54] What else am I gonna do with my time? 我还能干什么呢
[32:57] Yeah. There’s the positive spirit that I love. 这就是我喜欢的乐观精神
[33:03] All right. 好
[33:04] Well, do you wanna get a coffee? 你想来杯咖啡吗
[33:07] Nah, I’ll wait here till he wakes up. 不了 他醒之前我就在这儿等着
[33:09] I can’t be slacking on the job. 工作时间不能懈怠
[33:12] All right. 好
[33:15] Hey, Jordan? 乔丹
[33:17] Yeah? 怎么了
[33:19] Thanks. 谢谢
[33:21] We’re square. 我们扯平了
[33:46] How is she? 她怎么样
[33:48] I’ll be honest with you, sir. It’s not looking good. 跟你说实话 先生 情况不好
[33:51] But she’s fighting hard. 但她很努力地在抗争
[33:52] I just don’t get why she would try to kill herself. 我不明白她为什么想要自杀
[33:55] She didn’t try to do that. 她没那么想
[33:56] She was trying to get rid of the tumor. 她想摆脱那个肿瘤
[33:58] Two very different things. 这不是一回事
[34:00] Kids don’t think these things through. 小孩子不会全面地考虑事情
[34:02] I gave her a home, 我给了她一个家
[34:04] clothing, 穿的
[34:05] food. 吃的
[34:07] I was already retired when I took her in. 我收留她的时候已经退休了
[34:10] Her mother? 她母亲
[34:12] Her mother was a wild thing. 她母亲是个荡妇
[34:15] I just tried to give Tina some structure in her life. 我只是想给蒂娜的生命里一些正常的东西
[34:20] Maybe this is God’s way of telling me 也许这是上帝在告诉我
[34:23] I need to do more. 我做的还不够多
[34:25] Or maybe it’s God’s way of telling you 也许这是上帝在告诉你
[34:27] that you can’t control everything. 你不能控制一切
[34:30] I know I can’t. 我知道不能
[34:32] Are you a Christian man? 你是基督徒吗
[34:34] I was certainly raised one. 我从小就是
[34:38] Would you pray with me? 你能和我一起祈祷吗
[34:42] I could use all the help I can get. 任何帮助都好
[34:47] Sure. 当然
[35:31] Recharge. 再充电
[36:01] Oh, my God. She has normal sinus rhythms. 天啊 她恢复窦性心律了
[36:04] Yes! Yes! 是啊 是啊
[36:08] Good cardiac motion on ultrasound. 超声心动图正常
[36:13] Welcome back, Tina. 欢迎回来 蒂娜
[36:15] 61 minutes. 61分钟
[36:16] She was dead for 61 minutes, and you brought her back. 她死去了61分钟 你又把她救活了
[36:19] Everybody, stay focused. We’re not done yet. 所有人 集中注意 还没结束
[36:21] Let’s get her up to the O.R. And finish this. 把她带去手术室做完手术
[36:38] Your granddaughter’s going to be okay. 你孙女会好的
[36:41] It was a complicated surgery, 手术很复杂
[36:42] but she will regain all of her functions. 但她会完全康复的
[36:44] And we removed her tumor. 我们帮她摘除了肿瘤
[36:46] Thank you. 谢谢
[36:48] This was truly a miracle. 这真是一个奇迹
[36:51] In a way it was, Mr. Mills. 从某种程度上说没错 米尔斯先生
[36:53] I just knew if I prayed hard enough, 我就知道 如果我虔诚祈祷
[36:55] you and the good Lord would come through for us. 你们和上帝就会来拯救我们
[36:59] Well, whatever you did worked, so thank you for your prayers. 反正你做的成功了 感谢你的祈祷
[37:04] I’m feeling sad knowing what she’s given up. 我听说她放弃了什么之后很难过
[37:10] Given up? 放弃
[37:11] She has been saved, 她的命保住了
[37:13] but that transfusion cost her eternal life in Paradise. 但输血的代价是她失去了天堂的永生
[37:20] – There’s my baby. – Grandpa? -我的孩子醒了 -爷爷
[37:24] Grandpa. 爷爷
[37:29] You take some time. I’ll be back in a moment. 你们慢慢来 我一会儿回来
[37:37] Grandpa? I’m so sorry. 爷爷 太对不起了
[37:51] You did it. You saved him. 你成功了 你救了他
[37:53] Should never have been in this situation in the first place. 情况本来不应该变得这么棘手的
[37:56] You were right. 你说得对
[37:57] I almost cost Duke and Greggs their lives. 我差点让杜克和格雷格斯把命搭进去
[37:59] Well, perhaps you’ve learnt a lesson, then. 那你这回应该吸取教训了
[38:03] Maybe. 也许吧
[38:05] Right now I just want a drink. 现在我只想喝一杯
[38:07] Yeah? You buying or me this time? 来吧 这次是你请还是我请
[38:10] It’s on me. 我请
[38:11] Oh, really? 真的吗
[38:12] – That’s a change. – Don’t push it. -这可真新鲜 -别得寸进尺
[38:18] I see my things are back. 我的东西又回来了
[38:21] Somebody must’ve misplaced ’em. 肯定是有人放错地方了
[38:22] Yeah, somebody. 是啊 某个人
[38:26] Glad you put them back. Now that’s the Kenny I know. 真高兴你还回来了 这才是我认识的肯尼
[38:29] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[38:30] I’m talking about maintenance telling me they saw you 我是说 保洁人员告诉我 他们看见
[38:32] digging through the garbage out back. 你在外面翻垃圾
[38:35] Must’ve been some other handsome man. 肯定是另一个帅哥干的
[38:37] But I will say this — after what I’ve seen tonight, 但我想说 见识过今晚的事之后
[38:40] life’s too short to worry about the petty stuff. 人生苦短 不能总担心那些琐事
[38:43] That was a hell of a night, Molls. 今晚真够受的 莫莉
[38:45] What Scott did? I may never see anything like that again. 斯科特做的事 我可能再也见不到那场面了
[38:48] I did my part. 我做了我该做的
[38:50] Meanwhile, you… 还有
[38:52] left your cellphone out in the bay. 你把手机落在等候区了
[38:54] Damn thing’s been buzzing for the past hour. 那个破玩意响了一小时
[38:56] Thanks. 谢谢
[38:58] Hi, Drew. It’s Mom. 德鲁 我是你妈妈
[39:00] I’m so excited to meet Rick and Brianna. 要见瑞克和布丽安娜我很兴奋
[39:03] Thank you for inviting me. Your text really moved me. 感谢你邀请我 你的短信让我好感动
[39:07] It was so beautifully written. 写得真棒
[39:09] I had no idea you could write like that. 我以前不知道你有这么好的文笔
[39:13] You’re welcome. 不用谢
[39:14] You left your phone on the bench outside, 你把手机落在外面的长椅上
[39:15] so I took the liberty of texting your mother, 我就自作主张给你妈妈发短信了
[39:17] letting her know how hard it was for you and Rick 让她知道 你和瑞克有多难
[39:19] and how much you need her. 你有多需要她
[39:20] You what? 你干了什么
[39:22] Do you want her in your life or do you not? 你到底想不想让她留在你的生活中
[39:24] Yeah, but you — 想 但是你
[39:25] Again, you’re welcome. 再说一次不用谢
[39:28] Now I stuck around to see your reaction, 我留在这就为了看你的反应
[39:29] so can you give me a ride home? 你能载我回家吗
[39:37] Sure, let’s go. 好 走吧
[39:43] Thank you for letting me witness that, Scott. 感谢你让我见证那一幕 斯科特
[39:45] I’ll never forget it. 我永生难忘
[39:47] And you shouldn’t. 你也不该忘掉
[39:49] Anything’s possible. 一切皆有可能
[39:54] 61 minutes. 61分钟
[39:56] I don’t… 我不
[39:58] I don’t even know what to say to you. 我不知道要跟你说什么
[39:59] What — what made you keep going? 让你继续的动力是什么
[40:01] What did you see that made you think 你为什么觉得
[40:02] that you could actually save her? 你一定能救下她
[40:03] Was it an EEG? Was it a test? I mean — 是脑电图 还是化验 我是说
[40:05] No, I didn’t see anything. 不 我什么都没看
[40:07] I just knew that I could. 我就是知道我能
[40:09] I felt a special power tonight, Jordan, 我今晚感觉到一种特殊的力量 乔丹
[40:13] one that I haven’t in a long time. 很久都没有这种感觉了
[40:15] Which was what? 是什么感觉
[40:17] Which was me 就是我
[40:19] taking control of who I really am. 能够自己做主 我究竟是谁
[40:24] When Tina cut herself tonight, 今晚蒂娜割伤自己的时候
[40:27] she took control of her life. 她就主宰自己的人生了
[40:30] And in that moment, I realized that I haven’t. 在那一刻 我意识到我自己还没做到主宰人生
[40:32] Ever since I moved here, I’ve just been losing control 自从我来到这 我一直都沉不住气
[40:35] and taking steps backwards and walking around here on eggshells — 畏缩后退 行事小心翼翼
[40:39] Ragosa’s rules, 拉戈萨的规矩
[40:40] the mess with you and me and T.C., 纠结于你我还有TC的混乱关系
[40:43] everyone else here being a vet 这里其他人都是退役军人
[40:44] and me feeling inadequate about that because I never served. 我觉得自己低人一等 因为我没服过役
[40:47] That doesn’t make you inadequate. 你不必因此觉得低人一等
[40:49] No, I know that, but that’s how I felt. 不 我知道 但我就是这种感觉
[40:52] I gave away my confidence. 我放弃了自信
[40:56] And then Malik and falling off the wagon… 再加上马利克 从车上掉下来
[41:00] But tonight, tonight, 但今晚 今晚
[41:02] that person that I always was, 那个旧我
[41:05] who never takes no for an answer, 从不接受「不」
[41:07] who’s always in charge, tonight, I’m him again. 永远都沉着冷静 今晚那个我又回来了
[41:12] I’m back. 我回来了
[41:15] Jordan, I can do things that other people can’t. 乔丹 我能做其他人做不到的事
[41:19] And I won’t be walking around here on eggshells anymore. 我不要再小心翼翼地行事了
[41:22] This is my O.R. This is my hospital. 这是我的手术室 是我的医院
[41:24] And we’re gonna be doing things my way. 我们得按我的方法行事
[41:27] Okay, then. 那好吧
夜班医生

文章导航

Previous Post: 夜班医生(The Night Shift)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 夜班医生(The Night Shift)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

夜班医生(The Night Shift)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号