时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Whoever I am now, | 不管现在我是谁 |
[00:03] | – I want you to marry me. – Yes. | -我想要你嫁给我 -我愿意 |
[00:05] | Hayley’s missing. | 海莉失踪了 |
[00:06] | Your family needs you now. | 家族需要你 |
[00:08] | Elijah Mikaelson is dead. | 以利亚·迈克尔森已经死了 |
[00:09] | Who is Hayley? | 海莉又是谁 |
[00:10] | Someone Elijah Mikaelson used to love. | 以利亚·迈克尔森曾经爱过的人 |
[00:12] | Freya, I couldn’t find him in France. | 弗雷娅 我没在法国找到他 |
[00:14] | He’s gone. | 他消失了 |
[00:15] | I figured with everything going on, | 我想发生了这些事 |
[00:17] | you could use a friend. | 你可能需要一个朋友 |
[00:18] | I gotta get back to work, Aunt Freya. | 我得回去学习了 弗雷娅阿姨 |
[00:19] | Or you could tell me about | 或者 你可以给我讲讲 |
[00:20] | that cute boy you had hidden in your room last week. | 你上周藏在房子里那个可爱的男孩子 |
[00:24] | That stuff you were studying in those books. | 你之前在研究的那些东西 |
[00:25] | My mom’s missing. | 我妈妈失踪了 |
[00:26] | I can’t just sit around and do nothing. | 我不能坐视不管 |
[00:28] | Until Hayley Marshall is found, | 海莉·马歇尔被找到前 |
[00:30] | I am changing the rules. | 我要改变规则 |
[00:31] | Break the rules, no more head garden, just your head. | 要是打破规则 没有什么被活埋 立马斩首 |
[00:33] | I put the pressure on to see how the factions react. | 我施加压力 看种族怎么反应 |
[00:36] | The wolves were prepared to die for their Alpha, | 狼人们愿意为首领献出生命 |
[00:38] | the witches worked with us, | 女巫在和我们合作 |
[00:40] | – but the vampires… – Did nothing but resist. | -但吸血鬼 -他们做的只有抵抗 |
[00:42] | – What is that? – A message. | -那是什么 -一条信息 |
[00:44] | From enemies I thought I buried long, long ago. | 来自一个我以为早就被我埋葬的敌人 |
[00:50] | Rise and shine, Nightwalker Nation. | 迎接阳光吧 夜行国度 |
[00:53] | If it was your aim to get my attention, | 如果你们的目标是吸引我的注意 |
[00:55] | then I must say you’ve been wildly successful. | 那我必须承认 你们做得很成功 |
[00:58] | I am now singularly focused on your impending suffering. | 我现在非常专注于让你们生不如死 |
[01:03] | And to whomever sent this coin | 这枚硬币的主人 |
[01:06] | and took my daughter’s mother… | 带走我女儿妈妈的幕后黑手 |
[01:12] | …it’s time to show your face. | 现出真面目吧 |
[01:36] | Man, don’t look to me for help. | 兄弟 别找我帮忙 |
[01:37] | Y’all lost your chance to trade loyalty for protection. | 你们都失去了用忠诚换取庇护的机会 |
[01:43] | No. | 不 |
[01:46] | This would mark your very last | 这将是你最后一次 |
[01:48] | opportunity to confess. | 从实招来的机会 |
[01:50] | Look, I don’t know anything. | 听我说 我什么都不知道 |
[01:51] | Well, that’s a pity for you, then. | 那可真是太遗憾了 |
[02:04] | It’s me you’re looking for. | 你要找的人是我 |
[02:08] | Perhaps we should talk. | 也许我们应该聊聊 |
[02:21] | You know, for someone who organized this little summit, | 分明是你组织的这次见面 |
[02:25] | you’re woefully short on details. | 但你却这么不注重细节 |
[02:32] | So I’m going to ask you one last time. | 我再最后问你一次 |
[02:41] | Where are you keeping Hayley? | 你把海莉藏在哪里了 |
[02:56] | You knew we’d have this little chat. | 你早就知道我们会聊到这个 |
[02:59] | No doubt you binged on vervain | 所以你肯定吃了很多马鞭草 |
[03:01] | till your throat was red and raw. | 吃到喉咙都红肿胀痛 |
[03:03] | And now, sadly, drip, drip, drip– | 然而可惜的是 滴滴答答 |
[03:09] | all over the floor it goes. | 全掉在地板上了 |
[03:11] | “Sein Mangel an vision… | [德语] |
[03:15] | wird sein untergang sein.” | [德语] |
[03:19] | “His lack of vision will be his downfall.” | “他缺乏远见 必将因此遇险” |
[03:23] | That’s what he always said about you. | 他总是这么说你 |
[03:25] | He? | 他 |
[03:27] | You and I have a friend in common. | 我们有个共同的朋友 |
[03:28] | Oh, I sincerely doubt that. | 我并不这样认为 |
[03:31] | It’s true. | 是真的 |
[03:34] | August Muller. | 奥古斯特·穆勒 |
[03:38] | I don’t blame you for forgetting. | 你忘记了也情有可原 |
[03:41] | It was a long time ago. | 那是很久之前的事了 |
[03:43] | Rostock, Germany. Spring. | 1933年的春天 德国 |
[03:47] | 1933. | 罗斯托克 |
[03:57] | The purpose of art is to portray life as it is. | 艺术的目标是还原生活本貌 |
[04:01] | When that world is joyous, | 世界充满喜悦时 |
[04:03] | art must reflect that beauty, | 艺术必须表现这种美 |
[04:04] | but when our existence is beset with unrest, humiliation, | 但当我们的生活动荡不安 屈辱不堪 |
[04:08] | hyperinflation, the indignity of reparations, | 过度通货膨胀 修理工作华而不实 |
[04:12] | art must necessarily be equally drab and ugly. | 那么艺术也必须同等单调丑陋 |
[04:16] | Or perhaps, August, | 或者 奥古斯特 |
[04:18] | the ugliness is a result of the artist lacking | 如此丑陋是因为这位艺术家 |
[04:21] | any discernible talent. | 缺乏任何才能 |
[04:25] | The mission of art is to engage | 艺术的目的在于 |
[04:29] | our most primal selves | 发挥最原始的潜能 |
[04:30] | to inflame our passion, to provoke our insight. | 点燃我们的激情 刺激我们思考 |
[04:34] | And it should inspire us to drink and brawl | 应该鼓励我们喝酒 喧闹 |
[04:39] | and “Give our sensual race the rein.” | 一切都随着感觉走 |
[04:42] | Derivative. | 模仿品 |
[04:45] | And so… | 而且如此 |
[04:47] | extraordinarily tedious. | 冗长而枯燥 |
[04:50] | I wouldn’t argue with this fool | 这位愚蠢的人根本没听你说话 |
[04:52] | when he’s not listening to a single word you say. | 建议你不必再与他争论了 |
[04:54] | He’s simply waiting for you to draw a breath | 他只是在等你喘口气的工夫 |
[04:56] | so that he might pontificate anew. | 好开始重新高谈阔论 |
[04:58] | I believe you’re thinking of my brother Elijah. | 你说的应该是我哥哥以利亚 |
[05:01] | He’s the pompous, controlling one. | 他言辞浮夸 控制欲强 |
[05:03] | Interesting. I’d always heard | 有意思 可我听说 |
[05:05] | that Elijah was the enigmatic and charming one. | 以利亚高深莫测 魅力无边 |
[05:07] | The truly distinguished element of the family. | 是你们家族中最杰出的一员 |
[05:13] | 13 years, you don’t look a day over a thousand. | 13年了 你看起来还像一千岁一样 |
[05:15] | How do you do it, Niklaus? | 你是怎么做到的 尼克劳斯 |
[05:20] | God, I’ve missed you. | 天哪 我好想你 |
[05:22] | I fear word of your presence in Germany has spread. | 你在德国的消息似乎已经传开 |
[05:26] | Rumors of Mikael are rampant across Europe. | 迈克尔在欧洲谣言四起 |
[05:30] | Come. | 走吧 |
[05:32] | Sit tight, August. | 坐着稍等 奥古斯特 |
[05:33] | I’ll get back to your hackery momentarily. | 我很快就会回到你的牛车里 |
[05:38] | Little friend of yours? | 是你的朋友吗 |
[05:39] | Hardly. | 并不算 |
[05:43] | Do you remember him now? | 你现在记起他了吗 |
[05:48] | As an elephant considers a gnat– merely a trifle. | 正如蚊虫之于大象 不过尔尔 |
[05:51] | That trifle | 你口中的蚊虫 |
[05:53] | is my Bodhidharma, | 是我的达摩祖师 |
[05:55] | my Guru Nanak, my Jesus! | 我的圣人那纳克 我的耶稣 |
[05:59] | August is the touchstone to everything that I believe, | 奥古斯特是我一切信仰的试金石 |
[06:02] | and the reason | 也是因为他 |
[06:04] | that I and my friends | 我和我的朋友 |
[06:08] | have taken your sweet Hayley. | 才带走了你的小海莉 |
[06:18] | We have a room, you know. | 我们有房间 你知道的 |
[06:19] | Maybe we should go there. | 也许应该去那里 |
[06:20] | Yeah, but then we couldn’t make out in this filthy alley. | 但那样 就不能在这肮脏的小巷里亲热了 |
[06:30] | You were right. | 你说得对 |
[06:31] | About? | 什么 |
[06:33] | The feeling after sundown without the ring, | 日落之后不戴戒指的感受 |
[06:36] | it’s just… A most transcendent joy. | 简直是 极乐般的体验 |
[06:40] | I’ll take credit for most of that joy, | 这体验的大半功劳都归我 |
[06:43] | thank you very much. | 谢谢 |
[06:52] | Behind you, on the corner. | 你后面 拐角处 |
[06:54] | Don’t look. He was in the bar earlier. | 别看 他之前在酒吧里 |
[06:59] | You think it’s your family again? | 你觉得又是你的家人吗 |
[07:02] | I think… | 我觉得 |
[07:05] | …we ought to introduce ourselves. | 我们得去自我介绍一下 |
[07:09] | Ladies first. | 女士优先 |
[07:20] | Well, somebody’s been busy. | 看来有的人很忙啊 |
[07:26] | Busy watching you. | 忙着跟踪你 |
[07:31] | Okay, | 好了 |
[07:32] | let’s see what you can do. | 我们看看你的能力 |
[07:39] | Okay. | 好啊 |
[07:44] | Pretty cool, huh? | 不错吧 |
[07:52] | What do you think? | 你觉得呢 |
[07:54] | I think I wish | 我要是有 |
[07:56] | I had core muscles like yours. | 你这么强的核心肌群就好了 |
[07:58] | And that’s nothing compared to what | 这比起我诱发狼人的一面之后 |
[07:59] | I’ll be able to do once I trigger my werewolf side. | 根本不算什么 |
[08:02] | Yeah. | 是啊 |
[08:05] | Has your mom ever talked you through | 你妈妈跟你说过 |
[08:08] | – turning? – A little. | -变成狼人的条件吗 -说过一点 |
[08:10] | And I-I have friends. I mean, | 而且我朋友们也说过 |
[08:13] | the whole killing a human part | 杀人听起来 |
[08:16] | sounds kind of rough, but… | 是有点可怕 但 |
[08:17] | What about the whole breaking | 那粉身碎骨的 |
[08:19] | every bone in your body part? | 体验说了吗 |
[08:21] | You know, when your mom talked to me about it, | 你妈妈和我说的时候 |
[08:25] | when she, um, really described it, | 描述得很生动 |
[08:29] | it sounded worse than almost anything I could imagine. | 听起来超乎想象的痛苦 |
[08:33] | And, honestly, it’s… | 而且这也 |
[08:36] | it’s not what she wanted for you. | 是她曾不希望你经受的 |
[08:39] | “Wants.” | “她不希望” |
[08:40] | Not what she wants for me. | 是她不希望我接受的 |
[08:42] | That’s what I meant. | 我没想说曾 |
[08:46] | Your daughter is dangerous. | 你的女儿很危险 |
[08:49] | A menace, a threat. | 是个大威胁 |
[08:51] | My daughter is a child. | 我女儿还是个孩子 |
[08:55] | A child born of werewolf blood, | 一个狼人血脉的孩子 |
[08:57] | who can create hybrids at will. | 能造出混血儿的孩子 |
[08:59] | Her defect must be corrected. | 她的缺陷必须被纠正 |
[09:01] | Her defect is my defect! | 她的缺陷是我带来的 |
[09:05] | Say that again, I’ll pluck out your eyeballs | 你再说一遍 我就把你的眼珠 |
[09:07] | and eat them like olives off my fingertips. | 抓出来当橄榄啃 |
[09:09] | I’ll call it what it is– | 我只是实事求是 |
[09:11] | a dirtying of my species. | 对我们种族的玷污 |
[09:14] | Which diminishes the pure and superior nature | 对吸血鬼纯净高贵 |
[09:17] | of vampires. | 血统的削弱 |
[09:18] | Make your point. | 说重点 |
[09:20] | Your daughter will purify herself, | 你的女儿会自我净化 |
[09:23] | submitting to the same spell that | 臣服于你的母亲埃丝特 |
[09:25] | your mother, Esther, once used to bind you. | 用来封印你的咒语 |
[09:30] | Once her werewolf side is sublimated, | 一旦她的狼人血统被封印 |
[09:33] | Hope will no longer be capable | 霍普就不再可以 |
[09:35] | of creating her abominations. | 制造出更多令人厌恶的混血了 |
[09:39] | And what if I don’t agree? | 那要是我不点头呢 |
[09:41] | It’s a simple choice. | 你的选择很简单 |
[09:44] | Your daughter’s werewolf nature | 你女儿的狼人天性 |
[09:47] | or her mother’s worldly life. | 还是她妈妈的市井生活 |
[09:50] | Clock is ticking. | 时间不多了 |
[09:57] | 50 werewolves killed in Stabelow. | 斯泰波路有五十个狼人遇害 |
[10:00] | A further 80 in Wittenberg, | 威登堡有八十个遇害 |
[10:01] | this village just outside of Bentwisch. | 这个本特维施城外的村 |
[10:03] | Entirely wiped out. | 没留下一个活口 |
[10:07] | A dozen massacres, all within 20 miles of where we sit, Niklaus. | 这几场大屠杀都离我们不远 尼克劳斯 |
[10:11] | Well, this is too systematic for Mikael. | 这对迈克尔来说太规律了 |
[10:13] | Besides, I’ve been keeping a low profile. | 况且我最近很低调 |
[10:15] | Oh, is that what you call this? | 你这叫低调吗 |
[10:17] | Yes, Elijah, besotted fornication is the norm here. | 是的 以利亚 纵欲在这很正常 |
[10:21] | The only one who stands out is you. | 你才是与众不同的那个 |
[10:23] | Rebekah. | 丽贝卡 |
[10:25] | What if that lunatic we call a father | 万一我们父亲那个疯子 |
[10:26] | found Rebekah and forced her to surrender your… | 找到了丽贝卡 逼她交出你 |
[10:28] | Rebekah is ensconced in Chicago with this Stefan character. | 丽贝卡和这个叫斯蒂芬的安顿在芝加哥 |
[10:32] | She writes me often because I’m her favorite. | 她常给我写信 因为她更喜欢我 |
[10:35] | Yes, I’m afraid to disappoint you, Niklaus, | 可能要让你失望了 尼克劳斯 |
[10:37] | but Rebekah writes to absolutely anybody | 丽贝卡会写信给任何 |
[10:39] | who will indulge her about this nauseating affair. | 纵容她这份恶心的风流的人 |
[10:42] | She does seem happy. | 她确实看上去很开心 |
[10:44] | Well, her happiness is of my highest order. | 她的快乐就是我最大的满足了 |
[10:46] | You should know that. | 你应该知道 |
[10:50] | Hold on a minute. | 等等 |
[10:55] | What is it? | 怎么了 |
[11:01] | If you don’t mind. | 借一下 |
[11:12] | Do we have a problem? | 有什么问题吗 |
[11:15] | Yes, I believe we do. | 当然有 |
[11:18] | The man was a forgettable artist, | 他是个容易被忘却的画家 |
[11:21] | a virulent fascist and a murderous slob | 一个狠毒的法西斯 |
[11:22] | who slaughtered werewolves by the pack. | 一个成群屠杀狼人的垃圾 |
[11:24] | And what did you do to him? | 你把他怎样了 |
[11:27] | What makes you think I had any piece in this? | 你怎么知道我插手了 |
[11:29] | Oh, I don’t know, a couple hundred years of history. | 大概通过几百年的历史吧 |
[11:34] | That hideous Greta woman with her reverence for a dilettante | 那个丑陋的格雷塔钦佩着 |
[11:37] | who made no mark upon the world. | 那位史上无名的三脚猫 |
[11:39] | I will not entertain her hateful ask | 我绝不回应她令人生厌的请求 |
[11:41] | and bind my child. | 封印自己的孩子 |
[11:42] | All right, look, | 好吧 你看 |
[11:43] | shouldn’t Hope get a say in this? | 霍普不应该自己决定吗 |
[11:45] | This fate which she demands, | 她要求的命运 |
[11:47] | the curse which I bore for a millennia, | 是我忍受了千年的诅咒 |
[11:49] | I can’t put my daughter through that. | 我不让我的女儿经受 |
[11:53] | It’s a pain worse than death. | 这是比死亡还深刻的痛苦 |
[11:55] | No, I will see that woman roast upon a pyre | 我要那女人被柴堆炙烤 |
[11:58] | before I give in to the demands of these cultists. | 绝不答应这邪教徒的要求 |
[12:00] | Look, all right, I got your back. | 我是站在你这边的 |
[12:02] | I do, okay? | 真的 好吗 |
[12:02] | But if they kill Hayley, | 但是如果他们杀了海莉 |
[12:03] | and Hope isn’t given a chance to save her, | 霍普却不能救她的妈妈 |
[12:07] | she will not forgive you. | 她不会原谅你的 |
[12:08] | And if I impose this shame upon my daughter | 那如果我让我女儿承受了这耻辱 |
[12:11] | and then they kill her mother anyway? | 结果她妈妈还是死了呢 |
[12:17] | I won’t forgive myself. | 我不会原谅我自己 |
[12:30] | You should really lock your door. | 你真该锁门的 |
[12:31] | You know that, right? | 你知道吧 |
[12:33] | Pretty sure I did, Roman. | 我肯定我锁了 罗曼 |
[12:35] | Okay. | 好吧 |
[12:36] | Well, then next time use a lock I can’t pick. | 那下次用我撬不开的锁 |
[12:42] | So what’s the deal with you and your out-of-town visitor? | 所以你和你外地来的探望者在搞什么 |
[12:44] | She’s my aunt. | 她是我阿姨 |
[12:46] | And why do you care? | 而且你为什么问呢 |
[12:48] | Hey, I’m just curious. | 我只是好奇 |
[12:59] | Why are you | 你为什么 |
[13:00] | so interested in me? | 对我这么感兴趣 |
[13:02] | – In truth? – No, lie to me. | -说真话吗 -那你倒是说假话啊 |
[13:07] | Okay. | 好吧 |
[13:08] | A Mikaelson. | 迈克尔森家的人 |
[13:10] | Daughter of an Original, | 始祖吸血鬼的女儿 |
[13:11] | which is supposed to be impossible. | 本不可能诞生的后代 |
[13:13] | Dad’s a vampire, Mom’s a werewolf, | 父亲是吸血鬼 母亲是狼人 |
[13:16] | lineage of witches. | 女巫的血脉 |
[13:18] | I’m interested in you because… | 我对你感兴趣是因为 |
[13:21] | you’re the most interesting. | 你是最有趣的 |
[13:23] | Other than you, of course. | 当然是除你以外最有趣的 |
[13:25] | You don’t know anything about me. | 你完全不了解我 |
[13:26] | – hmm, which is, I’m sure, exactly how you like it. – Maybe. | – 你就是喜欢这样的 -也许吧 |
[13:29] | How about this? | 要不这样 |
[13:32] | You tell me something about you, | 你跟我说说你的情况 |
[13:34] | and I won’t go to Alaric with breaking and entering. | 我就不向阿拉里克告你强闯私宅 |
[13:42] | I once pissed some people off | 我曾经惹毛了一些人 |
[13:43] | and ended up desiccated in a cave. | 最后被困在一个洞里枯竭 |
[13:46] | Desiccated? | 枯竭 |
[13:48] | Yeah. | 是啊 |
[13:49] | What was that like? | 那是什么感觉 |
[13:52] | It was… bad. | 难受 |
[13:58] | But then the pain took over and… | 然后只觉得痛苦 再就是 |
[14:01] | I just lost track of everything. | 什么都感觉不到了 |
[14:04] | Everything but time. | 除了时间 |
[14:07] | How long were you in there? | 你被关了多久 |
[14:10] | Long enough to replay the first pain-free 16 years of my life | 足够把出生到16岁的无忧时光 |
[14:14] | several times over before moving on to my 17th. | 再过几遍 然后再到17岁 |
[14:21] | An ancient bad boy vampire with a damaged soul. | 古老的吸血鬼 灵魂残破的坏男孩 |
[14:26] | – How positively… – Literary? | -这真的是… -现实吗 |
[14:29] | Cliché. | 老生常谈 |
[14:39] | Look at you. | 看看你 |
[14:41] | The vampire supplicant delivering poison in a bag. | 吸血鬼跟屁虫送来一袋毒药 |
[14:46] | It’s a hangover cocktail I keep behind the bar. | 这是我吧台后面解酒的鸡尾酒 |
[14:48] | Electrolytes, five “B” Vitamins, | 电解质 五种B类维生素 |
[14:50] | a little glutathione. | 一点谷胱甘肽 |
[14:54] | Klaus told you to show me pity? | 是克劳斯让你来同情我的吗 |
[14:55] | No. | 不是 |
[14:57] | My choice. | 我自己来的 |
[14:59] | Guess I’m hoping | 想着我对你 |
[15:00] | showing you a little kindness convinces you to let Hayley go. | 友好点 你会放过海莉 |
[15:04] | She’s a good soul, Greta. | 她心底很善良 格雷塔 |
[15:07] | And none of what happened was her fault. | 这一切都不是她的错 |
[15:11] | Not directly. | 是没直接关系 |
[15:14] | But we had years of peace, Josh. | 我们和平相处了这么多年 乔什 |
[15:18] | All of which ended because her loathsome daughter | 和平结束了 都是因为她讨厌的女儿 |
[15:20] | sullied the evolutionary pool. | 染污了已进化的群体 |
[15:22] | Poppy was a good soul, too, wasn’t she? | 波比也很善良 是吧 |
[15:28] | Josh. | 乔什 |
[15:40] | Have you gone insane? | 你疯了吗 |
[15:41] | She’s no good to us dead, | 她死了对我们没好处 |
[15:43] | and the drip will only help | 输液只会清除 |
[15:44] | clear the vervain from her system. | 你体内的马鞭草 |
[15:46] | And honestly, Marcel, she… | 老实说 马塞尔 |
[15:49] | she’s kind of got a point. | 她说的有道理 |
[15:51] | Choose your next words very carefully. | 想清楚了再说话 |
[15:53] | Come on, dude. | 别这样 伙计 |
[15:54] | Look, I don’t know exactly what your new deal is with Klaus, | 我不知道你和克劳斯有什么新的交易 |
[15:57] | but think about it. | 但是想想吧 |
[15:59] | Binding Hope means a safe Hayley, no more hybrids, and… | 封印霍普海莉就安全了 再没有混血了 |
[16:02] | And the Mikaelsons go back to where they came from, right? | 迈克尔森家族就能离开了 对吧 |
[16:05] | Oh, believe me, I have gamed this out already. | 相信我 我已经猜到结局了 |
[16:07] | Okay, so, not that I’m in any position to give advice here, | 虽然我没资格给你任何建议 |
[16:10] | but maybe, just maybe, you side with the community on this one. | 但是 或许 你这次站在我们族群这边 |
[16:18] | A question. | 问个问题 |
[16:20] | How do you feel about your skull, Josh? | 你觉得你脑袋还好吗 乔什 |
[16:23] | I’m pretty attached to it. | 还好好的长着呢 |
[16:24] | Then stop engaging with the enemy | 那就不要和敌人搅在一起 |
[16:26] | and keep your damn opinions to yourself. | 把你的想法藏在心里 |
[16:32] | You want to talk to me about the guy with the camera? | 你要不要跟我聊聊偷拍的这个人 |
[16:35] | He’s come for me before… | 他之前来过 |
[16:38] | to watch me. | 盯着我 |
[16:39] | Stalk me. | 跟踪我 |
[16:40] | Sometimes to bring me back. | 有时候带我回来 |
[16:42] | Bring you back to where? | 回来哪里 |
[16:44] | It doesn’t matter. | 这不重要 |
[16:47] | Then why are you packing? | 你为什么在收拾东西 |
[16:50] | Look, all those times that I’ve said | 我说过很多次 |
[16:53] | that there are things in my past that I prefer to forget… | 我选择忘掉过去的事 |
[16:57] | The man with the camera, | 那个偷拍的人 |
[16:59] | he’s part of those things. | 也是其中一部分 |
[17:00] | So, problem solved. He’s dead. | 问题解决了 他死掉了 |
[17:04] | They’ll send a replacement. | 他们会再派人来的 |
[17:06] | Who is “They”? | 他们是谁 |
[17:09] | Who is “They,” Antoinette? | 他们是谁 安托瓦妮特 |
[17:11] | Yes. | 是的 |
[17:13] | I proudly participated | 我很自豪能参与到 |
[17:15] | in the thinning of the werewolves. | 消减狼人的行动中 |
[17:17] | Decapitated some 90 with my own hands. | 亲手砍掉了90多个脑袋 |
[17:20] | “Thinning”? | 消减 |
[17:22] | That’s a convenient euphemism. | 这个委婉语真是恰当啊 |
[17:23] | I’m simply ridding us of the mongrels who diminish us. | 我只是让杂种远离了我们 |
[17:26] | Mongrels? | 杂种 |
[17:28] | Inferior scourges. | 劣等灾难 |
[17:30] | Hardly the apex predators born of Viking stock | 根本不是维京族群的绝佳战士 |
[17:33] | like you and I, friend. | 像你我一样 朋友 |
[17:34] | No, you and I are quite different, friend. | 你我很不一样 朋友 |
[17:37] | A fact which I feel I’ll have to educate you on. | 我必须得教你知道这个事实 |
[17:40] | I believe what my brother is trying to say is that you | 我觉得我兄弟是说 |
[17:44] | are a runt. | 你是个小人 |
[17:46] | You are a runt amidst a species of leviathans. | 你是怪物中的小人 |
[17:50] | I recommend you not give me any further reason | 我建议你不要再和我讲道理了 |
[17:52] | to stake that feeble, incurvated sternum of yours. | 别拿你柔弱的胸骨打赌 |
[17:55] | This is the first and last warning I will give you. | 我第一次也是最后一次警告你 |
[18:05] | Time to go, Antoinette. | 该走了 安托瓦妮特 |
[18:12] | Yes, Father. | 好的 父亲 |
[18:35] | You shouldn’t underestimate the movement. | 你不该低估这次行动 |
[18:39] | We will not fail. | 我们不会失败的 |
[18:42] | You know, history is littered | 你知道的 历史上充斥着各种 |
[18:43] | with eugenicists who overstate their sway. | 高估自己实力的人种优生论者 |
[18:46] | The Khmer Rouge, the Hutu, the Turks in Armenia. | 红色高棉 胡图族 亚美利亚的突厥人 |
[18:50] | All of whom | 他们最后 |
[18:51] | left death and suffering in their wake | 都遭遇了死亡和困难 |
[18:53] | and all of whom buckled under the weight of their own hatred. | 都屈从于自己的仇恨中 |
[18:57] | Still… | 然而 |
[19:00] | …if you’re feeling confident, | 如果你有信心 |
[19:02] | tell me the names of your coconspirators. | 告诉我你同伙的名字 |
[19:07] | Sorry. | 抱歉 |
[19:09] | Tank’s not quite empty yet. | 水箱还没空呢 |
[19:15] | You know, August was very weak and very small. | 你知道 奥古斯特当时很弱小 |
[19:20] | And yet he spawned a crusade | 但是他培育的十字军 |
[19:21] | that lasted a hundred years. | 延续了上百年 |
[19:23] | I don’t see a crusade. | 我没看到十字军 |
[19:25] | I see a lone woman grasping | 我看到一个孤单的女人 |
[19:27] | to justify her last gasps of hate. | 为了最后的仇恨辩护 |
[19:31] | And I see a man who knows that’s a lie. | 我看到的男人知道这是假话 |
[19:36] | But what you can’t figure out | 但是你不可能搞清楚 |
[19:39] | is how many of us there are. | 我们还有多少人 |
[19:42] | and just how deeply we have infected your world. | 也不知道我们在你的世界潜伏得有多深 |
[19:50] | I have wanted | 我一直想要 |
[19:51] | to tell you more about our past, | 告诉你更多我的过去 |
[19:54] | but I was afraid of how you’d react. | 但是我很害怕你的反应 |
[20:00] | I was thinking we could head east. | 我在想我们可以往东走 |
[20:02] | Someone once told me Shanghai is a safe place to hide out. | 有人告诉我上海很安全 |
[20:06] | Yeah, feel free to send me a postcard. | 你可以给我寄明信片 |
[20:09] | You gave me a ring, Elijah. | 你给了我戒指 以利亚 |
[20:12] | You asked me to marry you. | 你让我嫁给你 |
[20:13] | You spent the last seven years lying to me. | 你过去七年一直在跟我撒谎 |
[20:15] | That’s not fair. | 这不公平 |
[20:16] | How could you not tell me that you and I knew each other? | 你怎么能不告诉我我们原来认识 |
[20:19] | Because we barely met | 因为我们很少相遇 |
[20:21] | once or twice in passing. | 就一两次擦肩而过 |
[20:23] | And the part where my brother and your father have an entire | 而且你也没有告诉我 |
[20:25] | history together, you neglected to tell me that, too. | 我弟弟和你父亲之间的恩怨 |
[20:26] | Because I know how this ends. | 因为我知道告诉你的后果 |
[20:29] | I keep my secrets and you’ll walk out that door, | 我守着秘密让你离开 |
[20:32] | but that’s still better than… | 那样也比… |
[20:34] | telling you the truth and having you hate me forever. | 告诉你真相让你永远恨我好一些 |
[20:47] | Enjoy Shanghai. | 在上海玩得开心 |
[20:59] | Marcel, I have a question. | 马塞尔 我有个问题 |
[21:03] | Would it be wrong of me | 我该不该去怀疑 |
[21:03] | to assume there are traitors in my midst? | 我们中间有叛徒 |
[21:06] | So… | 怎么 |
[21:08] | what? Now we’ve moved from “Blameless Klaus” | 所以你从”清白的克劳斯” |
[21:11] | to “Paranoid Klaus.” | 变成了”多疑的克劳斯” |
[21:13] | Well, if that zealot claims | 如果那个狂热分子说 |
[21:14] | to have friends, I’ll choose to believe her. | 他们有同伙 我选择相信她的话 |
[21:18] | It’s been two days since you pledged your allegiance, | 你宣誓效忠于我已经有两天了 |
[21:20] | and your first response to Greta’s demands | 而你对特雷塔的要求的第一个回应 |
[21:22] | was to question me. | 就是质疑我 |
[21:23] | It was to find a way out. | 那是为了找到出路 |
[21:27] | It’s gonna take hours to get her clean. | 把她的血排干净得花好几个小时 |
[21:28] | And in the meantime, Hayley sits some damn place. | 而且与此同时 海莉还不知道被关在什么地方 |
[21:32] | I’m just looking for a way to get them to give her back. | 我正在找法子让他们把她找回来 |
[21:34] | I’ll tell you how they’ll give her back: | 我来告诉你他们会怎样把她带回来 |
[21:35] | breathless, in a wooden box. | 关在木箱里 已经死了 |
[21:41] | These people respond to strength, | 这些人只对实力作出回应 |
[21:43] | not capitulation. | 而不是投降 |
[21:45] | Do you both understand that reality? | 你们俩都明白实际情况的吧 |
[21:49] | Can I count on you not to blink in the face of their hatred? | 我能指望你不会在他们的仇恨面前退缩吗 |
[21:54] | Always. | 一如既往 |
[22:01] | You see that? | 看到了吧 |
[22:02] | You see, that is the problem with our relationship. | 你看 那就是我们俩关系存在的问题 |
[22:04] | I think I’ve signed up to be his partner, | 我觉得我已经成为他的伙伴了 |
[22:06] | he thinks that I’ve pledged allegiance to the king. | 他认为我是发誓效忠一城之主 |
[22:10] | Yeah, well, uh… | 是啊 |
[22:12] | Not to risk my skull again, but… | 恕我直言 但是… |
[22:14] | you probably should’ve told him | 你应该告诉他 |
[22:15] | you called Freya with Greta’s demands. | 你把格雷塔的要求告诉弗雷娅了 |
[22:18] | There’s nothing to say | 没什么好说的 |
[22:20] | until Freya calls back and tells me | 等到弗雷娅回电话告诉我 |
[22:21] | if Hope intends to bind herself. | 霍普是否愿意束缚住自己再说吧 |
[22:26] | It’ll be painful. | 那很疼 |
[22:27] | – I don’t care. – You could die. | -我不在乎 -你可能死 |
[22:29] | Same answer. | 也不在乎 |
[22:30] | We’re talking about snuffing out | 我们在谈论的是关于扼杀掉 |
[22:31] | a fundamental part of who you are… | 你身体里很重要的一部分… |
[22:33] | Which, as according to you, | 根据你说的来看 |
[22:35] | my mom never wanted me to trigger anyway. | 我的妈妈从来不想让我触发那部分 |
[22:37] | But which she wanted to be your decision. | 她想让你自己决定 |
[22:38] | And I’m making it. | 我正在做决定 |
[22:40] | Not like this, Hope. | 不是这样的 霍普 |
[22:41] | Listen. I know | 听我说 我知道 |
[22:43] | what it’s like to have something taken from you | 违背你的意愿从你那儿拿走某件东西 |
[22:45] | against your will. Okay? | 是什么感受 |
[22:47] | For me, it was time. | 对我来说 时间被剥夺了 |
[22:50] | Years and years, cursed to sleep | 年复一年 被姨妈达莉亚诅咒沉睡着 |
[22:52] | by Aunt Dahlia, while the world spun around me. | 而我周围的世界一刻都没停 |
[22:54] | And I am telling you: when you realize | 而且我告诉你 当你意识到 |
[22:56] | everything you’ve missed, | 你所错过的一切 |
[22:58] | it devastates. | 那是毁灭性的打击 |
[23:03] | You know, if it were just to save my mom, I’d want to do it. | 如果你是为了救我妈妈 我会照做 |
[23:07] | Or it could be the fact that… | 其实按道理来说 |
[23:10] | I’m partially responsible for her being taken. | 我妈被抓走我也有部分责任 |
[23:12] | Or that I’m not even sure | 我甚至都不确定 |
[23:14] | I even want this freakish side of myself. | 我想要我自己这个畸形的一面 |
[23:16] | But it’s all those things. | 但反正都是这些事 |
[23:19] | So, please, Aunt Freya, | 所以 求你了 弗雷娅姑姑 |
[23:21] | get whatever supplies that you need, | 你需要什么东西就拿过来吧 |
[23:23] | because you and I are doing this. | 因为你和我马上就要行动了 |
[23:41] | The whole “Note goes poof in my pocket”? | “纸条嗖的一下飞到我口袋”的把戏 |
[23:43] | It’s really kind of an invasion, you know. | 这其实是种侵犯 你知道吧 |
[23:45] | Kind of hypocritical, coming from the guy | 这话从总闯进我房间的家伙口里说出来 |
[23:47] | who keeps breaking into my room. | 感觉挺虚伪的 |
[23:51] | Fair. | 扯平了 |
[23:54] | So… | 其实 |
[23:56] | I need a favor. | 我需要帮忙 |
[23:58] | There’s this thing | 有一件事 |
[24:00] | that I have to do, and… | 我需要去做 而且… |
[24:02] | there’s a chance it might not end well. | 可能结果不好 |
[24:06] | A “Thing…” | 一件”事” |
[24:08] | …that “Might not end well”? | 还”可能结果不好” |
[24:11] | Does this thing have anything to do | 这件事和你以及你的姑姑 |
[24:12] | with what you and your aunt are… | 有什么关系吗 |
[24:19] | Okay. Didn’t really expect that. | 好吧 真没料到这一出 |
[24:41] | I might die today. | 我今天可能会死 |
[24:45] | Okay. | 好吧 |
[24:47] | It’s how I get my mom back, so I just… | 那样就能把我妈妈找回来 所以我 |
[24:51] | needed to cross a few things off my bucket list first. | 只是需要先完成我计划中的一些事 |
[24:55] | Wait, was that just your first…? | 等等 那是你的第一次… |
[24:56] | Can we not talk about it? | 我们能不谈这个吗 |
[25:08] | You should’ve stuck your hand down his throat | 你应该把手伸到他的喉咙里 |
[25:10] | and ripped out his entrails. | 把他的内脏挖出来 |
[25:11] | Instead, you let him off the hook. | 相反 你让他逃走了 |
[25:12] | To prevent you from exposing yourself. | 那是为了不让你暴露自己 |
[25:14] | Might I spend the balance of time cowed | 难道我应该把时间花在 |
[25:16] | and ashamed of what I am? | 因为自己的存在感到羞愧和懦弱吗 |
[25:17] | Not cowed and ashamed, discreet and safe. | 不是恐惧和羞愧 是谨慎和安全 |
[25:19] | The moment you reveal yourself, you unleash an angry horde. | 你一旦暴露 就激怒了一个部落 |
[25:22] | None of whom can kill me. | 没人能杀我 |
[25:24] | Father can. | 父亲可以 |
[25:25] | And given the chance, he will. | 而且给他机会的话 他会的 |
[25:27] | So why empower him with an army to hunt you down? | 所以为什么给他一支军队去追捕你呢 |
[25:30] | Let’s find out how powerful this army really is. | 让我们看看这支军队有多强大 |
[25:44] | This was August and his people. | 这是奥古斯特和他的手下干的 |
[25:47] | They did this. | 是他们干的 |
[25:48] | They tore these poor wretches from their beds. | 他们把这些可怜的人从床上拖下来 |
[25:51] | And they killed them in their place of worship. | 然后在他们做祭祀的地方杀了他们 |
[25:54] | It’s not your battle, Niklaus. | 这不是你的战斗 尼克劳斯 |
[25:57] | Isn’t it? | 不是吗 |
[25:58] | Not this time, no. | 这次不是 |
[25:59] | You’re not the savior of the wolves, | 你不是狼人的救星 |
[26:01] | and you cannot change what happened here. | 而且你也不能改变已经发生在这儿的事 |
[26:07] | Klaus, please. | 克劳斯 求你了 |
[26:10] | Those of us that matter accept you for what you are. | 我们这些你在乎的人已经接受了你的身份 |
[26:14] | Your acceptance rings a tad hollow | 你的接受听起来有点虚伪 |
[26:15] | considering you stood witness as Mother bound the part of me | 因为你亲眼看见母亲将我的一部分变成 |
[26:18] | these people want to kill. | 这些人想杀害的人那样 |
[26:19] | No, I did everything that I could to protect you. | 不 我尽我所能去保护你 |
[26:21] | Protect me? | 保护我 |
[26:24] | You were ashamed of me. | 你以我为耻 |
[26:26] | You stood and you watched as Mikael beat me | 你就站着看见迈克尔鞭打我 |
[26:28] | till I passed out cold. | 直到我晕过去 |
[26:29] | I never watched you suffer! | 我从没眼睁睁看着你受苦 |
[26:32] | I was beside you, | 我在你身旁 |
[26:34] | tortured and beaten without mercy. | 被无情地折磨和鞭打 |
[26:39] | Now, you tell me | 现在 你告诉我 |
[26:41] | what you want from me. | 你想让我怎么样 |
[26:42] | I need you to do something! | 我需要你做点什么 |
[26:46] | To take action | 当有人叫我”杂种” |
[26:47] | when people call my kind “Mongrels.” | 的时候采取点行动 |
[26:49] | Not just to talk. | 不只是说说 |
[26:51] | Otherwise, you’re no better than those | 不然 你跟那些背过身放任这种事情 |
[26:52] | who turned their backs and allowed this to happen. | 发生的人相比也没有强多少 |
[26:54] | I have a good mind to stick a dagger in you, put you in a coffin | 我很想把匕首插进你的身体 把你放进棺材 |
[26:57] | and stack you atop our dear sister. | 叠在我们亲爱的妹妹的棺材上面 |
[27:04] | Niklaus, you never cease to amaze me. | 尼克劳斯 你从未停止让我惊讶 |
[27:09] | So, Rebekah’s letters? | 那么 丽贝卡的信是怎么回事 |
[27:11] | “Dearest Elijah, | “亲爱的以利亚 |
[27:14] | springtime in Chicago is ever so inspiring.” | 芝加哥的春天是如此的振奋人心 |
[27:18] | Oh, Niklaus. | 尼克劳斯 |
[27:19] | Another talent revealed. | 另一个天才出现了 |
[27:24] | So how did you manage to deny Rebekah’s happiness this time? | 所以你这次是如何剥夺丽贝卡的幸福的 |
[27:27] | Did you eviscerate this Stefan fellow | 是掏出了这个叫斯特凡的家伙的内脏 |
[27:29] | like you did Alexander? | 像你对亚历山大做的那样 |
[27:30] | Or did you simply toss him from a balcony | 或者只是把他从阳台扔出去 |
[27:31] | like the unfortunate Emil? | 像对不幸的埃米尔那样 |
[27:34] | I didn’t have a chance. | 我没那个空 |
[27:36] | But eternity is long, and I have an excellent memory. | 但永生很漫长 而且我的记忆力很好 |
[27:39] | Why do any of us bother? | 为什么我们还一心想要救你 |
[27:41] | Well, from here on out, don’t. | 从现在开始 不麻烦你了 |
[27:45] | ‘Cause I’m sick and tired | 因为我受够了 |
[27:46] | of being betrayed by those who claim to love me. | 被那些声称要爱我的人背叛 |
[27:48] | So go back to where you came from. | 所以你从哪里来就回哪里去 |
[27:50] | And next time you have word that Mikael | 下次你再听到迈克尔在追杀我的话 |
[27:53] | is on my trail, do us all a favor: | 就算帮大家个忙 |
[27:55] | let him come. | 让他来 |
[28:04] | There’s got to be an easier way to do this. | 一定还有更容易的方法 |
[28:07] | Your blood is the key. | 你的血是钥匙 |
[28:09] | I just need enough to soak the moonstone. | 我只是需要足够多的血来渗透月光石 |
[28:17] | Anima marcam. | [咒语] |
[28:19] | Iskoristi vuka. | [咒语] |
[28:21] | Anima marcam. | [咒语] |
[28:22] | That word. | 那个词 |
[28:24] | “Marcam” “Marcam.” | |
[28:27] | What does it mean? | 是什么意思 |
[28:30] | “To mark”? | “标记” |
[28:31] | “The drenched stone | “被浸透的月光石 |
[28:33] | is heated and used to brand the afflicted.” | 加热后用来给受折磨的人烙印” |
[28:35] | Brand me? Where? | 给我烙印 烙在哪里 |
[28:37] | “The palms of both hands, the soles of both feet. | “双手的掌心 双脚的脚底 |
[28:41] | “And… | 还有 |
[28:42] | the site of the third-eye chakra.” | 第三眼轮处” |
[28:45] | And, Hope, listen to me, | 还有 霍普 听我说 |
[28:46] | you can’t pass out or ever stop breathing, okay? | 你不能晕倒 也绝不能停止呼吸 好吗 |
[28:49] | And if I do? | 如果我那么做了呢 |
[28:51] | Just don’t. | 别 |
[28:53] | – If you ever want me to stop… – No. | -如果你想让我停止 -不 |
[28:55] | Just do it. | 来吧 |
[28:57] | – Hope, I… – Do it. | -霍普 我 -烙吧 |
[29:04] | Anima marcam. | [咒语] |
[29:05] | Iskoristi vuka. | [咒语] |
[29:08] | Anima marcam. | [咒语] |
[29:10] | Iskoristi vuka. | [咒语] |
[29:12] | Anima marcam. Iskoristi vuka. | [咒语] |
[29:16] | Anima marcam. Iskoristi vuka. | [咒语] |
[29:20] | Anima marcam. Iskoristi vuka. | [咒语] |
[29:24] | Anima marcam. Iskoristi vuka. | [咒语] |
[29:28] | Anima marcam. Iskoristi vuka. | [咒语] |
[29:31] | Anima marcam. Iskoristi vuka. | [咒语] |
[29:35] | Anima marcam. | [咒语] |
[29:36] | Iskoristi vuka. | [咒语] |
[29:39] | I will not let my past become your future. | 我不会让我的过去成为你的未来 |
[29:41] | Do you understand? | 你明白吗 |
[29:43] | Do you understand? | 你明白吗 |
[29:45] | Marcel told you. | 马塞尔告诉你了 |
[29:46] | He didn’t have to. A thousand years of family | 他不必说 上千年的家庭生活教会我 |
[29:48] | has taught me to expect betrayal from those I hold most dear. | 要对我最珍视的人背叛我做好预期 |
[29:51] | Bind her? | 封印她 |
[29:52] | Really? | 真的吗 |
[29:55] | How many times have you heard me rail against | 多少次你听我谴责我们父母 |
[29:57] | the shame our parents gave me? | 带给我的耻辱 |
[30:00] | How many times have you heard me cry, | 多少次你听我哭喊 |
[30:02] | devastated over having lived my life without my mother? | 在没有我母亲的情况下生活 |
[30:12] | You have to go, Klaus. | 你得走了 克劳斯 |
[30:15] | You can’t stay here with Hope. | 你不能和霍普待在这儿 |
[30:18] | Hope, listen to me. | 霍普 听我说 |
[30:21] | This ends… | 这结束了 |
[30:23] | now. | 现在 |
[30:52] | I thought you’d be gone. | 我以为你已经走了 |
[30:55] | It’s pretty hard to plan a future | 在我的过去和现在充斥着 |
[30:57] | when my past and present are awash in death and deceit. | 死亡和欺骗的情况下很难去规划未来 |
[31:06] | The very first time that I saw you… | 我最开始见你的时候 |
[31:11] | I knew exactly who you were. | 我很清楚你是谁 |
[31:15] | And yes, we have a history. | 而且是的 我们有一段历史 |
[31:18] | Your family and mine. | 你的家族和我的家族 |
[31:19] | It was bloody. | 很血腥 |
[31:29] | It was also the first time that I fell in love with you. | 那也是我第一次爱上你 |
[31:42] | Excuse me. | 打扰一下 |
[31:43] | I’m looking for my brother. | 我在找我弟弟 |
[31:45] | He hasn’t been in again. | 他没再来过 |
[31:50] | I’m not my father’s daughter. | 我不是我父亲的女儿 |
[31:53] | I don’t share his hatred. | 我并没有他那般仇恨狼人 |
[31:57] | But he… can’t be reasoned with. | 但是他无法被说服 |
[32:02] | And there are consequences to defying him. | 而且违抗他是有后果的 |
[32:06] | I’m familiar with that kind of father. | 我很熟悉那种父亲 |
[32:10] | Eventually, even the children of such a monster are not safe, | 最终 即使是那种怪物的孩子也不安全 |
[32:12] | and believe me, it’s only a matter of time | 相信我 他对你发火 |
[32:14] | before he turns that rage on you. | 也只是时间问题 |
[32:20] | Forgive me. | 原谅我 |
[32:29] | Listen to me. | 听我说 |
[32:37] | I’ve been to the railway station and to the port; | 我去过火车站和港口 |
[32:39] | I have compelled the ticket-takers to help | 催眠了售票员去帮助 |
[32:40] | any who want passage out of this country. | 任何想要离开这个国家的人 |
[32:42] | You say my name and they will help you. | 你报我的名字他们就会帮你 |
[32:45] | I recommend heading east. | 我推荐你往东走 |
[32:46] | Shanghai’s a safe place to hide out. | 上海是个安全的藏身之所 |
[32:50] | Thank you. | 谢谢你 |
[32:52] | You’re welcome. | 不客气 |
[32:55] | Uh, your name. | 你的名字 |
[32:58] | If-if I’m going to use your name as my ticket out… | 如果我要用你的名字离开… |
[33:00] | Of course. Elijah. | 当然 以利亚 |
[33:03] | Antoinette. | 安托瓦妮特 |
[33:05] | Until we meet again. | 直到我们再次相遇 |
[33:07] | If we meet again. | 如果我们还会再见 |
[33:11] | Like I told you when we met in New York… | 就像我们在纽约相遇时我告诉你的 |
[33:15] | …I abandoned my father’s antiquated notions | 我摒弃了我父亲的陈旧观念 |
[33:19] | and found faith in the purity of my eternal soul. | 然后在我永恒灵魂的纯洁中找到了信仰 |
[33:24] | I live by that code | 我按照那个准则生活 |
[33:28] | because it brings me peace. | 因为它能带给我平静 |
[33:37] | I want to share this life with you. | 我想要和你分享这种人生 |
[33:41] | Marry you. | 嫁给你 |
[33:43] | Bathe in the joy | 沉溺在那些日落后的 |
[33:44] | of those first moments after sunset with you. | 第一个瞬间和你在一起的喜悦里 |
[33:48] | I love you, Elijah. | 我爱你 以利亚 |
[33:52] | And I will be upstairs packing, | 我会上楼收拾行李 |
[33:54] | because yes, it is time to move on. | 因为 是时候继续生活了 |
[33:57] | But I hope that it’ll be together. | 我希望我们一起继续生活下去 |
[34:16] | Klaus Mikaelson has been quite the busy boy today. | 克劳斯·迈克尔森今天真忙 |
[34:20] | First you’re up and back to Mystic Falls, | 先是去了神秘瀑布 |
[34:22] | now you’re abducting werewolves from the bayou. | 现在又从河口绑架狼人 |
[34:26] | If Greta’s greatest fear is “Abominations,” | 如果格雷塔最大的恐惧是令人憎恶的生物 |
[34:29] | then I intend to give her that horror | 那我就要让她活在 |
[34:30] | in a never-ending nightmare. | 永远不会醒来的噩梦里 |
[34:32] | I have a quart of Hope’s blood | 我拿了霍普的血 |
[34:34] | and I will use every last drop of it | 我要用尽最后一滴 |
[34:36] | to create more hybrids. | 来制造更多的混血 |
[34:40] | You went behind my back. | 你背着我动手脚了 |
[34:42] | You put my daughter’s life at risk | 你让我女儿的生命陷入了危险 |
[34:45] | and you betrayed me. | 而且你背叛了我 |
[34:46] | I did what was right. | 我做了正确的事 |
[34:48] | What was right for whom? | 对谁来说是正确的事 |
[34:49] | For your daughter. For my city. | 对你女儿 对我的城市来说 |
[34:51] | This isn’t about what was right. | 这和什么是正确的无关 |
[34:53] | Your city rejected you. | 你的城市拒绝了你 |
[34:55] | So did my sister. Now all you want | 我妹妹也拒绝了你 现在你只想要 |
[34:56] | is for them to take you back. | 他们重新接纳你 |
[34:59] | You just need to be loved, Marcel, | 你只是需要被爱 马塞尔 |
[35:03] | that’s your weakness. | 这是你的弱点 |
[35:04] | That’s how I knew what you’d done | 这就是为什么你就算什么也没说 |
[35:05] | without you having to say a word. | 我也知道你干了什么 |
[35:07] | And that’s why I know, no matter what you promise | 也是为什么我知道无论你怎么承诺 |
[35:08] | when you claim to be an ally, | 你是我的同盟 |
[35:10] | you… | 你… |
[35:13] | you will always falter. | 永远都会衰败 |
[35:23] | Drink up. | 喝吧 |
[35:26] | And when you go back out into the world, | 你回去之后 |
[35:29] | be sure to tell everybody | 别忘了告诉所有人 |
[35:32] | Greta Sienna is responsible for your fate. | 是格雷塔·席耶娜导致你落到这般田地 |
[35:40] | I’ve made a mistake. | 我犯错了 |
[35:43] | I don’t want to die. | 我不想死 |
[35:46] | So… come clean about Hayley. | 那就说出海莉的下落 |
[35:48] | The second I talk, they’ll kill me. | 一旦我说了 他们就会杀了我 |
[35:50] | Look, you’re clean of vervain. | 你现在体内也没有马鞭草了 |
[35:53] | Okay? So if you confess without being compelled | 如果你不需要意念控制就说出来 |
[35:55] | and Hayley’s still alive… | 而且海莉还活着 |
[35:56] | Oh, she is. | 她还活着 |
[35:58] | Very much so. | 活得好好的 |
[35:59] | Then Klaus isn’t without compassion. | 那克劳斯还是有同情心的 |
[36:04] | Where is she, Greta? | 她在哪里 格雷塔 |
[36:06] | You tell me. | 你告诉我 |
[36:06] | You tell me where she is, | 你告诉我她在哪里 |
[36:08] | and I will vouch for you with Klaus and Marcel. | 我会在克劳斯和马塞尔面前为你担保 |
[36:11] | Please tell them. | 请告诉他们 |
[36:11] | What? | 什么 |
[36:13] | Tell them. Tell them what? | 告诉他们 告诉他们什么 |
[36:15] | Tell them I am so very much stronger | 告诉他们我比他们想象中 |
[36:17] | than they could ever imagine! | 要强多了 |
[36:38] | Hey, you didn’t die. | 你没死 |
[36:42] | That’s pretty cool. | 那挺好的 |
[36:48] | What happened? | 发生什么事了 |
[36:55] | What happened is that… | 反正现在就是… |
[36:58] | I’m on my own, as far as getting my mom back is concerned. | 我只能靠自己把我妈妈救回来了 |
[37:05] | And what’s this? | 这是什么 |
[37:09] | A binding spell. | 封印咒语 |
[37:11] | All I need to do to get her back | 我只需要失去自己的一部分 |
[37:13] | is to lose a part of who I am. | 就能把她救回来 |
[37:17] | And I mean, I’ve got three. | 我有三个物种的身份 |
[37:19] | How bad could it be to lose one of them? | 失去一个能有多坏呢 |
[37:26] | Do you want to find out? | 你想知道吗 |
[37:29] | Well… none of the witches here | 这里没有哪个女巫 |
[37:32] | are strong enough to do this. | 强大到能用这咒语 |
[37:35] | Yeah. | 是的 |
[37:38] | Man… if only somebody knew a way to sneak out of here, huh? | 如果有人知道怎么溜出去就好了 对吧 |
[37:54] | Will he survive? | 他能活下来吗 |
[37:56] | – Josh? – Yeah. | -乔什吗 -是的 |
[37:59] | He’s lucky to still have his face, but… | 能把脸留下来就不错了 但是… |
[38:01] | I think so. | 我想能活下来 |
[38:03] | Does he have any idea | 他知道格雷塔 |
[38:04] | where Greta’s gotten off to? | 去哪了吗 |
[38:06] | Do you remember that part | 你还记得我说 |
[38:07] | where I said he’s lucky to have his face? | 他能把脸留下来就不错了吗 |
[38:13] | What I said earlier… | 我之前说的话 |
[38:14] | I was angry. | 都是气话 |
[38:16] | Yeah, well… | 是的 但是… |
[38:18] | you weren’t wrong. | 你也没说错 |
[38:20] | I’m off my game. | 我的确是失常了 |
[38:22] | Your sister really did a number on my head. | 你妹妹真的扰乱了我的头脑 |
[38:25] | Absent Elijah, my temper gets the better of me. | 以利亚不在 我会败给自己的脾气 |
[38:28] | It did today. | 今天就是 |
[38:31] | And it did a century ago, with August. | 一个世纪之前 奥古斯特的事也是 |
[38:38] | I am far from blameless, Marcel. | 这事我也有错 马塞尔 |
[38:44] | Although he got nothing less than what he deserved. | 虽然他的下场都是他应得的 |
[38:47] | In fact, I think I took it easy on him. | 而且 我觉得我对他算是仁慈了 |
[38:51] | I don’t want any trouble, Klaus! | 我不想惹麻烦 克劳斯 |
[38:53] | As if I give a damn what you want. | 说得就跟我在乎你想什么似的 |
[38:59] | After I kill you, | 杀了你之后 |
[39:01] | I’m gonna hunt down everyone you know | 我会追捕任何你认识的人 |
[39:03] | and everyone you love. | 还有你爱的人 |
[39:16] | But the rest never saw it coming. | 但其他人并不知道灾难从何而来 |
[39:21] | When you’ve had enough… | 你们受够了的话 |
[39:25] | pick up this coin. | 就捡起这枚硬币 |
[39:30] | Some of them were guilty of hate. | 有人怀抱憎恨的罪恶 |
[39:34] | But most were innocent. | 但大多数人都是无辜的 |
[39:39] | And they all became victims of that… | 但他们都成为了我想要 |
[39:42] | part of me I’d been forced to suppress. | 抑制的人格的受害者 |
[39:51] | August… | 奥古斯特 |
[39:52] | my beloved… | 我的爱人 |
[40:03] | Please. | 求你了 |
[40:06] | Mercy for myself. | 请赐予仁慈 |
[40:09] | So, you see, | 这下你知道了 |
[40:11] | in the end, | 到头来 |
[40:13] | I was the match that lit the fuse. | 我才是罪魁祸首 |
[40:18] | Mercy… | 请赐予 |
[40:19] | for my daughter. | 我女儿仁慈 |
[40:26] | My mistake | 我就错在 |
[40:27] | was that I humiliated them, | 羞辱了他们 |
[40:30] | and in doing so, I empowered them | 这样一来赐予了他们 |
[40:31] | with the most potent form of hate | 最强有力的憎恨 |
[40:35] | that which has fueled my rage for a millennia. | 这也是我千年来愤怒的源泉 |
[40:46] | Shame. | 羞愧 |
[40:52] | I gifted them shame. | 我赐予了他们羞愧 |
[40:54] | Please, mercy for my son! | 请你赐予儿子仁慈 |
[41:07] | Hey. It’s me. | 是我 |
[41:09] | Just letting you know everything is… cool here. | 只是想让你知道这里一切都好 |
[41:13] | I’m getting in the car and… | 我马上要进车里 |
[41:15] | Hope Mikaelson is coming with me. | 霍普·迈克尔森会跟我一起走 |
[41:18] | I love you, Mom. | 我爱你 母亲 |
[41:24] | Anybody see you sneak out? | 有人看见你溜出来了吗 |
[41:25] | No. | 没有 |
[41:27] | Ready to go? | 准备好了吗 |
[41:29] | Yeah. | 准备好了 |
[41:30] | Let’s do this. | 我们走吧 |