| 时间 | 英文 | 中文 | 
|---|---|---|
| [00:00] | Now, as it’s Friday afternoon, I have a special treat for you. | 快周末了 我给大家准备了一个特别实验 | 
| [00:05] | This little experiment I like to call “Elephant’s toothpaste”. | 我管它叫”大象的牙膏” | 
| [00:09] | All I do is mix some hydrogen peroxide and potassium iodine | 我会把过氧化氢和碘化钾 | 
| [00:13] | and pour it into a beaker of ordinary, everyday washing-up liquid! | 同时倒入一个装有普通洗涤剂的烧杯里 | 
| [00:18] | Ready? | 准备好了吗 | 
| [00:40] | Is that it? | 就这么个玩意儿吗 | 
| [00:43] | Yes. | 是的 | 
| [00:46] | Can we go now? | 我们可以走了吗 | 
| [00:48] | Yes. | 可以 | 
| [00:52] | Right, Pat, we’d better get this cleaned up. | 好吧 帕特 我们赶紧收拾干净吧 | 
| [01:02] | I didn’t get any on me. Thank you, Pat, thank you. | 我身上没沾到泡沫 谢了 帕特 够了 | 
| [01:46] | Austin Allegro! | 我在奥斯丁车里 | 
| [01:51] | What are you doing? | 你在搞什么呢 | 
| [01:52] | I think a deal’s about to go down. Get in. | 我在抓毒品交易呢 快进来 | 
| [02:03] | – A drugs deal? – Yes. | -毒品交易 -没错 | 
| [02:06] | There’s no need to whisper while we’re in the car, actually. | 我们在车里没必要再说悄悄话 对吧 | 
| [02:08] | Just pop your seat back so you don’t get spotted. | 把车椅放低 免得被人发现 | 
| [02:14] | Oh! I didn’t know it went back this far. | 哇 我不知道还能放到这么低 | 
| [02:17] | Yes, that lad there | 看 那边那个小子 | 
| [02:18] | was expelled last year for possessing the drugs. | 去年就是因为藏毒被开除的 | 
| [02:22] | One expulsion? | 才开除一个人 | 
| [02:24] | That’s nothing. In my last school, there was double that. | 这算什么 我以前的学校 开除了两个呢 | 
| [02:27] | We had a very serious drugs problem. | 那里的毒品问题很严重 | 
| [02:29] | Well, I think you’ll find it’s worse in this school. | 你会发现我们的情况更糟 | 
| [02:30] | It was an epidemic. | 那里毒品猖獗 | 
| [02:31] | Well, here it’s a pandemic. | 我们这里泛滥成灾 | 
| [02:33] | Well, let’s just agree that it’s a sad fact | 好吧 不如说每个学校都不幸地 | 
| [02:35] | that drugs are an issue in all schools. | 存在毒品问题 | 
| [02:37] | Particularly this one. | 尤其是在本校 | 
| [02:38] | And the one I used to work at. | 以及我以前工作过的学校 | 
| [02:40] | Anyway, I want to talk to you about Draughts Club. | 我想跟你谈谈国际跳棋小组的事 | 
| [02:42] | Whatever you do, don’t let Barber offload that onto you. | 不管怎样 千万别让巴伯把担子推到你身上 | 
| [02:45] | He already has. | 他已经推给我了 | 
| [02:47] | – But I had a thought. – Oh, shh, shh! | -但是我觉得呢 -嘘 嘘 | 
| [02:52] | – Hello! – Hello! | -你好呀 -你好呀 | 
| [02:56] | I thought seeing as you run Chess Club… | 我想既然你在管理国际象棋小组 | 
| [02:58] | Oh, I founded it. | 我是创建人 | 
| [03:00] | Why don’t we merge it with Draughts Club? | 干脆把两个小组合并 | 
| [03:02] | Call it “Chaughts”? | 改称国际”跳象棋组” | 
| [03:05] | It’s a bold idea, Sarah. | 真是个大胆的主意 莎拉 | 
| [03:07] | – So is that a yes? – Shh! | -那你算答应了吗 -嘘 | 
| [03:10] | Oh, no. | 不会吧 | 
| [03:12] | Oh, yes. | 太好了 | 
| [03:18] | Come in. | 请进 | 
| [03:20] | Right, if it’s about the trampoline, | 我说 如果您是想问蹦床的事 | 
| [03:21] | I’ve absolutely no idea how it got on eBay. | 我真心不知道它怎么就被放上易趣网拍卖了 | 
| [03:23] | Mr Gunn, I’ve summoned you here | 格恩 我把你叫来 | 
| [03:25] | because Mr Church has made a rather serious allegation. | 是因为查奇对你提出了非常严重的指控 | 
| [03:29] | Drugs. | 涉毒 | 
| [03:30] | What? | 什么 | 
| [03:31] | You’ve been buying drugs from a drugs pusher | 你从毒品贩子那里买货 | 
| [03:33] | and you’ve got drugs! | 你身上就藏着毒品 | 
| [03:35] | No, I haven’t. | 我才没有呢 | 
| [03:36] | The camera never lies. | 有图有真相 | 
| [03:38] | Care to explain yourself, Mr Gunn? | 能解释一下吗 格恩 | 
| [03:41] | Oh, that? Yeah. No, no, no, I wasn’t, um… | 那个啊 不 我不是… | 
| [03:44] | I wasn’t buying drugs, | 我不是在买毒品 | 
| [03:45] | I was, er, I was confiscating them. | 我是在没收毒品 | 
| [03:47] | Well, if that’s the case, Mr Gunn, | 如果真的是这样 格恩老师 | 
| [03:48] | why did you give the boy money? | 那你干嘛给他钱呢 | 
| [03:54] | Cos he was collecting for a Blue Peter appeal. | 因为他在为”蓝色彼得”儿童节目募捐 | 
| [03:57] | Balderdash, Mr Gunn. | 一派胡言 格恩 | 
| [03:59] | Balderdash. | 真是一派胡言 | 
| [04:01] | If you care to leave us now, Mr Church. | 接下来的事就让我和他单独谈吧 查奇 | 
| [04:03] | Certainly, Headmistress. | 没问题 校长 | 
| [04:10] | Balderdash! | 一派胡言 | 
| [04:16] | Empty your pockets. | 把口袋里的东西掏出来 | 
| [04:37] | Oh, this is good shit! | 真是好货色 | 
| [04:49] | That is good shit. | 真是好货啊 | 
| [04:53] | Right, can I have a bit of quiet, please? | 各位请安静一下 | 
| [04:56] | Shh-shh-shh-shh-shh! I can still hear chattering. | 嘘 嘘 怎么还有人说话呢 | 
| [05:00] | Thank you. I have some very important news. | 谢了 我有要事宣布 | 
| [05:03] | Mr Gunn has been sacked. | 格恩老师被开除了 | 
| [05:06] | Ah, so they finally found him | 他在电脑教室 | 
| [05:08] | watching dirty movies in the computer room, eh? | 看黄片的烂事终于败露了 是吧 | 
| [05:10] | It must be for siphoning petrol out of the minibus. | 肯定是偷吸校车的汽油被发现了吧 | 
| [05:13] | Was it for hiring the sports hall out for illegal raves? | 是因为擅自出租体育场开非法派对吗 | 
| [05:15] | – Look, I only went to one… – It was actually none of those, | -我可只去过一次哦 -以上都不是 | 
| [05:18] | but thank you for bringing them to my attention. | 不过谢谢你们提供的信息 | 
| [05:20] | No, it’s much more serious than that. | 不 原因比那些都严重得多 | 
| [05:22] | Mr Gunn was caught buying the drug ma-rij-uana. | 格恩是因为买大麻被开除的 | 
| [05:27] | Just out of interest, | 好奇打听一下 | 
| [05:28] | – who was selling it? – That’s not important. | -从谁手上能买到啊 -那个不重要 | 
| [05:30] | What’s important now is that | 重要的是现在 | 
| [05:31] | Mr Gunn is no longer a teacher at this school. | 格恩先生不再是本校的老师了 | 
| [05:36] | All right! Where’s the biccies? I’ve got the munchies. | 饼干在哪里 老子觉得好饿 | 
| [05:39] | But you’ve been sacked! | 你不是被开除了吗 | 
| [05:42] | Oh, I don’t think so. | 我觉得你搞错了吧 | 
| [05:44] | And you reek of drugs! | 你浑身都是大麻味 | 
| [05:46] | Well, I have to know what I’m dealing with, don’t I? | 我总得搞清楚我没收的是什么货色吧 | 
| [05:48] | Oh, this is a dark day for the school, | 今天真是本校历史上黑暗的日子 | 
| [05:50] | a very dark day. | 极其黑暗的日子 | 
| [05:57] | Is this your Scotch egg? | 这是你的苏格兰肉蛋吗 | 
| [05:58] | You know damn well it’s my Scotch egg. | 你心知肚明这是我的苏格兰肉蛋 | 
| [06:14] | That is deeply offentious! | 你真是欺人太甚了 | 
| [06:16] | Oh, I haven’t even started yet, Churchy. | 这连前戏都还算不上呢 奇奇 | 
| [06:22] | – You’ve just missed her. – Where is she? | -她刚走 -去哪里了 | 
| [06:24] | Nipped to the garage to get some Jaffa Cakes. | 驱车去买橙子蛋糕了 | 
| [06:44] | We need to get across the anti-drugs message to the kids. | 我们得把抵制毒品的观念传达给学生们 | 
| [06:47] | Well, then a song will be perfect. | 用歌声来传达是再好不过了 | 
| [06:48] | We just need to find one | 我们只需找一首歌 | 
| [06:49] | that tells the kids the drugs don’t work. | 让学生们明白靠毒品逃避现实是没用的 | 
| [06:51] | They just make it worse. | 毒品只会让事情变得更糟 | 
| [06:53] | Yes, exactly. I’ll do some research online, | 没错 我待会就上网 | 
| [06:56] | see if anyone’s written one with that kind of message. | 看看有人写过这类歌没 | 
| [07:01] | I thought you’d brought a packed lunch today. | 你今天不是自带了午餐吗 | 
| [07:03] | I did. | 我是带了 | 
| [07:04] | But my Scotch egg was despoiled | 但我的肉蛋被人蹂躏了 | 
| [07:06] | and I’d rather not say what was deposited in my sandwiches. | 至于三明治里被加了什么 我就不提了 | 
| [07:09] | All right, Keith? Are you a music fan? | 凯斯 你喜欢音乐吗 | 
| [07:11] | I like the early stuff. | 我喜欢古典音乐 | 
| [07:12] | Luke and I are going to sing an anti-drugs song in assembly. | 卢克和我准备合唱一首抵制毒品的歌 | 
| [07:14] | It’ll mainly be me. | 我是主唱 | 
| [07:16] | I’ll be on tambourines and backing vocals. | 我则负责手鼓和背景合声 | 
| [07:18] | In the business we call them BVs. | 我们专业人士叫它”伴唱” | 
| [07:20] | Otherwise you’d for ever be saying, | 不管每次都得说 | 
| [07:21] | “Backing vocals, backing vocals, | “背景合声 背景合声” | 
| [07:22] | “Backing vocals”, when it’s much quicker to say BVs. | 背景合声 “伴唱”发音更快捷 | 
| [07:25] | You don’t want to waste everyone’s time. | 那样就不会浪费宝贵的时间了 | 
| [07:26] | Yes, we get the picture. | 是是是 我们懂了 | 
| [07:27] | Well, if you need a red-hot oboe player… | 如果你需要当红双簧管演奏家的相助 | 
| [07:30] | Not really. Oboes are not really part of my sound. | 不需要 双簧管和我音乐风格不合 | 
| [07:33] | Well, what is your sound? | 敢问你是哪种风格 | 
| [07:34] | It’s somewhere between Oasis and Beady Eye. | 介于绿洲乐队和泡泡眼乐队之间吧 | 
| [07:34] | 两支乐队成员基本完全一致 前者解散后又成了后者 换了新名称 | |
| [07:39] | Oh, an eclectic mix! | 电子混音风格啊 | 
| [07:42] | When do you want to get together and rehearse? | 你想什么时候一起排练呢 | 
| [07:43] | Not sure yet. I’ll drop you a message on Facebook. | 不知道 我会在Facebook上给你发消息的 | 
| [07:46] | – Laters. – Laters. | -回见 -回见 | 
| [07:50] | How often does Luke send you a message on Facebook? | 卢克是不是经常在Facebook给你发消息 | 
| [07:52] | Sarah, please be honest with me. | 莎拉 请诚实地回答我 | 
| [07:54] | Quite often, why? | 挺经常的 怎么了 | 
| [07:55] | Well, I’d hate for you to get a reputation. | 我不想让你被人说闲话 | 
| [07:57] | A reputation as what? | 说什么闲话 | 
| [07:59] | As a woman who has many partners. | 周旋于无数男人之间的黑木耳 | 
| [08:03] | I can’t help it if every male member of staff | 所有男教员和一位女教员 | 
| [08:05] | and one female member of staff find me attractive. | 非要为我倾倒 那我也没办法啦 | 
| [08:11] | You need to clear your own tray. | 你得把餐盘给收了 | 
| [08:27] | I’m two moves away from checkmate, sir. | 只需两步 我就可以将军了 老师 | 
| [08:30] | I admire the cut of your jib, Grandmaster Nicholas, | 我钦佩你的风范 尼古拉斯大师 | 
| [08:33] | but I’m not sure you’d bargained on me doing… | 但恐怕你还没能预料到我的… | 
| [08:38] | …this. | 这一步 | 
| [08:40] | I had. | 我早料到了 | 
| [08:43] | Which is an excellent juncture to end today’s Chess Club. | 于是今天的国际象棋课到此圆满结束 | 
| [08:47] | I was one move away from checkmate. | 我还有一步就可以把你将死了 | 
| [08:49] | Now, I need your help with something. | 话说 我需要你帮我点事 | 
| [08:50] | Put the board away and meet me in the computer room. | 把棋盘收好 然后到计算机室找我 | 
| [08:57] | Run! | 跑起来 | 
| [09:03] | Duck! | 躲闪 | 
| [09:07] | You all right, babes? | 你好吗 宝贝儿 | 
| [09:11] | I just want you to know that, um, I’ve walked in your shoes. | 我想让你知道 你的处境我特别感同身受 | 
| [09:16] | It’s metaphorically. | 是比喻说法啦 | 
| [09:17] | You what? | 什么意思 | 
| [09:19] | I’m an addict too. | 我也有瘾啊 | 
| [09:21] | What are you addicted to? | 你有什么瘾 | 
| [09:23] | Highlighter pens. | 荧光笔 | 
| [09:25] | Sniffing ’em? | 闻笔吗 | 
| [09:26] | No, highlighting things. | 不是 用荧光笔涂重点 | 
| [09:28] | It got to the stage where I’d highlighted everything – | 我现在已经到了见什么涂什么的地步了 | 
| [09:30] | there was nothing left to highlight. | 所见之处全都涂了重点 | 
| [09:32] | Textbooks, magazines, newspapers, receipts, | 课本 杂志 报纸 收据 | 
| [09:35] | phonecards, those little Bibles that you find in hotels – | 电话卡 还有旅馆里的小本圣经 | 
| [09:38] | it all just became one luminous blur of colours. | 全都涂上了闪闪发光的荧光色 | 
| [09:42] | Sounds like a nightmare. Mmm. | 听起来可真像个噩梦啊 | 
| [09:44] | Well, it’s worse than a nightmare, Trevor, because it’s real. | 比噩梦还恐怖 特雷弗 因为这是现实 | 
| [09:48] | Well, something had to change. | 必须要有所改变了 | 
| [09:50] | And that’s when my sponsor suggested that I just use | 我的戒瘾互助伙伴建议我可以 | 
| [09:53] | the fluorescent yellow one to highlight key words and phrases, | 用黄色荧光笔涂重点词和段落 | 
| [09:56] | and that’s what I do now. | 于是我就照办了 | 
| [09:58] | Come here. | 过来抱抱 | 
| [09:59] | Come on. | 来嘛 | 
| [10:05] | Shall we take a quick shower? | 要不要去冲个澡 | 
| [10:07] | Sex addiction. That’s one of the new ones… | 性瘾 又是新染上的吧 | 
| [10:11] | isn’t it? | 对吧 | 
| [10:14] | Move! | 动起来 | 
| [10:17] | Er, I’ve done a bit of research online | 我在网上搜了一下 | 
| [10:19] | and I’ve printed this out for you. | 帮你打印了一份这个 | 
| [10:25] | Had a bit of a relapse. | 不好意思病情复发了 | 
| [10:33] | Ah, there you are, Nicholas. | 来啦 尼古拉斯 | 
| [10:34] | Yes, I need you to help me get onto Facebook. | 我想请你帮我注册一下Facebook | 
| [10:37] | Yes, sir. | 好的 老师 | 
| [10:39] | Is there an application form I need to print out? | 要不要打印个申请表什么的 | 
| [10:42] | No, I’ve done it. You’re on Facebook. | 不用 注册好了 你登上Facebook了 | 
| [10:44] | Oh! That was quick. | 真够神速的啊 | 
| [10:46] | Oh, you’ve already got a friend request. | 有人想加你好友 | 
| [10:50] | – Dear God. – Shall I accept? | -上帝啊 -要接受吗 | 
| [10:52] | No, no, no, no. Leave it. | 不不不 甭搭理她 | 
| [10:54] | OK. Let’s do your profile, sir. | 好 那开始填个人简介吧 老师 | 
| [10:57] | Likes? | 爱好 | 
| [10:58] | – Milk. – Anything else? | -牛奶 -还有别的吗 | 
| [11:00] | No. | 没了 | 
| [11:04] | Favourite music? | 最喜欢的音乐 | 
| [11:06] | Well, I like a real range of stuff – | 那喜欢的范围可广泛了 | 
| [11:07] | anything from Oasis to Beady Bye. | 从绿洲乐队到泡泡眼乐队 | 
| [11:13] | – Favourite TV shows? – The news. | -最喜欢的电视节目 -新闻联播 | 
| [11:16] | And? | 还有呢 | 
| [11:16] | The weather. | 天气预报 | 
| [11:21] | Sports? | 运动呢 | 
| [11:21] | Just put, “No, thank you”. | 就写个”没有 谢谢”吧 | 
| [11:25] | – Dislikes? – War. | -不喜欢什么 -战争 | 
| [11:28] | And wasps. | 还有黄蜂 | 
| [11:30] | And wasps down… | 黄蜂 写下了 | 
| [11:33] | Relationship status? | 情感状况 | 
| [11:34] | It’s complicated, so I wouldn’t know what to put down. | 这个挺复杂的 我不知道该怎么说 | 
| [11:38] | Oh, they have that. | 他们连这个选项都有啊 | 
| [11:40] | Any particular friend you wanted to add first? | 你想加谁为好友吗 | 
| [11:42] | Oh, I hadn’t really thought about that. | 这个我还真没怎么想过哎 | 
| [11:44] | Um, what’s the name of that new French teacher? | 那个新来的法语老师叫什么来着 | 
| [11:47] | Miss Postern? | 波丝顿老师 | 
| [11:48] | Yes, well, it would be nice to add her. | 没错 要不就加她吧 | 
| [11:50] | I’ve sent a request. | 我发送了好友申请 | 
| [11:59] | Well, she’s taking an awfully long time about it. | 她考虑的时间还真长啊 | 
| [12:01] | I’m sorry, sir, my mum’s picking me up now. | 不好意思老师 我妈妈要来接我了 | 
| [12:03] | Oh, yes, yes. | 好吧好吧 | 
| [12:06] | Sir… | 老师 | 
| [12:07] | ..Can I ask your advice about something? | 有件事 我能向您请教一下吗 | 
| [12:09] | I’m sorry, Nicholas, this is Chess Club, so… | 抱歉 尼古拉斯 我们是国际象棋俱乐部 | 
| [12:12] | if it’s not something to do with chess, it’s inappropriate. | 如果不是跟象棋有关的事 就不太妥当了 | 
| [12:28] | – Morning, Sarah. – I wasn’t! | -早啊 莎拉 -我没涂 | 
| [12:31] | Oh…hello. | 你好 | 
| [12:33] | There’s a note in your pigeonhole. | 你的储物格里有张字条 | 
| [12:34] | Oh. Is it from you? | 是你写的吧 | 
| [12:37] | – Yes. – Did you just put it there? | -是 -你是刚放那里的吧 | 
| [12:40] | Yes. | 是 | 
| [12:41] | Could you just bring it over? | 能直接拿过来吗 | 
| [12:44] | If it’s easier. | 这样更省事哈 | 
| [12:47] | Thank you. | 多谢 | 
| [12:51] | “Sarah, I sent you a friend request on Facebook | 莎拉 我在Facebook给你发了好友请求 | 
| [12:54] | “And would be delighted if you choose to accept. | 如果你能接受那就再好不过了 | 
| [12:56] | “Keith Church, Deputy Head of Science.” | 凯斯·查奇 科学组副组长 | 
| [13:01] | Oh, right, OK. | 噢 好吧 | 
| [13:10] | There. Done! | 好了 加了 | 
| [13:12] | I was just wondering, when’s a good time to get together | 我刚刚在想 我们什么时候有空一起 | 
| [13:14] | to discuss the Draughts and Chess Club merger? | 讨论一下国际跳棋和象棋俱乐部的合并问题 | 
| [13:16] | Well, we can discuss it now, if you want. | 要是你愿意的话 现在就可以讨论 | 
| [13:18] | Well, there’s quite a lot of ground to cover. | 要讨论的事情实在太多了 | 
| [13:19] | I think it’s best we do it out of school time. | 所以我觉得还是课外时间讨论比较好 | 
| [13:22] | I’m not earwigging, | 我没偷听哦 | 
| [13:23] | I’m just toasting some gluten-free bread. Carry on. | 我只是想烤一些无麸面包而已 继续 | 
| [13:27] | Um, when were you thinking? | 你觉得什么时候合适 | 
| [13:30] | Well, I was thinking perhaps, um… | 我想着…也许… | 
| [13:32] | Yes? | 嗯 | 
| [13:33] | Well, I was thinking, um… | 我想着吧… | 
| [13:36] | Don’t worry. I’m not listening in. | 别有顾虑 我没在听哦 | 
| [13:41] | Well, I was thinking you might like to come over… | 我觉得你或许愿意来 | 
| [13:44] | Come over where? | 来哪儿 | 
| [13:45] | I think it’s best I send you a message. | 我想我还是给你发信息吧 | 
| [13:53] | Sarah, I just want you to know | 莎拉 我只是想告诉你 | 
| [13:55] | I have not told a soul what I saw the pair of you | 我没跟任何人说 昨天我看到你俩 | 
| [13:58] | getting up to in the car yesterday. | 在车里玩车震什么的 | 
| [14:00] | We just reclined the seats. | 我们只是把座椅放倒了而已 | 
| [14:03] | You don’t need to pretend with me. | 跟我就别装了哈 | 
| [14:05] | Don’t worry, I kept shtoom. | 别担心 我一个字都不会说的 | 
| [14:09] | – Sarah, Ms Baron wants to see you. – What about? | -莎拉 巴伦校长想见你 -什么事 | 
| [14:13] | Dogging. | 车震 | 
| [14:23] | What are these chairs doing here? | 这些椅子是怎么回事 | 
| [14:25] | Don’t you ever bloody knock? | 你敲下门会死啊 | 
| [14:26] | – Oh, you’re a disgrace. – Oh, am I? | -你真是个耻辱 -是吗 | 
| [14:29] | Yes, and not just to yourself, but to the PE department | 是啊 不止丢自己的脸 还丢了整个体育部的脸 | 
| [14:32] | and the entire teaching fraternity. | 所有老师的脸都让你丢光了 | 
| [14:34] | You want to watch your back, Churchy. | 你最好小心点 奇奇 | 
| [14:35] | Yes, or what? | 好啊 不然会怎么样 | 
| [14:36] | Or one of these days | 不然过几天 | 
| [14:37] | you might wake up with a horse’s head in your bed. | 你起床可能会看到一个马头在你床上 | 
| [14:40] | And where would you get a horse’s head from? | 你要上哪儿弄个马头 | 
| [14:42] | Safeways. I know the fella that works the meat slice. | 西夫韦超市 我认识个加工肉产品的家伙 | 
| [14:50] | Degenerate! | 变态 | 
| [14:52] | You’re the ge-denerate! | 你才是态…变 | 
| [15:16] | Oh, Miss Postern? | 波丝顿老师 | 
| [15:18] | Miss Postern! | 波丝顿老师 | 
| [15:20] | Nearly with you. | 快追上你了 | 
| [15:22] | Almost there. Almost, almost. | 快到了 快了 快了 | 
| [15:25] | And…here I am. | 终于…追上了 | 
| [15:28] | Hello, Keith. | 你好 凯斯 | 
| [15:29] | Oh, best not to use first names in front of the children. | 最好别在孩子们面前直接叫我的名字 | 
| [15:31] | Oh, right. Erm, well… | 没错 那好吧 | 
| [15:33] | Right, well, I was just dashing off to teach 9C, so… | 我正要赶去9C上课 那么.. | 
| [15:36] | Oh, just wondered if you’d | 我就是想知道 | 
| [15:37] | had a chance to digest my latest message? | 你有没有收到我新发的站内信 | 
| [15:39] | I’ll just check now, shall I? | 我现在看 行吗 | 
| [15:44] | Here it is. | 看到了 | 
| [15:46] | – “Dear Sarah, I trust you’re well…” -…trust you’re well… | -亲爱的莎拉 相信你一切都好 -一切都好 | 
| [15:50] | “…draughts and chess merger… Saturday night.” | 跳棋与象棋合并事宜 周六晚上 | 
| [15:54] | I am never free on a Saturday night. | 我每周六晚都很忙 | 
| [15:56] | Oh, yes, of course, sorry. | 那好吧 抱歉 | 
| [15:58] | Except this Saturday night. | 除了这周六晚 | 
| [15:59] | Oh, wonderful! | 太棒了 | 
| [16:01] | Shall I, er, lay on a spread? | 那我要…准备晚餐吗 | 
| [16:04] | Just some nibbles. | 一点小吃就行 | 
| [16:06] | Shall I come over after Strictly? | 我能看完《精挑细选》再过去吗 | 
| [16:07] | Which I usually have to record because I’m always out. | 我通常会录下来 因为我周六晚一般都在外面 | 
| [16:10] | Well, why don’t we watch Strictly together | 我们何不一起看《精挑细选》 | 
| [16:12] | and then discuss the merger? | 然后讨论合并的事 | 
| [16:14] | Oh, are you into Strictly? | 你也喜欢《精挑细选》节目吗 | 
| [16:16] | Oh, yes. Very much. | 是啊 非常喜欢 | 
| [16:17] | Oh, I think the standard this year is the best ever. | 我觉得今年的水准是有史以来最高的 | 
| [16:20] | I was going to say it myself | 我也刚想说 | 
| [16:21] | the standard this year is the best ever. | 今年的水平是有史以来最高的 | 
| [16:23] | The judges say it every year, | 评委们每年都这么说 | 
| [16:24] | but this time it is actually true. | 但今年终于是真的了 | 
| [16:25] | Oh, those judges, they do say it! | 那些评委 确实老这么说 | 
| [16:28] | Oh, I’m so glad you’re following it! | 我真高兴你也有看 | 
| [16:31] | – Who d’you think’s gonna win? – Oh, there’s a question! | -你觉得谁会赢 -这倒是个问题 | 
| [16:33] | Who’s gonna…win it? | 谁会…赢呢 | 
| [16:35] | Who…? Who’s gonna…win it? | 谁 谁会…赢呢 | 
| [16:39] | Not seen it, have you? | 你根本没看过 是吧 | 
| [16:40] | – No. – No. | -没有 -没有 | 
| [17:00] | Sausage roll? | 要来个香肠卷吗 | 
| [17:02] | Hello! | 你好 | 
| [17:03] | Hello. Would you like a sausage roll? | 你好 要来个香肠卷吗 | 
| [17:05] | Not right now. I’ll probably take my coat off first. | 现在不用 我先把外套脱了吧 | 
| [17:08] | Oh, yes, yes. | 对对对 | 
| [17:13] | The toilet’s there, if you need it. | 洗手间在那里 如果你需要用的话 | 
| [17:15] | I don’t at the moment. | 我现在还不用 | 
| [17:17] | Probably be needing it later. Come through. | 可能过会儿需要 这边走 | 
| [17:22] | Sandwich? | 三明治呢 | 
| [17:22] | That’s a lot of food. | 好多吃的呀 | 
| [17:24] | Oh, just a cold buffet. Pickled egg? | 一点冷食自助而已 要吃酱蛋吗 | 
| [17:26] | Is it all for us? | 我们能吃得完吗 | 
| [17:28] | Anything we don’t eat tonight, | 我们今晚吃剩的 | 
| [17:29] | I’ll just graze on during the week. | 这周内我会自己吃掉 | 
| [17:32] | Right. | 好吧 | 
| [17:34] | Well, let’s get this party started! | 开始狂欢派对吧 | 
| [17:42] | Oh, yes, my love, you were wicked! | 太棒了 亲爱的 你简直酷毙了 | 
| [17:46] | So some are professional dancers and some are celebrities? | 有些是专业舞蹈演员 有些是名人对吗 | 
| [17:49] | Yes, that’s right. | 是啊 没错 | 
| [17:51] | And the marks are out of ten? | 满分是10分吗 | 
| [17:53] | Of course, the marks are out of ten. | 当然了 满分是10分 | 
| [17:55] | – The most sensible metric to have. – Sorry. | -那是最合理的评分准则 -抱歉 | 
| [17:57] | It’s my favourite TV programme and it is quite annoying | 这是我最爱的电视节目 你老在一旁问问题 | 
| [18:01] | with you constantly asking questions and making comments. | 又品头论足的 让人很烦啊 | 
| [18:04] | Oh, I’m sorry. I won’t say another thing. | 抱歉 我不会再说话了 | 
| [18:05] | What a feeling, what a dance! | 感觉太奇妙了 舞蹈太美妙了 | 
| [18:08] | So has the one on the end there got a wife? | 最旁边这个人有老婆了吗 | 
| [18:10] | No, of course he hasn’t got a wife, he’s gay! | 没有 他当然没老婆 他是个基佬 | 
| [18:13] | Well, I don’t know who’s gay and who isn’t gay. | 我不知道谁是基佬 谁又不是 | 
| [18:14] | Well, does it matter if he’s gay? | 他是不是基佬重要吗 | 
| [18:16] | No, it doesn’t matter if he’s gay. | 不重要 他是不是基佬当然不重要 | 
| [18:17] | I just can’t keep up with who’s gay and who isn’t gay these days. | 我现在完全搞不清楚谁是基佬谁不是 | 
| [18:20] | Could you please be quiet? | 你能安静点吗 | 
| [18:21] | I am being quiet. | 我很安静啊 | 
| [18:24] | An amazing tango section at the end. That was absolutely… | 最后那段无与伦比的探戈 那绝对是… | 
| [18:28] | So is the one on the other end gay? | 另一头的家伙也是基佬吗 | 
| [18:30] | Yeah, yeah, they’re all gay. | 对啊对啊 他们都是基佬 | 
| [18:33] | Everyone on the show is gay. | 节目上的所有人都是基佬 | 
| [18:35] | Everyone on TV is gay, all right? | 电视上的所有人都是基佬 行了吗 | 
| [18:43] | – Mini quiche? – No, no, no. | -小乳蛋饼 -不用 不用 不用 | 
| [18:45] | I would like another drink of wine, though, please. | 不过请再给我倒杯酒吧 | 
| [18:55] | I’m afraid you’ve had all the wine. | 恐怕你已经把酒都喝完了 | 
| [18:57] | Oh, well, what else have you got? | 那你还有什么 | 
| [19:00] | Um, milk. | 牛奶 | 
| [19:02] | Yakult? | 益力多如何 | 
| [19:03] | – No, I want another “Drink” Drink. – Must have something. | -不用 我想喝酒 -一定还有 | 
| [19:14] | Here we go. Been saving it for a special occasion. | 来了 正是为特别时刻准备的 | 
| [19:17] | Turnip liqueur. | 芜菁利口酒 | 
| [19:27] | God! | 天呐 | 
| [19:30] | That is quite rooty. | 这酒可真烈 | 
| [19:32] | That’ll be the turnips. | 芜菁就是这样的 | 
| [19:34] | I’m just making another trip to the cold buffet. | 我要再去冷盘自助餐那边一趟 | 
| [19:37] | Can I get you anything? | 要给你拿点什么吗 | 
| [19:38] | Are there any chipolatas left? | 还有小香肠吗 | 
| [19:41] | There’s a few. | 还有一些 | 
| [19:47] | Oh, I love this song! | 我喜欢这首歌 | 
| [19:51] | Check out Patrick Swayze. | 跟着派崔克·斯韦茨跳起来 | 
| [19:53] | Oh, check out the… | 跟着… | 
| [19:55] | the lady in the film. | 电视里的女人跳起来 | 
| [19:58] | Put the chipolatas down. | 把小香肠放下 | 
| [20:06] | – Oh, we haven’t discussed the merger! – What? | -我们还没讨论合并的事呢 -什么 | 
| [20:08] | The Chess and Draughts Club merger! | 象棋和跳棋俱乐部合并 | 
| [20:10] | Oh, well, um, do you want to do it? | 好吧 你想搞合并吗 | 
| [20:13] | – Yes. – Oh, well, so do I. | -想啊 -我也是 | 
| [20:15] | That was easy, wasn’t it? | 真够简单的 不是吗 | 
| [20:23] | Shall we do the lift? | 我们要做托举吗 | 
| [20:24] | Well, how much do you weigh? | 你体重多少 | 
| [20:25] | That’s, um, quite a personal question. | 你这问题 涉及个人隐私 | 
| [20:27] | Well, it’s more of a physics question. | 其实更算是物理问题 | 
| [20:28] | About nine stone two, | 大概是9.2英石[约58.4千克] | 
| [20:29] | but I’ve got quite a lot in my pockets. | 但我口袋里东西很多 | 
| [20:32] | Give it a go. | 来试试吧 | 
| [20:42] | Oh, go away, we’re doing dirty dancing! | 走开 我们在跳热舞呢 | 
| [20:46] | I should just go and see who it is. | 我应该去看看是谁 | 
| [20:53] | Pop you down. | 先把你放下来 | 
| [20:54] | Oh, some chipolatas there to keep you going. | 吃点小香肠好接着跳 | 
| [21:01] | – What’s going on, Churchy? – What are you doing here? | -你在干什么呢 奇奇 -你们来干什么 | 
| [21:04] | – We’re ‘ere for the party. – There is no party. | -我们是来参加派对的 -才没什么派对呢 | 
| [21:07] | Don’t worry, Sir. Bring a bottle. | 别担心 老师 我带酒了 | 
| [21:09] | Let them in! | 让他们都进来 | 
| [21:12] | Oh, wicked! Look, Scotch eggs! | 好坏哦 瞧 偷藏着肉蛋呢 | 
| [21:14] | Well, leave some for your French teacher. | 留些给你们的法语老师 | 
| [21:26] | Why are you all here? | 你们怎么都跑来了 | 
| [21:28] | You invited us, sir. | 是你邀请我们的 老师 | 
| [21:31] | I did no such thing. | 我才没做过这种事呢 | 
| [21:32] | Er, yeah, you did…on Facebook. | 你有的 你在Facebook上邀请的 | 
| [21:35] | What?! | 什么 | 
| [21:53] | Sir, it’s not…it’s not budging. | 老师 你的厕所不通了 | 
| [21:54] | Manyou, what are you doing with my oboe? | 曼纽 你拿着我的双簧管干什么 | 
| [21:56] | Just trying to unblock your bog, sir. | 我是想帮你通一下厕所 老师 | 
| [21:58] | Come on! Let’s have a dance! | 来吧 我们跳起舞来吧 | 
| [22:02] | Miss, why are you dancing with Mr Church? | 老师 你怎么在和查奇老师跳舞 | 
| [22:04] | You boning him? | 你干了他吗 | 
| [22:05] | Well, I don’t think that’s biologically possible. | 从生物学上说 她是不可能”干”我的 | 
| [22:07] | Come on! Let’s show them how to par-tez! | 来嘛 我们来教他们怎样搞派对狂欢 | 
| [22:15] | Oh, hello, Pat. | 你好 帕特 | 
| [22:22] | – Right. – What are you doing? | -好了 -你搞毛呢 | 
| [22:24] | – Can I have a bit of quiet, please? – What’s he doing? | -请大家安静一下 -他在干什么呢 | 
| [22:27] | I can still hear talking! | 我还能听到你们的说话声 | 
| [22:29] | Turn the music back on! | 把音乐打开 | 
| [22:31] | Don’t be so boring, Keith! | 别这么无聊 凯斯[吻] | 
| [22:35] | Not in front of the children! | 不能当着学生们的面吻 | 
| [22:36] | – His name’s Keith! – Keith! | -他的名字叫”吻” -吻 | 
| [22:38] | Keith! Keith! Keith! Keith! Keith! Keith! Keith! Keith! | 吻 吻 吻 吻 吻 吻 | 
| [22:42] | – Keith! Keith! – Come on, it’s Saturday night! | -吻 吻 -闹起来吧 现在是周六晚上呢 | 
| [22:45] | Let’s go bonkers! | 我们都疯起来吧 | 
| [22:48] | – You’re actually kinda cool, Miss. – Don’t sound so surprised! | -你还挺酷的 老师 -别说得这么惊讶嘛 | 
| [22:51] | I actually listen to Radio 1 in the mornings, you know! | 我早上可是会收听1号电台的劲歌酷曲的 | 
| [22:54] | Well, d’you want a toke, Miss? | 你想吸一口大麻吗 老师 | 
| [22:55] | Yeah! Let’s have a toke! | 好啊 我们来吸一口吧 | 
| [23:00] | Miss Postern! | 波丝顿老师 | 
| [23:08] | Look, Ms Baron, it’s all over the internet. | 你看 巴伦校长 网上都传遍了 | 
| [23:10] | This is awful. | 性质太恶劣了 | 
| [23:11] | He’s even put it on his Facebook. | 他还嚣张地贴在自己的Facebook上 | 
| [23:12] | Yes, well, I think we know how that got there. | 好吧 我们都很清楚是谁贴上去的 | 
| [23:14] | And I’ve even heard that someone’s sent it to the local paper. | 我还听说 有人把这图发给本地报社了 | 
| [23:18] | Headmistress, I can explain everything. | 校长 请您听我解释 | 
| [23:20] | I think it’s too late for that. | 我觉得现在解释恐怕太晚了吧 | 
| [23:21] | I mean, really, Mr Church, | 我想说 查奇老师 不是吧你 | 
| [23:23] | hosting a drugs party! | 竟然举办毒品派对 | 
| [23:25] | I was not hosting a drugs party. | 我才没有举办毒品派对 | 
| [23:27] | Were there any other members of staff present? | 有其他教职人员参加吗 | 
| [23:31] | No, just me and a…very generous cold spread. | 没有 只有我和 各种各样的冷盘 | 
| [23:34] | The spread is of no interest to me. | 我对那些冷盘食物可没兴趣 | 
| [23:36] | I’m more interested in this picture of you holding a joint. | 我更感兴趣的是你手握大麻的这张照片 | 
| [23:40] | Camera never lies. | 有图有真相 | 
| [23:41] | Well, on this very specific occasion, the camera did lie | 在这件特殊的事情上 有图也不算有真相 | 
| [23:45] | – because although I’m holding the, um… – Gan-ja! | -因为尽管我手握着 -大麻 | 
| [23:48] | – …”gan-ja”, I did not take a toke. – Hear that? | -大麻 但我没有吸 -你听见了吗 | 
| [23:52] | “Ganja”, “Toke”? Knows all the lingo, don’ he? | 大麻 吸一口 他可是很懂这些行话呢 | 
| [23:54] | Did any money change hands? | 有发生毒品买卖的行为吗 | 
| [23:55] | – No, of course not! – Stealing drugs. | -没 当然没有了 -偷毒品 | 
| [23:56] | That’s even worse. You should make a note of that. | 那更恶劣了 你该重重地记下一笔 | 
| [23:58] | Yes, thank you, Mr Gunn. You can leave us now. | 好了 谢谢你 格恩老师 你可以走了 | 
| [24:05] | Should I announce he’s been sacked | 我可以对外宣布他被开除了吗 | 
| [24:07] | – or, um…? – Thank you. | -还是… -谢你了 | 
| [24:16] | Yes! | 太棒了 | 
| [24:18] | Headmistress, I feel my position | 校长 我觉得我在本校的形象 | 
| [24:20] | at the school has become untenable | 已经摇摇欲坠了 | 
| [24:21] | and I would like to tender my resignation. | 我想递上辞职申请 | 
| [24:23] | No, I’ve got a better idea. | 不 我有个更好的主意 | 
| [24:25] | You can talk to the whole school | 你可以对整个学校谈谈 | 
| [24:27] | about the dangers of drug addiction. | 沉迷于毒品的危害 | 
| [24:29] | But I’m not a drug addict! I’ve never even taken drugs. | 但我根本不是个瘾君子 我从没吸过毒 | 
| [24:31] | Everybody’s seen the picture. | 大家都看到那张照片了 | 
| [24:33] | I think the children would really benefit | 我觉得那些孩子们一定会从 | 
| [24:35] | from hearing at length about your drugs hell. | 你的惨痛吸毒经历中深受启发的 | 
| [24:41] | *The drugs don’t work. They just make you worse* | *毒品没有用 只会让你错上加错* | 
| [24:45] | *And I know I’ll see your face again* | *我知道我会再次看到你的脸* | 
| [24:51] | *No, the drugs don’t work They just make you worse* | *毒品没有用 只会让你错上加错* | 
| [24:56] | *But I know I’ll see your face again. * | *我知道我会再次看到你的脸* | 
| [25:11] | Despite this school’s very strong anti-drugs stance, | 尽管本校向来严格抵制毒品 | 
| [25:15] | as you know, any drugs… | 你们也知道 一旦发现毒品 | 
| [25:16] | I’m sorry you got the blame for all of this. | 我很抱歉让你一个人承担责骂 | 
| [25:18] | Oh, please don’t be. | 别觉得愧疚 | 
| [25:21] | Maybe I should say something? | 或许我该站出来说出真相 | 
| [25:22] | One of the teaching staff | 一名教职人员 | 
| [25:24] | has been unmasked as a drugs fiend. | 近日暴露出毒瘾患者的真面目 | 
| [25:27] | Would they please now stand up? | 现在请他主动站出来 | 
| [25:29] | First, I became addicted to Halls Soothers, | 一开始 我只是沉迷于止咳糖 | 
| [25:32] | but that was just a gateway to the harder stuff. | 但那只是后面更惨痛经历的开端 | 
| [25:34] | Mr Church! | 查奇老师 | 
| [25:36] | Oh! Sorry. Forget I said that. | 抱歉 忘了我刚才说的话 | 
| [25:46] | Yes. I am a drugs addict. | 是的 我是个瘾君子 | 
| [25:50] | I’m always getting drugged up on the drugs. | 我一直吸食各种毒品 | 
| [25:57] | At first, I enjoyed taking the drugs. | 一开始 我很喜欢吸食毒品 | 
| [26:00] | I thought I could fly. I started seeing things. | 我以为我可以飞起来 我开始看到一些幻象 | 
| [26:04] | Pink elephants. | 粉红色的大象 | 
| [26:08] | Pink elephants on parade. | 正在游行的粉红色大象 | 
| [26:11] | I realised I was high and I wanted to get high again. | 我意识到我嗨了 但我想变得更嗨 | 
| [26:15] | Soon, I would do anything to get high on the drugs | 很快 我就不惜一切想要嗨起来 | 
| [26:19] | and even considered selling my body. | 我甚至考虑过要卖身 | 
| [26:24] | As a result, I’ve let myself down… | 结果 我让自己失望了 | 
| [26:27] | ..I’ve let the teachers down, | 我让老师们失望了 | 
| [26:29] | I’ve let various members of the administrative staff down, | 我也让学校的很多行政管理人员失望了 | 
| [26:32] | but most of all, I’ve let you down – the kids. | 但最重要的是 我让你们失望了 孩子们 | 
| [26:38] | Today, you’ve lost a role model. | 今天 你们失去了一个榜样 | 
| [26:42] | So, drugs – don’t do ’em, yeah? | 所以 千万别吸毒 好吗 | 
| [27:16] | Thank you for…not fingering me. | 谢谢你 没有指证我 | 
| [27:21] | For you, anything. | 我愿为你做任何事 | 
| [27:23] | And your speech – surprisingly powerful. | 你的演讲 真的很鼓舞人心 | 
| [27:27] | Well, I feel like I’ve finally conquered my demons. | 我感觉我终于克服了心魔 | 
| [27:31] | But remember, you’ve never actually taken drugs. | 但你要记住 你从来没吸过毒 | 
| [27:36] | Let’s not spoil it for the children. | 我们为了孩子就别戳穿了吧 | 
| [27:46] | Scarface! | 刀疤脸毒枭 | 
| [27:48] | Stoner! | 毒瘾哥 | 
| [27:51] | Keeping it real! Indeedy! | 保持真我风采 绝对的 | 
| [27:52] | Churchy! | 奇奇 | 
| [27:54] | Stoner! | 毒瘾哥 | 
| [28:06] | There is a boy in my tutor group | 我教的学生里面有一个 | 
| [28:08] | who is having some problems at home. | 家庭方面有点问题 | 
| [28:09] | His mother’s on sex safari. | 他妈去参加性爱之旅了 | 
| [28:11] | I imagine the Masai lovemaking is very animalistic. | 我可以想象马赛人的做爱一定如动物般狂野 | 
| [28:15] | Sorry to hear about your wife running off with the, um… | 我很遗憾你妻子跟… | 
| [28:18] | Masai tribesman. | 马赛部落的人私奔了 | 
| [28:19] | Who do you think wrote that song? | 你觉得那歌是谁写的 | 
| [28:21] | A bellend? | 鸡巴头吗 | 
| [28:21] | We need to rehearse Juliet And Romeo. | 我们要重排《茱丽叶和罗密欧》 | 
| [28:23] | Swapped the names round. Well done. | 把名字调换了位置 真有创意 | 
| [28:24] | Shakka-speare must be rolling in his grave. | 莎翁一定气得在坟墓里打滚 | 
| [28:29] | Boozer! | 喝酒吧 | 
| [28:30] | Yes! | 太棒了 |