Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

夜班医生(The Night Shift)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 夜班医生(The Night Shift)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
时间 英文 中文
[00:09] I miss you on the Rez. 我怀念你在保留地的日子
[00:11] I hear you will never come back from Syria. 听说你不会从叙利亚回来了
[00:13] I had to come back here and tie up a few things, 我得回来处理些事
[00:15] but I’m gonna go back in a couple weeks. 但几周后我就会回去
[00:17] Oh, man, I’m never going back there. 天啊 我绝不会回那了
[00:19] Iraq was enough for me. 我受够伊拉克了
[00:22] All right, we’re almost there. 好了 快到了
[00:23] Hey, T.C., do the honors? TC 有劳了
[00:27] Of course. Ford, call it. 好啊 福特 要哪面
[00:29] Oh. Uh, heads. 正面
[00:33] Sorry, man. 很遗憾
[00:35] Looks like you’re first in the breach. 看来破门时你得打头阵了
[00:38] All right, everybody, it’s go time. 好了 各位 行动吧
[00:43] Wait, you haven’t told Rick you applied to Ranger school? 等等 你还没跟瑞克说你申请了游骑兵学校吗
[00:46] You’ll be gone like three to six months. 你要离开三到六个月啊
[00:47] No, because I’m not even sure I want to go. 没有 因为我还不确定想不想去
[00:50] You’ve wanted to go since you were 18. 你18岁的时候就想去了
[00:52] Look. 听着
[00:54] Everybody in the Army wants a Ranger tab, 当兵的人都想得到游骑兵领章
[00:56] so you either got your tab, or you got a story. 你要么已经得到了 要么就是另有故事
[00:58] And right now, my story is I’m not a Ranger because I’m a doctor. 现在我是因为身为医生 不能当游骑兵
[01:03] – Pretty good story. – Yeah. -故事很精彩 -对
[01:05] Truth is, if I go and fail, 其实我要是去了 失败了
[01:06] I’m not sure I could live with that. 我不知道自己能不能接受
[01:10] When do you have to decide by? 你得在什么时候前做决定
[01:11] Next week. 下周
[01:12] Jordan says it’s cool. 乔丹说没问题
[01:13] She’ll have Cain cover as chief resident for me when I’m gone. 我走后她会让凯恩顶替我当总住院医师
[01:16] But, anyway, I got a patient up for a CT. 总之我还有个病患等着做CT
[01:19] Meet me there in 10. 十分钟后去那找我
[01:19] Yeah, but weren’t you supposed to be in Denver with Scott 你不是该跟斯科特在丹佛
[01:21] – for the board meeting? – Change of plans. -参加董事会吗 -计划有变
[01:23] He asked me to stay, keep an extra surgeon on hand, 他要我留下来 让我负责额外的手术
[01:26] and I don’t mind. 我也不介意
[01:27] I like being here, anyway. 反正我喜欢待在这
[01:29] What’s up, Cummings Medical Group? 怎么样 卡明斯医疗集团
[01:31] Same old, same old. 老样子
[01:33] Hey, Paul, would you mind, uh, signing 保罗 麻烦你在这些
[01:34] – some of these patient release forms? – Yeah, not at all. -病患出院表上签个字 -好 没问题
[01:37] Okay. 好
[01:38] Portable X-ray to E.R. Portable X-Ray to E.R. 急诊室需要做床边X光 急诊室需要床边X光
[01:42] Vanderpool. Vanderpool. 范德普尔 范德普尔
[01:45] Isn’t that where you’re staying, B? 你就住在那里吧 小贝
[01:46] – See, I dropped her off last week. – Must have dropped it. -上周我开车送她到那了 -别说了
[01:51] Oh, my God. 天啊
[01:52] Oh, my God, you t– you are — you two are — 天啊 你俩 你们俩居然
[01:54] – No. – Yes. -没 -有
[01:55] It’s — 这
[01:57] I’m sorry to rip off the Band-Aid this way, 抱歉给以这种方式给你一刀痛快
[01:59] but now that you know — 但既然你知道了
[02:01] Look, I was gonna tell you, man. 我本来打算告诉你的 兄弟
[02:02] Yeah? You were gonna tell me. 是吗 你本来打算告诉我
[02:04] So — so last week, you weren’t crashing with Drew. 所以上周 你并没有到德鲁家凑合借住
[02:07] You were crashing with my sister. 你是跑我姐姐那「凑合」去了
[02:08] Oh, we are grown-ass adults. 大家都是成年人了
[02:10] We can do whatever we want to do. 想做什么就做什么
[02:11] Oh, don’t even t-talk to me. 别跟我说话
[02:14] So you’re saying all staff and resident evaluations? 你是说所有员工和住院医生的评估吗
[02:17] I mean, why? 为什么
[02:18] Who would leak that kind of stuff? 谁会泄露那些信息啊
[02:20] Not sure. 不知道
[02:20] Maybe a disgruntled patient or employee. 或许是某个不满的病患或员工
[02:20] 评估委员会 医院
[02:23] Okay, so it’s Cummings Medical Group wide? 好 涉及整个卡明斯医疗集团吗
[02:25] Yeah. It’s started causing chaos here in Denver, so get ready. 对 已经在丹佛引起骚乱了 做好准备吧
[02:28] You might have some angry staffers on your hands. 你可能会遇到一些愤怒的员工
[02:30] Jordan! 乔丹
[02:31] Yeah, I’m sensing that. I’ll call you back. 是啊 我感觉到了 再联系
[02:33] “Dr. Rivera lacks focus and drive. 「瑞瓦拉医生注意不集中 缺乏活力
[02:35] Projects personal issues onto patients. 把个人问题发泄到病患身上
[02:38] Makes inappropriate and judgmental comments.” 说三道四 言辞苛刻」
[02:40] Shannon, I-I was gonna — 香农 我要
[02:41] “She may continue her residency program under close supervision.” 「或许她得在严格监督下继续住院医培养计划」
[02:44] Really, Jordan? 真的吗 乔丹
[02:45] I was going to schedule a meeting with you so that we could discuss this. 我本来要安排见面跟你谈谈这事
[02:48] Oh, yeah? What were you waiting for? 是吗 还等什么啊
[02:50] Fit me in between banging sessions with Cain? 跟凯恩亲热的间隙抽空跟我谈吗
[02:52] Hey. Right there — – that’s what I’m talking about. 就是这样 我说的就是这个
[02:54] Those are the kind of comments that get you in trouble. 就是这种毒舌让你惹上麻烦的
[02:55] Jordan, I need a room. 乔丹 找间病房
[02:56] I got an active GI bleeder on blood thinners. 这有个服用薄血药造成肠胃出血的病患
[02:58] Let’s get her to Trauma 4. I’ll be right there. 送她去创伤四室 我很快就来
[03:00] I know this patient. It’s Joan Fraley. 我认识这位病患 她是琼·弗雷利
[03:01] I treated her when she got her pacemaker and stent put in. 她安装起搏器和支架时我治疗过她
[03:04] – That was Cain’s patient, right? – Yeah, I’m jumping in on this. -那是凯恩的病患吧 -对 但我接手了
[03:06] That is, if it’s okay with you. 就这样 希望你没意见
[03:11] BP’s 100 over 50. Pulse is 85. 血压100/50 脉搏85
[03:13] She had multiple episodes of bloody emesis. 她断断续续吐了好几次血了
[03:15] I put in an IV and gave her four of Zofran. 我给她静脉注射了 服了四毫克的枢复宁
[03:17] Okay. Thanks, Sara. We got it from here. 好 谢谢 莎拉 交给我们吧
[03:19] Uh, send a transfusion panel, and start a Protonix drip. 拿个输血包过来 开始滴注泮托拉唑
[03:22] Ms. Fraley, I’m Dr. Rivera. 弗雷利女士 我是瑞瓦拉医生
[03:23] – I treated you before. – Oh, no. Not you. -我之前治疗过你 -不 怎么又是你
[03:26] Where’s Cain? 凯恩在哪
[03:27] Sorry, but he’s not here this week. 抱歉 他这周不在
[03:28] Uh, but my name is Dr. Alexander. 我是亚历山大医生
[03:29] I’m the supervising attending. 我是主治医师总监督
[03:30] I hope you call the shots 我希望你来做决定
[03:32] ’cause little miss purple hair here nearly killed me last time. 因为这位紫发小妞上次差点搞死我
[03:35] I don’t trust her. 我不信任她
[03:36] Yeah. You’re not the only one. 是啊 不只是你不信任我
[03:39] I can assure you that Dr. Rivera is an outstanding doctor, 我可以向你保证瑞瓦拉医生是位杰出的医生
[03:42] and she is going to give you excellent care. 她也会给你最好的治疗
[03:44] Just keep an eye on her. 一定要盯紧她
[03:45] Don’t worry. She is. 别担心 她会的
[03:48] Let me know if you need anything. 有需要就跟我说
[03:50] It’s gonna be fine. 会没事的
[04:09] Breacher ready. 破门手就位
[04:21] Ford! 福特
[04:32] Take cover! 找掩护
[04:34] Coming in! Watch out! Watch out! 进去 小心 小心
[04:38] Multiple officers down. 多名警官受伤
[04:39] I need a helicopter medevac now. 马上派救援直升机过来
[04:41] Now! 快
[04:44] – Kenny, what’s going on? – It’s the pacer. -肯尼 怎么了 -是起搏器
[04:46] It’s going faster and faster. I can’t stop it. 速度越来越快 停不下来
[04:49] Looks like he’s about to — 他好像要…
[04:52] All right. It put him in v-fib! 好了 他室颤了
[04:55] He’s got a pulse. 脉搏恢复了
[04:57] Back in sinus. Thanks, man. 恢复窦性心律了 谢了
[04:59] Yeah. What the hell happened, Kenny? 到底怎么了 肯尼
[05:00] I don’t know. You saw it. 不知道 你也看到了
[05:02] The machine defibrillated on its own. 机器自己除颤了
[05:03] Almost shocked me, too. 我也差点休克了
[05:04] You’re saying it made up its own mind? 你是说是机器自己的主意
[05:06] It’s a computer, Kenny. It doesn’t work like that. 只是台电脑 肯尼 不可能那样的
[05:08] Yeah. That’s what I’m saying. 对 我说的就是这个
[05:11] Wait. What are you saying? 等等 你在说什么
[05:11] I’m saying maybe you should pay attention 我是说或许你该多花点心思
[05:13] to your job a little bit more, yeah? 在你的工作上
[05:16] Okay, I don’t appreciate what you’re insinuating, so — 我不喜欢你的这种含沙射影 所以
[05:18] I don’t appreciate having to save your patients. 我也不喜欢拯救你的病患
[05:21] Look. 听着
[05:22] I know you’re mad about me and Bella. 我知道你在生我和贝拉的气
[05:23] No, it’s not even about that, man. 不 压根儿不是因为那事
[05:25] How about you just focus on what’s most important? 你还是把心思放在最重要的事上吧
[05:31] Jordan! 乔丹
[05:34] What’s going on? 怎么了
[05:34] She was fine one minute, then her blood pressure dropped. 她刚刚还好好的 但血压突然下降
[05:37] – Is still vomiting blood? – Not since she was medicated. -她还在吐血吗 -用药后就没吐了
[05:39] She’s burning up, though. 但她体温很高
[05:40] My back’s killing me. 我的背疼死了
[05:41] – How’s her hemoglobin? – Initially, 7. -血红蛋白怎么样 -最开始是七
[05:43] The first unit’s in. What?! 第一袋输进去了 什么
[05:46] She was given the wrong blood type! 给她输错血了
[05:49] Ow! What are you doing? 疼 你干啥
[05:50] It says here she’s A positive. 她是A型阳性血
[05:52] No. She’s an O negative. 不 她是O型阴性
[05:54] I remember from before when Cain saved her. 之前凯恩救她的时候我就记得
[05:56] Hypotension, fever, back pain. 低血压 发热 背痛
[05:58] She’s having a transfusion reaction. 她是输血反应
[06:00] You’re right. There’s blood in her urine. 是的 尿里有血
[06:01] Okay, Jocelyn, IV, normal solution. 乔斯林 静脉注射
[06:03] Run an LDH and a Coombs panel. 查乳酸脱氢酶检查和抗人球蛋白试验
[06:05] You are the worst doctor I’ve ever had. 你们是我见过的最差的医生
[06:08] I’m suing all of you. 我要起诉你们所有人
[06:09] Mrs. Fraley, I am so sorry, 弗雷利夫人 我很抱歉
[06:10] and I promise I will do everything to make this right, 我保证我会尽一切努力纠正
[06:13] and I will personally investigate this myself. 我会亲自调查的
[06:15] I did not give her the wrong blood type. 我没给她拿错血
[06:17] Her records were messed up somehow. 病历记录不知道为什么被弄乱了
[06:19] You have to believe me, Jordan. 你要相信我 乔丹
[06:21] What the… 怎么了
[06:23] All right. I’ll be right back. 我一会儿回来
[06:30] Ray, what is going on? 雷 怎么了
[06:31] It went haywire. I-I can’t make it stop. 它坏了 我没法让它停下来
[06:33] Jordan, the Pyxis is freaking out. 乔丹 自动配药机坏了
[06:35] The drawers won’t stay closed. 抽屉关不上
[06:37] Okay, call security. Have them guard the narcotics. 叫保安 让他们看好管制药物
[06:46] We have a bigger problem. 我们麻烦了
[06:48] The whole hospital’s being hacked. 整个医院都被黑了
[07:06] 夜 班 医 生
[07:06] 第 四 季 第 八 集
[07:11] Jordan, Paul says the CT computers are down, too. 乔丹 保罗说做CT的电脑也坏了
[07:14] All samples have to be hand-carried to the lab. 所有标本都得人工送去化验室
[07:16] Okay. 好吧
[07:17] All right, everybody, listen up. 所有人 注意
[07:19] We’ve now switched over to our emergency protocol. 我们现在处于紧急状态
[07:21] Also, very important — 而且 非常重要的是
[07:23] All of the blood in our bank has been mislabeled. 血库所有血都标错了
[07:26] The Red Cross is sending over O-negative. 红十字会正在送O型阴性血来
[07:27] Please use it sparingly. 请一定省着点用
[07:29] Okay. Go. Take care of your patients. 去照顾你们的病人吧
[07:32] – Thank you. – Yeah. -谢谢 -没事
[07:33] What do we have? 现在什么情况
[07:34] The Cummings Medical Group has been hacked 卡明斯医疗集团被黑了
[07:36] for a $10 million Bitcoin ransom. 对方开价价值一千万美元的比特币
[07:38] My father called Homeland Security, 我爸给国土安全部打电话了
[07:39] and they’re sending an IT staff to reset our system. 他们会派信息技术人员来重启系统
[07:43] Okay. Ray? 好吧 雷
[07:46] Tell EMS that we’re closed due to internal disaster. 告诉紧急救援署我们因为网络故障停诊了
[07:48] No more ambulance traffic. 别再让救护车来了
[07:49] My father says we’re not closing. 我爸说不要停诊
[07:51] That’s caving to terrorists. 那是在向恐怖分子低头
[07:52] You’re kidding. 你在开玩笑吧
[07:53] We don’t have any blood or diagnostic equipment. 我们没血用 也没有诊断工具
[07:55] We’ll be back online soon. 我们很快就会修好的
[07:57] Yeah, that’s not good enough. 但那还不够
[07:58] All right. Um, Paul. 这样吧 保罗
[08:00] I want you to call Presbyterian’s ER 你给长老会医院急诊科打电话
[08:01] and see if they can take on any more patients. 看看他们能不能收更多病人
[08:03] I’m gonna go thin out the waiting room. 我去处理候诊室的病人
[08:05] All non-critical care should go. 所有病情不紧急的病人都得走
[08:07] – Jordan. I don’t give a rat’s ass -乔丹 -我一点都不在乎
[08:08] about your dad’s perception problem. 你爸坚持的所谓态度
[08:09] Neither do I, but this is his hospital. 我也不在乎 但这是他的医院
[08:12] And this is my ER until they tell me otherwise. 这是我的急诊室 除非他们解雇我
[08:14] Ray, make the call. 雷 打电话去
[08:18] Yep. Thank you, guys. 好 谢谢你们
[08:19] We’ll take all the help we can get. 任何帮助都好
[08:21] All right. 好
[08:23] She’s right, but dad’s not gonna like it. 她是对的 但爸爸不会喜欢的
[08:26] Yeah, there’s a lot of things Dad’s not gonna like. 对 还有很多爸爸不喜欢的事
[08:33] What’s taking so long? 怎么这么久
[08:34] When can I get out of this lame-ass ER? 什么时候我才能离开这个逊爆了的急诊室
[08:36] Diego, watch your mouth. 迪亚戈 好好说话
[08:38] – Sorry about that, ma’am. – Yeah. -抱歉 女士 -没事
[08:40] All right, Diego. 好的 迪亚戈
[08:41] We got good news. 好消息
[08:42] Wrist is just sprained. 手腕只是扭伤了
[08:43] No fractures, no broken bones. 没有骨裂和骨折
[08:44] What about his head, doc? 他的头呢 医生
[08:45] He took quite a spill at the skate park. 他在滑板公园摔得挺重
[08:47] We’re on that. He’s next in line for a head CT. 我们还在检查 下一个头部CT就该他了
[08:49] – Have you reached his mom yet? – Not yet. -你们联系到他妈妈了吗 -还没
[08:50] She must be on the plane. 她肯定在飞机上
[08:51] She’s on her way to Cabo for her bachelorette party, 她妈妈在去卡布参加单身派对的路上
[08:53] so Diego and I get a guy’s weekend. 所以迪亚戈和我能够过个属于男人的周末
[08:56] That’s what you think this is? 你以为是这样吗
[09:01] M-Molly, will you show Andy where the waiting room is? 莫莉 你能带安迪去候诊室吗
[09:04] I’ll get Kenny to take Diego to CT. 我去叫肯尼带迪亚戈去做CT
[09:06] Yes, Doctor. 好的 医生
[09:07] I’ll try Sharon again. Be right back, buddy. 我再联系莎伦 马上回来 兄弟
[09:09] Can’t wait. 好期待啊
[09:12] Stepdad seems like a good guy. 你继父看起来是个好人
[09:15] Why not be a little nicer to him? 为什么不对他好点儿呢
[09:17] He’s not my stepdad, okay? He’s just…Andy. 他不是我继父 他只是…安迪
[09:24] T.C., Ford was hit. TC 福特受伤了
[09:27] He can’t breathe. 他没法呼吸
[09:28] I’m under fire. 有人在攻击我
[09:29] I can’t get to you. 我过不去
[09:30] I’m gonna throw you an LMA. 我扔个喉罩给你
[09:41] 999. Officer down. 求救 警官受伤
[09:43] Doc needs immediate escort to my 20. 医生需要马上派人过来护送
[09:53] There’s blood spraying out of his neck, T.C.. 他的脖子在喷血 TC
[09:54] He’s not getting any air. 他没法呼吸了
[09:57] All right. I need you to cover me, okay? 好的 掩护我
[09:58] I got a critical over there. This guy’s stable for backup. 那个紧急 这人现在稳定 可以等救援
[10:03] T.C., it’s not working! He’s dying! TC 没用 他快死了
[10:05] Okay, Rick, I need you to get a 7-0 tube ready. 好的 瑞克 帮我准备一个7-0导管
[10:08] I’m on my way now, okay? Coming straight to you. 我来了 马上就来
[10:22] Okay, – the blast transected his airway. 爆炸把他气道横切开了
[10:23] Move! Move! 快 快
[10:28] I’ve located his trachea. Hand me a tube. 我找到他的气管了 给我导管
[10:36] Is he gonna make it? 他能挺过去吗
[10:37] I don’t know. 不知道
[10:39] Depends how fast we get out of here. 取决于我们多久能离开这里
[10:42] Chopper’s here. Where’s my damn escort? 直升机来了 护送人员呢
[10:45] Hand me trauma shears. 给我创伤剪
[10:50] The way you put that tube in, i never could have done that. 你插管的方式我永远做不了
[10:52] Sure, you could, man. It’s just battlefield medicine. 你能的 兄弟 这只是战地救治而已
[10:55] You’re a Ranger. 你是游骑兵
[10:57] Yeah, they never taught us that 对 他们从来没教过我
[10:58] or the SWAT training, either. 特警队训练也没教过
[10:59] It looks like a bullet hole. 看起来像个弹孔
[11:00] I think it just entered his chest right below the vest. 刚好从背心下面打进他胸腔了
[11:03] We got to get him out of here ASAP. He’s gonna bleed out. 我们要尽快把他转移走 他会失血过多的
[11:10] Let’s go. On three. 走 数到三
[11:12] – Be careful with his airway, yeah? – All right. -注意他的气道 -好
[11:14] One, two, three. 一 二 三
[11:17] – Go! – Go. -走 -走
[11:28] He started seizing in the CT tube. 他在CT机里痉挛了
[11:30] Luckily, we got the scan before the system went down, 幸好在系统被黑之前做完了扫描
[11:32] but he’s got blood building between his brain and his skull. 他的大脑和颅骨之间有淤血
[11:34] So what do you do? 你们怎么解决的
[11:35] Well, we gave him Valium to stop the seizure, 我们给他用了安定抑制抽搐
[11:36] and we started him on a new drug, Dilantin, 然后给他用了新的药 大伦丁
[11:38] to prevent any more seizures from happening during surgery. 已防止手术中出现痉挛
[11:41] Have you got his mom on the phone? 你联系到他妈妈了吗
[11:42] Her plane hasn’t landed yet. 飞机还没降落
[11:43] Is he gonna be okay? Sharon’s gonna want to know. 他会有事吗 莎伦会问的
[11:45] The earlier we can evacuate the blood, the better. 越早能清除淤血越好
[11:47] Good thing you brought him in so quickly. 你那么快就送他来了 很好
[11:55] I’ve stuck her a dozen times. I cannot find a vein. 我试了十几次了 我找不到静脉
[11:57] – Yeah, no worries. I’ll put in an EJ. – What’s that? -别担心 我从颈静脉插管 -什么玩意
[11:59] It’s an IV in your jugular vein. 就是从颈静脉进入的静脉通道
[12:01] My neck? Not her. You do it. 脖子 别让她做 你来
[12:03] Only doctors can do it. It’s hospital policy. 只有医生能做 这是医院规定
[12:05] I know we got off to a bad start last time. 我知道上次我们不太愉快
[12:08] I’d been working 20 hours straight. 我已经连续工作20小时了
[12:10] I’m sorry. It’s just a small poke. 我很抱歉 扎一下就好
[12:12] Maybe this job’s not for you. 也许这份工作并不适合你
[12:16] How’s it going in here? 这里怎么样了
[12:17] Everything’s okay. I’ve got this. 一切都好 我能搞定
[12:21] Okay, Mrs. Fraley, don’t panic, all right? 弗雷利夫人 别怕 好吗
[12:23] Uh, everything is under control. 一切都在掌握之中
[12:25] Where are the back-up lights? 后备照明系统呢
[12:26] They’ll be on in a second. Don’t worry. 等等就好 别担心
[12:28] Jordan, maintenance says the back-up gennies aren’t kicking in, 乔丹 维修人员说后备系统没有运行
[12:30] and they don’t know why. 他们也不知道为什么
[12:32] I’ll call the fire department for generators, 我问消防队要个发电机
[12:34] and the IT guy’s on the way. 信息技术部门的人在路上了
[12:35] – Okay. Thank you, Bella. – I don’t feel well. -好 谢谢你 贝拉 -我觉得不舒服
[12:37] Something’s dripping down my neck. 有东西顺着我的脖子流下来了
[12:40] She’s bleeding from her IV site. 她的注射口在流血
[12:42] It’s DIC. 是DIC[弥散性血管内凝血]
[12:44] The incompatible blood type has caused her blood cells to rupture. 不相容的血型造成了血细胞破裂
[12:46] Her blood can’t clot. 血液无法凝结
[12:47] Okay, call the Red Cross, 打给红十字会
[12:48] ask for universal donor A2 platelets and AB plasma. 要一些通用型血 A2亚型和AB型血浆
[12:51] Jordan! Ms. Fraley? 乔丹 弗雷利女士
[12:53] Ms. Fraley. She’s unconscious. 弗雷利女士 她昏迷了
[12:55] She has an insulin pump. Check her blood sugar. 她带着胰岛素植入泵 检查一下她的血糖
[12:58] Blood sugar’s 28. 血糖28
[12:59] Give her an amp of D50. 注射50%的葡萄糖
[13:02] Her pump has been hacked, too. What the hell? 她的植入泵也被黑了 怎么回事
[13:04] All right, switch her IV fluids to D5NS. 好了 注射液换为5%的生理盐水
[13:07] She just got a massive dose of insulin. 她刚刚被注入了大剂量的胰岛素
[13:10] Okay. All right. 好 好了
[13:14] That’s a good sign. 那是个好迹象
[13:15] She’s in your hands now. 现在她归你负责了
[13:16] If anything changes, you tell me. 如果有什么情况就通知我
[13:18] Yeah. 好
[13:23] Diego. Diego! 迪亚戈 迪亚戈
[13:25] Emergency phone’s dead. 紧急电话不能用
[13:27] He’s unresponsive. 他没反应了
[13:28] His pupils are unequal. His brain’s herniating. 瞳孔不等 出现脑疝
[13:30] What do you want to do? 你想怎么做
[13:31] I’m gonna hyperventilate him 我准备给他上呼吸机
[13:32] to lower his intracranial pressure. 降低他的颅内压
[13:34] Hypertonic will help, too. 高渗盐水也有帮助
[13:36] Got it. 好的
[13:40] And if we don’t get him out? 如果我们不能把他弄出去呢
[13:42] Cross that bridge when I come to it. 到时候再看吧
[13:44] Got him. 好了
[13:53] I got a text from Drew. 我收到德鲁的短信
[13:55] They’re stuck on the elevator. 他们被困在电梯里了
[13:56] Kenny’s there to help, 肯尼在那帮忙
[13:57] but Drew says the kid’s in bad shape. 但是德鲁说那孩子的情况不好
[13:58] All right. Get them whatever they need. 无论他们需要什么 都给他们准备好
[14:00] I want you to call Milorad in Maintenance. 你打电话给维修部门的米罗瑞德
[14:02] He should have an idea of what to do. 他应该知道要做什么
[14:04] Jocelyn. 乔斯林
[14:06] I want you double and triple-checking 再三检查
[14:07] all of the patients’ conditions. 所有病患的情况
[14:08] We are not – gonna lose anyone tonight. Okay. 我们今晚不能失去任何人 好吗
[14:10] Bella, talk to me. 贝拉 什么情况
[14:11] This is Pat Perillo, head of our IT Security. 这位是帕特·佩里洛 我们信息安全部的主管
[14:14] He’s working on the problem. 他正在解决这个问题
[14:16] Right. What are we dealing with? 好 什么情况
[14:17] Well, I figured out how they got into the system. 我知道他们是怎么进入系统的
[14:19] One of your nurses downloaded 你们的一名护士
[14:21] a counterfeit copy of Candy Crush 从一个罗马尼亚网站下载了
[14:22] from a Romanian website. 山寨版的「糖果传奇」
[14:24] They used a screen scraper, stole her passwords. 他们用屏幕截取器偷了她的密码
[14:26] They can do that? 这都可以做到啊
[14:28] All right, how long until we get the power back on? 好吧 多长时间能恢复电力
[14:29] A while, okay? I’m shutting down the servers, 等一会 好吗 我在关闭服务器
[14:31] but our backup, also corrupted. 但我们的后备系统也被破坏了
[14:34] They tricked the backups into thinking everything is normal. 他们让后备系统认为一切正常
[14:36] That’s why they haven’t kicked in. 所以后备系统才没能运行
[14:38] Level with me. How bad is this? 说实话 情况有多糟
[14:41] Think worst-case scenario, 最坏的情况
[14:42] then multiply that by a thousand. 再乘一千
[14:46] – They said you’re in charge here? – Yes, sir. -他们说你是这里负责人 -是的
[14:47] I will be with you in just one moment. 我等等和你说
[14:48] My fiance’s son. 我未婚妻的儿子
[14:50] I took the stairs to the O.R. To look for him. 我走楼梯到手术室 来找他
[14:51] He wasn’t there. His name is Diego. 他不在那里 他的名字是迪亚戈
[14:54] Now, tell me what the hell’s going on here. 告诉我 这到底怎么回事
[14:56] Sir, I am sorry, but — 先生 我很抱歉 但是…
[14:58] Don’t be sorry! Just tell me where my kid is. 别和我道歉 直接说我的孩子在哪
[15:07] We’re stuck between the sixth and the seventh floor. 我们被困在六七层之间
[15:09] If I pull the emergency brake, we free fall. 如果我拉了紧急制动 我们就会掉下去
[15:11] They’d wash us out of here with a hose. 他们得用水管把我们清洗出去
[15:14] Put it like that, I’m good. 这样的话 我没问题
[15:16] You’re not the one I’m worried about, though. 不过我担心的不是你
[15:19] Hey, you guys okay? 你们还好吗
[15:21] Paul! Great. You get everything in my text? 保罗 很好 我短信里要的东西都拿来了吧
[15:23] Uh, yeah, yeah. I have mag lights, 是的 我拿了手电筒
[15:25] duct tape, and a portable vent. 胶带和一个便携式呼吸机
[15:27] All right, send it down. 好 送下来
[15:29] Is he down there? Diego! 他在下面吗 迪亚戈
[15:31] Sir, this is an emergency. 现在 这是紧急情况
[15:32] Hospital employees only, okay? 只有医院员工可以在这 好吗
[15:34] That’s my boy down there. I’m not going anywhere. 下面的是我的孩子 我哪也不去
[15:37] I am never gonna leave his sight again. 我再也不会离开他的视线了
[15:39] Diego?! 迪亚戈
[15:41] Bella, get us out of here now. 贝拉 快把我们弄出去
[15:42] I’m trying, Kenny. 我在努力 肯尼
[15:44] The hack shut down all of our back-up systems. 黑客关闭了我们所有的后备系统
[15:46] We can’t override the control panel. 我们操控不了控制台
[15:48] Try harder, or this kid is gonna die in this elevator. 再加把劲 要不那孩子就要死在电梯里了
[15:52] Hey. Any progress? 有什么进展吗
[15:54] Yeah, I fixed the whole thing. 有啊 我都修好了
[15:56] I just forgot to tell you. 只是忘了告诉你
[15:57] Pat, I will slap that attitude of yours 帕特 如果你再那么和她说话
[15:59] back into next week if you talk to her like that again. 我就扇得你找不着北 非治治你这态度
[16:02] Uh, sorry. What? 不好意思 什么
[16:03] Just get back to work. 快工作吧
[16:05] Our blood supply is getting low, 我们的血库存量减少
[16:06] but we’re slowly catching up on all the patients. 但我们能慢慢供应所有的病人
[16:09] Good… 好
[16:10] because I don’t think we could take on even one more. 因为我认为再多一个病人我们都应付不过来了
[16:18] I found the bullet hole. No exit wound. 找到弹孔了 没有出口伤
[16:21] Wait. The bullet’s still inside? 等等 子弹还在里面
[16:22] Look, I will find it, Rick, okay? 我会找到的 瑞克 好吗
[16:24] We’ll be at SAM in no time. 我们马上就到圣安东尼奥医院了
[16:27] Different coin flip, this would have been me. 都是命 可能是我的
[16:29] No. 不
[16:31] Actually, it wouldn’t. 实际上 不会的
[16:32] What are you talking about? 你在说什么
[16:34] Look, I already lost – too many brothers, all right? 我已经失去太多兄弟了 好吗
[16:36] Topher, Thad, Mac. 陶福 萨德 麦克
[16:38] I’m not gonna lose any more. 我不想再失去任何一个人了
[16:40] You rigged the toss? That’s not your call, T.C.. 你碰运气呢 那不是你能做的决定 TC
[16:42] You and Drew are parents, all right? 你和德鲁有孩子了 对吧
[16:44] I’ve seen what happens to Janet 我见过失去陶福
[16:45] and the kids after they lost Topher, okay? 对珍妮特和孩子们有什么影响 好吗
[16:47] I’m not gonna let that happen again. 我不会再让那种情况发生的
[16:48] Ford’s wife is expecting. 福特的老婆怀孕了
[16:50] A son. 是个儿子
[16:53] Drew and I are his godparents. 德鲁和我是他的教父
[16:56] I didn’t know that. I’m sorry. 我不知道 抱歉
[16:59] Can you attach that to the pleurevac? 能把那个接到一次性胸腔引流器上吗
[17:00] Thank you. 谢谢
[17:02] It’s attached. 接好了
[17:04] Releasing the clamp. 松开血管钳
[17:05] There’s a lot of blood. 好多血
[17:06] Yeah. 是啊
[17:08] Hey, what’s going on? Are we turning around? 怎么回事 我们是掉头了吗
[17:10] San Antonio’s E.R. Is closed, so is Pres. 圣安东尼奥医院的急诊关了 长老会医院也是
[17:13] We’re being diverted to HMH. 我们要转移到哈丁纪念医院
[17:14] No, no, no, no, no, no. Ford needs a thoracotomy now. 不不不 福特现在就需要开胸手术
[17:17] We won’t make it that far. 我们撑不到那么远
[17:18] Look, I can give an autotransfusion 我能用自体输血法
[17:19] just to replace the blood that he’s lost, 将他的血返输给自己
[17:21] but that’s only temporary. 但这只是暂时的办法
[17:22] Won’t last long, okay? 不能持续很长时间
[17:23] Look, if he crashes, 如果他撑不住了
[17:25] I don’t know if we’ll be able to save him. 我也不知道能不能把他救回来
[17:26] We don’t have enough time. 我们没时间了
[17:28] Override the diversion on my authority! 按我说的 不掉头 按原路线
[17:31] We’re going to SAM! 我们去圣安东尼奥纪念医院
[17:32] Great. It’s your badge, Rick. 瑞克 行 都听你的
[17:39] What’s going on? 发生什么了
[17:40] The hospital was hacked. 医院被黑客入侵了
[17:42] You were unconscious from low blood sugar. 刚刚你因为低血糖晕过去了
[17:44] How long have you been on an insulin pump? 你用了多久的胰岛素泵
[17:46] Since my last hospitalization. 从我上次住院开始
[17:49] I should have told you. I wasn’t thinking clearly. 我本应告诉你的 但那时头脑不太清醒
[17:52] Yeah, well, mixing booze and blood thinners 大量饮酒再加薄血药
[17:54] will do that to you. 的确会这样
[17:55] I smelled your breath, ran an alcohol level. 我闻了下你呼出的气 应该喝了不少
[18:00] I know I’m not the best communicator, 我知道我不太擅长沟通交流
[18:02] but I am one hell of a doctor. 但我是个医生
[18:04] I want to do everything I can to make this right. 我想尽力把事情做好
[18:07] You can’t. 你不能
[18:08] Well, let me try. 让我试试
[18:13] What’s been going on? 发生了什么事
[18:17] I was sober for 20 years. 在过去二十年里我都没喝醉过
[18:20] Been out of a job for a month. 我已经失业一个月了
[18:21] A lawsuit shut down the amusement park. 游乐园因为一场官司倒闭了
[18:25] I was already living paycheck to paycheck, 我一直靠薪水过活
[18:27] and now, I got nothing. 现在 我一无所有了
[18:31] Money’s tight, and then the medical bills start 手头紧 加上手术的账单
[18:34] coming in from my surgery, and… 陆续寄过来
[18:37] So you started drinking again. Tonight? 所以你又开始喝酒了 今晚呢
[18:41] I had a few beers. 喝了几瓶啤酒
[18:42] Mm. By a few, you mean…? 几瓶就是多少瓶
[18:45] Eight or nine. 八九瓶
[18:50] I don’t feel very good. 我不是很舒服
[18:52] I think I’m gonna — 我想我要
[18:54] Hey, I need some help in here. 这里需要帮忙
[18:56] Molly, get her a Zofran. 莫莉 给她吃点枢复宁
[18:57] Jocelyn, did you get the Protonix? 乔斯林 泮托拉唑拿来了吗
[18:58] Yes, but I think we should transfer her. 拿来了 但我觉得应该让她转院
[19:00] I’ll get Dr. Alexander. 我去找亚历山大医生
[19:00] No, she’s too unstable. 不行 她太不稳定了
[19:01] She has massive hematemesis 她大量呕血
[19:03] and needs a nasogastric lavage and an EGD. 需要洗胃 做个上消化道内窥镜检查
[19:05] How? They took power to Trauma 1. 怎么做 他们把电接到创伤一室了
[19:07] No electricity, no suction. 没有电 没有抽吸器
[19:09] There is an ambulance. 有一辆救护车
[19:10] – Grab some ketamine, and I’ll meet you there. – Okay. -拿点氯胺酮 带她去救护车 -好
[19:13] All right, paramedic transfers for the levels two and three, 护理人员去二三楼
[19:16] taxis for the less urgent. 用出租车去接不太紧急的病患
[19:17] Hey, hey, hey, check this out. 看看这里
[19:19] This dude is a god. 这位老兄神了
[19:20] I mean, he — or she. 也可能是老姐
[19:21] Don’t get all Ellen Jamieson on me. 别把我当成埃伦·贾米森
[19:23] T-They’ve been hiding in our system 他们已经在我们的系统中
[19:24] for months, just encrypting data. 潜伏了好几个月 一直在加密数据
[19:26] They — 他们
[19:28] They hijacked our Bluetooth gear, 他们入侵了我们的蓝牙设备
[19:29] our — our drug pumps, defibrillators, 药泵 除颤器
[19:31] CT scanners, everything. CT扫描机等所有东西
[19:32] I mean, this crypto-ransomware is sick. 这个加密的勒索软件很恶心
[19:35] What’s sick is holding critically ill patients hostage. 恶心之处在于把生命垂危的患者当成人质
[19:38] This isn’t a game, Pat. 帕特 这不是游戏
[19:39] You see all of these people? 看看在场的所有人
[19:40] Their lives are in your hands. 他们的命都掌握你的手里
[19:42] How’s that? I mean, I’m not a doctor. 怎么会 我又不是医生
[19:44] Now you know how it feels. 现在你知道当医生的感受了
[19:46] Now get us back online. 赶紧修复系统吧
[19:48] Hey. Did he pay it? 他给钱了吗
[19:49] Not yet. 还没
[19:51] He has to. 他必须给
[19:52] $10 million is a lot cheaper than 10 wrongful death lawsuits. 用一千万美元避免十起侵权致死诉讼很划算
[19:55] They’re asking $10 million for each hospital — 每家医院都被索要一千万美元
[19:58] Chicago, Denver, Baltimore, 芝加哥 丹佛 巴尔的摩
[20:00] Portland, us. 波特兰的医院 还有我们
[20:01] 03 A.M. 凌晨三点付款
[20:02] He doesn’t have $50 million lying around the house. 五千万美元可不是随随便便就能找来的
[20:04] So this is gonna get a lot worse before it gets better, huh? 所以事情会越来越糟 对吧
[20:06] Yeah. I gotta run. 是的 得挂电话了
[20:07] I got pulled into surgery here. 我要进手术室了
[20:09] Long night, Jordan. Hang in there. 乔丹 今晚会很漫长 撑住
[20:11] Hey. What the hell happened? 到底发生了什么
[20:14] Cummings Medical Group was hacked. 卡明斯医疗集团被黑客入侵了
[20:15] Why are you here? We closed the ER. 为什么你在这里 我们关了急诊的
[20:17] Yeah, we know. So was Pres. 我们知道 长老会医院的急诊也关了
[20:18] This is my partner, Ford. 这是我的搭档福特
[20:19] Yeah, he took a booby trap to the neck 脖子被饵雷炸伤
[20:21] and a bullet to the chest. 胸部中了子弹
[20:22] He’s unstable. He needs an OR now. 他情况很不稳定 需要马上做手术
[20:23] How much longer before the power’s back on? 还要多久才有电
[20:25] I don’t know. – We’ve been like this for hours. 不知道 已经停了几个小时的电了
[20:28] Tee, our blood bank was hacked, too, T 我们的血库也被入侵了
[20:29] and we have gone through all of the O negative 已经用完了红十字会
[20:31] that the Red Cross has sent us. 给我们的O型血
[20:32] – We’re waiting for more now. – What can we do? -还在等血液补给 -我们要怎么办
[20:34] He can’t make another chopper trip. 他再搭一次直升机估计就扛不住了
[20:35] No. Okay, so we got no blood, no O.R., no electricity. 我明白 我们没有血 手术室和电
[20:40] Okay, we’re gonna do field medicine in the ER. 我们直接在急诊室里做野战救治
[20:41] Okay, Rick, I need you to get 瑞克 你帮我
[20:42] the ambulance lights to shine onto Trauma 1. 把急救车的灯拿到创伤一室
[20:44] Okay, I need you to route the power for the genny 然后接通小型发电机
[20:45] so we can have a suction and a vent. 这样就能用抽吸器和呼吸机
[20:46] Ray, get all the metal carts and all the metal trays 雷 把所有的金属推车和金属盘
[20:48] into Trauma 1 right now. Jordan, find Paul. 拿到创伤一室 乔丹 把保罗叫过来
[20:50] I need help with a thoracotomy now. 我需要他帮我一起做开胸术
[20:51] He’s assisting Drew – with a surgery in an elevator. 他在帮德鲁 他们在电梯里做手术
[20:53] I’ll be in when I can, but right now, it’s all on you. 我有空会来帮你 但现在只能靠你了
[20:55] Okay. 好
[21:01] Let there be light. 终于有点光了
[21:03] All right, it’s coming down, guys. 小心 我把东西放下来
[21:08] – I got you. – Decorticate posturing. -拿到了 -去皮质强直
[21:09] The herniation’s worsening. Intracranial pressure’s rising. 脑疝在恶化 颅内血压升高
[21:12] You gotta be kidding me. 你一定在开玩笑
[21:13] Milorad says the drill’s powerful. 米罗瑞德说钻头很有用
[21:15] The bits are brand-new, still in package. 钻头是新的 包装都没拆
[21:17] Yeah, and you’ve got enough chloraprep to sterilize everything, okay? 还有足够的皮肤消毒液来消毒所有东西
[21:20] I got a maintenance man for a scrub nurse. 一个维修工来当我的手术助理护士
[21:23] This is insane. 这疯了吧
[21:24] It’ll work. 没问题的
[21:25] All right, I sent you a bulb suction tray kit from peds ICU. 我拿了儿科重症监护室的球型吸引器工具包
[21:28] You’ve got a scalpel, retractors, everything you require. 你们有手术刀 牵开器和要求的所有东西
[21:30] – Anything else? – Yeah, maybe a prayer. -还需要别的吗 -还要祈求上天保佑
[21:37] NG’s removed. Blood is cleared out. 鼻息管取走了 血也检查过了
[21:39] Okay. Time to fix the bleeder. 好 是时候止住出血的地方了
[21:52] Okay, advancing. Entering the esophagus. 往前 进入食管
[21:57] There’s the source of the bleeding. 这就是流血的地方
[21:58] It’s a Mallory Weiss tear. 这是食管贲门黏膜撕裂综合征
[21:59] All her vomiting ripped the lining between her stomach and esophagus. 呕吐使得胃和食管间的黏膜撕裂了
[22:03] She’s bleeding again. 她又出血了
[22:04] Shannon, hey. What’s going on? 香农 怎么样了
[22:06] What’s it look like? I’m applying hemoclips. 就这样 我在用止血夹止血
[22:09] What she said. 就跟她说的一样
[22:12] That was a nasty tear. 这个撕裂伤口很严重
[22:14] How did you get all of this equipment? 你是怎样拿到这些设备的
[22:16] I ran up to the GI lab and got it. 我跑去消化内科化验室拿的
[22:18] And where did you learn how to do this? 从哪儿学的操作方法
[22:20] Spent the summer volunteering at a gastro clinic on the reservation. 暑假时我在保留地的肠胃诊所当过志愿者
[22:23] We treated a lot of bleeds. 那时治疗过很多出血患者
[22:26] Your technique is solid. 你的技术很扎实
[22:28] You just saved this woman’s life. 救了这个女人一命
[22:30] Good job. 做得非常好
[22:31] Yep. And all unsupervised. 而且是在无人监管的情况下
[22:36] Kid’s gonna love his new hair do. 这孩子会喜欢他的新发型的
[22:37] Yeah. Let’s hope he gets a chance. 是啊 希望他能醒来
[22:40] Chloraprep. 消毒剂
[22:44] Scalpel. 手术刀
[22:45] Scalpel. 手术刀
[22:47] What’s his end tidal? 呼气末二氧化碳分压
[22:48] Steady at 35. 稳定在35
[22:51] And a little blood. 出血了
[22:52] – I got you. – Hold pressure. -有我呢 -保持血压
[22:56] All right. We’re good. 好了 没事了
[22:58] We know what comes next. 我们知道下一步是什么
[23:03] Here we go. 开始了
[23:04] – All right. – Slow and steady. -好的 -要慢要稳
[23:09] Son of a bitch, that was close. 天哪 太危险了
[23:11] You’re telling me. What happened? 一点没错 怎么回事
[23:12] He’s progressing to decerebrate posturing. 出现去大脑强直
[23:14] – Kenny, we don’t have a lot of time. – Wait, wait, wait. -肯尼 没时间了 -等等
[23:15] If he keeps posturing, we could give him brain damage. 如果他继续这样 有可能造成脑损伤
[23:17] Then let’s give him another dose of paralytics so I can do this. 那就再打一针麻药 好进行手术
[23:19] Drew, we’re out. What now? 德鲁 没麻药了 怎么办
[23:29] Hey, Julian. You called for me? 朱利安 你找我
[23:31] Yeah, they were short-handed. 人手不够
[23:32] I stepped in and started this triple A, 我临时接了这个腹主动脉瘤修复手术
[23:34] but the portable genny is worthless. 但是便携式发电机不能用
[23:37] Here. Let me — Let me see here. 我来 让我看看
[23:40] There’s not enough juice to power the C-arm. C形臂电量不足
[23:43] It’s damn near possible not to jail the gate with fluoroscopy. 几乎不可能在荧光透视下缝合
[23:46] But…come this far. 但是 在这里
[23:48] Maybe we can finish by palpation here. 也许可以通过触诊解决
[23:50] Yeah, the graft probably deployed too low. 人造血管的位置可能有点过低
[23:53] Really? 是吗
[23:56] I thought I had it. 我还以为放对位置了呢
[23:58] Well…truth is, I’m not feeling too great. 事实是 我确实有点不舒服
[24:02] I’ve been sick all week. 这周一直在生病
[24:04] Yeah, there’s some nasty stuff going around. 这里病菌也确实多
[24:07] You know what? I got this. 不如这样 这个我来
[24:08] Why don’t you go take a break? It’s been a long night. 你去休息一会儿吧 今晚够累的了
[24:11] Julian, go on. 朱利安 去吧
[24:20] Dr. Scott Clemmens, San Antonio Memorial. 圣安东尼奥纪念医院的斯科特·克莱门斯医生
[24:22] Ellen Jones. First-year surgical resident. 艾伦·琼斯 第一年外科住院医师
[24:25] Nice to meet you, Ellen. 很高兴认识你 艾伦
[24:26] Pressure’s dropping, Doctor. 血压下降 医生
[24:28] Okay, buckle up. We’re flying blind. 系好安全带 我们要「盲飞」了
[24:31] Graft’s not working. 人造血管没起效
[24:33] He must have a large endoleak. 肯定是出现了内漏
[24:34] I’m converting to an open repair. 必须进行开放性手术
[24:36] You’re opening him up? 你要给他开腹吗
[24:37] I don’t have a choice. Prep the abdomen. 没有办法 准备开腹
[24:39] But when you open him up, won’t he bleed out? 但开腹后不会流血过多吗
[24:40] Our blood bank’s still a disaster. 血库情况依然很糟糕
[24:42] I have done a thousand open triple A’s in my career, 我的职业生涯进行过多次腹主动脉瘤手术
[24:44] and lucky for the good reverend, here, 这位牧师很幸运
[24:45] I am good, and I am fast. 我很厉害 而且很快
[24:54] Okay, look. The only outcome I can guarantee 听着 我唯一能保证的结果
[24:57] is if I don’t open him right now, he’s going to die. 就是如果不给他开腹 他一定会死
[24:59] I know I’m not part of your regular team, 我知道我不是这里的医生
[25:01] but right now, this is my O.R., 但现在 这是我的手术室
[25:02] which means you work for me, 也就是说你们为我工作
[25:04] so get your heads in the game, and let’s go. 所以调整好心态 开始工作
[25:06] Scalpel. 手术刀
[25:08] Yes, Doctor. 是 医生
[25:17] Did you find the bullet? 找到子弹了吗
[25:17] No, not yet, and he’s bleeding out 还没有 他失血的速度
[25:19] faster than I can put blood back in. 比输血的速度快
[25:20] – How can I help? – Okay, grab a vena cava clamp. -我能做什么 -拿一个腔静脉止血钳
[25:23] All right, the bullet tore through the lateral wall of the IVC. 好的 子弹撕破了下腔静脉侧壁
[25:25] Pledgets and 5-0 silk. 脱脂棉和5-0丝
[25:27] Thank you. 谢谢
[25:28] You find the bullet, I’ll suture the wound. 你找子弹 我缝合
[25:31] Gotcha. 好
[25:33] Okay, rest of the chest looks clear. 好了 胸腔其他部分没事
[25:35] There’s still no bullet, and there’s no exit wound. 还是没找到子弹 也没有射出口
[25:38] Maybe the bullet embolized to the heart. 也许子弹卡在了心脏上
[25:40] Wait. You’re opening his heart? 等等 你们要打开他的心脏吗
[25:42] No. No. One step at a time. 不不 一点一点来
[25:44] Please tell me you have a plan. 拜托告诉我你有办法
[25:45] We don’t have enough blood. You can’t go hunting. 没有足够的血了 你不能进行大手术
[25:47] Yeah. Of course I do. 我当然有
[25:50] Ray! Go find Rob. 雷 去找罗比
[25:52] Tell him we need his metal detector right now. 告诉他我需要他的金属探测器
[25:54] – That’s one way to do it. – Right. -是个好办法 -是的
[25:56] Where is it? Where is it? 在哪里 在哪
[25:59] I’m done. 好了
[26:00] – Removing the clamp. – Okay, give it to Rick. -松开止血钳 -好 给瑞克
[26:02] Rick, I need you to scan his belly, 瑞克 扫描他的腹部
[26:04] search for the metal. 寻找金属
[26:05] Repair holding steady. 缝合待命
[26:06] I can’t — I c-can’t find any metal. 找不到 找不到金属
[26:08] Where is it? 到底在哪里
[26:11] Pushing valium. 打安定
[26:13] – Pressure’s dropping. – Okay. -血压下降了 -好吧
[26:14] Oh, no. Guys, please do something. 天哪 两位 做点什么
[26:21] – We got this. We got this. – Pushing dose epi. -没事的 没事 -注射肾上腺素
[26:29] He’s lost pulses. He’s in torsades. 他没有脉搏了 出现尖端扭转型室速
[26:31] Push mag. 推注硫酸镁
[26:32] Yes, Doctor. Pushing mags. 是医生 推注硫酸镁
[26:34] We’ve got to do a clamshell. 必须开腔
[26:35] T.C., is this it? TC 是不是完了
[26:36] No. No, no, no, no. 不不不
[26:37] We’re gonna do everything we can. 我们会尽力
[26:46] I just can’t do it. If he keeps moving like this, 他这样乱动 我就不能动手
[26:48] I’m gonna drill right through his brain. 我会钻进他的大脑
[26:49] Do we have time for Paul to bring more paralytics? 有时间让保罗再去取点麻醉剂吗
[26:51] No. He’s got high blood pressure, bradycardia. 没有 他血压过高 心动过缓
[26:53] Cushing’s reflex. 库欣反应
[26:54] This kid’s gonna die any second. 这孩子随时会死
[26:56] He’s not. 他不会
[26:57] I got him, Drew. Do it. Just do it. 我按住他 德鲁 动手 动手
[27:00] All right. Here we go. 好的 开始了
[27:06] Penetrating the inner table. 穿过颅骨内膜
[27:13] There’s the give. I’m in. 碰到了 进去了
[27:20] There we go. 好了
[27:24] Heart rate’s coming up. Blood pressure’s normalizing. 心跳恢复了 血压也正常了
[27:28] He’s not posturing anymore, either. 他也不再抽搐了
[27:30] You did it, man. 你做到了 兄弟
[27:31] Paul! 保罗
[27:32] The kid’s gonna make it. 孩子没事了
[27:34] Tell neurosurg to get ready. 去让神经外科准备
[27:36] Will do. 好的
[27:39] This kid is never gonna know how lucky he was today. 这孩子永远不会知道他今天多幸运
[27:42] It wasn’t luck, and, yeah, he is gonna know 那不是幸运 而且他会知道的
[27:44] ’cause I’m gonna tell him. 因为我会告诉他
[27:46] You did it, man. You saved his life. 你做到了 伙计 你救了他的命
[27:49] Nah. We did it. 不 是我们一起
[27:51] I wasn’t alone in this. 我可不是一个人做到的
[27:55] Charging to 10 joules. 充电至10焦耳
[27:57] Shock delivered. 电击完成
[27:59] Jordan, I can’t find the bullet. 乔丹 我找不到子弹
[28:02] I’m out of ideas. 我没有办法了
[28:04] What if the bullet’s not made of metal? 也许子弹不是金属的
[28:06] Give me some loops. 给我个钛环
[28:10] What are you doing? 你干什么
[28:11] Trusting my gut. 随机应变
[28:12] How much blood was autotransfused? 自体输血多少了
[28:14] A lot. Why? 很多 怎么了
[28:15] Well, we know that a projectile from the blast 我们知道是爆炸抛射物
[28:17] perforated his IVC, but we don’t know where it traveled. 穿透了他的下腔静脉 但不知道去了哪
[28:19] With magnification, I can just make out 用放大镜 只能看出
[28:22] a small tear in his diaphragm 隔膜上有个小撕裂伤
[28:25] and traumatic pancreatitis. 还有创伤性胰腺炎症状
[28:28] That combined with the citrate from the auto transfusion 这加上他的自体输血中的柠檬酸酯
[28:30] dropped his calcium levels. 降低了钙离子水平
[28:31] That’s what caused the seizures and the cardiac activity 所以才出现了痉挛和心脏活动
[28:33] was hypocalcemia. 血钙过少
[28:34] I don’t speak doctor. Could you translate? 我听不懂术语 能翻译一下吗
[28:38] Whoa. What is that? 那是什么
[28:39] This piece of wood is your bullet. 这个小木片就是子弹
[28:42] It’s part of the stairs. 是楼梯
[28:43] It must have blown off after the explosion. 肯定是因为爆炸才飞出来的
[28:46] We got cardiac activity. 心脏活动正常了
[28:48] Sorry, I had to be on call for Drew. 抱歉 我刚才得在德鲁那儿待命
[28:50] He was a total boss. What’s going on here? 他太厉害了 这边怎么样
[28:52] Jordan and T.C. Just saved my partner’s life. 刚刚乔丹和TC救了我搭档的命
[28:55] You guys make a hell of a team. 你们团队太棒了
[28:57] – Yeah. – Yeah, we do. -是的 -是的 没错
[28:58] All right, guys. We’re not done here. 好了 各位 活还没干完
[29:00] There must be at least a dozen splinters. 里面至少有十几块碎片
[29:02] All right. It looks like I arrived right on time. 好吧 感觉我来的正是时候
[29:04] Yes, you did. 是的 没错
[29:19] So, um, how’s the pastor? 牧师怎么样了
[29:22] I had to open him up, but he’s stable. 我不得不给他开腹 但是他情况稳定了
[29:26] I think the worst is over for tonight. 我觉得今晚最黑暗的时刻过去了
[29:28] Yeah. 是啊
[29:32] I’m glad you were here, Scott. 很高兴有你在 斯科特
[29:37] I-I don’t know what happened in there. 我不知道当时怎么了
[29:38] You’re human. Sorry to break it to you. 很抱歉告诉你 你也是个凡人
[29:42] All the stress you’ve been under, 你压力那么大
[29:44] you’re lucky it wasn’t something worse. 没出更严重的错已经是万幸了
[29:46] Yeah. 是啊
[29:48] Back-up generator’s working? 备用发电机修好了
[29:51] Uh, no. I, um — I paid the ransom. 没有 我…我付了赎金
[29:57] $50 million? 五千万吗
[29:59] Yeah. 是的
[30:01] I thought you said you didn’t have it. 我记得你说你没那么多钱
[30:04] How’d you swing that? 你怎么办到的
[30:05] I, um, called some people I shouldn’t have called. 我找了某个不该找的人
[30:08] There’s all these vultures out there 外面有很多趁火打劫的人
[30:10] who’ll loan you whatever you need 只要你愿意下血本
[30:12] as long as you’re willing to sacrifice your pound of flesh. 多少钱都会借给你
[30:17] That had to be very hard, 做出这个决定一定非常艰难
[30:18] but you saved a lot of lives by doing it. 但你这么做救了很多人的命
[30:22] And yet, we’ll lose more in the long run. 可是长远来看 我们会损失更多
[30:25] Meaning? 这是什么意思
[30:28] The, um, loans I agreed to? 我借的那笔款
[30:32] I’ll never have the cash flow to pay ’em back. 我不可能有那么大的现金流来偿还
[30:36] I’ll lose everything. 我会失去一切的
[30:37] No. 不行
[30:38] You spent more than a decade 你奋斗了十多年
[30:40] fighting to provide health care to underserved communities. 为缺医少药的社区提供医疗保健服务
[30:43] You’re not just gonna watch that crumble. 你不能眼睁睁看着这一切分崩离析
[30:45] Can’t you just call banks now in the light of day? 现在危机解除了 你就不能找银行吗
[30:49] The, um, Cummings Medical Group 卡明斯医疗集团
[30:52] is a financial house of cards. 资金十分不稳定
[30:55] We’re over-extended. 我们扩张过度了
[30:58] It got a lot worse when I bought SAM. 我买下圣安东尼奥纪念医院问题后更严重了
[31:02] Well, then, why did you? 那你为什么要买
[31:05] Because Paul wanted me to save his hospital. 因为保罗想让我拯救他的医院
[31:09] And you wanted to be his hero. 而你想成为他的英雄
[31:13] I don’t feel much like a hero right now. 我现在可不觉得自己像个英雄
[31:25] Do Bella and Paul know? 贝拉和保罗知道吗
[31:27] Oh, God, no. 当然不知道
[31:29] My kids think I’m some self-made genius, 我的孩子以为我是个白手起家的天才
[31:33] the great and powerful Oz. 伟大的奥兹法师
[31:37] Now they’re gonna see behind the curtain. 他们马上就要看到幕后真相了
[31:41] There’s nothing you can do? 你一点办法都没有了吗
[31:44] Maybe sell off a hospital or two. 可能要出售一两家医院
[31:46] – I’m — – Including SAM? -我… -包括圣安东尼奥医院吗
[31:52] I don’t know. 我也不知道
[31:55] I’d appreciate it, Scott, if you just 斯科特 拜托你
[31:57] kept this between you and me for now. 不要把这件事告诉别人 不胜感激
[32:00] I can handle losing my empire, 我能承受失去我的帝国
[32:02] but, um, I don’t know if I could handle 但是 我不知道能不能承受
[32:05] losing the trust and respect of my children at the same time. 同时失去孩子们的尊重
[32:13] Of course. 当然
[32:24] You know, Julian, 你知道吗 朱利安
[32:28] I’ve hit rock bottom in my own life, 我在人生道路上也曾跌入谷底
[32:34] disappointed all the people who needed me most. 让所有最需要我的人失望
[32:38] And if you’re not a damn fool, 而如果你不是个傻瓜的话
[32:39] you learn what matters and what doesn’t. 你会明白什么重要什么不重要
[32:42] And sometimes — 有些时候
[32:45] sometimes you get to start all over from scratch. 有些时候你要从头做起重新开始
[32:48] You learn that in rehab? 你是戒酒的时候明白这些的
[32:52] No. 不是
[32:54] I learned that from my father. 我是从我父亲那里明白的
[32:57] There are lots of other things besides hospitals 除了医院 你能传给孩子的还有很多
[33:00] that you could hand down to your children. 除了医院 你能传给孩子的还有很多
[33:08] Let me know – if I can do anything for you. 如果我能帮你什么 请告诉我
[33:10] Thanks. 谢谢
[33:11] Scott? 斯科特
[33:14] You already have. 你已经在帮我了
[33:30] That was like a weird dream. 我好像做了一场奇怪的梦
[33:32] More like a nightmare. How are you feeling, Ms. Fraley? 更像一场噩梦 感觉怎么样 弗雷利女士
[33:34] Like somebody kicked me in the throat. 喉咙好像被人踹了一脚
[33:36] Well, you’re not rid of me yet. 你暂时还不能摆脱我
[33:38] We have some things we need to talk about 在住院以前 我们还得
[33:40] before you’re admitted. 说一些事情
[33:41] I know. 我明白
[33:42] Thanks for being my doctor tonight. 谢谢你今晚做我的医生
[33:44] – You saved my life. – Just doing my job. -你救了我的命 -这是我的工作
[33:47] When Dr. Diaz gets back… 要是迪亚斯医生回来了
[33:49] Yeah? 然后呢
[33:50] …I’m gonna tell him I want you. 我会跟他说 我想让你来给我看病
[33:58] I think I’ll be taking the stairs for a while. 我觉得我要爬一段时间楼梯了
[34:01] I hear that. 同意
[34:02] But for the record — Okay, look. 但是说真的 你看
[34:05] Those dudes may be faster and stronger in Ranger School — 游骑兵学校那些人可能跑得快身体壮
[34:08] Younger. Don’t forget younger. 还年轻 别忘了年轻这一点
[34:10] Okay, Drew, listen to me, okay? 德鲁 听我说
[34:12] None can do what I just saw back there. 刚才我看到的那些 没人做得到
[34:15] I’m not just talking about the surgery, 我不仅是说做手术
[34:16] but the way you helped Andy. 还有你帮助安迪的方式
[34:18] You get people, man. 你能洞察人心 哥们
[34:20] A real leader has that. 这是一个真正领导者的素质
[34:22] Thanks. 谢谢
[34:24] So Paul’s sister — You got her on speed dial? 保罗的姐姐 你把她存到快速拨号栏了
[34:27] You caught that, huh? 你发现了
[34:28] Yeah, you like living on the edge. 是啊 你喜欢玩心跳玩刺激
[34:31] Yeah, Paul’s not too happy about it. 是的 保罗对此不太开心
[34:32] Well, can you blame him? That’s his sister. 你能怪他吗 那是他姐姐
[34:35] It’s a pretty big secret to be holding back. 你瞒着他的是一件大事
[34:37] You probably should have told him. 其实你早就应该告诉他
[34:38] Hmm. So, I’m supposed to tell Paul about his sister, 我应该告诉保罗他姐姐的事
[34:40] but you don’t have to tell Rick about Ranger school. 你就不用告诉瑞克游骑兵学校的事吗
[34:43] Isn’t that the pot calling the kettle black? 这不是五十步笑百步吗
[34:53] It was a hell of a night, huh? 今晚真不容易
[34:55] Seriously, though, you guys, 但是说真的 你们
[34:56] all of you, you went above and beyond, 你们所有人都令我刮目相看
[34:58] so I just want to say thank you, all right? 所以我只想说 谢谢大家
[35:01] You were great. 你们真棒
[35:02] Rest up. 好好休息
[35:03] This place is going to be open for business 今晚你们回来时候
[35:04] when you get back here tonight, okay? 这里也会恢复正常了 好吗
[35:06] – All right. – Thank you. -好的 -谢谢
[35:09] Hey, Shannon. 香农
[35:13] I, uh, really want to put this behind us, okay? 我真的想把这一页翻过去 好吗
[35:16] Part of my job is to give honest feedback. 诚实反馈是我工作的一部分
[35:18] I understand. 我明白
[35:19] Now can I give you some honest feedback? 现在我能给你一些诚实反馈吗
[35:21] I know. All right? 我明白 好吗
[35:22] I understand as program director, 我明白作为项目主管
[35:24] I should have discussed your evaluation with you sooner. 我应该早点和你讨论评估结果
[35:26] No, as my friend. 不 作为我的朋友
[35:28] Maybe try helping me fix my flaws 你或许应该试着帮我改正缺点
[35:30] instead of poisoning my permanent record. 而不是搞砸我的永久档案
[35:33] Scott and I are the only ones who see those. 只有我和斯科特看见了
[35:35] Correction — – everybody here has seen those. 纠正一点 这里所有人都看见了
[35:41] Heavy is the head. 欲戴王冠必承其重
[35:44] Yeah. 是啊
[35:45] Well, she’s right. 她说的没错
[35:47] I could have handled that better. 我可以处理得更好的
[35:48] Well, you know, it’s tough 很难同时
[35:50] being a friend and a boss at the same time. 既做朋友又做老板
[35:53] Yeah. 是的
[35:56] Speaking of which, what are your plans? 说到这个 你有什么计划
[36:00] Are you going back to Syria any time soon? 你是马上要回叙利亚吗
[36:02] Yeah, I walked into that one. 是的 我不小心陷进去了
[36:04] Yeah, you kind of did. 没错 是有点
[36:06] I’m leaning that way. 我倾向于回去
[36:08] So, you’re leaning that way. It’s not 100 percent? 所以 你还在考虑 还没有百分之百确定
[36:12] There’s something I wanted to talk to you about. 我想跟你说点事
[36:13] Can I walk you out? 可以和你一起走吗
[36:15] Don’t worry about it. 别担心
[36:16] So, I don’t want to be a pawn 我不想成为你们
[36:17] in the Cummings family dysfunction. 卡明斯家族不合的导火索
[36:20] Don’t be so dramatic. He’ll get over it. 别那么夸张 他会克服的
[36:22] Look, Bella. It’s been 10 days. 听着 贝拉 已经十天了
[36:24] And don’t get me wrong, it’s been fun as hell, 不要误会 和你在一起很开心
[36:26] but you go back to Philly in a week. 但是你一周内就要回费城了
[36:28] I live with Paul. 我和保罗住在一起
[36:29] He’s been there for me 在我失去我的健身房 我的祖母的时候
[36:31] when I lost my gym, my grandma. 他一直都陪着我
[36:33] You know, he’s like the brother I never had. 你知道吗 他就像我的亲兄弟一样
[36:35] I know. I just — 我知道 我只是
[36:41] Let’s both talk to him, straighten it all out? 咱们一起和他谈谈 当面把一切解释清楚
[36:45] Thank you. 谢谢你
[36:47] In the meantime, 与此同时
[36:49] want to go back to my hotel, maybe work on some ideas? 要不要跟我回酒店 想想办法
[36:53] Oh, ideas, huh? 想办法 是吗
[36:54] Mm-hmm. I’ve got a few. 已经想到一些了
[36:56] Can I order room service? I’m hungry as hell. 我能叫客房服务吗 我要饿死了
[36:58] You can order anything you want. 你想点什么都行
[37:00] Ooh, okay. 好
[37:03] Don’t be pissed at Kenny. 别生肯尼的气
[37:04] Your sister is really cool. 你姐姐真的很好
[37:06] I’m not pissed at him. I’m pissed at her. 我没生他的气 我生气的是她
[37:09] She’s gonna hurt Kenny. 她会伤害肯尼的
[37:11] No matter what she says, 无论她说什么
[37:12] no matter how much they think they’re just having fun, 无论他们有多以为自己只是玩玩
[37:14] she will end up hurting him. 最后她都会伤害他
[37:19] Anyways, 不管怎么样
[37:20] I heard you had a hell of a night. 我听说你今晚过得很糟糕
[37:26] Wait. You all right? 等等 你还好吗
[37:28] Hey. – hey, okay. Oh. Okay. 好啦 好啦
[37:33] Hey, come– come on. 来 来
[37:34] Let’s step in here, okay? 我们到这边来 好吗
[37:49] Hey, man, you did it. You never gave up. 伙计 你做到了 你从没放弃
[37:52] I’m gonna bring Grace to your room 等格蕾丝一来
[37:53] as soon as she gets here, okay? 我就带她去你房间 好吗
[37:56] Okay. 好了
[38:06] How are you? 你怎么样
[38:07] I’m good. I’m all right. 我还好 我没事
[38:10] And Ford? 福特呢
[38:11] Uh, it’s gonna be a long road, but he’s gonna be okay. 还有很长的路要走 不过他会没事的
[38:15] Could have been you lying there. 躺在那的可能会是你
[38:16] Yeah, well, if it ever is, 如果是那样的话
[38:18] I sure as hell hope T.C. Gets me to first. 我希望TC能在第一时间对我抢救
[38:20] Doctor, standing right here, right in front of you. 我也是医生 就在这 就在你眼前
[38:23] Pretty good, right? 很不错 是吧
[38:24] Yeah, I-I know, I know. 是 我知道 我知道
[38:25] But honestly, I-I wouldn’t want you there. 但是说实话 我不希望你在那
[38:27] I mean, you’re brave, you’re smart, 我是说 你很勇敢 也很聪明
[38:29] you’re a great doctor, 你是个很棒的医生
[38:30] but you’re not reckless. 但是你不会不顾后果勇往直前
[38:32] T.C. was, like — he thought he was bulletproof. TC他就像 他觉得他自己刀枪不入
[38:34] He didn’t even hesitate out there. 他甚至丝毫不会犹豫
[38:36] Yeah, that’s — Yep. That’s your boy. 是 没错 很棒的家伙
[38:39] I swear he’s part cat — always lands on his feet, 我发誓他就是只猫 总是能四脚着地
[38:40] and he’s used up most of his nine lives. 而且他九条命都用的差不多了
[38:42] Which is why I feel so lucky to have you in my life. 这就是为什么我很幸运有你在我生命中
[38:46] You know what’s important — me, Brianna, 你知道什么是重要的 我 布丽安娜
[38:48] your mother, I guess, because it doesn’t look like 你妈妈 我猜 因为她看起来
[38:50] she’s leaving any time soon. 还会活很久
[38:51] Yeah, no, she looks pretty settled, 是 她看起来很健康
[38:53] uh, which brings me – to something I wanted to — 这让我觉得
[38:54] Yeah. Me, too. 是 我也是
[38:56] Things have been going so great with Brianna, I thought — 布丽安娜一切都好 我想
[38:59] well, I thought maybe we add a baby to the mix. 我想我们可能会要个孩子
[39:04] I’m sorry. I didn’t mean to drop a bomb on you like that. 抱歉 我没想吓你一跳
[39:06] I — I’m just really enjoying having a family. 我只是真的很想有个家庭
[39:09] So am I. 我也是
[39:11] But it’s gonna have to wait. 但是 这要等一等了
[39:13] I’m going to Ranger school. 我要去游骑兵学校
[39:15] Ranger school? 游骑兵学校
[39:16] Next month. 下个月
[39:18] There’s an open spot. I’m gonna tell them I’m coming. 他们有个名额 我告诉他们我要去
[39:20] Uh, it doesn’t really work like that, Drew. 不是这样的 德鲁
[39:21] You’ve got to apply, get accepted. 你需要申请 然后被录取
[39:23] I was, last month. 我被录取了 上个月
[39:28] And I’m taking it. 我打算去
[39:30] And you’re just telling me this now? 你现在才告诉我
[39:32] Yeah. 是的
[39:35] “Yeah”? 「是的」
[39:36] That’s all you have to say about that? 你要说的就是这些
[39:39] Ford would have died on that table without you, 如果没有你 福特就会死在手术台上
[39:41] and that kid would have died in the elevator without Drew. 如果没有德鲁 那孩子就会死在电梯里
[39:43] And the one thing – the two of you have in common 你们两个有个共同点
[39:45] is that you’re both battle-tested. 那就是你们都久经沙场
[39:47] So are you, Jordan. 你也是 乔丹
[39:49] Yeah, look. 听着
[39:50] I’ve paid my dues, sure, 我当然也竭尽全力
[39:51] but you guys have this — 但是你们有
[39:54] this extra, under-fire experience 这种特殊的 面临枪林弹雨的经历
[39:57] that most doctors don’t have. – 大部分医生都没有
[39:59] You’re bad-ass, veteran doctors. 你们是优秀的退伍军医
[40:01] Jordan, what are you talking about? 乔丹 你想说什么
[40:04] What if SAM became 如果圣安东尼奥纪念医院
[40:06] a combat medical training center, 转型为一家军事医疗培训中心
[40:09] and not just for the military, 不仅仅是军用培训中心
[40:10] but for first responders, as well, 同时也是一线救护人员培训中心
[40:11] with you and Syd and Drew as the instructors? 由你 茜德和德鲁来做教官如何
[40:16] You guys have seen and done pretty much everything. 你们已经看了也做了很多
[40:19] Yeah, I mean, 是的 我是说
[40:20] it certainly would have helped 如果瑞克知道怎么插管的话
[40:21] – if Rick knew how to place a tube. – Exactly. -肯定会很有帮助 -没错
[40:23] Now, what would you have given to have the knowledge 如果第一次服役的时候
[40:25] that you have today back when you were first deployed? 你懂的像现在一样多 会怎么样
[40:28] Everything. 一切皆有可能
[40:30] Maybe then, Thad would still be alive. 或许那样的话 萨德就不会死
[40:33] This hospital was financially unstable 在交赎金之前
[40:36] before paying the ransom, 这家医院的资金就很不稳定了
[40:37] and now it’s in dire straits 现在正是水深火热之时
[40:40] unless, of course, they can get the DOD to pay for it. 除非他们能说服国防部付钱
[40:43] We can train the battlefield doctors of tomorrow 我们可以培养未来的战地医生
[40:46] and save this hospital, 并且拯救这家医院
[40:48] but we can’t do it without you. 但是没有你 我们做不到
[40:52] You’re the centerpiece. 你是灵魂人物
[40:53] Everybody knows you. 所有人都知道你
[40:58] I don’t know, Jordan. 我不知道 乔丹
[40:59] Think about it. 好好考虑
[41:01] You can always go back to Syria. 你可以经常回叙利亚
[41:03] Yeah, we do good things over in Syria. 是 我们能为叙利亚做很多事
[41:05] – You do. You do great work. – Yeah. -确实 你们做的很好 -是啊
[41:07] If that’s what you want. 如果那是你想要的
[41:09] I got to take this. 我得接个电话
[41:11] – Sure. – Okay. -好 -好
[41:12] I’ll talk to you tomorrow, okay? 明天再聊 好吗
[41:15] Ev– Everything okay? 你还好吗
[41:16] Brilliant, in fact. 事实上 棒极了
[41:18] We are so close to getting funding for our medical center in Syria, 叙利亚的医疗中心马上要找到资助了
[41:21] and I’m leaving him. 而且我要离开他了
[41:24] You’re leaving him? 你要离开他
[41:25] My husband. 离开我丈夫
[41:26] We’ve both been leading separate lives. 我们一直都在过各自的生活
[41:28] Come join me, T.C.. 来找我吧 TC
[41:31] I want to be with you. 我想和你在一起
[41:38] T.C., you still there? TC 你在听吗
[41:41] TC T.C.?
夜班医生

文章导航

Previous Post: 夜班医生(The Night Shift)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 夜班医生(The Night Shift)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

夜班医生(The Night Shift)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号