时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | Previously on “The Originals”… | |
[00:02] | Till death do us part. | 直至死亡将我们分开 |
[00:04] | She admitted it herself. Davina Claire is a murderer. | 她亲口承认的 达维娜·克莱尔是杀人凶手 |
[00:07] | Kill a witch, you lose your place among the witches. | 你杀了一个巫师 就不再属于巫师团了 |
[00:09] | For what you’ve done, you need to be shunned. | 你要因此被逐出巫师会 |
[00:17] | I hope you don’t mind. | 希望你不会介意 |
[00:19] | I helped myself to the mikaelson family blood stash. | 我从迈克尔森家的血液储藏里自己拿了点 |
[00:22] | – How do you feel? – Amazing. | -你感觉如何 -太奇妙了 |
[00:25] | The Serratura creates an impenetrable boundary. | 诅咒之锁能产生不可打破的结界 |
[00:28] | Nothing living or dead can pass through. | 任何活人或者死人都不能通过 |
[00:31] | May the ghosts of our fallen keep you company. | 希望我们的先人之魂能伴你左右 |
[00:34] | Aya. Aya! | 阿亚 阿亚 |
[00:39] | Tristan Du Martel guided this organization for centuries. | 特里斯坦·德·马特尔引领组织走过数个世纪 |
[00:44] | He was a radical thinker, | 他是个激进的思想者 |
[00:46] | a decisive leader, | 果断的领导者 |
[00:47] | and to each of us here tonight, both mentor and friend. | 是今晚在此的每个人的导师与朋友 |
[00:51] | He was, in a word, irreplaceable. | 简言之 他是无可取代的 |
[00:56] | To Tristan Du Martel. | 敬特里斯坦·德·马特尔 |
[01:01] | Though we grieve his loss, | 尽管我们哀悼他的离去 |
[01:03] | I will not allow that defeat to hamper our cause. | 我不会让这次失败妨碍我们的大业 |
[01:06] | We will stand united in the face of this tragedy | 我们会共同面对这次悲痛 |
[01:08] | of singular mind | 以统一的思想 |
[01:12] | and of singular heart. | 以凝聚的心灵 |
[01:15] | To that end, I’ve asked our witch Ariane | 为达成此目的 我让我们的女巫阿丽亚娜 |
[01:17] | to conduct an assessment. | 进行了一项评估 |
[01:29] | Tell me, Ariane, | 告诉我 阿丽亚娜 |
[01:31] | when you looked into their hearts, | 当你望向他们的心底 |
[01:34] | what did you see? | 你看到了什么 |
[01:36] | Was it loyalty or something else? | 是忠心还是别的 |
[01:39] | Before each of you lies a card, | 你们面前各有一张卡片 |
[01:41] | a divination of your truest self. | 是你最真实自我的占卜 |
[01:44] | If your intentions are pure, | 如果你的目的很单纯 |
[01:46] | you should not fear what it shows. | 你就不必担心牌面是什么 |
[01:55] | 五芒星骑士 | |
[01:58] | A loyal knight. | 忠心的骑士 |
[01:59] | 五芒星骑士 | |
[02:03] | 五芒星骑士 | |
[02:15] | I owe no allegiance to you. | 我不需效忠你 |
[02:22] | I will not tolerate anyone conspiring | 我不会容忍任何人企图 |
[02:24] | to use our present circumstances | 利用我们现在的境遇 |
[02:27] | as an opportunity for a power grab. | 作为谋取权力的机会 |
[02:28] | 倒吊男 | |
[02:31] | And you, Marcel Gerard, | 而你 马塞尔·杰拉德 |
[02:34] | do you seek to betray me for power, as well? | 你也想背叛我夺取权力吗 |
[02:38] | I’m hurt that you even have to ask. | 你居然还需要问我 真是伤我心 |
[02:50] | 五芒星骑士 | |
[03:00] | These are uncertain times. | 现在是动荡的时刻 |
[03:02] | We need to be certain of each other. | 我们需要确定彼此的忠诚 |
[03:06] | Despite what Elijah Mikaelson may have us believe, | 不管以利亚·迈克尔森让我们相信了什么 |
[03:09] | the prophesy of his demise is all too real, | 但他覆灭的预言太过真实 |
[03:13] | and a threat to our sire | 这对我们的血脉造成威胁 |
[03:15] | is a threat against us. | 对我们造成威胁 |
[03:18] | I, for one, am committed to ensuring our continued survival… | 就我而言 我承诺要确保我们能存活 |
[03:27] | by whatever means necessary. | 不管用任何办法 |
[03:36] | Hi. Do you have any angelica flower? | 你好 你有当归花吗 |
[03:42] | Ok. I know I’ve been shunned, but you can at least look at me. | 我知道我被逐出了 但你至少能看我吧 |
[03:52] | Hello. I’m in the market for some angelica. | 你好 我想买点当归 |
[03:57] | Perhaps you’ve heard of it. No? | 或许你听到了吧 没有吗 |
[03:59] | Ok. Follow-up question– do you happen to have | 好 再问个问题 你有没有 |
[04:01] | any kind of comment box or complaint hotline? | 评论栏或者投诉电话之类的 |
[04:03] | Because I got a few thoughts on your customer service | 因为我对你的服务有点意见 |
[04:05] | that, trust me, you do not want to end up on Yelp. | 相信我 你不会希望我写到大众点评的 |
[04:07] | Josh, let’s just go. | 乔什 我们走吧 |
[04:09] | Ok. Fine, but you know what? I’m taking these. | 好吧 但你知道吗 我要把这些带走 |
[04:24] | Where the bloody hell is she? | 她到底去哪里了 |
[04:27] | I assume we are talking about Camille. | 我猜你问的是卡米尔吧 |
[04:29] | Just refresh my memory, Niklaus. | 帮我想一下 尼克劳斯 |
[04:32] | Was I the one who impulsively | 是我一时冲动 |
[04:33] | handed her a daylight ring? Oh, no. That’s right. | 把日光戒指给她的吗 不 对了 |
[04:36] | It was you. | 是你 |
[04:37] | She left, didn’t she? | 她离开了 是吧 |
[04:38] | Shocking turn of events. | 事情惊人地急转直下 |
[04:40] | Yes, so why don’t you go and find her? | 是的 你为什么不去找她呢 |
[04:43] | I shall deal with the growing nightmare | 我要解决日益膨胀的噩梦 |
[04:45] | of our family’s potential extinction. | 我们家族可能覆灭的噩梦 |
[04:47] | Yes, always the diligent defender, | 对 你一直要做个勤勉的守卫者 |
[04:49] | despite the fact the threat has somewhat subsided, | 尽管威胁已被解决 |
[04:51] | what with Tristan Du Martel now | 特里斯坦·德·马特尔现在 |
[04:53] | literally sleeping with the fishes. | 已经和鱼群在一块了 |
[04:55] | A darker threat remains. | 更恐怖的威胁依旧存在 |
[04:57] | Now something out there is capable of killing us. | 世界上有能杀死我们的东西 |
[04:59] | We should probably find it. | 我们应该找到它 |
[05:01] | I’d love to. | 我很乐意 |
[05:02] | However, I got Camille into this mess. | 但是 我害卡米尔陷入如此境地 |
[05:04] | She left around sunrise. | 她大约是黎明离开的 |
[05:08] | My guess is that she needed some air. | 我猜她是需要一些新鲜空气 |
[05:10] | I couldn’t sleep. | 我睡不着 |
[05:12] | I saw her leave from my balcony. | 我从阳台看到她离开的 |
[05:14] | So, um, I was wondering, if maybe it was ok | 所以 我在想 或许 |
[05:19] | if Hope and I stay here for a few days. | 霍普和我能在这住几天 |
[05:22] | Of course you may. | 当然可以 |
[05:29] | Forgive me. | 抱歉 |
[05:34] | Hayley, this family comes with many, many hardships, | 海莉 在这个家庭会遭遇无数的困苦 |
[05:37] | but there is at least one benefit. | 但至少有一个好处 |
[05:40] | You will always have a home here. | 这里永远都是你的家 |
[05:49] | I sincerely hope you’re calling from somewhere far, far away. | 我真心希望你是从很远的地方打过来的 |
[05:53] | I think we both know I won’t leave | 我想我们都知道我不会离开的 |
[05:54] | until this prophesy is averted. | 直到预言被解除 |
[05:57] | Somewhere out there is an elusive weapon | 世界上有一个未知的武器 |
[05:59] | capable of killing an original. | 能杀死始祖 |
[06:01] | I’m calling to suggest we pool our efforts to find it. | 我打来是建议我们合力找到它 |
[06:05] | I don’t play well with others. | 我不太喜欢和人合作 |
[06:08] | Lucien’s witch Alexis left her clues | 卢西安的女巫阿丽克西斯留下线索 |
[06:10] | in a rather cryptic puzzle. | 就如一个神秘的谜题 |
[06:13] | What if I told you I had the means to put it together? | 要是我告诉你我能解开它呢 |
[06:21] | Davina, I called, like, a billion times. | 达维娜 我给你打了几百万个电话了 |
[06:23] | It’s kind of enough to make a guy feel– | 我觉得这足够让人觉得自己 |
[06:25] | I don’t know– shunned or something. | 被摒弃了之类的 |
[06:28] | Sorry. Too soon? | 抱歉 这种玩笑还太早吗 |
[06:29] | Josh, I’m sorry I haven’t called you back. | 乔什 我很抱歉没回你电话 |
[06:31] | It’s just things have been really– | 只是最近事情真的很 |
[06:32] | Really, yeah, awful. No kidding. | 很糟糕 当然了 |
[06:34] | The thing is, this is kind of the whole reason you have friends, | 重点是 这才是拥有朋友的意义啊 |
[06:37] | so you don’t have to do the terrible parts alone. | 朋友就是陪你度过糟糕的事的人 |
[06:42] | Whoa. Hey, should I be worried | 我是该担心吗 |
[06:44] | or, like, really excited right now? | 还是该兴奋呢 |
[06:50] | Hello, Joshua. | 你好 约书亚 |
[06:52] | Ms. Claire, I assume you know who I am. | 克莱尔小姐 我猜你知道我是谁 |
[06:54] | I suggest you get in. We’ve much to discuss. | 我建议你上车 我们有很多事要谈 |
[06:57] | I’ll call you later, I promise. | 再联系 我保证 |
[07:23] | Cami? | 卡米 |
[07:25] | Damn, girl, you look amazing. | 天哪 姑娘 你看起来棒极了 |
[07:27] | You know, I feel amazing. | 其实 我也感觉棒极了 |
[07:31] | Hey, 4 tequila shots stat, | 四杯龙舌兰 |
[07:33] | and don’t be afraid to move that sweet ass. | 别懒了 赶紧动一动 |
[07:37] | Real nice. | 真友善 |
[07:39] | She works hard, you know. | 她工作很努力的 |
[07:41] | Oh, yeah? | 是吗 |
[07:42] | How about you, gorgeous? You work hard, too? | 那你呢 美女 你也很努力吗 |
[07:44] | Sure. As a matter of fact, right now, | 当然 事实上 现在 |
[07:48] | it’s hard work resisting the urge | 我就在很努力的克制 |
[07:51] | to rip your throat out with my teeth. | 不撕开你喉咙的冲动 |
[07:56] | You’re gonna find an atm, | 你去找个自动取款机 |
[07:57] | and you’re going to max out your daily limit | 取到每日上限 |
[08:00] | and leave that nice, underpaid bartender | 给那位可爱的被剥削的服务员 |
[08:03] | the biggest tip she’s ever seen. | 她得到过的最慷慨的小费 |
[08:05] | Then you’re gonna meet me in the alley | 然后去后面的小巷等我 |
[08:06] | out back so we can have some real fun, | 我们来好好玩玩 |
[08:09] | And turn your hat around. | 还有把帽子转过来 |
[08:10] | You’re an adult. | 你不是小孩子了 |
[08:19] | These are for you from the guy at the end of the bar. | 吧台对面那位男士给你的 |
[08:22] | He was pretty insistent. | 他很迷人啊 |
[08:31] | As you know from your own experience, | 你应该有经验了 |
[08:33] | any vampire who seeks true power | 任何追求力量的吸血鬼 |
[08:36] | will inevitably require the aid of a witch. | 都不可避免的会碰到需要女巫帮助的时候 |
[08:38] | We Strix are no exception. | 我们斯特里克斯也一样 |
[08:41] | However, I have found that witches for hire | 但是 我发现雇来的女巫 |
[08:43] | can only be trusted so far, | 并不可信 |
[08:44] | And so… meet the sisters, | 所以 这些是我的姐妹 |
[08:49] | wayward souls with an extraordinary capacity for magic. | 拥有强大法力的失落灵魂 |
[08:52] | Of course, when I found them, | 当然了 我找到她们时 |
[08:54] | they were nothing but orphans and outcasts | 她们还不过是孤儿 弃子 |
[08:56] | belonging nowhere and with no one | 没有归属 没有同伴 |
[08:59] | until they found a home here with us. | 直到在这里找到了家 |
[09:03] | So the Strix have their own personal coven. | 所以其实斯特里克斯有自己的巫师团 |
[09:06] | Think of them as consultants held on retainer. | 不如说是门下顾问 |
[09:09] | If your 9 covens are a burning candle, | 如果说九大巫师光似烛火 |
[09:12] | what you see before you is a 5-alarm fire. | 那你眼前的就是五束烈焰 |
[09:15] | In fact, they are the only coven in the world | 事实上 世界上只有她们 |
[09:17] | capable of casting this– | 能施这个咒语 |
[09:29] | The spell to raise the dead. | 复活咒 |
[09:33] | How did you know? | 你怎么知道的 |
[09:35] | About your dogged desire to bring back Kol Mikaelson? | 知道你殚精竭虑得复活科尔·迈克尔森吗 |
[09:38] | That’s what they’re for. | 这就是她们的作用 |
[09:40] | The sisters search the unknown and reveal to me | 姐妹们搜寻未知的事物 告于我知 |
[09:42] | anything that may be of use, | 任何也许可用之事 |
[09:45] | for instance, | 比如 |
[09:48] | the leverage I need to make you my ally. | 能让我用来邀你加盟的筹码 |
[09:51] | What do you want from me? | 你想要我做什么 |
[09:52] | I’ll make certain you’re granted the power | 我保证给你救回你 |
[09:54] | to bring back your precious Kol. | 宝贝科尔的力量 |
[09:56] | In exchange, you will take a vow of fealty | 作为交换 你要发誓效忠于我 |
[09:59] | and become one of my sisters. | 成为我们的一员 |
[10:01] | It’s all rather straightforward, I assure you. | 简单明确 没有阴谋 我保证 |
[10:03] | Each of them faced a similar choice. | 她们都面对过这个选择 |
[10:06] | That which you most wish for is within your grasp. | 你最想要的东西 现在唾手可得 |
[10:09] | The question is, | 问题是 |
[10:10] | are you willing to pay the price? | 你愿意付出这个代价吗 |
[10:19] | 卢梭酒吧 | |
[10:21] | Thank you for the drink. | 谢谢你请我喝酒 |
[10:22] | Well, you seemed rather thirsty. | 你看起来很饥渴 |
[10:27] | You would’ve torn him apart | 你会把他撕成碎片的 |
[10:29] | whether you meant to or not, | 不管你是否出于本意 |
[10:30] | Probably doing the world a favor in the process, but– | 虽然也许这是造福世界 但是 |
[10:32] | I’m a vampire now, Klaus. | 我是吸血鬼了 克劳斯 |
[10:33] | Isn’t that what we do? | 吸血鬼不就是干这事的吗 |
[10:35] | We hunt. We feed. We kill. | 我们狩猎 吸血 杀人 |
[10:38] | We might want to keep our voices down just a little bit. | 我们声音小点 |
[10:40] | Why? Can’t we just compel anyone to do anything we want? | 为什么 我们不是能让任何人听命吗 |
[10:44] | Isn’t that what you do all the time? | 你不是一直以来都是这么做的吗 |
[10:46] | What I do and what you do are not the same thing. | 我做的事和你做的事不一样 |
[10:48] | Now, I know our little chats may have you feeling | 我知道我们的小对话让你觉得 |
[10:50] | like you’re quite the expert, | 你对吸血鬼了解得够多了 |
[10:51] | But you’re not equipped to live in this world. | 但你还没有能力在这个世界活下去 |
[10:59] | Maybe you’re right. | 也许你是对的 |
[11:03] | My emotions are all over the place. | 我的情绪都被扩大了 |
[11:04] | I feel like someone turned up the volume on my life | 就好像有人把我的生活的声音开得好大 |
[11:08] | and I can’t hear myself think, and everything | 我都听不到自己思考的声音了 |
[11:10] | feels so good, | 一切都感觉很好 |
[11:11] | but it’s all happening all at once. | 但一切都来的太快了 |
[11:12] | So let me help you, | 所以让我帮你吧 |
[11:15] | and I promise you will live a life others only dream of. | 我保证你会过上别人梦寐以求的生活 |
[11:20] | Besides, if you’re gonna learn, | 再说 要学 |
[11:23] | you may as well learn from the best. | 就该跟最厉害的人学 |
[11:38] | So it’s really just a simple suspension spell. | 这不过是个简单的悬停咒 |
[11:41] | The poison stops my heart, | 毒药会让我的心脏停跳 |
[11:42] | and the spell keep me from dying for good. | 而这个咒语可以让我不直接死掉 |
[11:44] | Cool. Yeah. Now I’m totally on board, | 真好 这下我一下就想干了 |
[11:47] | just except for the part about the poison, your heart, | 除了关于毒药啊 心脏停跳啊 |
[11:50] | and whatever you said at the end there about dying. | 还有最后关于死亡的部分不太喜欢 |
[11:52] | Josh, the witches won’t even look at me, | 乔什 女巫们看都不会看我一眼 |
[11:55] | let alone help me. | 更别说帮我了 |
[11:56] | If I’m gonna find out if that spell really works, | 如果我想搞清楚那道咒语是否真的有用 |
[11:58] | I need to go to the only witch I trust, | 就得去找我唯一信任的巫师 |
[12:00] | and that would be Kol. | 那就是科尔 |
[12:02] | Your dead boyfriend who currently resides | 你那死去的男朋友 |
[12:04] | in spooky witch purgatory along with | 最近和其他孤立你的所有死灵 |
[12:05] | all the other dead spirits who shunned you. | 一起住在可怕的女巫炼狱 |
[12:07] | Sure. What could possibly go wrong? | 当然了 怎么可能出问题呢 |
[12:09] | Relax. I’m just gonna pop over and pop back. Easy. | 放松 我只去一小会儿就回来 很容易 |
[12:13] | All I need to do is channel your power. | 我只需要连通你的力量 |
[12:15] | No. Uh-uh. No, no, no. | 不 不不不 |
[12:17] | You see this foot, Davina? | 你看到这只脚了吗 达维娜 |
[12:19] | This is me putting it down for once. | 控制它立刻落下的人是我 |
[12:20] | OK? For your own good. | 懂吗 管你自己就行了 |
[12:23] | Easy. | 小心 |
[12:28] | And you already took the poison, didn’t you? | 你已经服毒了 对吧 |
[12:34] | OK. For the record, if you looked up “Uncool” | 郑重声明 如果你去字典里查”不酷的” |
[12:36] | in the dictionary, there would just be a tiny, little drawing | 上面会有附有一张 |
[12:38] | of what’s happening right now. | 此刻正发生的这事的小插图 |
[12:42] | What do I need to do? | 我需要做什么 |
[13:03] | Whatever happens, don’t let go, OK? | 不管出了什么事都别放手 好吗 |
[13:06] | You’re my link to the living. | 和你失去连接我就会死 |
[13:41] | Josh? | 乔什 |
[13:56] | We’ve searched for a seer for decades. | 几十年来 我们都在找一位先知 |
[13:59] | Ultimately, we made a rather startling discovery. | 终于有了非常惊人的发现 |
[14:03] | Ariane, come forward, please. | 阿丽亚娜 请上前来 |
[14:14] | This is your secret weapon? | 这是你的秘密武器吗 |
[14:20] | She’s untrained, of course, | 当然 她还没被训练 |
[14:22] | but she’s shown a spark of talent, | 但她身上已闪现出了天才的火花 |
[14:24] | which, in itself, is unbelievably rare. | 这本身是极其罕见的 |
[14:28] | And what do you want from me? | 你想从我这里得到什么 |
[14:30] | Witches like Ariane spend years absorbing | 像阿丽亚娜这样的女巫多年来吸收 |
[14:33] | all manner of information. | 各种形式的信息 |
[14:35] | They see patterns in the chaos in part | 他们在混乱中寻找规律 |
[14:37] | because they view history as a whole. | 因为他们把历史视作一个整体 |
[14:39] | Sadly, we don’t have that kind of time. | 可惜我们没有那个时间 |
[14:43] | Water will act as a conductor, | 水将作为导体 |
[14:44] | allowing me to enter your mind | 让我进入你的思想 |
[14:46] | to know everything you know, to see | 获悉你知道的一切 |
[14:49] | and understand everything that you’ve learned in a thousand years. | 了解你在一千年里学会的一切 |
[14:54] | Think of it as a crash course into your mind, | 把这看作是进入你思想的速成课 |
[14:57] | garnering just enough information | 收集足够的信息 |
[14:59] | to answer the only question that matters. | 回答唯一的关键问题 |
[15:19] | What do you want to take, your little knight? | 你想带上什么 你的小骑士吗 |
[15:22] | What about horsey? | 小马怎么样 |
[15:29] | Bunny it is. Let’s go. | 就带小兔子 我们走 |
[15:53] | Stop it! Let go of me! | 住手 放开我 |
[15:54] | Easy now. Easy now. Don’t take off my head. | 别紧张 别紧张 别扯下我的脑袋 |
[15:57] | Kol? | 科尔 |
[15:58] | Come on. You don’t recognize this roguish grin? | 快看 你难道认不出我这狡黠的露齿笑吗 |
[16:01] | I guess my true face is just too handsome. | 我猜是我真实的面容太帅了 |
[16:04] | You certainly sound like Kol Mikaelson. | 声音当然听着像科尔·迈克尔森 |
[16:07] | Oh, Davina Claire… | 达维娜·克莱尔 |
[16:09] | Oh, you are a sight for bleary and battered eyes. | 看你那朦胧又伤感的眼睛 |
[16:12] | You’re also stark raving mad. | 你也是傻透了 |
[16:14] | Oh, do you have any idea what would happen | 你知道如果祖先们发现你在这里 |
[16:15] | if the ancestors found you here? | 会出什么事吗 |
[16:19] | Come on. We can’t stay here. | 快走 我们不能呆在这儿 |
[16:46] | Did you see it, the weapon? | 你看见武器了吗 |
[16:48] | All you family has endured, | 你的家族已忍受的所有苦难里 |
[16:50] | and yet the worst is still to come. | 最坏的还尚未到来 |
[16:53] | An unending darkness lies before you, | 在你面前的是无止境的黑暗 |
[16:55] | a lone figure… | 一个孤独的身影 |
[16:59] | A pale horse, | 一匹白马 |
[17:01] | A flame that will burn you all. | 会把你们所有人燃尽的火焰 |
[17:19] | Don’t move and don’t make a sound. | 别动也别出声 |
[17:23] | No one can help you. Do you understand? | 没人能帮你 你懂吗 |
[17:27] | Young, healthy, | 年轻 健康 |
[17:30] | a tad unsophisticated, but not bad. | 有点单纯 但还不坏 |
[17:36] | 听那心跳声 它会不断撕扯你 直到心跳停止 Listen to the heartbeat.It will torn you until it stop.【听译 | |
[17:43] | Cami. | 卡米 |
[17:46] | Camille. | 卡米尔 |
[17:48] | – Enough! – I’m sorry. | -够了 -不好意思 |
[17:49] | Are you, of all people, offering me a lesson in restraint? | 是不是包括你在内的所有人都想教我克制 |
[17:55] | Leave now. | 现在快走 |
[17:57] | Forget my face and that of my mouthy, blond friend. | 忘了我和我那血盆大口朋友的样子 |
[18:06] | We should go. You’re not yourself. | 我们该走了 你状态不佳 |
[18:09] | I am myself, and I’m not finished, | 我好着呢 我还没尽兴 |
[18:12] | and, by the way, I resent the critique. | 顺便告诉你 我讨厌批评 |
[18:14] | I spent the last two years listening to | 在过去的两年里 |
[18:15] | every malicious thing you’ve ever done. | 我一直听着你所做过的歹毒事 |
[18:17] | How many hundreds of people have you killed, Klaus? | 你自己杀过几百人呢 克劳斯 |
[18:20] | Actually, I measure the number in the hundreds of thousands, | 其实 我是以万计数的 |
[18:22] | Leaving me no hope of absolution. | 我已没有被宽恕的希望了 |
[18:26] | It’s not a fate I wish for you. | 我不希望你也有这样的命运 |
[18:28] | You don’t get it. | 你不明白 |
[18:30] | I’ve always tried to get you to be something else, | 我一直试着能让你有所改变 |
[18:32] | something more human, and I was wrong. | 让你更有人性 但我错了 |
[18:35] | You are exactly what you’re meant to be, | 你命中注定要成为这样的人 |
[18:40] | and now I’m just like you. | 现在我就跟你一样 |
[18:44] | You’re still learning what you are. | 你还在探索自己是什么样的人 |
[18:48] | This… | 这 |
[18:50] | It’s not you, Camille. | 这不是你 卡米拉 |
[18:56] | You’re right. | 你说得对 |
[19:08] | It’s better. | 比这还好 |
[19:29] | Thank you. | 谢谢 |
[19:31] | I’m sorry. I am such a klutz. | 对不起 我笨手笨脚的 |
[19:33] | No. No. It’s fine. | 不 不 没关系 |
[19:35] | Cami, it’s really great to see you. | 卡米 真高兴见到你 |
[19:37] | How–how are things? | 一切还好吗 |
[19:38] | You know, same old same old. You? | 还是老样子 你呢 |
[19:41] | Can’t complain, back on the job, | 不能抱怨 重新开始工作 |
[19:43] | Which I have the strangest feeling is somehow thanks to you. | 我有很强烈的感觉这都归功于你 |
[19:47] | You’re a good cop, Will. | 你是个好警察 威尔 |
[19:49] | Clearly, I’m not the only one who knows it. | 很显然 这点大家都知道 |
[19:53] | Ok. Full disclosure– | 说实话 |
[19:56] | This wasn’t a total accident. | 我是专程来找你的 |
[19:58] | I need a favor. Do you have a second? | 我需要帮忙 你有时间吗 |
[20:00] | Yeah. Yeah. Want to take a walk? | 有 有 想走走吗 |
[20:09] | Are you gonna tell me what’s going on? | 能告诉我这是怎么回事吗 |
[20:11] | Bottom line, you don’t belong here. | 要知道 你不属于这里 |
[20:13] | Luckily, the ancestors aren’t big pub goers, | 幸运的是 祖先们不常来酒吧 |
[20:15] | more of the graveyard and goat sacrifice types. | 他们更愿意去墓地或者去祭羊 |
[20:18] | We should be all right here till we can figure out | 在想到办法把你送回去之前 |
[20:19] | how to get you back. | 我们在这应该安全 |
[20:37] | I see. | 我懂了 |
[20:39] | You preferred the other look more. | 你更喜欢另一幅面孔 |
[20:40] | No. I’m–I’m sorry. It’s not that. | 不 对不起 不是这样 |
[20:43] | I know it’s you. | 我知道是你 |
[20:45] | It’s just, you’re so different. | 只不过 太截然不同了 |
[20:47] | I’m still adjusting, not to mention | 我还在适应 更何况 |
[20:49] | we’re in a freaky ghost land, so– | 我们身处阴森的亡灵之地 |
[20:54] | I have an idea. Close your eyes. | 我有办法了 闭上眼 |
[21:02] | Think back to the last night we were together, | 回想我们在一起的最后一晚 |
[21:05] | our last dance. | 我们最后一支舞 |
[21:24] | God, I missed you, and for the record, | 天啊 我想你 必须要说 |
[21:27] | I like this face just fine. | 我很喜欢你现在的样子 |
[21:31] | Really? | 真的吗 |
[21:37] | Kol. What’s happening to you here? | 科尔 你到底出了什么事 |
[21:39] | It’s nothing, really. | 没什么 真的 |
[21:43] | You shouldn’t have come here, Davina. | 你不该来这的 达维娜 |
[21:45] | There’s a darkness to this place. | 有股黑暗力量在这地方 |
[21:47] | Kol, I had to find you. | 科尔 我必须得找到你 |
[21:49] | I think I found a way to bring you back. | 我想我找到把你带回去的方法了 |
[22:08] | It was under the floorboards, like you said. | 如你所说 在地板下面 |
[22:10] | What is all this, anyway? | 但这些到底是什么 |
[22:12] | Oh, you know how it is. | 你知道的 |
[22:13] | Things go wrong with a guy, | 和一个男的分手了 |
[22:13] | and he still has a bunch of your stuff. | 但他那里还留有你的东西 |
[22:17] | Oh, these are gonna come in really handy. | 这些东西会有用的 |
[22:19] | Why am I doing everything you say? | 为什么我对你言听计从 |
[22:21] | This is crazy– breaking and entering, grand larceny. | 这简直疯了 这可是非法入侵 重大盗窃 |
[22:23] | You’re doing it because I asked you so nicely. | 你照做是因为我礼貌地提出了请求 |
[22:25] | But why– | 但是为什么 |
[22:26] | Because I can’t go in myself. | 因为我自己进不去 |
[22:28] | But why are you doing this? | 但你为什么要这样做 |
[22:30] | Because I have been the victim | 因为我在别人的故事里 |
[22:31] | in someone else’s story one too many times. | 做了太多次受害者 |
[22:33] | I want back what’s mine, | 我想把我的东西拿回来 |
[22:34] | and now I have the power to take it. | 而且现在我有力量能拿回来 |
[22:37] | I admit, even given your new outlook on life, | 我承认 就算知道你有了新的价值观 |
[22:40] | I’m surprised at your willingness to compel, | 你主动催眠别人的举动还是让我吃惊 |
[22:43] | past protestations of free will and all that. | 之前关于自由意志的那些说辞是谁提的 |
[22:46] | What can I say? I’ve changed. | 我无话可说 我已经变了 |
[22:51] | You’re a fast learner, Camille– | 你学的挺快 卡米尔 |
[22:52] | I’ll give you that– but don’t push it. | 这我承认 但别得寸进尺 |
[23:01] | Sorry to break it to you, luv. | 很遗憾地告诉你 亲爱的 |
[23:03] | It’s a fake. | 这是假的 |
[23:05] | Looks like someone’s trying to put one over on you. | 看上去有人在耍你 |
[23:09] | You’re lying. Why? Don’t you get it? | 你在说谎 为什么 你不明白吗 |
[23:13] | You can live again. Isn’t that what you want? | 你能复活了 这不是你想要的吗 |
[23:20] | More than anything, Davina Claire, | 我太想要了 达维娜·克莱尔 |
[23:23] | but do you have any idea how dangerous that spell is? | 但你知道这个咒语有多危险吗 |
[23:27] | I haven’t seen anything even remotely like it | 我从没见过像这样的咒语 |
[23:29] | since… | 除了 |
[23:33] | The Strix Coven. | 斯特里克斯女巫 |
[23:37] | This is their work, isn’t it? | 这是她们干的 对吗 |
[23:41] | Please tell me you haven’t done something foolish. | 告诉我你没做蠢事 |
[23:43] | They can give me power, Kol, real power. | 她们能给我力量 科尔 真正的力量 |
[23:46] | I can bring you back. | 我能把你带回去 |
[23:47] | Find another way, luv, not with them. | 找别的办法 亲爱的 别听她们的 |
[23:49] | Nothing is worth what they’ll make you do. | 她们让你做的事 要付出什么代价都不值得 |
[23:55] | The ancestors, | 是祖先 |
[23:58] | they’re close. | 他们在附近 |
[24:14] | Go, go, behind the bar. | 快 到吧台后面去 |
[24:58] | You have no right. | 你没权利这么做 |
[25:00] | Those dark objects are my family’s legacy. | 那些黑暗物品是我的家族遗产 |
[25:02] | Well, that’s funny because I seem to remember | 真是可笑 因为我记得 |
[25:03] | my brother Kol making them, | 这些是我弟弟科尔制造的 |
[25:05] | so perhaps they’ve been my family’s legacy all along. | 也就是说 它们其实是我的家族遗产 |
[25:08] | Give them back, or I will take them back, | 还给我 否则我会自己拿回来 |
[25:11] | and I swear you will regret this moment. | 我发誓你会为这一刻后悔 |
[25:14] | The only thing I regret is failing to realize | 我唯一后悔的是没能意识到 |
[25:16] | how far you’ve spun out of control, | 你已经完全失去控制 |
[25:18] | and you can forget about leaving. | 忘了何时该回头 |
[25:20] | She was right, wasn’t she, Aurora? | 她说对了 是吗 奥罗拉 |
[25:24] | She did this to turn you against me, | 她这样做是想让你我对立 |
[25:25] | to rob me of the one advantage I have over her– my humanity, | 是想夺走我身上她没有的东西 我的人性 |
[25:29] | and me like this, it’s a problem for you, | 这样的我就成了你的一个问题 |
[25:31] | isn’t it, not the darkness, that you find intriguing, | 不是吗 让你生气的不是我内心的黑暗 |
[25:34] | the fact that I am out of control. | 是我失去控制这件事 |
[25:35] | I’m out of your control, and you hate it, don’t you? | 我不再受你控制 你不喜欢这样 是吗 |
[25:38] | You have spent 10 centuries getting the entire world | 你花了一千年时间让整个世界 |
[25:41] | to tremble at your name when really, | 因为你的名字而颤栗 而实际上 |
[25:43] | you are the one who’s terrified, Klaus. | 你才是胆战心惊的那一个 克劳斯 |
[25:46] | You are a scared, little kid | 你是个胆怯的孩子 |
[25:48] | convinced he’ll be tossed aside | 深信一旦自己不再被需要 |
[25:51] | the second he isn’t needed. | 就被会丢在一边 |
[25:54] | Let go of me. | 放开我 |
[25:56] | You can’t just force her to stay here, Klaus. | 你不能强迫她留在这 克劳斯 |
[26:00] | Finally, someone who’s on my side. | 终于有人站在我这边了 |
[26:02] | Oh, don’t get me wrong. I remember when I turned, | 别多想 我只是想起我转化的时候 |
[26:04] | and you, for sure, shouldn’t have a box of witch crap right now, | 我很确定 你现在不该拿着一盒巫师的破烂 |
[26:07] | but you can’t hold her hostage, either. | 但你也不能把她强留在这里 |
[26:10] | Let me talk to her. | 让我和她谈谈 |
[26:11] | I hardly thing now is the time | 我不觉得现在是个好时间 |
[26:12] | for a women’s empowerment meeting. | 女性特权会议的时候 |
[26:14] | She died, Klaus, | 克劳斯 |
[26:15] | because she got caught up in the Mikaelson world just like me, | 她因陷入迈克尔森家的世界而死 就像我 |
[26:19] | just like Jackson, so, yeah, | 就像杰克逊一样 所以是的 |
[26:23] | she and I have a few things to talk about. | 我和她是有些话要谈谈 |
[26:25] | Niklaus… | 尼克劳斯 |
[26:32] | A word. | 我有话和你说 |
[26:43] | Now, where did you cross over? | 你从哪里渡入阴间的 |
[26:45] | The church– Saint Anne’s. | 圣安娜教堂 |
[26:46] | All right. You keep going, no matter what happens. | 好的 不论发生什么你都继续前行 |
[26:47] | If I fall behind, don’t look back. | 如果我落后了 不要回头看 |
[26:51] | Hello, Davina. | 你好啊 达维娜 |
[27:00] | I thought the pale horse might be something biblical | 我觉得白马可能是引自圣经的概念 |
[27:02] | or even tied to one of the equestrian constellations. | 或者甚至与某个和马相关的星座有关 |
[27:04] | There’s Pegasus, perhaps even Equuleus. | 相关的有飞马座或者甚至小马座 |
[27:08] | Neither of those sounds like a weapon | 听起来都不像是一种武器 |
[27:10] | unless they plan to bore us to death. | 除非他们要让我们无聊致死 |
[27:11] | You know, it would be nice if, just once, | 要是巫女们能清楚说明她们的意思就好了 |
[27:14] | the witches bloody well said what they mean. | 哪怕只有一次也好 |
[27:16] | Camille has just turned, Niklaus. | 卡米尔刚变成吸血鬼 尼克劳斯 |
[27:20] | Leave her be. | 让她自己成长 |
[27:27] | You think I should abandon her, then? | 那你是觉得我应该扔下她不管吗 |
[27:29] | She’s already served as a pawn | 她已经成为了 |
[27:30] | in Aurora’s games. | 奥罗拉游戏中的棋子 |
[27:31] | Her distance would be a mercy. | 让她离得远远的是对我们好 |
[27:33] | I need you. A storm is coming. | 我需要你 暴风雨就要来了 |
[27:41] | Look. I know it may not seem like it right now, | 我知道现在看起来不是这样 |
[27:43] | but what you’re going through, it does get better, | 但是你现在经历的一切 以后会越来越好 |
[27:44] | and there are people around you | 并且你身边的人们 |
[27:46] | that are willing to get you to that part. | 都很愿意帮你渡过难关 |
[27:51] | Cami. | 卡米 |
[27:52] | Yes. That’s very sweet, Hayley, | 你这么说很贴心 海莉 |
[27:55] | and I think you should take your own advice. | 我觉得你才应该采取自己的建议 |
[27:57] | I mean, that is why you wanted to speak to me, | 这就是为什么你想和我谈谈 |
[28:00] | right, to get some words of wisdom | 对吗 从迈克尔森家的心理咨询师 |
[28:01] | from the Mikaelson family therapist? | 获取智慧的谏言 |
[28:04] | I say admit it. | 承认吧 |
[28:05] | It’s not grief. It’s relief. | 你这不是悲伤 是释然 |
[28:08] | What did you just say? | 你说什么 |
[28:10] | Oh, come on. It’s just us girls. | 拜托 现在只有我们女人 |
[28:12] | You don’t have to deny it. It’s obvious. | 你不用否认了 很明显 |
[28:14] | You’re in love with Elijah. | 你爱上了以利亚 |
[28:16] | And now that Jackson’s gone, you’re free. | 现在杰克逊不在了 你就自由了 |
[28:19] | It must be nice, like a weight lifted. | 如释重负的感觉一定不错吧 |
[28:32] | You’re going through a really hard time right now, Cami, | 你在经历一段非常困难的时期 卡米 |
[28:36] | but you are never | 但是你永远 |
[28:39] | ever to speak to me of my husband again. | 永远不准再和我说我丈夫的事 |
[28:42] | Do you understand me? | 听见了吗 |
[28:47] | I–I don’t know what’s wrong with me. | 我 我不知道我怎么了 |
[28:54] | Why would I say that? | 我为什么会这样说呢 |
[28:56] | – You’re manic. – It’s part of it. | -你现在很狂躁 -这只是一部分原因 |
[29:03] | I think I wanted to make you feel | 我觉得我想要让你感受到 |
[29:05] | pain like I do, | 和我一样的痛苦 |
[29:08] | and so I said an evil, unfair thing, | 所以我就说了恶毒过分 |
[29:13] | an untrue thing, Hayley. | 不符事实的话 海莉 |
[29:15] | Forget it. You’re not you. | 没事 你现在不是你自己 |
[29:19] | I thought I could handle this. | 我以为我能把握好的 |
[29:20] | You can. You will. | 你可以做到 你会做到的 |
[29:25] | You just need time. | 你只是需要时间 |
[29:28] | I think maybe I should go home. | 我想我应该回家 |
[29:41] | No one can help you now, | 现在没有人能帮你 |
[29:42] | certainly not the spirit of a dead vampire. | 尤其是某个死吸血鬼的魂魄 |
[29:45] | All right. That’s about enough out of you. | 好了你说够了吧 |
[29:48] | Kol! | 科尔 |
[30:14] | Now I’m gonna make you suffer | 现在我要让你承受 |
[30:16] | the way you made me suffer. | 你曾经给我的痛苦 |
[30:21] | Leave… now. | 走开 现在就走开 |
[30:30] | I can help you cross back, but we have to go now. | 我可以帮你渡回去 但是我们得马上走 |
[30:36] | Where is camille? | 卡米尔哪去了 |
[30:37] | She went home. | 她回家了 |
[30:39] | She needed some time, and, yes, I let her go. | 她需要时间静静 是的 我放她走了 |
[30:43] | I know you think you’re helping, | 我知道你觉得你在帮她 |
[30:44] | but all you’re doing is pissing her off, | 但你实际做的只是把她赶走 |
[30:45] | and that’s the last thing that she needs, trust me. | 那是她最不需要的 相信我 |
[30:48] | I really don’t think th– | 我真的不觉得… |
[30:49] | Listen, Klaus. | 听好了 克劳斯 |
[30:51] | The Cami that you knew is gone, | 你曾经认识的那个卡米已经不在了 |
[30:54] | and whoever she’s gonna be is something | 现在她将成为什么样 |
[30:56] | that she has to figure out by herself. | 只能由她自己来摸索 |
[31:02] | I just wanted to keep her safe. | 我只是想保护她的安全 |
[31:04] | Yeah? Well, guess what. | 是吗 结果呢 |
[31:06] | The people you think you’re keeping safe– | 你觉得你在保护着的人们 |
[31:08] | Elijah, Rebekah, even Hope– | 以利亚 丽贝卡 甚至霍普 |
[31:10] | Sometimes you do them more harm than good. | 有时候你对他们的伤害大于益处 |
[31:18] | What? | 怎么了 |
[31:20] | What you just said, | 你刚才说到 |
[31:22] | keeping Rebekah safe. | 保护丽贝卡的安全 |
[31:26] | I know what the weapon is. I made it myself. | 我知道武器是什么了 是我自己做的 |
[31:45] | Go. I’ll handle them, | 快逃 我来对付他们 |
[31:47] | at least buy you a minute or two. | 至少为你们争取一两分钟时间 |
[31:49] | No. We’re not leaving without him. | 不 我们不能丢下他 |
[31:51] | He can’t come where we’re going, not yet. | 我们要去的地方他不能去 暂时还不能 |
[31:54] | If we leave now, we can come back. | 如果我们现在就走 我们还能回来 |
[31:56] | No. No. | 不 不行 |
[31:57] | If you don’t go now, we’re both lost. | 如果你现在不走 我们俩就都回不去了 |
[31:59] | Besides, this way, you owe me one, | 何况这样的话 你就欠我一个人情 |
[32:01] | and don’t think for a second | 而且不要以为 |
[32:02] | I won’t aim to collect. | 我不会问你把人情讨回来 |
[32:05] | Go. Go! | 走 快走 |
[32:11] | All right. Let’s see what you’ve got. | 好了 让我见识见识你们的厉害 |
[32:30] | It’s too late. My link to Josh is broken. | 太迟了 我和乔什的纽带已经断了 |
[32:35] | I know you’re scared, but you have to concentrate. | 我知道你很害怕 但是你必须聚精会神 |
[32:41] | Focus on what you love most. | 集中地想你最爱的东西 |
[32:42] | Recall the thing that makes you want to live. | 回忆让你想活下去的东西 |
[32:45] | Fight with that in mind. | 用他们在脑海中作斗争 |
[32:49] | Kol, I swear I’ll come back for you. | 科尔 我发誓我会为你回来的 |
[32:57] | All of my efforts to protect | 我为保护我的家人 |
[32:59] | and provide comfort for my family– | 以及为他们提供舒适生活所做的一切努力 |
[33:01] | Klaus, you’re not making any sense. | 克劳斯 你简直是在胡言乱语 |
[33:03] | The pale horse, it isn’t a constellation, | 这匹白马 它既不是一个星座 |
[33:05] | nor is is a biblical verse. | 也不是一段圣经经文 |
[33:06] | It’s a–a trinket I made when we were children, | 它是一个我在我们小时候刻的小玩意 |
[33:09] | a toy carved from kindling which I gave to Rebekah | 一个用木柴雕刻的玩具 我送给了丽贝卡 |
[33:12] | in the hopes of easing her fears. | 希望能够消除她的恐惧 |
[33:16] | I collected the firewood myself. | 是我亲自找来的木柴 |
[33:17] | It was fallen branches from everywhere, and– | 地上有各种各样散落的树枝… |
[33:24] | the horse was made of the white oak. | 这匹白马就是用白栎树木做的 |
[33:30] | That weapon is here. | 那件武器就在这里 |
[33:40] | Josh, you awake? | 乔什 你醒了吗 |
[33:43] | It’s both the blessing and curse of his kind. | 他这种人既是福星又是祸害 |
[33:48] | Why did you help me? | 你为什么要帮我 |
[33:49] | Because Aya wanted you saved. | 因为阿亚想让我救你 |
[33:54] | Wait. | 等等 |
[33:57] | Aya said that the witches of your coven | 阿亚说过你们巫师团的巫师 |
[33:59] | were granted the power to have | 被赐予一种魔力 |
[34:00] | your greatest heart’s desire. | 能够实现你内心最渴望的愿望 |
[34:03] | Did you make that deal? | 你完成那个交易了吗 |
[34:05] | Yes, and I will answer your real question, as well. | 没错 我也会回答你真正的问题 |
[34:10] | It was worth it. | 这很值得 |
[34:20] | This doesn’t make any sense. | 这完全说不通啊 |
[34:21] | It was here. I saw it. | 它之前在这里 我看见了 |
[34:25] | When? | 什么时候 |
[34:27] | This afternoon, I swear. | 今天下午 我发誓 |
[34:29] | Oh, I believe you. | 我相信你 |
[34:30] | We’re just here a little too late. | 我们只是来来得太迟了点 |
[34:33] | And Rebekah was so afraid of the coming storm, | 丽贝卡十分担心即将来临的暴风雨 |
[34:35] | I told her the brave knight would protect her. | 我就告诉她英勇的骑士会来保护她 |
[34:39] | Look, Cami. I know it may not feel like it right now, | 听着 卡米 我知道现在看起来不是这样 |
[34:41] | but what you’re going through… | 但是你现在经历的一切… |
[34:42] | I thought the pale horse | 我觉得白马 |
[34:44] | might be something biblical or even tied | 可能是引自圣经的概念 |
[34:45] | to one of the equestrian constellations, | 或者甚至与某个和马相关的星座有关 |
[34:47] | perhaps even Equuleus. | …或者甚至小马座 |
[34:49] | Neither of those sounds like a weapon. | 听起来都不像是一种武器 |
[34:51] | There is only one other person capable | 还有另外一个人 只有她 |
[34:52] | of deciphering the witch’s riddle, | 能够破译女巫的谜题 |
[34:54] | the very person with whom I shared my memories of that night– | 就是那个我对她分享我那晚记忆的人 |
[34:58] | my trusted therapist. | 我信任的治疗师 |
[35:01] | 威尔森酒吧 | |
[35:24] | You, uh– you drink now? | 你现在开始喝酒了 |
[35:27] | Um, I guess getting shunned is a slippery slope. | 我猜被孤立后 我也不想再保持形象了 |
[35:32] | Josh, I know I didn’t give you | 乔什 我知道我今天没有 |
[35:33] | much of a choice today… | 给你什么选择 |
[35:34] | Any choice, just to be clear. | 没有任何选择 先说清楚 |
[35:37] | But thank you. | 但谢谢你 |
[35:39] | You’ve always been there for me, | 你总是一直在我身边 |
[35:40] | and sometimes I forget | 我有时候忘记了 |
[35:41] | just how much that means. | 那有多么重要 |
[35:49] | You know, when Aiden died, | 艾登死的时候 |
[35:51] | there were days when I would sit in Jackson Square | 有很多天我都会坐在杰克逊广场 |
[35:52] | just daring myself to take this ring off, | 想鼓足勇气摘掉这枚戒指 |
[35:57] | to give up, and I think part of me | 想要放弃 而且我想有部分的自己 |
[36:00] | knew that I was never gonna be that happy | 很清楚我绝不会再像那般快乐 |
[36:03] | ever again. | 永远不会 |
[36:10] | If there was any way to bring Aiden back, | 如果有任何办法可以让艾登起死回生 |
[36:15] | I would, no matter what. | 我会不顾一切代价 |
[36:22] | If there’s even a chance for you to be | 如果你有一丝机会 |
[36:23] | with the guy you want to be with… | 可以和你心爱的人在一起 |
[36:29] | You got to do it. | 你必须放手一搏 |
[36:37] | I’m guessing you might be a little bit mad right now, | 我猜你现在可能有一点点愤怒 |
[36:41] | but, trust me, you have nothing to worry about. | 但是 相信我 你没有什么好担心 |
[36:43] | I just want back what’s mine, | 我只想要回属于我的东西 |
[36:44] | starting with my dark objects, | 从我的黑暗物品开始 |
[36:46] | and I figured I needed to get your attention. | 我觉得我必须引起你的注意 |
[36:48] | So do I have it? | 我引起你的注意了吗 |
[36:51] | In point of fact, you do. | 事实上 你做到了 |
[36:55] | Good. Then we’ll be in touch. | 很好 那我们再联系 |
[37:17] | You found it… | 你找到它了… |
[37:25] | which means you’ve come to kill me. | 这意味着你要来杀我 |
[37:29] | We both know I have no more answers to give you, | 我们都知道我不能再给你提供任何答案 |
[37:33] | and you cannot allow me to live with what I’ve seen… | 你不会允许我活着 因为我看到了… |
[37:39] | the things you keep hidden. | 你一直隐瞒的事情 |
[37:54] | I am released. | 我解脱了 |
[38:28] | I haven’t seen you around in a bit. | 我有一阵子没看见你了 |
[38:31] | Ah, seems like we’ve both been busy. | 看来我们都很忙 |
[38:35] | So what you been up to? | 那你在忙些什么 |
[38:36] | Been doing a lot of thinking | 一直在思考 |
[38:38] | about what’s important–friends. | 关于什么才重要的问题 朋友 |
[38:42] | Friends are important, | 朋友很重要 |
[38:44] | which is why I wanted to talk to you… | 所以我才想找你谈谈 |
[38:49] | about the Strix… | 关于斯特里克斯… |
[38:51] | And what we’re gonna do about the fact | 还有我们应该如何应对 |
[38:53] | that Davina just became one of their witches. | 达维娜刚刚成为他们女巫之一的事实 |
[40:16] | I don’t know what to say… | 我不知道该怎么安慰你 |
[40:24] | Elijah, I’ve spent the last 24 hours | 以利亚 我在过去的二十四小时里 |
[40:27] | being so angry | 一直都很生气 |
[40:32] | at Tristan, | 生特里斯坦的气 |
[40:34] | at your family, at you… | 生你家人的气 生你的气 |
[40:41] | at Jackson, even, | 甚至生杰克逊的气 |
[40:43] | for always being so brave. | 因为你们总是如此勇敢 |
[40:52] | But then I realize that I’m not angry. | 但突然我意识到我不是生气 |
[40:55] | I’m not mad. | 我不是愤怒 |
[41:00] | I’m just guilty. | 我只是很内疚 |
[41:26] | I wanted to blame you, | 我曾经想责怪你 |
[41:31] | blame anyone… | 责怪任何人 |
[41:38] | Oh, but the truth is that my husband died | 但事实上我丈夫会死 |
[41:44] | because he loved me… | 是因为他爱我… |
[41:51] | And loving any of us is a death sentence, isn’t it? | 爱上我们中的任何人都意味着被判了死刑对吗 |
[42:01] | 在线观看便捷 离线缓存收藏 | |
[42:01] | {\pos(270,194)}扫码即刻下载 | |
[42:01] | {\pos(305,110)}Zimuzu特别推荐 | |
[42:01] | {\pos(305,208)}各大应用市场均可下载 |