时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | REBEKAH: My brothers and I are the first vampires in history. | 我和我的哥哥们是历史上 最早的吸血鬼 |
[00:05] | The Originals. | 是真祖家族 |
[00:06] | Three hundred years ago, we called New Orleans home. | 三百年前,我们把纽奥良当作家 |
[00:10] | I was happy here… for a time. | 在这里,曾经有一段时间,我很快乐 |
[00:15] | Now, we’ve returned, only to find a miracle. | 现在我们重回这里,发现了一个奇迹 |
[00:18] | Niklaus, the girl is carrying your child. | 尼克劳斯,她怀了你的孩子 |
[00:20] | REBEKAH: And with it, a new responsibility. | 随之,就有了新的责任 |
[00:22] | I will always protect you. | 我会一直保护你 |
[00:24] | You have my word on that. | 我向你保证 |
[00:25] | REBEKAH: But our family has many enemies. | 但我们家族有很多敌人 |
[00:27] | Klaus destroyed everything good in my life. | 克劳斯毁了我生命中所有美好的事情 |
[00:29] | So, I’m gonna take away the thing he wants most. | 所以我就要夺走他最想要的东西 |
[00:31] | REBEKAH: These threats should have united us. | 这些威胁本应该让我们团结起来 |
[00:34] | Instead, Klaus has driven us apart. | 然而,克劳斯却让我们分裂 |
[00:36] | Why should I help you after what you did to Elijah? | 你这么对以利亚,我为什么要帮你? |
[00:38] | You’re my family. | 你是我的家人 |
[00:40] | Klaus will never stop trying to control you. | 克劳斯永远不会停止控制你 |
[00:43] | What do you want? | 你想要什么? |
[00:44] | REBEKAH: My brother expects my loyalty, | 我哥哥以为我忠心于他 |
[00:45] | as he has for 1,000 years, but now, perhaps, | 一如既往,但现在,也许 |
[00:48] | it’s time to make a different choice. | 是时候做出另一种选择了 |
[00:59] | REBEKAH: I should never have come back here. | 我不该再回到这里的 |
[01:02] | This is the town where I fell in love… | 我在这里坠入爱河 |
[01:05] | …and where love failed us. | 却被爱情所伤 |
[01:09] | I assume you know who I’m talking about. | 我想你知道我在说谁 |
[01:11] | You should know, Marcel and l | 你应该知道,我和马赛尔 |
[01:12] | are not on the best of terms right now. | 现在关系不是很好 |
[01:15] | REBEKAH: But you are an active priest, are you not? | 但你是一个神父,难道你不该 |
[01:18] | Ready and able to hear my confession? | 准备好倾听我的忏悔吗? |
[01:20] | Usually, the word “willing” | 通常“愿意”这个词 |
[01:22] | falls somewhere in that sentence. | 应该会出现在这个句子中 |
[01:25] | Are you even Catholic? | 你是天主教徒吗? |
[01:27] | I’ve been on this earth for 1,000 years. | 我已经在这个世界活了一千年了 |
[01:29] | I can’t say for certain that I believe in anything like a God, | 我不敢肯定地说我相信上帝之类的 |
[01:32] | but I need absolution… | 但我需要有人 |
[01:36] | …from someone, anyone. | 来赦免我的罪 |
[01:41] | So will you hear my confession or not? | 所以你愿不愿意听我的忏悔呢? |
[01:48] | Bless me, Father, for I have sinned. | 神父,请宽恕我的罪 |
[01:52] | I am a liar, a betrayer. | 我是一个骗子,叛徒 |
[01:56] | I have conspired against my own blood. | 我密谋对付我的亲人 |
[02:01] | And I doubt even your God could save me. | 我甚至怀疑你的上帝能不能拯救我 |
[02:07] | 剧名:逆流之河 | |
[02:12] | (24小时前) | |
[02:18] | 主演:约瑟夫摩根 | |
[02:20] | Have you spoken to our good friend Marcel today? | 你今天跟我们的好朋友 马赛尔聊过了吗? |
[02:23] | No. Should I have? | 没有,我该找他聊吗? |
[02:24] | Well, he’s been mysteriously silent, | 他最近一直悄无声息 |
[02:26] | avoiding me, some might say. | 神秘地躲着我 主演:丹尼尔吉利斯 |
[02:28] | I thought, perhaps, he may have whispered | 我想也许他低声地对着你的耳朵 主演:克莱儿荷特 |
[02:30] | reasons into your ear… | 把原因告诉了你 主演:克莱儿荷特 |
[02:33] | …along with all of those sweet nothings. | 在他跟你甜言蜜语时 主演:菲比托金 |
[02:35] | If I see him, I’ll be sure to ask | 如果我看到他,我一定会问问 主演:查尔斯麦可戴维斯 |
[02:36] | if he’s still sore at you. | 他是不是还在生你的气 主演:查尔斯麦可戴维斯 |
[02:41] | Let me give a voice to that look in your eyes. | 我帮你那个眼神配个音吧 |
[02:43] | “My saintly, noble brother lies | 我圣洁高尚的哥哥在河口 主演:丹妮耶拉皮纳达 |
[02:46] | writhing in agony in the bayou, | 痛苦地打滚 |
[02:48] | victim of my bastard brother’s bite | 被混蛋的哥哥咬了一口 主演:莉雅派普斯 |
[02:50] | when just one or two drops | 只要一两滴他的血 主演:丹妮儿坎贝尔 |
[02:52] | of his blood would ease his pain.” | 就能舒缓他的疼痛 |
[02:55] | On the contrary, Nik. I am simply enjoying my brekkie | 恰恰相反,尼克 我只是在享用我的早餐 |
[02:57] | waiting for Elijah’s healthy return. | 等着以利亚恢复过来 |
[02:59] | Oh, come on, Rebekah. | 得了吧,蕾贝卡 |
[03:00] | You’ve been giving me the devil’s eye all morning. | 整个早上你都用那种 恶狠狠的眼神瞪着我 |
[03:02] | Out with it. | 说吧 |
[03:04] | Perhaps, I’m concerned that if I voice my opinion | 也许我是在担心,如果我说出了 |
[03:07] | about what you did to Elijah, I will end up | 你对以利亚干的事的看法,最终我会 |
[03:09] | on the wrong side of your toxic Hybrid teeth. | 被你的毒牙反咬一口 |
[03:12] | Poppycock. I would never bite you. | 胡说,我绝对不会咬你 |
[03:15] | Elijah made some very offensive accusations | 以利亚在我对我孩子的意图这事上 |
[03:17] | about my intentions towards my child. | 做出了非常无理的指控 |
[03:19] | He deserves a day or two of discomfort. | 他活该难受这么一两天 |
[03:23] | Besides, you know my preferred method | 除此之外,你知道的 |
[03:26] | of punishment for your indiscretions | 处罚你们的轻率之举 |
[03:28] | is the dagger. | 我更喜欢用匕首 |
[03:29] | 制片:兰斯安德森 | |
[03:37] | There’s something fundamentally wrong with you. | 你真的很有问题 |
[03:49] | Here. Drink this. | 来,把这喝了 |
[03:58] | 制片:朗恩麦克劳德 | |
[04:00] | Forgive me, please. | 请原谅我 |
[04:02] | It’s okay. | 没关系 |
[04:05] | Remind me to annihilate your brother | 记得提醒我,等你恢复了 |
[04:07] | once you’re healthy. | 就去灭了你弟弟 |
[04:08] | Yes. Remind me to remind you to get in line. | 好,记得提醒我提醒你先排队 |
[04:11] | Doesn’t help that we decided to shack up | 我们躲在这种偏僻地方 编剧:戴克兰迪巴拉,茱莉普烈克 |
[04:14] | in the middle of a swamp, either. | 也不能去找他报仇 |
[04:16] | 导演:杰西瓦恩 | |
[04:22] | -Are you okay? -I’m fine. | – 你还好吗? – 我没事 |
[04:24] | Please just return to your reading. | 你继续去看书吧 |
[04:28] | Well, I went through the whole thing. | 我把整本都看了一遍 |
[04:30] | It’s just a regular Bible. | 只是一本普通的圣经 |
[04:34] | With an entry in the family tree | 记录了一个家族族谱 |
[04:35] | that may or may not be me, | 不知道是否和我有关 |
[04:37] | but you know I’ve been a little busy worrying about you. | 但你知道我一直都很担心你 |
[04:40] | Hayley, please. | 海莉,拜托 |
[04:41] | This fever will make me unstable. | 这高烧会让我变得情绪不稳 |
[04:42] | Now, once these hallucinations begin, | 一旦这些幻觉出现 |
[04:44] | I’ll start to see things. | 我就会看到一些东西 |
[04:47] | I will start to say things. | 会开始胡言乱语 |
[04:48] | You must leave me here. | 让我一个人静静吧 |
[04:50] | I’m not leaving you like this. | 我不能就这样把你留在这里 |
[05:25] | All right. I’m here. Let’s do this. | 好了,我来了,开始吧 |
[05:30] | I’ll keep this simple. | 我会说得简单点 |
[05:32] | This kid is an old enemy of your favorite person Klaus. | 这孩子是你们最爱的克劳斯的一个宿敌 |
[05:36] | Now, he’s got plenty to say | 现在,他有许多话要说 |
[05:38] | about what that traitorous | 关于那个不忠的混蚤 |
[05:39] | son of a bitch has been up to behind my back. | 都瞒着我干了些什么 |
[05:41] | Now, for those of you faint of heart… | 现在,胆小想离开的 |
[05:45] | …there’s the door. | 门在那边 |
[05:47] | Because those who stick around, | 因为一旦留下来 |
[05:49] | you’re signing up for battle. | 就代表你们要加入战争 |
[06:00] | You all know Klaus wasn’t always the Hybrid. | 你们都知道克劳斯并不一直都是混合种 |
[06:02] | When he broke the curse that kept his werewolf side dormant, | 当他打破抑制他狼人一面的诅咒时 |
[06:04] | somewhere in all that, | 这个过程中 |
[06:06] | certain parts were now able to trump his vampire side, | 有一部分狼人血统压制了吸血鬼的一面 |
[06:09] | Iike the ability to pass on the werewolf gene. | 比如能够传递狼人的基因 |
[06:12] | That’s where the werewolf girl he’s been hiding from you all comes in. | 这就牵扯到了他一直 藏着的那个狼人女孩 |
[06:15] | She rolled through my town, pretended to be my friend, | 她来到我生活的小镇,假装是我的朋友 |
[06:17] | and ended up hooking up with him. | 最后却勾搭上了他 |
[06:20] | Now she’s pregnant with his kid. | 现在她怀着他的孩子 |
[06:23] | What the hell is this? | 什么乱七八糟的? |
[06:24] | Just listen. | 听完再说 |
[06:27] | When Klaus became the Hybrid… | 当克劳斯变成混合种时 |
[06:30] | …he figured out a way to turn full-bred werewolves | 他找到了办法,让纯种的狼人 |
[06:31] | into creatures like him. | 变成像他一样的生物 |
[06:33] | You’re looking at one of them. | 我就是 |
[06:35] | On the plus side, we had all the perks of being vampires. | 好处是,我们拥有作为吸血鬼的优势 |
[06:38] | We were stronger, faster, | 我们更强大,速度更快 |
[06:41] | and the toxins in our bites could still kill a vampire, | 我们咬人时分泌的毒素还能杀死吸血鬼 |
[06:44] | but on the downside, we were loyal to him. | 但坏处就是,我们效忠于他 |
[06:46] | Like, supernaturally loyal. | 超自然地效忠 |
[06:49] | Right, and that’s why you’re here spilling all his secrets? | 是吗?但你却在这里说出了他的秘密 |
[06:52] | No, that’s the point, Diego. | 不,这就是重点,迪亚哥 |
[06:55] | He figured out a way to break free of it. | 他找到了打破效忠的办法 |
[06:56] | And I helped the rest of them, too. | 我也帮助了其他人 |
[06:59] | Then Klaus killed them for their betrayal. | 然后克劳斯因为他们的背叛杀了他们 |
[07:02] | Because that is what Klaus does. | 因为那就是克劳斯的作风 |
[07:10] | Don’t mind me. I’m fascinated by this story. | 别介意 我只是被这故事吸引了 |
[07:13] | -Hello, Tyler. -Rebekah. | – 你好,泰勒 – 蕾贝卡 |
[07:16] | Long time, no see. | 好久不见 |
[07:18] | What Tyler is about to tell you | 秦勒想说的是 |
[07:19] | is that my brother can use his baby’s blood | 我哥哥可以利用他孩子的血 |
[07:21] | to sire more Hybrids. | 制造更多混合种 |
[07:24] | What you will all figure out is that vampires don’t stand a chance. | 你们会发现吸血鬼到时 就毫无立足之地了 |
[07:29] | So, Tyler, I assume you were trying to rally this lot | 秦勒,我猜你是想让 所有吸血鬼联合起来 |
[07:33] | into making sure the baby isn’t born. | 确保这个孩子不会出生 |
[07:35] | Yeah. | 是的 |
[07:37] | You don’t like it, go ahead and take your brother’s side, | 你不喜欢的话,尽管去帮你哥哥吧 |
[07:39] | but you know I’m right. | 但你知道我说得没错 |
[07:40] | I believe you’ve mistaken the lady’s intentions. | 我想你误会了这位女士的意图 |
[07:43] | All right. What’s going on? | 好吧,到底怎么回事? |
[07:45] | You’re absolutely right, Tyler. | 你做得很对,秦勒 |
[07:47] | My brother is a crap enough individual as it is. | 我哥哥这个人简直糟糕透了 |
[07:50] | The last thing he needs is to sire a superior species. | 绝不能再让他制造一群更优越的物种 |
[07:56] | Go on. You can tell them. | 说啊,告诉他们 |
[07:58] | She’s not here to fight us. | 她不是来对付我们的 |
[08:00] | She’s here to help us. | 她是来帮我们的 |
[08:04] | That’s right, but first… | 没错,但首先… |
[08:11] | Whew… | 呼… |
[08:14] | That is enough talk about harming that baby. | 伤害那孩子的话题就说到这吧 |
[08:18] | Klaus is the one we’re putting a stop to. | 克劳斯才是我们要阻止的人 |
[08:25] | KLAUS: They have all forsaken me. | 他们都抛弃了我 |
[08:27] | My siblings are as deceitful and diseased | 我的兄弟姊妹和我父母一样 |
[08:30] | as my parents ever were. | 虚伪,病态 |
[08:34] | Accusing me of using my baby for my own gain. | 指责我为了一己之私利用自己的孩子 |
[08:39] | Trusting others before their own blood. | 比起自己的家人更信任外人 |
[08:42] | Would a laptop kill you? | 给我台笔电不行吗? |
[08:44] | That typewriter was good enough for Hemingway. | 海明威很喜欢那台打字机 |
[08:46] | I can see the resemblance. | 你们的确有相似之处 |
[08:47] | Booze and random acts of violence. | 酗酒和胡乱施暴 |
[08:49] | Elijah and Rebekah have cut to the quick | 以利亚和蕾贝卡用他们恶毒的谎言 |
[08:52] | with their vicious lies about me | 深深伤害了我 |
[08:54] | when all I’ve done is tried to win | 我所做的一切都是为了赢得 |
[08:56] | this battle of wills over Marcel’s control | 这场战争,从马赛尔的手中夺回 |
[08:58] | of the Quarter in order to reclaim our home. | 法语区的控制权,拿回我们的家 |
[09:01] | Type, please. | 继续打啊 |
[09:03] | What’s the point? | 有什么意义呢? |
[09:04] | You just repeat the same thing over and over again. | 你只不过是一遍遍重复说着同样的事 |
[09:07] | Rebekah is out to get you. Elijah is out to get you. | 蕾贝卡要弄垮你,以利亚要弄垮你 |
[09:10] | Is there anyone who isn’t plotting your downfall? | 有没有人不想把你弄垮呢? |
[09:12] | I doubt you trust your own reflection. | 我怀疑你连自己的影子都不相信 |
[09:14] | You know, if the daggers weren’t missing, | 如果匕首没有失踪 |
[09:16] | I would put one in each of their hearts. | 我一定会在他们的胸口各插一把 |
[09:18] | Rid myself of the burden of my siblings for a couple of centuries. | 让他们停歇几个世纪,我也好耳根清净 |
[09:22] | Look at you, | 瞧瞧你 |
[09:24] | repeating the same destructive cycles over and over again. | 一次又一次重复着同样消极的循环 |
[09:28] | You are the architect of your own unhappiness. | 是你自己造就了你的不幸 |
[09:32] | I don’t remember asking for your advice. | 我不记得我征询过你的建议 |
[09:35] | Oh, really? | 是吗? |
[09:36] | So, of all the people in New Orleans, | 纽奥良那么多人 |
[09:38] | you choose someone with a master’s in psychology | 你却选了一个有心理学硕士学位的人 |
[09:40] | to record your life story. You’re over a thousand years old. | 记录你的传记 你都一千多岁了 |
[09:43] | Pretty damn sure you know how to type. | 绝对知道怎么打字 |
[09:45] | The truth is, you compel me to come here | 真相就是,你魅惑我来这里 |
[09:47] | because you have no one else to talk to, | 因为你没有其他人可倾诉 |
[09:49] | and you want to be understood. | 而你想要被理解 |
[09:51] | Then you compel me to forget everything | 然后你魅惑我,一离开这里 |
[09:52] | as soon as I leave your presence because you’re too scared to trust. | 就忘记一切 因为你太害怕,不敢信任任何人 |
[09:55] | I am scared of nothing. | 我什么都不怕 |
[10:05] | What is this? | 这是什么? |
[10:07] | It’s an ancient, mystical plot I’m using to destroy you. | 这是个古老的神秘图案 我要用它摧毁你 |
[10:11] | Relax. It’s a tattoo design. | 别紧张,这只是个纹身设计图 |
[10:14] | Draw on your own time. | 空闲时间再画这些 |
[10:15] | This is my time. You steal it from me. | 这就是我的空闲时间 你强占了我的时间 |
[10:27] | Where do you want him? | 你想把他放在哪? |
[10:28] | Well, just put him anywhere handy | 随便放在什么方便的地方 |
[10:30] | until Klaus is taken care of. | 直到处理完克劳斯 |
[10:33] | Where are we gonna put Klaus? | 我们要把克劳斯放在哪? |
[10:37] | He needs to be away from all the others. | 他得和其他人离得远远的 |
[10:40] | We don’t want him fomenting dissent. | 我们可不希望他挑起战争 |
[10:42] | You know he has a knack with words. He could talk his way out of hell. | 你知道他很善于运用言语 他能用嘴皮解决一切 |
[10:44] | Yeah. I got a spot picked out for him in the back. | 没错,我在后面为他挑了一块地方 |
[10:47] | Only person he’s gonna be talking to for the next 52 years is himself. | 接下来的52年里 他只能和他自己说话了 |
[10:51] | Fifty-two? | 52年? |
[10:52] | One for each year that he kept you daggered in the 1800s. | 他在19世纪时用匕首封了你52年 |
[10:55] | You mean, you let him keep me daggered. | 当时你默许他用匕首封住我 |
[10:58] | And I’ll spend every year Klaus is in here apologizing to you for it. | 克劳斯关在这里的每一年 我都会向你道歉 |
[11:03] | Well, I’ll settle for long enough | 随便几年就够了 |
[11:05] | to experience just a little bit of happiness… | 只要我能享受到一点真正的快乐 |
[11:09] | …and ensure that my niece isn’t turned into a Hybrid breeding machine. | 并确保我的侄女不会变成 混合种繁殖机器 |
[11:13] | It’s gonna be tough to keep him in here. | 要把他关在这里很困难 |
[11:15] | That little witch of yours would put the odds in our favor. | 你的那个小女巫 能够增加我们的胜算 |
[11:18] | I can’t risk it. | 我不能冒险 |
[11:19] | She’s got less and less control over her magic lately. | 她最近越来越不能控制她的魔法了 |
[11:22] | I can’t even get her out of the church attic, | 我根本没法让她离开教堂阁楼 |
[11:24] | much less rely on her to go to battle against Klaus. | 更不可能指望她去对付克劳斯 |
[11:27] | Then we’ll need your very best warriors. | 那我们就需要你派出最好的战士 |
[11:29] | Klaus is strong and crafty, | 克劳斯很强大,也很狡猾 |
[11:31] | and betrayal makes him particularly nasty. | 背叛会让他特别生气 |
[11:36] | What we’re doing is nothing Klaus | 我们所做的事,每一件 |
[11:38] | hasn’t done to both you and your brother | 克劳斯都对你和你哥哥 |
[11:41] | a dozen times over. | 做过很多次 |
[11:43] | You’re not getting second thoughts now, are you? | 你不是在动摇吧? |
[11:46] | No. These aren’t second thoughts. | 没有,没有动摇 |
[11:49] | They’re feelings of regret. | 只是很后悔 |
[11:53] | I should’ve buried him a hundred years ago. | 一百年前我就应该埋了他 |
[11:56] | It’s a hundred years we could’ve been together. | 这样我们就可以多在一起一百年 |
[12:20] | It’s okay. It’s okay. | 没事的,没事 |
[12:30] | ELlJAH: Celeste. | 莎莉丝特 |
[12:31] | Oh, Celeste. | 哦,莎莉丝特 |
[12:43] | Hayley, I’m sorry. | 海莉,对不起 |
[12:46] | I thought you were someone else. | 我把你当成别人了 |
[12:48] | -Celeste? -Yes. | – 莎莉丝特? – 对 |
[12:50] | Whoever she was, she was smoking hot. | 不管她是谁,她确实非常性感 |
[12:54] | How…. | 你怎么… |
[12:56] | Did I let you enter my thoughts? | 我让你进入我的脑袋了吗? |
[13:00] | I’m not well. I should go. | 我感觉不太好,我该走了 |
[13:03] | -This is…. -This is fine. | – 这… – 没事的 |
[13:06] | Elijah, you’re sick. I’m taking care of you. | 以利亚,你病了,我在照顾你 |
[13:13] | We’re being watched. | 我们被监视了 |
[13:24] | Hey! | 嘿! |
[13:27] | Hey! | 嘿! |
[13:50] | Oh, man, I’ll never get used to that. | 老天,我永远也习惯不了你这样出现 |
[13:53] | Why do I get the feeling you studied theater? | 我怎么感觉你学过戏剧呢? |
[13:56] | All the world’s a stage, young Joshua, | 整个世界就是一个舞台,约书亚 |
[13:58] | and it just so happens I have the role of a lifetime for you. | 而我恰巧是你终生难忘的角色 |
[14:10] | What do you got, Josh? | 你有什么消息,小约? |
[14:12] | What do I got? | 我有什么消息? |
[14:14] | Klaus wants me to steal some dagger from you. | 克劳斯要我从你这偷一把什么匕首 |
[14:17] | It’s a test, okay? | 这是试探 |
[14:18] | He knows I’m working for you. I’m sure of it. | 他一定知道我为你效力,我确定 |
[14:20] | That bastard wants to dagger us again. | 那个混蛋又想用匕首封住我们了 |
[14:22] | He deserves everything he’s gonna get. | 他的下场都是他自找的 |
[14:24] | Relax. | 别紧张 |
[14:26] | If he knew, he would’ve ripped your spine out through your nose by now. | 如果他知道了 你现在早就被撕成两半了 |
[14:28] | Oh, great. | 好极了 |
[14:30] | Now I feel totally at ease. What am I supposed to do? | 我现在真是超轻松的 我该怎么做? |
[14:33] | You tell him you searched high and low | 你告诉他,你到处都找过了 |
[14:35] | but you couldn’t find the dagger. | 就是找不到匕首 |
[14:36] | Oh, God, I’m so dead. | 天啊,我死定了 |
[14:37] | Then you tell him you saw I had it on me, | 然后你告诉他,你看到我拿着 |
[14:40] | that if he wants it, he’ll have to come and get it, | 如果他想要,他就得自己来拿 |
[14:42] | which won’t be easy because I’m paranoid | 这可不容易,因为我很多疑 |
[14:44] | and I beefed up my posse. | 还加强了防卫 |
[14:47] | All right. So, not doubting | 是这样,我不是在怀疑 |
[14:48] | your mad vampire skills of destruction or anything, | 你身为吸血鬼的毁灭能力 |
[14:51] | but Marcel is on red alert, | 但马赛尔现在高度戒备 |
[14:53] | surrounded by, like, an army. | 派了很多人保护他 |
[14:55] | You’re totally boned unless…. | 你会被粉身碎骨的,除非… |
[14:58] | Unless what? | 除非什么? |
[15:00] | I overheard him arguing with Diego. | 我听到他和迪亚哥争吵 |
[15:02] | Apparently, he’s clearing out the compound tonight | 显然他今晚会清理场地 |
[15:04] | for a date or something. | 为了一个约会什么的 |
[15:06] | That’s where Marcel will be. | 总之他会在那里 |
[15:09] | When I run New Orleans, | 待我统治纽奥良时 |
[15:10] | there will be a permanent daylight ring in it for you, Joshua, | 我会为你率备一枚永恒的日光戒指 约书亚 |
[15:13] | for services rendered unto your true king. | 作为你效忠真正国王的赏赐 |
[15:18] | Cool. | 好极了 |
[15:20] | But if you ever betray me… | 但你若胆敢背叛我 |
[15:26] | I will make sure you spend the rest of your eternal life | 我会确保你无尽的余生 |
[15:29] | in exquisite agony wishing for a merciful death. | 将在极端的苦痛中度过 乞求以死解脱 |
[15:49] | Adios, Klaus. | 永别了,克劳斯 |
[16:00] | What do you want? | 你想怎么样? |
[16:02] | It’s Poitin. | 这是爱尔兰蒸馏酒 |
[16:06] | It’d raise the dead, | 传说此酒能让死者复活 |
[16:07] | kill them, and raise them again. | 杀了他们,再把他们复活 |
[16:15] | I’d like to talk to you about your niece, Camille. | 我想跟你谈谈你侄女卡蜜儿的事 |
[16:18] | I’m sure you suspect this already | 相信你也早有怀疑 |
[16:20] | by the gaps in her memory. | 根据她记忆里的空隙不难推断 |
[16:23] | I compel her. | 我魅惑了她 |
[16:26] | At first, it was because she was a useful spy | 起初是因为她是个有用的间谋 |
[16:28] | but now for her own protection. | 但如今是为了保护她 |
[16:31] | I assumed a vampire was messing with her mind, | 我猜一定是有吸血鬼在扰乱她的心智 |
[16:33] | though I never anticipated a confession. | 但我从没想过你会供认不讳 |
[16:36] | She won’t leave things be. | 她始终不肯放下往事 |
[16:38] | Her mind churns with the permutations | 这教堂内发生的惨剧 |
[16:40] | of what happened in this church | 她的双胞胎哥哥大开杀戒的画面 |
[16:41] | when her twin went on his slaughter spree. | 在她脑海中翻腾交织 |
[16:43] | Now, if she finds out what really happened… | 眼下,如果她知道了事情的真相 |
[16:46] | That the vampires and witch hexes were involved… | 知道事关吸血鬼及女巫的诅咒 |
[16:49] | She will dig and dig and dig until she digs too deep | 她一定会不断追查下去 直到涉入过深 |
[16:52] | and gets herself killed. | 最终因此丧命 |
[16:55] | New Orleans will be the death of her. | 纽奥良将会成为她的葬身之地 |
[16:59] | She needs to leave… | 她必须离开 |
[17:02] | …and, as ironic as it may seem, | 而且虽说来讽刺 |
[17:04] | I believe it should be her choice. | 但我希望由她自己做出这个选择 |
[17:06] | Yes. | 没错 |
[17:08] | It is ironic discussing free will with a mind-controlling vampire. | 与控制人心智的吸血鬼 谈论自由意志的确很讽刺 |
[17:15] | She’s a clever girl. | 她是个聪明的女孩 |
[17:17] | She gave me a piece of her mind earlier today. | 她今早才教训了我一顿 |
[17:20] | I would’ve killed others for less. | 换作其他人我早杀了 |
[17:24] | I care about her survival. | 我在乎她的生死 |
[17:27] | I smell war in the air, | 我嗅到了战争的气息 |
[17:29] | and with every war, | 而每一场战争 |
[17:31] | there is the innocent victim who could have been spared | 都有无辜的受害者可避免战火的牵连 |
[17:33] | if they had just walked away. | 如果他们能及早逃开 |
[17:35] | Please convince her to walk away from New Orleans… | 请说服她离开纽奥良 |
[17:42] | …or I’ll be forced to compel her to go. | 否则我不得不以魅惑逼她离开 |
[18:11] | Assistance, please, good sir. | 这位绅士,能帮我擦身吗? |
[18:13] | No. I’m much happier taking in such a wondrous view. | 不,我更乐意欣赏眼前的美景 |
[18:17] | It’s perfection. | 如此醉人的美景 |
[18:20] | Your brother is again up to no good. | 你那弟弟又不安分了 |
[18:24] | He’s challenging the gentry to duels | 他向贵族们发起决斗的挑战 |
[18:26] | as though they have any chance of a fair fight. | 好像他们能有公平竞争的机会似的 |
[18:28] | I do grow weary of sacrificing my joy | 我已厌倦了牺牲我自身的愉悦 |
[18:32] | to temper my brother’s mischief. | 去替我弟弟收拾残局 |
[18:36] | Surely, you can cast a spell. | 你一定能施个咒吧 |
[18:38] | Put him in his place. | 让他不能胡作非为 |
[18:40] | It will take 100 witches to put him in his place. | 那得上百个女巫才能办到了 |
[18:43] | Besides, he only ever listens to you. | 再说,他向来只听你的话 |
[18:46] | Yes. | 这倒是 |
[18:48] | He certainly needs a little discipline. | 他真的要学会点规矩了 |
[18:53] | Perhaps a spanking of some kind is in order. | 也许打屁股是个好办法 |
[18:56] | I think I shall need some rehearsal. Come. | 我想我需要先练习一下,来 |
[19:12] | Hayley, please. This fever. | 海莉,拜托,这场高烧 |
[19:14] | My mind is flooded with these tortuous memories. | 让我的脑海中充斥着痛苦的回忆 |
[19:18] | You have to leave. | 你必须离开 |
[19:19] | What is your deal? | 你这人怎么回事? |
[19:21] | You don’t like people taking care of you? | 你不喜欢被人照顾吗? |
[19:23] | There are consequences for those that care. | 关心我的人都没好下场 |
[19:27] | I will not have you pay that price. | 我不会让你承受这些的 |
[19:29] | So you’re having weird retro sex dreams. | 你不就做了些奇怪的复古春梦吗? |
[19:32] | Get over it. I’m staying. | 别多想了,我是留定了 |
[19:37] | So, what about our visitor? | 之前的那个访客呢? |
[19:40] | What does she want? | 她想干什么? |
[19:41] | I’m guessing she’s the one that | 我猜昨晚在门口留下这本 |
[19:43] | Ieft the mystery Bible on the doorstep last night. | 神秘圣经的人就是她 |
[19:45] | Would be nice if she’d stick around | 要是她愿意多留一会 |
[19:47] | Iong enough to tell me why. | 告诉我个中缘由就好了 |
[19:49] | Hayley, you came here to gather information about your family, | 海莉,你是来寻找你家人的线索的 |
[19:52] | not to play nursemaid to a vampire with a temperature. | 不是来照顾一个发高烧的吸血鬼 |
[19:55] | Please… find her. Learn what you can. | 拜托,去找她 问出你想知道的一切 |
[20:01] | No. I’m staying. | 不,我要留下来 |
[20:27] | Klaus. | 克劳斯 |
[20:30] | You’ve been avoiding my calls. | 你一直没接我的电话 |
[20:33] | A little pissed off lately. | 我最近有点生气 |
[20:35] | Apologies for my behavior can come later. | 我稍后再为我的所作所为道歉 |
[20:38] | You have something of mine. I want it back. | 你手上有我的东西,还给我 |
[20:44] | Sorry, but I can’t do that. | 抱歉,我不能还你 |
[20:51] | What is this? | 这是什么意思? |
[20:53] | Apologies for your behavior? | 为你的所作所为道歉? |
[20:55] | You don’t apologize, Nik. You just act. | 你不会道歉的,尼克,你只会装一下 |
[20:57] | I’ve had enough. We have had enough. | 我受够了,我们都受够了 |
[21:02] | Well, look at you, finally in possession | 瞧瞧,你终于将唯一能 |
[21:05] | of the one thing that can take you down. | 让你陷入沉睡的武器拿到手了 |
[21:09] | -How does it feel? -Great. | – 感觉如何? – 好极了 |
[21:25] | So this is it. | 就这样吗? |
[21:26] | The evil bastard Klaus has gone too far, | 禽兽克劳斯的行为已经人神共愤 |
[21:30] | must be punished. | 必须受到惩罚 |
[21:32] | And by his own sibling, nonetheless. | 而且还是由他的妹妹来执行 |
[21:34] | How positively biblical. | 跟圣经真有异曲同工之妙 |
[21:38] | And you, Marcel, | 至于你,马赛尔 |
[21:40] | is this your idea of a hit? | 这就是你所谓的致命一击吗? |
[21:43] | I taught you better than this paltry excuse for a takedown. | 我教你的围剿可不止 靠这样一群乌合之众 |
[21:47] | You think you can subdue me with this? | 你以为这样就能制服我吗? |
[21:53] | No, but I think I can with this. | 是不能,但或许这样就足够了 |
[22:13] | Well…. | 嗯 |
[22:32] | Celeste…. | 莎莉丝特 |
[22:37] | Forgive me. | 原谅我 |
[22:39] | I’m sorry. | 对不起 |
[22:58] | Is that it? | 就这样吗? |
[23:00] | Is this the best New Orleans has to offer? | 这就是纽奥良最强的枪手? |
[23:08] | Brother, please. This is high folly. | 弟弟,住手吧,这太荒唐了 |
[23:11] | Is it not enough that you have slaughtered | 难道你这几周来 |
[23:13] | dozens in just these past several weeks? | 杀戮得还不够吗? |
[23:15] | Well…. | 这个嘛… |
[23:16] | Word of a city littered with bodies will surely travel the oceans. | 城里横尸遍地的消息 很快就会传到大洋彼岸 |
[23:18] | Do you want to bring our father upon us? | 你想把父亲引来吗? |
[23:20] | Relax, brother. | 别担心,哥哥 |
[23:22] | I’ve sent rumor that the bodies are a result | 我已经放出风声说这些尸体 |
[23:24] | of the witches seeking blood sacrifice for their rituals. | 是女巫为了寻找血祭的祭品而造成的 |
[23:28] | You did what? | 你做了什么? |
[23:30] | Have you forgotten Celeste is one of those | 难道你忘了莎莉丝特正是 |
[23:33] | that you so recklessly pointed your finger at? | 你嫁祸对象的其中一人吗? |
[23:35] | Who’s Celeste? | 谁是莎莉丝特? |
[23:36] | Oh, yes, the witch you’ve been knocking around with. | 对了,就是最近跟你鬼混的女巫是吧? |
[23:39] | Well, fear not. Harlots are like rats in the Quarter. | 别担心 妓女在法语区就如老鼠一样 |
[23:41] | You trip over one every step you take. | 每走一步都能踩到一只 |
[23:50] | You care about her. Well, that is unfortunate. | 你在乎她,那真是不幸 |
[23:54] | I hear they’re rounding up the town’s witches as we speak. | 我听说他们现在正在抓捕全城的女巫 |
[24:04] | Elijah? | 以利亚? |
[24:06] | Niklaus, I’ll kill you, you bastard. | 尼克劳斯,我要杀了你这个混蛋 |
[24:10] | Elijah? | 以利亚? |
[24:26] | Hello to you, too. | 我也很高兴认识你 |
[24:32] | Let’s end this charade, shall we? | 我们结束这幼稚的游戏吧 |
[24:37] | Vampires of New Orleans… | 纽奥良的吸血鬼们 |
[24:41] | …do recall that I am an Original, a Hybrid. | 要记住我是真祖之一我是混合种 |
[24:46] | I cannot be killed. | 我有不死之身 |
[24:48] | Eternity is an awfully long time. | 永恒是一段很长的时间 |
[24:52] | How long to you think Marcel will stay in power? | 你们觉得马赛尔还能掌权多久? |
[24:58] | What if one of you lot were to release me, | 如果你们其中一人愿意放了我 |
[25:04] | knowing I would be eternally in your debt? | 将会得到我永恒的感恩 |
[25:10] | I would pity those of you who dared to cross me. | 我会可怜那些敢与我对抗的人 |
[25:15] | I can assure you… | 我向你们保证 |
[25:17] | …your ends would be spectacular. | 你们一定会死得轰轰烈烈 |
[25:24] | To borrow a trick… | 这是我从一个老朋友那 |
[25:26] | …from an old friend…. | 学来的把戏 |
[25:30] | Whoever picks up this coin… | 谁捡起这枚硬币 |
[25:36] | …gets to live. | 就能活下去 |
[25:41] | Now, which of you magnificent bastards wants to join me? | 现在,你们这群混蛋 有人要加入我吗? |
[25:45] | Anyone wants that coin, | 想要那枚硬币的人 |
[25:47] | pledge allegiance to Klaus. | 向克劳斯宣誓效忠吧 |
[25:49] | Take it now. | 就是现在 |
[25:51] | Go ahead. The choice is yours. | 去吧,选择权在你们手上 |
[26:06] | Take him. | 拿下他 |
[27:27] | Marcel! Come and finish this! | 马赛尔,过来我们决一死战! |
[27:30] | No. | 不要去 |
[27:34] | -Take the coin. -What? | – 捡起硬币 – 你说什么? |
[27:37] | He won’t stop until everyone is dead, and he will kill you, too. | 不杀光所有人他是不会罢休的 他也会杀了你 |
[27:40] | End this. Pick up the coin. | 结束这一切吧,捡起硬币 |
[27:56] | Enough! | 够了 |
[28:16] | Well, well, well. | 瞧瞧啊 |
[28:20] | The great Marcel, | 伟大的马赛尔 |
[28:21] | self-proclaimed king of New Orleans, | 自称纽奥良国王的人 |
[28:24] | bowing before me. | 正跪在我的面前 |
[28:27] | There. | 拿去 |
[28:29] | I hereby pledge my allegiance to you. | 我在此宣誓效忠于你 |
[28:34] | You have the keys to my kingdom. | 你现在拥有我的王国 |
[28:39] | It’s yours. | 它是你的了 |
[28:56] | I was on my way home, | 我正准备回家 |
[28:59] | saw you duck in here… | 看你偷偷溜了进来 |
[29:02] | …knew exactly where you’d be. | 我就知道你一定会在这里 |
[29:03] | This is getting old. | 这些恶作剧又来了 |
[29:05] | It’s the second time this week. | 这周第二次了 |
[29:07] | Third. | 是第三次 |
[29:08] | I cleaned it off the day before yesterday. | 我前天才清理过 |
[29:11] | It’s pointless. They’ll just do it again. | 一点用都没有,他们还会这么做的 |
[29:13] | Folks need time to heal. | 大家只是需要时间来淡忘 |
[29:16] | Sean killed innocent people. | 西恩杀了许多无辜的人 |
[29:19] | No one is getting over that any time soon. | 没人能这么快摆脱阴影 |
[29:23] | I think… | 我觉得… |
[29:25] | I think I’m losing it like he did. | 我觉得我要跟他一样发疯了 |
[29:29] | I found this in my pocket. | 我在口袋里发现了这个 |
[29:34] | The lines, | 这图案 |
[29:36] | it’s a secret code Sean and l used to use when we were kids. | 是我跟西恩小时候 经常用的暗号 |
[29:40] | I have no memory of drawing it. | 但我不记得自己画过 |
[29:43] | Something is not right. I just can’t figure it out. | 有点不对劲,我也搞不清楚 |
[29:46] | Come here. | 过来 |
[29:53] | Maybe you should leave town for a while. | 不如你离开这里一段时间吧 |
[30:01] | Give your head some space. | 出去散散心,放松一下 |
[30:03] | I know your dean. | 我认识你的系主任 |
[30:05] | You could put your thesis on hold. | 你可以先不急着写论文 |
[30:07] | I can’t. | 不行 |
[30:10] | This means something. | 这一定意味着什么 |
[30:12] | I just don’t know what. | 我只是不知道 |
[30:13] | Not everything has meaning. | 并不是每件事都要有意义 |
[30:16] | Sometimes you just have to let go. | 有时你要学会放下 |
[30:19] | You should leave New Orleans. | 你应该离开纽奥良 |
[30:21] | This town isn’t for everybody. | 不是所有人都适合这里 |
[30:24] | Please. | 拜托 |
[30:30] | I’m sure you got questions. | 你一定有很多疑问 |
[30:32] | Only a thousand of them. Like who are you? | 大概有一箩筐吧 比如你是谁? |
[30:35] | Why are you following me? | 你跟踪我干什么? |
[30:37] | Where the hell is everyone? | 其他人都去哪里了? |
[30:39] | And if the people in this book | 如果这本书里的人 |
[30:41] | really are my family, what happened to them? | 真的是我的家人,他们出了什么事? |
[30:43] | I’m Eve. | 我叫伊芙 |
[30:44] | I’m following you because you brought an Original | 我跟踪你是因为你让一个真祖吸血鬼 |
[30:46] | to werewolf country, | 来到狼人的地盘 |
[30:48] | which is pretty much the same reason | 所以大多数狼人 |
[30:50] | why everybody else skedaddled. | 都逃走了 |
[30:51] | And if you want to know what happened | 如果你想知道 |
[30:53] | to the people in that family tree, | 族谱上的人出了什么事 |
[30:55] | summing it up nice and quick, | 简而言之 |
[30:58] | Marcel happened. | 是因为马赛尔 |
[30:59] | What did he do? | 他做了什么? |
[31:01] | He killed most of them. | 大部分狼人都被他杀了 |
[31:03] | Later, the descendents of the ones who dodged death, | 后来那些幸存下来的后代 |
[31:07] | he strong-armed a witch into putting a curse on them. | 他迫使一个女巫对他们下了诅咒 |
[31:11] | What kind of curse? | 什么样的诅咒? |
[31:13] | Swap nature around, inside out, | 那个诅咒颠覆了自然规律 |
[31:17] | made it so their natural state was wolves. | 使狼形成为他们的自然状态 |
[31:20] | They only turn back human on the full moon. | 只有在满月时才能变回人形 |
[31:24] | We get hunted by the marks we carry, that crescent moon birthmark. | 我们因为身上的印记而遭到追捕 就是那个新月胎记 |
[31:29] | That’s why I got rid of mine. | 所以我毁掉了自己的 |
[31:31] | I didn’t want to get found out. | 我不想被人发现 |
[31:33] | ELlJAH: Good evening. | 晚安 |
[31:38] | Think I might have | 我似乎… |
[31:41] | something which belongs to you. | 不小心拿了你的东西 |
[31:43] | Elijah, I’ve got this. Are you okay? | 以利亚,我来处理 你还好吗? |
[31:47] | The wound had healed, the fever has broken, | 伤口愈合了,烧也退了 |
[31:49] | but for some strange reason… | 但奇怪的是 |
[31:53] | …I have this sharp and lingering sensation in my back. | 我背上一直有股刺痛感 |
[31:59] | I have to get him home, but I’ll be back, okay? | 我得送他回家 但我会回来的,好吗? |
[32:03] | I need to know more. | 我想知道更多事 |
[32:04] | Keep that mark covered up. | 遮好你的印记 |
[32:12] | What happened? | 发生什么事了? |
[32:18] | I just met part of my family. | 我刚见到了我的家人 |
[33:00] | Looking at what you’ve wrought? | 看看你干的好事 |
[33:04] | Look. If you’re gonna kill me, | 听着,你要是想杀我 |
[33:05] | Iet’s get this over with. | 就速战速决吧 |
[33:07] | Why would I kill you? | 我为什么要杀你? |
[33:09] | You picked up the coin. | 你捡起了硬币 |
[33:11] | There are rules of engagement in battle, Marcel. | 战争也是有规则的,马赛尔 |
[33:13] | Without them, you’d have anarchy. | 没有规则,将是一片混乱 |
[33:16] | I would, however, like to talk | 而我倒想聊聊 |
[33:18] | about accommodations. | 所有权的问题 |
[33:20] | Your living quarters, for example. | 比如你现在生活的区域 |
[33:24] | I believe they used to be mine. | 曾经是属于我的 |
[33:26] | You want all this? Fine. It’s yours. | 你想要这一切吗?可以,给你了 |
[33:29] | You can put me back on the street for all I care. | 你可以把我赶回街上,无所谓 |
[33:33] | But let’s make one thing clear. | 不过有件事最好说清楚 |
[33:35] | You’ll never have this… | 你永远无法拥有… |
[33:38] | Loyalty. | 忠诚 |
[33:40] | You can’t buy it. You can’t own it. | 买不到,也无法拥有 |
[33:43] | You can’t force it. | 这是强求不来的 |
[33:44] | It comes only out of love and respect for the people who believe in you. | 忠诚只来自于对那些信任你的人 的爱和尊重 |
[33:51] | You taught me many things, Niklaus Mikaelson, | 你教过我很多东西,尼克劳斯米卡森 |
[33:54] | but this I learned myself… | 不过这个是我自己学到的 |
[33:57] | …and it is something that you will never know. | 而你永远无法领悟到这一点 |
[34:05] | Enjoy your kingdom. | 祝你统治愉快 |
[34:39] | So, thanks for the ride. | 谢谢你送我 |
[34:42] | Quite the awkward, little adventure, wouldn’t you say? | 这一切有点尴尬,也有点惊险,是吧? |
[34:46] | I’m sorry I tried to hurt you. I would never want that. | 抱歉我试图伤害你 我绝对不是故意的 |
[34:50] | Elij– | 以利 |
[34:52] | Tell me what happened to Celeste. | 告诉我莎莉丝特怎么了 |
[34:54] | -That’s not important. -lt is important. | – 这不重要 – 这很重要 |
[34:56] | A thousand years of memories, | 你有一千年的记忆 |
[34:58] | and that’s what breaks through your fever brain? | 你发烧出现幻觉时却只想到她? |
[35:01] | I want to know. Show me. | 我想知道,告诉我吧 |
[35:53] | It was a cruel and bloody time to be a witch. | 对女巫来说,那是个残忍而血腥的时代 |
[35:58] | Courtesy of my wonderful brother. | 拜我那好弟弟所赐 |
[36:01] | She died because of Klaus? | 克劳斯杀了她吗? |
[36:02] | She died because of me. | 是我害了她 |
[36:06] | Because I cared too deeply for her. | 因为我太在乎她了 |
[36:09] | I had allowed my brother to slip through my grasp. | 我任由自己放松对克劳斯的管控 |
[36:12] | I’d loosened the reins while Celeste consumed my every moment. | 而我自己却和莎莉丝特共享每一刻欢喻 |
[36:16] | I’d abandoned him in the name of my own happiness. | 我只顾自己享乐,放纵了他 |
[36:21] | Celeste paid the price. | 莎莉丝特付出了生命的代价 |
[36:22] | I don’t get it. | 我不懂 |
[36:25] | Why are we here? | 我们为什么还回来? |
[36:28] | Why are you trying to put together your family | 为什么你还要修补你们家族的关系? |
[36:30] | when it’s so clear that one part of it is broken? | 非常明显,它已经破裂了 |
[36:33] | To me, the very definition of the word “broken” | 对我来说“破裂” |
[36:35] | suggests that something can be fixed. | 就表示那是可以修补的 |
[36:38] | I have all eternity to accomplish one single task: | 我有无尽的时间来完成这一个任务 |
[36:41] | my brother’s salvation. | 拯救我弟弟 |
[36:42] | If I surrender this, then, tell me, | 如果我放弃了,那么你告诉我 |
[36:44] | what value would I be to my family, to myself, to… | 我对我的家族,对我自己 对你腹中的孩子 |
[36:51] | To your child? | 还有什么意义? |
[36:58] | Please, no, Hayley. | 不要这样,海莉 |
[37:02] | You’ve seen what happens. | 你已经看到发生什么事了 |
[37:38] | Elijah is home. There’s only one dagger. | 以利亚回来了,现在只有一把匕首 |
[37:41] | Which one of us will you be punishing today? | 今天你想惩罚我们中的哪个? |
[37:43] | I contemplated a game | 我想到一个游戏 |
[37:45] | of eeny meeny minie moe. | 点兵点将,点到哪个就哪个 |
[37:50] | You betrayed me, my own sister. | 你背叛了我,我的亲妹妹 |
[37:54] | Niklaus, don’t you dare. | 尼克劳斯,你敢 |
[37:56] | Well, perhaps it should be you, brother, | 那也许我该拿你开刀,哥哥 |
[37:58] | stealing my child away with every fawning moment | 对海莉温柔献媚,甜言蜜语 |
[38:01] | of tenderness you show to Hayley. | 然后就可以偷走我的孩子 |
[38:03] | This has nothing to do with Hayley. | 这事跟海莉无关 |
[38:04] | It has everything to do with her! | 全都跟她有关! |
[38:08] | She’s adored you since she arrived. | 她从刚来时就倾心于你 |
[38:12] | And now my child, my blood, | 现在我的孩子,我的亲生骨肉 |
[38:15] | will grow up to call you father. | 长大后要叫你爸爸了 |
[38:19] | Is that what this is? | 你是这么想的吗? |
[38:21] | You are once again worried that you will be left behind? | 你又担心自己要被抛弃了吗? |
[38:25] | Has history taught you nothing? We don’t abandon you, Nik. | 这么多年你怎么还没明白? 不是我们抛弃你,尼克 |
[38:28] | You drive us away. | 是你一直弃我们不顾 |
[38:32] | Is that so? | 是这样吗? |
[38:37] | What have I done lately other than cooperate? | 我最近不是一直在配合你们吗? |
[38:40] | I bowed down to you, brother… | 我向你低头,哥哥 |
[38:43] | …to make up for daggering you, | 为了弥补我桶了你 |
[38:45] | for the greater good of our plan to reclaim our home. | 为了我们要夺回家园的伟大计划 |
[38:48] | Look the other way, sister. | 相反地,妹妹 |
[38:50] | While you repeat the same cycle with Marcel, | 你又开始了和马赛尔的纠缠 |
[38:53] | falling again for a man you shouldn’t be with, | 又陷入这个你不该爱的男人的陷阱 |
[38:56] | while he controls the empire that we built, | 而他却统治着这个由我们建立起的帝国 |
[38:58] | that he took! | 他占为己有 |
[39:03] | Now, I make no excuses for past sins, | 对于我过去的罪恶,我无法否认 |
[39:08] | but in the one moment when you two could have | 但那一刻,你们两个本可以 |
[39:10] | chosen to stand by me. To believe in me… | 选择支持我,相信我 |
[39:17] | …and believe my intentions for my own child were pure. | 相信我对自己的亲骨肉没有别的意图 |
[39:21] | You chose to stand against me… | 你们却选择背叛我 |
[39:24] | To side with my enemies. | 去和我的敌人站在一边 |
[39:32] | I wanted our home back. | 我想夺回我们的家 |
[39:36] | Now I have it. | 现在我成功了 |
[39:38] | So, I’m going to live there. | 所以我要去那里生活 |
[39:40] | And the two of you… | 你们两个 |
[39:44] | You can stay here together… | 就一起待在这里 |
[39:47] | …and rot. | 慢慢腐烂吧 |
[40:15] | You’re coming with me, little wolf. | 你跟我走,小狼 |
[40:17] | Why would I go anywhere with you? | 我干嘛要跟你走? |
[40:19] | Because, Hayley, that child you carry | 海莉,因为你肚子里的孩子 |
[40:21] | is the only thing on this earth that matters to me. | 是这个世界上我唯一在乎的东西 |
[40:23] | Now, you can fight me on this, but you will lose. | 你可以反抗我,但你赢不了我 |
[40:30] | As will anyone else who tries to stop you getting in this car. | 任何想阻止你上车的人也赢不了我 |
[40:55] | I figured it out, the note. | 我弄明白了,我做的笔记 |
[40:58] | I was thinking about it– my lost time, | 我一直在想,我的时间去哪了? |
[41:01] | my foggy brain. | 为什么大脑一直昏昏沉沉的? |
[41:02] | I thought I must be going crazy like Sean… | 我以为我跟西恩一样疯了 |
[41:05] | …but then I thought, “What if somewhere in my subconscious, | 但后来我想,是不是我的潜意识里 |
[41:09] | I was trying to send myself a message?” | 想要给我自己暗示呢? |
[41:15] | I was. | 的确如此 |
[41:17] | (克劳斯 M 皮卡尤恩日报1919) | |
[41:22] | I found this in the Picayune newspaper archives from 1919. | 我在1919年的皮卡尤恩日报里 发现了这个 |
[41:27] | (皮卡尤恩日报) | |
[41:30] | Look at this photo. | 看这张照片 |
[41:36] | Those men, I know them. | 这些人,我认识他们 |
[41:42] | I know both of them. | 他们两个我都认识 |