Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

大政治家(The Politician)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 大政治家(The Politician)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
时间 英文 中文
[00:44] Mr. And Mrs. Sloan? 斯隆夫妇
[00:46] Have you spoken to Payton Hobart yet? 你们找过佩顿·霍巴特了吗
[00:49] They’re running against each other for student body president. 他们是竞选学生会主席的对手
[00:51] I know under normal circumstances 我知道在正常情况下
[00:53] that might not seem like a motive 这可能算不上
[00:54] to do something like this, but Payton is not normal. 做出这种事的动机 但佩顿并不正常
[00:57] Think it’s coincidence my daughter’s ex-boyfriend 你觉得我女儿的前男友
[00:59] happened to shoot himself in front of this kid? 刚好就在他面前自杀 这是巧合吗
[01:01] That’s an open investigation, so I can’t comment on that. 还在调查中 所以我无可奉告
[01:04] But if I did, I’d say there’s something janky 不过我要是说的话 我觉得
[01:06] about that whole situation. 整个事件都有点蹊跷
[01:07] I knew it. What are you waiting for? Go arrest him! 我就知道 你们还在等什么 去逮捕他
[01:10] We can’t just arrest people. Not rich people at least. 我们不能随便抓人 至少富人不行
[01:12] This has nothing to do with Payton. 这跟佩顿无关
[01:14] He was beating her. 他都领先她了
[01:16] Why mess with her now? 为何现在来惹她
[01:18] I mean, I think he… 我是说 我觉得他…
[01:21] I’m sorry. 抱歉
[01:23] My wife is… She’s drunk. And on pills. 我妻子 她醉了 还吃了药
[01:26] Way she keeps moving her mouth, 从她嘴巴不停动来看
[01:27] I’d guess a combination of Klonopin, 我猜是同时吃了氯硝西泮[镇定剂]
[01:28] vodka, and grapefruit juice. 伏特加以及柚子汁
[01:30] He wants to have sex with our daughter. 他想和我们女儿做爱
[01:31] What the hell is wrong with you? 你什么毛病
[01:33] That’s why he hates the boys that have anything to do with her. 所以他讨厌任何跟她有关系的男生
[01:36] River, Payton. He wants her for himself. 里弗 佩顿 他想将她据为己有
[01:38] You know how we met? 你知道我们是怎么认识的吗
[01:39] I hired her from a service called The Girlfriend Experience 我从一家叫应召女友的公司聘请了她
[01:42] to be my date at a fundraiser for Ron Paul. 让我做我女伴参加罗恩·保罗的募捐活动
[01:44] I’m telling you this because I want you to know 我跟你说这些是想让你知道
[01:46] what kind of woman my wife is. 我妻子是个怎样的女人
[01:48] I’m not ashamed of who I am. 我不为我的为人而感到羞愧
[01:50] I was an actress performing for an audience of one. 我曾是个给单人观众表演的演员
[01:54] You married a hooker, 你娶了一个妓女
[01:55] so what does that say about the kind of man my husband is? 这说明我丈夫是个怎样的人呢
[01:58] You two seem to have found a way to make a life for yourselves. 你俩似乎找到了共同生活的方法
[02:00] I want Payton handcuffed, I want a perp walk, 我要佩顿被抓 游街示众
[02:03] and I want him humiliated for what he’s done to my daughter! 我要他因为对我女儿的所作所为而受到羞辱
[02:10] I can’t just handcuff a high school kid and march him downtown. 我不能随便抓一个高中生 然后游街示众
[02:13] I have to gather evidence, interview witnesses. 我得收集证据 采访目击者
[02:16] There are procedures and… 有相关程序以及
[02:17] protocols, and I could get into a lot of trouble if I break them. 规定 如果我不遵守的话我会有很多麻烦
[02:24] How much? 多少钱
[02:27] That’s a really nice watch. 那表不错
[04:02] The numbers are in. It’s not great. 数字出来了 不太妙
[04:05] The last poll before the video was released 视频发布前的最后一次民调
[04:07] showed us pulling even with Astrid, 显示我们和阿斯特丽德是平手
[04:08] our momentum had us poised to overtake her by election day. 我们的势头让我们可以在选举日之前超过她
[04:10] The latest poll showed a drop of four points. 最新的民调显示下降了四个百分点
[04:12] Largest single-day drop of the campaign. 这是竞选以来单日最大降幅
[04:14] We’ve lost all 22 LGBT-plus voters. 我们失去了22个LGBT类选民
[04:16] The Haitian vote has turned against us for some reason. 海地选民不知为何叛变了
[04:18] It’s really sensitive to gay rights issues. 这对同志权益问题很敏感
[04:19] Can we just call him Pierre instead of the Haitian vote? 我们能叫他皮埃尔而不是海地选民吗
[04:22] And this is before Astrid released any official response. 这还是阿斯特丽德发表正式回应之前
[04:25] – We will lose the election by 15 points. – Okay, let’s… -我们会以15个百分点的劣势输掉 -好吧 我们
[04:28] let’s pump the brakes for a second, okay? 我们先暂停下 好吗
[04:30] Infinity said “Buttmunch.” 英菲尼蒂说了”舔屁男”
[04:34] Right? That’s like the weakest burn in history. 这是史上最弱的侮辱
[04:35] Sorry, did you just wake up from a decade-long nap? 你是刚从十年睡眠中苏醒过来吗
[04:37] Infinity screamed “Buttmunch” at a news anchor with highlights 英菲尼蒂朝一个挑染了头发 闲庭信步的
[04:40] and a saunter in his step, if you know what I mean. 新闻主播大喊”舔屁男” 如果你懂我的意思
[04:42] What I mean is he’s clearly gay, 我意思是他显然是同志
[04:43] which means that she was shaming his homosexuality 意味着她在羞辱他的同性恋身份
[04:45] and made a bigoted assumption 并做了个歧视的假设
[04:46] about his predilection for anilingus. 认为他喜欢舐肛
[04:48] It’s unacceptable. 这无法饶恕
[04:49] But is there a world in which that was a good thing? 有没有可能这算是好事
[04:51] You know, like a… “Look, that’s obviously not what she meant, 比如”她显然不是那个意思
[04:53] we’ve all gotten a little too PC” angle? 我们有点太政治正确了”之类的
[04:55] Right? Could we spin this thing and attract us some votes? 对吗 我们能不能扭转局面 吸引点票数
[04:58] Uh, yeah, if you want to extend the franchise to shop teachers 有 如果你想把车间教师和55岁以上的
[05:01] and white male janitorial staff 55 and older. 白人男性清洁员工也当成选民
[05:03] Also, these nachos are disgusting. 还有 这些玉米片好恶心
[05:06] Can I throw them straight into the toilet 我能直接倒进马桶吗
[05:07] so we can all skip the middleman? 能让我们对话更直接
[05:10] Infinity is off the ticket effective immediately. 立刻将英菲尼蒂从竞选团队中除名
[05:12] We issue a statement within the hour 我们在一小时内发表一份声明
[05:13] about our zero-tolerance policy for hate speech. 阐明我们对仇恨言论的零容忍政策
[05:15] And pray no one finds out about the cancer thing. 祈祷没人知道癌症的事
[05:17] You mean the doesn’t have cancer thing. 你是说她没有癌症的事
[05:20] Can I just say something? 我能说句话吗
[05:22] And I’m not saying “I told you so” when in fact I did tell you so 我不是要说”我早说吧” 虽然我确实跟你
[05:24] – numerous times. – Here we go. You just can’t help yourself. -说了多次 -你就是忍不住 对吧
[05:26] Infinity was the wrong choice. 英菲尼蒂是个错误选择
[05:28] You can’t resist a chance to rub my nose in shit 你就是不想放过任何一个
[05:29] – we are all aware we stepped in! – I am telling you! -揭我伤疤的机会 -我跟你说
[05:32] This is a ghost 这个鬼魂
[05:33] that will be haunting us for the rest of our lives. 将缠着我们一辈子
[05:35] The skeleton in our closet 我们的丑闻
[05:36] is a little shrively one in a wheelchair named Infinity Jackson, 是一个坐轮椅 名叫英菲尼蒂·杰克逊的小人
[05:39] who we knew did not have cancer 我们明知道她没有癌症
[05:40] and we withheld that information. 却隐瞒了这消息
[05:43] If that were to get out, 如果消息传出去
[05:44] and I don’t mean next week, I mean ever… 我不是说下周 而是任何时候
[05:45] Noted, James! 知道了 詹姆斯
[05:47] That’s not my concern right now. Who is her replacement? 我现在不关心这个 谁能替补她
[05:50] – I say we go with the Haitian. – Do you mean Pierre? -就海地人吧 -你是说皮埃尔吗
[05:52] No. Pierre’s not the right pick. It seems cynical. 不 皮埃尔不合适 那显得愤世嫉俗
[05:54] It looks like we’re in panic mode, but we’re… 会让我们看着像处于慌乱模式 但我们…
[05:58] I mean, we’re not dead yet, are we? 我们还没死 对吗
[06:00] No… 是的
[06:01] not yet. 暂时还没
[06:04] Okay, get me some more candidates. 再给我找些候选人
[06:06] Our VP is out there somewhere. We just… 我们的副主席就在某处 我们只要…
[06:08] we can’t see it yet. 我们还没找到
[06:11] What do we do about Infinity? 英菲尼蒂怎么办
[06:13] Leave that to me. 交给我
[06:26] Payton Hobart, we’d like you to come with us. 佩顿·霍巴特 请你跟我们走一趟
[06:28] What? Why? 什么 为什么
[06:29] You’re a person of interest in the disappearance of Astrid Sloan. 你与阿斯特丽德失踪一案有关
[06:32] – Just wanna ask you some questions. – What? -就问几个问题 -搞什么
[06:33] Palms together, like you’re praying. 像祈祷一样 把手并拢
[06:40] I don’t have to answer your questions 在和我的律师交流之前
[06:41] until I talk to my lawyer. 我不会回答任何问题
[06:42] Relax. You’re not being arrested. We’re just talking. 放松 你还没被逮捕 就聊聊
[06:46] Your classmate Astrid went missing sometime last night 你的同学阿斯特丽德昨晚失踪
[06:49] and there was reason to believe 并且有证据表明
[06:49] that she was taken against her will. 她并非自愿离开
[06:51] Now if you had nothing to do with that, 如果此事与你无关
[06:53] just tell me and I’ll get you out of here. 就回答我的问题 我会放你走
[06:56] Where were you last night? 你昨晚在哪里
[06:58] I was at home. 我在家里
[07:00] Studying. 学习
[07:01] For a Mandarin exam. 准备中文考试
[07:03] Okay. 好
[07:05] And your parents were home? 你的父母在吗
[07:06] They’ll be able to confirm where you were? 能证明你在家吗
[07:08] They were at a benefit. 他们去参加慈善活动了
[07:10] Got home around midnight. Until then, I was alone. 午夜才回家 此前只有我一个人
[07:12] But you probably called someone. 但你在家这段时间
[07:14] Texted somebody while you were home alone? 你可能给谁打了电话或发过短信
[07:17] I turned my phone off. 我关机了
[07:18] Right. Mandarin. 明白了 中文考试
[07:20] It’s hard. 很难
[07:22] Gotta concentrate. 要集中注意力
[07:23] Look… Payton, 是这样 佩顿
[07:26] before I brought you in, I did my homework too. 带你来之前 我也了解了一下
[07:29] I heard you and your buddies 我听说你和你朋友
[07:30] like to hang out at the 24 Diner in Milpas. 喜欢聚在米尔帕斯的24餐厅
[07:32] So, I checked it out. 所以我去查了
[07:34] Two witnesses say they 有两个目击者说
[07:35] overheard you talking about somebody named Astrid 听到你在谈论一个叫阿斯特丽德的人
[07:38] and that you said you were quote, “Gonna kill her.” 你还说”要杀了她”
[07:41] He was rude to me the second I came over. 我一走过去 他就态度恶劣
[07:44] I was like, “Can I take your order?” as nice as can be. 我尽可能和善地问”需要点单吗”
[07:47] And he’s like, 他就说
[07:48] “Nobody wants any food, all right? Here’s some money, bitch. “没人要吃东西 钱拿去 贱人
[07:51] Please go away.” 走远点”
[07:52] And I tell you, we get those rich kids in there all the time. 不得不说 我们那经常会有一些富家子弟
[07:55] They’re drunk, they’re high. 又买醉 又嗑药
[07:57] But he wasn’t. 但他不是
[07:58] He was just angry, 他只是异常愤怒
[07:59] and I could tell they were hatching some sort of a plan. 我看得出来他们在密谋些什么
[08:03] But I didn’t think anything of it. 不过我没多想
[08:04] Then I hear… 直到我听到
[08:05] Screw Astrid! I’m gonna kill her! 去尼玛的阿斯特丽德 我要杀了她
[08:09] I gotta find out what’s on that tape. 我得知道录像上有什么
[08:13] You are aware of the term hyperbole, right? 你知道夸张法吧
[08:15] So, it’s an exaggerated statement 就是一种夸大的表述
[08:16] that isn’t meant to be taken literally. 不能按字面意思去理解
[08:18] So, for example, if a sportscaster reports that 比如说 体育解说员说
[08:21] the Dodgers “Killed” the Colorado Rockies on Sunday night, 道奇队在周日晚上”干掉”了科罗拉多洛矶队
[08:23] it doesn’t usually trigger a mass murder investigation. 警察并不会展开大屠杀调查
[08:26] – So you did say it? – I was angry. -所以你确实说了吗 -我在气头上
[08:30] She’s my opponent for student body president 她是我竞选学生会主席的对手
[08:32] and she knows she can’t beat me on the merits, 她知道她不能光明正大地赢
[08:34] so she chose to fight dirty. 就和我玩阴的
[08:36] Now, she had just released private 她刚刚发布了
[08:38] video footage of my running mate on the internet 我竞选搭档的私人视频
[08:39] in an effort to discredit my campaign. 试图诋毁我的竞选名声
[08:41] Footage that she likely obtained illegally, I might add. 一段很可能是非法获得的录像
[08:44] So I raced out of the diner 于是我离开餐厅
[08:45] to try to get on the same page with my VP, 想把这一消息告诉我的副主席
[08:46] and try to mitigate some of the damage. 并试图减少损失
[08:49] Not, as you are suggesting, to kidnap and murder Astrid. 而不是像你说的 绑架谋杀阿斯特丽德
[08:54] This, uh… 这个
[08:57] running mate of yours, is she still your running mate? 你的竞选搭档 她还是你的竞选搭档吗
[09:02] Sort of. What do you mean? 算是吧 什么意思
[09:03] Who’s Pierre Toussaint? 皮埃尔·图桑是谁
[09:06] He’s a classmate. Why? 一个同学 怎么了
[09:07] Are you aware he was also in the diner that night? 你知道他昨晚也在那家餐厅吗
[09:10] Yeah. I was pulling an all-nighter 是啊 我当时准备通宵
[09:11] to try to get a term paper finished. 写完我的学期论文
[09:14] I saw them all come in, 我看见他们走了进来
[09:15] but I didn’t want them to see me 但我不想让他们看见我
[09:16] because they’re always asking me about the race. 因为他们总是问我竞选的事
[09:19] Seriously, I’ve probably been polled, like, 25 times. 说真的 我大概已经做了25次民意调查
[09:23] And they’re always like, 他们总是说
[09:24] “We’re really interested in getting a feel for where “我们很想了解海地人民的
[09:26] the Haitian vote is.” 投票态度”
[09:28] And I’m like, 我就想
[09:28] “What Haitian vote? It’s just me, I’m one dude!” “什么海地人民 只有我一个海地人”
[09:32] And when I heard him yelling, I didn’t think anything of it. 听到他大吼的时候 我也没当回事
[09:35] Even when Astrid went missing the next day, I was like, 甚至第二天阿斯特丽德失踪了 我也觉得
[09:38] “Well, there’s no way Payton did it.” “不可能是佩顿干的”
[09:42] But, what weirded me out was the next day, 让我觉得不对劲的是后一天
[09:45] one of his campaign people was polling me 他竞选团队的一个人来民调我
[09:47] and asking me questions 问我关于
[09:48] about the Haitian perspective or whatever. 海地人民的看法之类的
[09:51] And then she brought up something else. 突然她话题一转
[09:53] Can I ask you something off the record? 我能私下问你件事吗
[09:54] If Payton were to offer you the VP slot, would you take it? 如果佩顿让你当他的副主席 你愿意吗
[09:59] And then I started thinking about the Astrid thing. 于是我就想到了阿斯特丽德的事
[10:02] Like, Payton clearly knew that we’re in trouble. 佩顿很清楚自己的困境
[10:05] But with her out of the way, he’s guaranteed to win. 但除去阿斯特丽德 他一定能赢
[10:08] Just… 就像是
[10:10] it seemed like the whole thing moved really fast. 这一切发生得太快了
[10:13] Does this thrilling and entirely irrelevant twist of a classmate 这位同学惊心动魄又毫无关联的转变
[10:16] speculating that I had something to do with this 并推测我与事件有关
[10:18] mean that I’m under arrest right now? 意味着我被捕了吗
[10:21] Or am I free to go? 还是说我可以走了
[10:36] Hey, you can’t just leave me in here! Come back! 你不能把我扔在这 回来
[10:41] We live in a world where women are silenced. 我们活在一个女性被消音的时代
[10:46] Astrid Sloan has joined the 40,000 women 阿斯特丽德·斯隆已经成为
[10:49] in this country who have disappeared. 在这个国家失踪的四万名女性之一
[10:52] Vanished without a trace. 就这样人间蒸发了
[10:55] At this point, she’s been missing for almost 48 hours. 截止到现在 她已经失踪将近48个小时了
[10:59] A fact that demands we come to grips with an unsettling fact: 我们必须要面对这样一个可能的现实
[11:04] Astrid is probably dead. 阿斯特丽德很可能已经死了
[11:07] Another woman gone. 又增加了一位女性牺牲者
[11:10] A woman whose only crime was that she dared to speak her mind, 她唯一的罪过就是无畏地说出自己的想法
[11:13] dared to try to make this world a better place. 勇于探索让世界变得更美好
[11:16] And once again, 值得一提的是
[11:18] this bravery, 这种勇敢
[11:19] this audacious sense of optimism, 和乐观无畏的精神
[11:22] is not met with applause. 并没有得到任何赞赏
[11:24] No shouts of “You go, girl!” 没有人为她呼喊”女孩 加油”
[11:27] It is met with murder. 迎接她的却是谋杀
[11:29] What can we do, O Lord, in the face of this grief? 我们该怎么办 上帝 该如何面对悲伤
[11:33] This… anger? 面对愤怒
[11:35] Listen. Really listen. 听着 用心去聆听
[11:38] Can you hear her? 你听见她的声音了吗
[11:39] She’s calling to us. She’s saying, “Students! 她正在向我们呼喊说”同学们
[11:41] Voters! 选民们
[11:44] Vote!” 快投票吧”
[11:45] And vote we shall! 那我们就都来投票
[11:47] Astrid, I will carry this burden. 阿斯特丽德 我会扛起大旗
[11:50] I will run in your place. 我会负重前行
[11:53] God bless this campaign! 上帝保佑我们的竞选
[12:03] Oh, thank God. It’s about time. 感谢上帝 你们来了
[12:06] Yeah, it is. 是啊
[12:10] Where are you taking me? 你们要带我去哪儿
[12:39] Where are we? 我们在哪里
[12:40] Where the hell are we? 我们到底在哪里
[12:45] Oh, Mom and Dad! 妈妈爸爸
[12:46] Get him out of there. 把他弄出来
[12:50] That’s right. 好了
[12:52] Oh, thank God. 谢天谢地
[12:54] They didn’t hurt you, did they, son? 他们没伤着你吧 儿子
[12:56] The police station was surrounded by press. 警察局被媒体包围了
[12:58] No, we couldn’t walk you out and have you photographed. 我们不能让你出来时被拍个正着
[13:00] We thought you might feel compelled to make a statement. 我们想你可能觉得有必要发表声明
[13:03] Of course I would’ve been compelled. 当然 我必须得发表声明
[13:04] I wrote it out on the toilet paper in my cell. It was brilliant. 我都写在牢房厕纸上了 写得超棒
[13:07] Best to lay low for a few days. 这几天最好还是低调行事
[13:09] The election is next week! 选举就在下周
[13:10] My lawyer will be in touch? 我的律师会联系你们
[13:12] Yes, yes. 好的 好的
[13:13] We agreed to buy him a timeshare in Mexico 我们答应在墨西哥给他买一间分时度假
[13:15] for sneaking you out. 为了把你偷偷带出来
[13:16] Let’s get you a cup of cocoa. 我们先给你泡一杯热可可
[13:23] Where’s Dad? 爸爸呢
[13:25] A new shipment came from Henry Boards. 亨利董事会运了一批新货过来
[13:28] First edition Yeats. 第一版的叶芝
[13:30] He was a fascist. Yeats, not Dad. 他是个法西斯主义者 我是说叶芝 不是爸爸
[13:37] So you two are okay? 你们俩没事吧
[13:40] We are… what we need to be to protect you: 我们…会为了保护你
[13:43] a family. 继续做一家人
[13:47] That makes me sad. 那让我难过
[13:51] “The light of light looks on the motive, not the deed.” “灯火辉煌看到的是动机 而不是行为
[13:54] The shadow of shadows looks on the deed alone.” 黑暗之影才独看行为”
[13:58] Yeats. 叶芝
[14:00] Did you do it, Payton? 是你干的吗 佩顿
[14:03] Hurt Astrid? 伤害阿斯特丽德吗
[14:06] How can you ask me that, Mom? 你怎么能这么问我呢 妈妈
[14:10] No. 没有
[14:12] I was gonna beat her. 我就快打败她了
[14:14] Could you have? 你能打败她吗
[14:17] I don’t know. 我不知道
[14:20] Yes. 能吧
[14:22] Why this dream? 为什么是这个梦想呢
[14:24] Because I’m compelled. 因为我必须得这么做
[14:27] Like… 就像…
[14:29] like when they give you an answer on a math test 就像他们在数学测验时给了你答案
[14:31] and it’s your job to work 那你就必须顺势
[14:32] your way backwards until you find the problem. 追溯到问题本源所在
[14:34] I don’t know what I’ll find when I get there, but… 我不知道到那时会发现什么 但是…
[14:39] …I know this is my only path. 我知道这是我唯一的出路
[14:45] Why does that make you cry? 你为什么要流泪呢
[14:47] Because I love you so much. 因为我太爱你了
[14:51] And I know I’m gonna do 而且我很清楚我会
[14:52] whatever it takes to help you get what you want. 不惜一切代价帮你实现梦想
[14:56] And I’m sad for the person that’s gonna turn me into. 我难过的是 我会因此变成另一种人
[15:02] Four days now, and I have not heard anyone mention 已经四天过去了 我还没有听到任何人提起
[15:05] the real villain in all of this: 这一切的罪魁祸首
[15:07] legal pot. 合法大麻
[15:08] Don’t tell me marijuana did not have something to do with 别告诉我这个可怜的女孩的失踪
[15:11] – this poor girl’s disappearance. – I’m not disagreeing. -和大麻没有半点关系 -我没有不同意
[15:16] What’d you shut it off for? 你关了干嘛
[15:18] I just wanted to make sure they had no clue about where we are. 我只想确保他们完全不知道我们在哪
[15:21] Yet. 暂时不知道
[15:25] They’re not gonna find us. 他们找不到我们的
[15:27] We’re only using cash. 我们只用现金
[15:28] We checked in here using my fake ID. 入住用的也是假证件
[15:30] We’re 3,000 miles away from anyone who’s looking for us. 我们离搜索区域有三千英里远
[15:34] New York City’s the place to go if you wanna get lost in a crowd. 纽约是玩人海消失的最佳去处
[15:39] Let’s bang again. 我们再来一次
[15:41] No! 不行
[15:43] No! 不行
[15:44] We’ve done it, like, four times already today. 今天我们好像已经干了四次了
[15:46] My pecker is raw, Astrid. 我已经硬不起来了 阿斯特丽德
[15:50] I’d always heard that dumb people were better at sex. 我一直听说蠢人的床上功夫更厉害
[15:54] Why do you think that is? 你觉得这是为什么呢
[15:56] Maybe it’s ’cause you’re not thinking about other things. 也许是因为你不会去想其他事情
[15:58] So you can just be, like, present. 所以你可以活在当下
[16:04] I am dumb. 我很蠢
[16:06] I’m so dumb! 我是个大蠢驴
[16:08] They’re gonna put me in the gas chamber for being part of this. 如果他们知道我干的 一定把我送进毒气室
[16:10] There’s no death penalty in California. 加利福尼亚州没有死刑
[16:13] Then they’re gonna throw me in jail forever. 那他们会判我终身监禁
[16:15] For what? I’m the one who forced you to take me here. 什么罪名 是我强迫你带我来的
[16:18] Now get back into bed and gimme that big, dumb wiener 给回床上 把你的傻大屌给我
[16:21] or I’m gonna tell everybody you kidnapped me. 不然我就告诉全世界你绑架了我
[16:25] Okay. 好
[16:30] I’ve never been happier in my life. 我这辈子从来没这么开心过
[16:34] You took my sunshine away! 你把我的阳光都夺走了
[16:36] I felt trapped by my life. 我感觉不到自由
[16:38] There was no way out. 无路可出
[16:39] But then this idiot showed up 然后这个傻蛋出现了
[16:41] and I knew he was my ticket to freedom. 我就知道他是我通往自由的一票
[16:43] His price was cheap: $300. 他要价很便宜 三百块
[16:47] Get me out of here. 带我离开这里
[16:51] Pull it off. 拆掉
[16:52] All of it! 全部拆掉
[16:53] For that, he would trash my room and take me away. 因此 他会毁了我的房间 然后带我走
[16:57] I took nothing. I wanted to start fresh. 我什么也没拿 我只想要重新开始
[17:03] Push it over. 推倒
[17:08] – Come on. – Okay. -快点 -好
[17:12] 入口 麦迪逊广场花园
[17:12] We traveled like real Americans: poor people. 我们像真正的美国人一样旅行 穷人
[17:16] For once in my life, I wanted to be average and normal. 就一次 我想做个普通人
[17:20] Being lame was liberating. 土得掉渣是一种释放
[17:22] I waited in lines. 我排队等候
[17:24] I ate at chain restaurants. 在连锁餐厅吃饭
[17:26] I craved being a tourist, out of place, uncomfortable. 我很想当游客 格格不入 不自在
[17:30] My whole life has been an exercise in pursuing comfort 我一生都在追求舒适
[17:33] so I could tolerate how miserable I was. 这样我就能忍受痛苦的现状
[17:35] How much I hated my house, my parents, my friends. 我有多么憎恨我的家 我的父母和朋友
[17:39] – School pressure, social pressure. – Come on! -学校和社交的压力 -来
[17:41] Not anymore. 这些都不复存在
[17:46] Pose! 摆造型
[17:47] New York hoochie! 纽约艳女
[17:48] Ricardo is not the best company, 里卡多不是最好的玩伴
[17:50] but he’s perfect for this adventure. 但他是这次冒险的最佳人选
[17:52] Whirlie girlie! 转个圈 小妞
[17:53] I won’t keep him forever, but I don’t think I’ll ever go back. 我不会让他陪我一辈子 但我也不会再回去
[17:55] Oh, you hot New York bitch. 你这个性感的纽约小贱人
[17:58] In my dream, I escape to Orlando, 在我的梦里 我逃到奥兰多市
[17:59] or someplace just as basic, 或是某个原始的地方
[18:01] and they pin my disappearance on Payton 然后他们把我的失踪归咎于佩顿
[18:03] and he goes to jail. 然后他会坐牢
[18:04] For life. 坐一辈子牢
[18:08] Infinity! 英菲尼蒂
[18:14] Sorry. 对不起
[18:16] I miss her. 我想她
[18:19] Don’t you miss anyone? 难道你不想念任何人吗
[18:22] No. 不想
[18:25] Hey, wanna go back to Bubba Gump’s? 想回阿甘虾餐厅吗
[18:28] Okay. 好
[18:40] – Hi. – You wanted to see me? -你好 -你想要见我吗
[18:41] Yeah. 嗯
[18:42] I didn’t know that there was a chapel at this school. 我都不知道这所学校里有个小教堂
[18:44] – Yeah. – Payton? -嗯 -佩顿
[18:46] Okay. I… I’m sorry. I’m so, so sorry. 好 对不起 真的对不起
[18:50] I just… I can’t believe that… 我只是… 我不敢相信…
[18:53] Ricardo would do something like this. It has to be him. 里卡多会做这种事 肯定是他
[18:55] I was with him when he saw the tape. I just… 他看到录像带时 我和他一起 我只是
[18:57] I never thought in a billion years 我无论如何也想不到
[19:00] that he would betray me like that. 他会这样背叛我
[19:01] – I think that we can fix this. – Infinity… -我想我们可以解决这件事 -英菲尼蒂
[19:04] – I stayed up all night thinking about it… – Infinity… -我一晚没睡在想这事 -英菲尼蒂
[19:06] – and the plan that I have, I’m very excited… – Infinity… -我想出了令我兴奋的计划 -英菲尼蒂
[19:08] I wanted to do you the honor of telling you this in person now. 我想给你点尊重 当面亲自告诉你
[19:10] Number one, you’re off the ticket. 第一 你被淘汰了
[19:11] Okay? You are no longer my vice president. 你不再是我的副主席
[19:13] – What? – Number two, -什么 -第二
[19:15] and this… this is somewhat delicate… 这事不太好说
[19:16] How could you? 你怎么能这样
[19:18] Excuse me, how could I? 你说什么 我怎么能怎样
[19:19] You’re just like everybody else. 你和所有的人一样
[19:21] All right then. 那好吧
[19:22] – I had a dream… – You… -我有个梦想 -你…
[19:24] – OK. – …you’re ruining it. -好 -却被你毁了
[19:25] Point of fact, I was sorta the one with the dream. 事实上 我才是有梦想的那个人
[19:28] Right? I don’t think you spent your life dreaming about being 对吧 我认为你不会一辈子梦想着
[19:30] the vice president of anything. OK? Let’s just slow your roll. 当副主席之类的事 你先别豪言壮志
[19:32] What about everything you promised me? 那你答应过我的一切呢
[19:34] Infinity, I think that you’re a very damaged person, 英菲尼蒂 我认为你是一个伤痕累累的人
[19:37] but I respect you enough as an individual 但我很尊重你本人
[19:38] to give this to you straight. 我就和你直说了
[19:40] I don’t have enough proof to say so for sure, 我没有足够的证据说这话
[19:42] but I am fairly certain 但是我相当肯定
[19:44] that your grandmother has been poisoning you. 你姥姥一直在毒害你
[19:49] Payton… 佩顿
[19:50] – It’s called Munchausen by proxy. – It’s called what? -那叫孟乔森氏症候群 -叫什么
[19:52] So it’s “Munchausen by proxy.” 那叫孟乔森氏症候群
[19:54] I don’t have Munchausen. 我没有孟乔森氏症候群
[19:57] She is making you sick, Infinity. 是她在让你生病 英菲尼蒂
[19:59] I am sick, Payton. 我是生病了 霍巴特
[20:02] I have cancer. 我有癌症
[20:03] I don’t know that you do. 我觉得你没有
[20:08] You’re trying to take advantage of me. 你想占我便宜
[20:09] I’m trying to… How… How am I taking advantage? 我想要… 我怎么占便宜了
[20:12] Infinity, I want you to listen very closely 英菲尼蒂 我要你仔细听清楚
[20:15] to what I’m about to tell you 我接下来要告诉你的话
[20:15] because I’m not gonna repeat myself 因为我不会再说一遍
[20:16] and if I’m asked about this in the future, 如果以后有人问我这个问题
[20:18] I will have to deny it. 我必须否认
[20:20] We tested your blood, Infinity. 我们检测过你的血液 英菲尼蒂
[20:23] There was no sign of cancer. 完全没有癌症迹象
[20:27] Okay? 好吗
[20:32] Liar. 骗子
[20:32] – I’m lying. Great. – You’re trying to trick me. -我骗人 好极了 -你想骗我
[20:36] You probably just want to have sex with me. 也许你只是想和我上床
[20:38] – You wanna have sex with me. – Oh my… Yep! -你想和我上床 -天呐 没错
[20:41] You know what? You know what? You’re right, Infinity. 你说得太对了 英菲尼蒂
[20:43] That’s what I’ve been after. 这就是我一直想要的
[20:44] This whole thing has been 整件事都是
[20:45] about just getting the chance to seduce you. 因为我想找机会勾引你
[20:47] Listen, the next time that she tries to 听着 下次她要
[20:48] put a needle in your arm, you don’t let her. 给你打针时 别允许
[20:50] Okay? You don’t accept medicine 懂吗 不要接受药物
[20:52] or “Treatments” from anyone for… six months. 或来自任何人的”治疗” 坚持六个月
[20:55] See if you feel better. 看看你是否感觉好些
[20:56] And then you graduate from this high school 然后当你高中毕业时
[20:58] and you get as far away from here as you possibly can. 尽可能地远离这里
[21:01] But can… you at least give me some money? 但你能至少给我点钱吗
[21:04] No. No, no, no. I cannot be responsible for you. Okay? 不 不不 我不能为你负责 懂吗
[21:06] There’s legal ramifications here, right? 这存在法律后果 知道吗
[21:08] That’s like an admission of guilt. 就像是供认罪行
[21:09] That’d be like I played a part in all this. 像我也参与了这事一样
[21:11] But you did. 但你参与了
[21:13] – Goodbye, Infinity. – Why won’t you help me? -再见 英菲尼蒂 -你为什么不帮我
[21:15] I just did! I just saved your life! 我帮了 我刚救了你一命
[21:22] Boy, this is something, isn’t it? 这可真丰盛 对吧
[21:25] I mean, this is the kind of treatment 你得习惯习惯
[21:27] you are gonna have to get used to. 这种高级待遇
[21:29] This is what being a celebrity is all about. 这就是当名人的好处
[21:32] You never have to pay for anything. 永远不用买单
[21:35] Look at that. 看看这一盘子
[21:37] Now, look, honey, I know 听着 亲爱的 我知道
[21:38] that you are upset about this videotape thing, 你在为录像带的事难过
[21:41] but I talked to Ray. 但我和雷谈过了
[21:44] He has a great idea. 他有个好主意
[21:45] He said all we have to say is that it’s a fake. 他说我们只需要坚称那是假的就行了
[21:49] I honestly don’t understand 说实话我无法理解
[21:51] why calling that gay man a buttmunch was such a scandal. 为什么管那基佬叫舔屁男能引起这么大丑闻
[21:56] I mean, whatever floats your boat. 萝卜青菜各有所爱呗
[21:59] That’s what gays do. 基佬不都这样吗
[22:01] Munch butts and… 舔舔屁股
[22:03] celebrate Halloween. 庆祝万圣节
[22:05] It’s over. Payton fired me. 结束了 佩顿炒了我
[22:08] What? 什么
[22:10] When did this happen? 这是什么时候的事
[22:11] And I know. 还有我知道了
[22:14] I know, Nana. 我知道了 姥姥
[22:17] I know what you have been doing to me. 我知道你一直以来对我做的事
[22:19] What are you talking about? 你在说什么
[22:21] Munchausen by proxy. 孟乔森氏症候群
[22:26] Payton told me. Nana, I know that I don’t have… 佩顿说的 姥姥 我知道我没有
[22:31] cancer. 癌症
[22:32] Is this some kind of joke? 这是在开玩笑吗
[22:33] I don’t know why you want to make me sick, 我不知道为什么你想让我生病
[22:35] I just know that… 我只知道
[22:36] really I’m… 其实我
[22:40] I’m not sick. 我没有病
[22:41] What are you talking about? 你在说什么
[22:42] That I want to make you sick? 我想让你生病
[22:44] What are all the injections, Nana? 那些注射剂里面是什么 姥姥
[22:47] You know what they are. 你知道是什么
[22:48] They’re the chemo for your cancer. 治疗你癌症的化疗药物
[22:51] Why is it that you and Ray 为什么只有你和雷
[22:52] are the only ones who can give me the injections 才能给我注射药物
[22:56] when a doctor is supposed to do that? 那难道不是医生的工作吗
[22:57] Oh, a doctor! A doctor? 医生 医生
[23:01] If I left this in the hands of a doctor, 如果我把你留给医生
[23:03] you would not be going to school, 你根本就不能去上学
[23:06] you would not be sleeping in your own bed. 你不能睡在自己的床上
[23:10] If I left it to a doctor, 如果我把你留给医生
[23:12] you would be living your life in a hospital room. 你就只能生活在医院的病房里
[23:15] It is only through my sacrifice, 都是因为我的牺牲
[23:18] I have given up my life 我放弃了我的生活
[23:20] so you could live the life you wanted, 让你可以过你想要的生活
[23:22] and this is how you repay me? 然后你就这么回报我
[23:24] And I don’t know why 而且我不知道为什么
[23:25] that boy would tell you something like that, 那个小子要跟你说这些
[23:27] but if he did, then he is evil. 但如果他说了 他就太罪恶了
[23:29] They tested my blood, Nana! 他们验了我的血 姥姥
[23:33] – You sit down. – I don’t care! I’m not gonna sit down! -你坐下 -我不在乎 我不坐下
[23:35] – I don’t care! I don’t care! – Sit down! -我不在乎 不在乎 -坐下
[23:37] Everybody should know what she has been doing to me! 大家都应该知道她对我干了什么
[23:40] You should have to pay for all of this pasta! 你应该为这一盘意面买单
[23:43] You… You sit down! 你… 你坐下
[23:46] Sit down! 坐下
[23:52] Why did you lie to me? 你为什么要骗我
[23:56] I didn’t lie to you. 我没有骗你
[23:59] You’ve taken everything from me. 你夺走了我的一切
[24:01] You’ve taken my boyfriend. 你夺走了我的男友
[24:03] Your boyfriend. Ha! 你的男友 可笑
[24:05] He is taking advantage of you. 他是在占你便宜
[24:07] You have the IQ of a kindergartner. 你的智商只有幼儿园的水平
[24:10] I’m gonna kill that boy. 我要杀了那个小子
[24:11] I lost my shot at being vice president of my school. 我失去了成为学校副主席的机会
[24:17] And I lost my trust in you. 也失去了对你的信任
[24:24] – No, no, no. Where are you going? – I don’t know. -不不 你去哪 -没想好
[24:26] Maybe I’m gonna turn you in. 也许去举报你
[24:30] I haven’t decided yet. 我还没决定
[24:33] No more injections. 不准再给我注射
[24:37] No more medicine. 不准再给我吃药
[24:45] Who is that? 是谁啊
[24:48] Hello? 喂
[24:49] You answered. 你接电话了
[24:53] Where are you? 你在哪
[24:55] In hell without you, baby. 没有你 如同身在地狱 宝贝
[24:57] I saw that Frozen musical and all I could think was, 我看了《冰雪奇缘》的音乐剧 我想的都是
[25:01] “Infinity is my Elsa.” “英菲尼蒂是我的艾尔莎”
[25:03] You saw a musical without me? 你一个人去看音乐剧了
[25:05] Do you hate me? 你恨我吗
[25:07] Because all I was trying to do was be your hero. 因为我只是想成为你的英雄
[25:10] Those people are taking advantage of you. 那些人都在利用你
[25:12] And I see that now. 现在我明白了
[25:15] You’re the only one 你是唯一
[25:18] who really loves me. 真正爱我的人
[25:19] I’m comin’ home to you, Infinity. 我要回家找你 英菲尼蒂
[25:22] As soon as I can. 尽快回来
[25:24] I love you so much. 我好爱你
[25:25] I love you, Ricardo. 我爱你 里卡多
[25:46] – Where’s my lamb and rice platter? – What? -我的羊肉盖饭呢 -什么
[25:48] You left to get me a lamb and rice platter 你出去给我买羊肉盖饭了
[25:49] from the Halal cart down the block. 在街角的那个清真餐车
[25:52] Whatever. Let’s just have sex again. 随便吧 我们接着做爱吧
[25:54] No! 不行
[25:55] Never again. 再也不做了
[25:57] I love one woman and one woman only. 我只爱一个女人
[25:59] Now and forever. 从今直到永远
[26:00] I’m going back to her. Today. 我要回到她身边 今天就走
[26:03] Where’s my $300? 我的三百块呢
[26:06] Top drawer of the dresser. 梳妆台最上面的抽屉
[26:12] Take an extra hundred 多拿一百吧
[26:14] for smokes and food on the road. 路上买烟和吃的
[26:16] Thanks. 谢谢
[26:22] What are you gonna do? 你打算怎么办
[26:24] Change my name. Dye my hair. 换个名字 把头发染了
[26:26] Disappear. 从人间蒸发
[26:32] This is gonna get old. 这种生活会让你厌倦
[26:34] I’ve lived poor and invisible. 我一直都贫穷无名地活着
[26:37] It may be fun for someone like you to visit, 可能你这样的人偶尔体验下是不错
[26:41] but there’s no honor in living here. 但活在这并不体面
[26:44] We had a cool time and all, 我们在一起玩得挺开心
[26:46] but you should go home. 但你得回家了
[26:48] To what? 回去干嘛
[26:49] You worked so hard on that election. 你为选举那么拼命
[26:51] I don’t get how 我不明白
[26:52] someone can care so much about something, 一个人怎么能这么在乎一件事
[26:54] and then just run away right before the end. 但在快结束时却突然逃跑
[26:57] I just don’t like to lose. 我只是不喜欢输
[26:59] My father really doesn’t like me to lose. 我爸真的很不喜欢我输
[27:02] Pretty, rich girls like you never lose. 你这样漂亮有钱的姑娘永远不会输
[27:07] They just don’t win sometimes. 只是偶尔赢不了而已
[27:09] And thanks to me, Infinity isn’t running anymore. 多亏了我 英菲尼蒂不再竞选了
[27:13] And that Payton guy is screwed. 那个佩顿小子完蛋了
[27:27] If you’re not home in a week, 如果一周内你没有回家
[27:28] I’m gonna tell them where you are. 我就告诉大家你在哪里
[27:30] You really think I could win? 你真的觉得我能赢
[27:33] I’d vote for you. 我会投你一票
[27:50] Raise your arms. 举起双手
[28:05] Let me get a baseline here. 让我测一下基准线
[28:07] Is your name Alice Charles? 你的名字是艾丽斯·查尔斯吗
[28:11] Yes. 是的
[28:11] Was Payton Hobart involved 佩顿·霍巴特是否
[28:12] with the disappearance of Astrid Sloan? 与阿斯特丽德·斯隆的失踪案有关
[28:19] Let’s go live to Janet Harcour, 现在我们连线珍妮特·哈科尔
[28:21] who is outside police headquarters… 她此刻就在警局总部外
[28:23] What’s going on? 怎么回事
[28:24] …is about to make a statement. …即将发表声明
[28:25] Hello. While the whereabouts of Astrid Sloan… 大家好 阿斯特丽德·斯隆的下落…
[28:27] – What is she doing? – We have no idea. -她在干什么 -我们不知道
[28:29] …her disappearance has caused 她的失踪引发了
[28:30] some wild speculation throughout our community about 我们社区内各种各样的猜测
[28:33] who may or may not be involved 谁可能与此事有关
[28:35] and I wanted to provide as much information as I can 我也想提供尽可能多的信息
[28:38] in regard to who is and who isn’t 关于此刻谁是
[28:41] an active person of interest at this time. 本案正在调查的嫌犯
[28:43] Payton Hobart was brought in 佩顿·霍巴特曾被
[28:44] for questioning and held for several hours, 带到警局问询 并扣押了几小时
[28:46] but Alice Charles has passed 但艾丽斯·查尔斯通过了
[28:48] a polygraph test confirming Payton’s whereabouts 测谎仪测试 证实了案发当晚
[28:51] during the night in question. 佩顿的去向
[28:52] Thank you, Chief. 谢谢 局长
[28:56] As the chief just indicated, 正如刚才局长所说
[28:58] I was with Payton Hobart the night that Astrid disappeared. 阿斯特丽德失踪当晚 佩顿·霍巴特和我在一起
[29:01] Payton was reluctant to name me as an alibi 佩顿先前不愿用我做他的不在场证明
[29:04] as he wished to protect me from even the hint of scandal. 因为他希望保护我不受一丝一毫丑闻的影响
[29:07] But I felt compelled to come forward to clear his name. 但我觉得自己有必要站出来为他正名
[29:10] You were with her that night? 那晚你和她在一起
[29:11] Why didn’t you just tell the police that? 你为什么没告诉警察
[29:13] In the meantime, 与此同时
[29:14] our thoughts and prayers are with Astrid’s family 我们的思念与祈祷与阿斯特丽德的家人同在
[29:17] as we hope and pray for her return. 我们希望她能早日归来
[29:31] You told the police I was with you that night. 你告诉警察那晚我跟你在一起
[29:33] I wasn’t. 我没有
[29:34] But I said you were. 但我说你有
[29:36] They were suspicious, so I agreed to a lie detector test, 他们不信 所以我同意测谎
[29:40] which I passed. 而且我通过了
[29:41] Which means it wasn’t a lie. 意味着我没有说谎
[29:44] You were with me that night. 你那晚和我在一起
[29:46] But I don’t understand. How did you pass a polygraph? 但我不明白 你怎么能通过测谎仪
[29:53] A polygraph isn’t a test. 测谎仪不是测试
[29:55] It’s an interrogation tool, 是一种审讯工具
[29:56] and the only role the polygraph plays is to intimidate. 测谎仪的唯一任务是震慑受测者
[29:59] You can’t record truth or deception. 你无法录下真相或谎言
[30:02] There’s no such thing as a lying reaction. 所谓的说谎反应是不存在的
[30:05] What a polygraph records is nervousness. 测谎仪录下的是紧张程度
[30:08] And you didn’t have anything to do 而你和阿斯特丽德的
[30:10] with Astrid’s disappearance. 失踪案毫无关系
[30:12] I knew that in my heart. 我非常清楚这点
[30:15] Which meant I had nothing to be nervous about. 也就是说我没什么可紧张的
[30:18] But still, you were making statements that you knew were false. 但是 你发表了一个你明知是假的声明
[30:20] The machine had to have picked it up. 机器肯定会检测到
[30:22] In a polygraph exam, you’re asked two types of questions: 在测谎测试中 你会遇到两种类型问题
[30:26] relevant questions and controls. 相关问题和准绳问题
[30:29] Do you live at 4353 Sycamore Drive? 你住在梧桐路4353号吗
[30:34] Yes. 对
[30:35] Besides what you’ve told me, 除去你告诉我的
[30:36] have you ever lied to get out of trouble? 你是否通过撒谎摆脱困境
[30:39] No. 没有
[30:41] Are you lying to protect Payton Hobart? 你是否在撒谎保护佩顿·霍巴特
[30:45] No. 没有
[30:46] The key to passing a lie detector test 通过测谎仪的关键
[30:47] is showing a reaction to the control questions… 在于被问到准绳问题时
[30:49] Are you a student at St. Sebastian High School? 你是圣塞巴斯蒂安高中的学生吗
[30:53] …with a series of short, rapid breaths. 加入一系列短而急促的呼吸
[30:55] Yes. 是的
[30:56] When they asked a relevant question… 当他们问到相关问题时
[30:57] Were you with Payton Hobart 阿斯特丽德失踪当晚
[30:58] on the night of Astrid’s disappearance? 你和佩顿·霍巴特在一起吗
[31:01] …I pictured you and me 我就想象你和我
[31:03] on the limo ride down Pennsylvania Avenue 坐着豪华车 在宾夕法尼亚大道上
[31:05] toward the White House on the day of your first inaugural. 在你首次就职典礼之日开往白宫
[31:07] Yes. 是的
[31:09] Did you spend the night with him? 你和他一整夜都在一起吗
[31:12] Yes. 是的
[31:13] She’s telling the truth. 她说的是实话
[31:14] I can’t believe it. 我不敢相信
[31:15] Believe what? 相信什么
[31:17] That I’m a stone-cold bitch with ice water in my veins? 我是个冷血婊子 血管中流淌着冰水吗
[31:21] Yes. Exactly. 对 没错
[31:25] I’ve missed you. 我想你了
[31:28] I’ve missed you too. 我也想你了
[31:31] And I’ve never been more attracted to you. 我从没觉得你这么有魅力过
[32:31] God! 天哪
[32:33] My baby! 我的宝贝
[32:34] My baby! My baby! 我的宝贝 我的宝贝
[32:37] – Oh, are you hurt? – No. -你受伤了吗 -没有
[32:40] Thank God. How did you escape? 谢天谢地 你怎么逃出来的
[32:42] We must call the police. 我们必须报警
[32:43] Whoever took you will know that you’ll come here. 绑架你的人肯定知道你会回来
[32:45] Was it one of those situations like that Brie Larson movie? 是像布丽·拉尔森那部电影一样吗[房间]
[32:48] No, Mom. I didn’t escape. No one took me. 不 妈妈 我没有逃 没人绑架我
[32:51] – Wha… – I ran away from home. -什么 -我离家出走了
[32:53] But there was blood all over the place. 但家里到处都是血
[32:56] They tested it, it wasn’t yours. 他们验了DNA 不是你的
[32:58] It was Ricardo’s. 是里卡多的
[33:00] I forced him to make it look like he kidnapped me, 我强迫他把现场布置成他绑架我的假象
[33:02] but the honest truth is that I kinda kidnapped him. 但说实话 其实是我绑架了他
[33:07] I needed to get away. 我得离开一阵
[33:10] I’m not happy. 我不幸福
[33:12] I don’t wanna hate my life anymore. 我不想再憎恨自己的生活了
[33:15] Not happy is not a reason to put us through all of this. 不幸福不是让我们经历这些的理由
[33:18] Not happy is what antidepressants are for. 不幸福是抗抑郁剂存在的意义
[33:25] I wanna feel my life, Mom. 我想感受我的生活 妈妈
[33:29] If I’m too drugged up to know if I’m happy or sad, 如果我吃药吃的分辨不出自己幸福与否
[33:31] how am I gonna know if I need to make changes? 我又怎么会知道是否需要做出改变
[33:33] Honey, people like us don’t make changes. 亲爱的 我们这样的人从不改变
[33:35] Making changes could risk everything 改变可能危及到我们
[33:37] we’ve worked so hard to attain. 来之不易的一切
[33:38] The first thing we’re going to do 首先我们要做的
[33:39] is come up with a good enough story 就是想出一个合理的故事
[33:41] to pin all of this on that Ricardo boy. 把这一切都怪罪到里卡多头上
[33:43] – What? – Sweetheart! -什么 -亲爱的
[33:44] The entire community has gathered around you 整个社区都围着你转
[33:46] like some kid in a well. 仿佛你掉井里了
[33:48] If they find out this is just 如果他们发现这只是
[33:49] some silly teenage runaway story, 愚蠢青少年离家出走
[33:51] we will be humiliated. 我们就太丢脸了
[33:53] ‘Cause people who aren’t like us 因为不如我们的人
[33:54] get humiliated every day, Mom. 天天都在受羞辱 妈妈
[33:55] I saw it firsthand. 我亲眼见到的
[33:57] Waitresses, homeless going number two in the streets, 服务生 流浪汉在街上大号
[34:01] people on public transportation. 坐公共交通的人们
[34:03] It’s hell out there. 外面简直是地狱
[34:06] Which is why I’m gonna tell the truth 所以我要说出真相
[34:07] about where I was and what I saw, 关于我的所到之地 和所见所闻
[34:09] and win this election as a true woman of the people. 并且作为一位真正的平民女性 赢得选择
[34:18] They will see through it. 他们会看穿你
[34:20] You’re not. 你不是
[34:21] You’re one of us. 你是我们的一员
[34:22] I’m the daughter of a drug-addicted hooker. 我是有毒瘾的妓女的女儿
[34:33] I’m gonna tell them everything. 我要告诉大家一切
[34:35] And then I’m gonna win. 然后我会赢
[34:49] Thank you all for coming. 感谢大家前来
[34:52] As you can see, I’m not dead. 如你们所见 我并没有死
[34:55] I’d like to give my sincerest apologies 我想向大家致以诚挚的抱歉
[34:57] for the media circus that my disappearance caused. 因我的失踪而引起的媒体恐慌
[35:01] Please know that it was never my intention, 请相信我 这不是我的初衷
[35:03] and that I plan to make amends 并且我打算弥补一切
[35:05] and repay every taxpayer dollar spent 并补偿所有为寻找我
[35:07] trying to ascertain my whereabouts. 而花费的纳税人的钱
[35:10] I ran away because I felt overwhelmed… 我离家出走是因为我感觉无法承受
[35:15] by pressures both at home and at school. 来自家庭和学校的压力
[35:18] But… 但是
[35:19] I’m here to tell you that 我在此告诉大家
[35:20] running away really does only make it worse. 离家出走只让一切更加糟糕
[35:23] To my parents, my teachers, my peers, and my supporters, 我的父母 老师 同学和我的支持者
[35:26] 突发新闻 失踪女孩搜救结束
[35:26] I’m truly sorry to have let you down. 我真得很抱歉让你们失望了
[35:28] Am I crazy or is she kinda knocking this out of the park? 是我疯了 还是她真的表现出众
[35:31] This is like ’08 Hillary 这就是08年希拉里
[35:32] tearing up in that cafe in New Hampshire. 在新罕布什尔声泪俱下的那次
[35:34] You’re like, “Oh, I thought I hated her. Maybe I don’t hate her.” 你会感觉”我以为我恨她 也许我不恨她”
[35:36] She could not be more full of shit, but I believe everything she’s saying. 她简直一派胡言 但我相信她说的每句话
[35:38] – I don’t know how she’s doing it. – Yeah, we get it. She’s freaking amazing. -我不知道她是怎么做到的 -我们懂 她屌爆了
[35:41] We need to change the narrative, 我们得改变故事的走向
[35:42] and announce a new VP right now. 并立即宣布新副主席人选
[35:43] Well, I don’t recognize any of these names. 这些名字我一个也不认识
[35:45] I’m just saying, I think Pierre’s the best option. 只是说说 我觉得皮埃尔是最好的选择
[35:47] He seems interested, 他好像有兴趣
[35:48] he’d be the first Haitian candidate in school history, 他会成为学校历史上第一个海地候选人
[35:51] I think he could really move the needle. 我觉得他可以扭转局势
[35:52] Okay, well, he testified to the police 好吧 他向警察作证
[35:54] that he thought we murdered Astrid, 说他觉得我们杀了阿斯特丽德
[35:55] James, he might not be our strongest advocate. 詹姆斯 他也许不是我们最忠实的拥护者
[35:57] I’d seriously rather pick a lunch lady. 我宁愿选食堂大妈
[36:00] These are a no, try again! 这些都不行 再想想
[36:03] 了解选民的顾虑 了解普通学生的问题 有同情心 可信度 了解自己的定位 与学生会的关系
[36:05] So, the numbers are in. 数据出炉了
[36:06] And frankly, they’re a little bit shocking. 老实说 有些出乎意料
[36:08] They kind of made me question my own methodology. 让我有点怀疑自己的做事方法
[36:11] But this poll was conducted no differently than prior polls. 但这次民调跟之前民调的方法一致
[36:14] It’s the same live caller likely voter survey 都是电话调查可能的选民
[36:17] that I’ve relied on this entire campaign. 整个竞选期间我都靠这个分析数据
[36:18] And I can honestly stand here 我可以问心无愧在这里
[36:20] and tell you that I stand by this model. 向你们保证我觉得模型没问题
[36:22] Kris… 克莉斯
[36:22] I know, it just, uh, it bears repeating. 我知道 这值得再三强调
[36:25] Normally, at this phase of a campaign, 通常到了竞选的这个阶段
[36:27] a high-profile media event like today’s, 诸如今天这样高调的媒体亮相
[36:30] I thought we’d see a much larger swing in the polls than we do. 我以为民调数据会出现巨大的震荡
[36:32] Good or bad, Kris? 好还是坏 克莉斯
[36:35] Mostly bad. 多数是坏消息
[36:35] I thought that your press conference was masterful, Astrid. 我觉得你的新闻发布会非常成功 阿斯特丽德
[36:38] Like, honestly, I would vote for you. 说真的 我会投票给你
[36:40] I mean, obviously, I will vote for you. 显然我会投票给你
[36:42] But you dipped and Payton rose. 但你下降了 佩顿上升了
[36:44] We had a three-point lead after 在布施公园录像带后
[36:46] the Busch Gardens tape and now he’s up four. 我们本领先三个百分点 现在落后了四个
[36:46] 布施花园录像带 上升3个百分点 今天 下降4个百分点
[36:48] That’s a seven-point swing in a week. 这就相当于一周内震荡七个百分点
[36:51] Which we could maybe claw back from if we had more time, 如果我们还有时间 也许可以挽回
[36:54] but the election’s tomorrow. 但明天就是选举日
[36:55] Also, your approval rating is now underwater. 还有 你的支持率一塌糊涂
[36:58] Fifty-one percent say they have a negative image of you, 51%的人认为你是负面形象
[37:00] thirty-eight percent say that image is positive. 38%认为你是正面形象
[37:02] Is there any good news? 有好消息吗
[37:03] Again, I don’t like that term, but, yes. 再次申明 我不喜欢这个说法 但有
[37:06] Uh, the good news is that Payton’s approve/disapprove 好消息就是佩顿的支持/不支持率
[37:08] is right there in the same ballpark. 和你大致相同
[37:10] Forty-eight percent disapprove, forty-one percent approve. 48%不支持 41%支持
[37:12] – That still sounds bad for us. – Yes. Sort of. -这还是对我们不利 -算是吧
[37:15] Another way of looking at it is that Payton is vulnerable. 另一个看问题的方法是 佩顿很脆弱
[37:18] That “Buttmunch” tape was an enormous drag. 那个”舔屁男”的录像是个大黑料
[37:20] If I were you, I’d keep hammering him on it. 如果我是你 就继续抓住这点抨击他
[37:22] But he dropped his running mate. 但他裁了竞选搭档
[37:23] Infinity isn’t even on the ticket. 英菲尼蒂都不再竞选了
[37:25] But he is. And she was his pick. 但他依然在 而且他选了她
[37:27] Make it about his judgment. 说他判断能力有问题
[37:28] Drive up his unfavorables. 提升他的不利因素
[37:30] Make it a dirty, low turnout election. 使之成为一场手段肮脏 投票人数少的选举
[37:32] Do that and you might have a shot. 这么做也许你还有胜算
[37:34] Might have a shot. 也许有胜算
[37:36] Not exactly where I expected us to be 这可不是选举前一天
[37:37] one day away from election. 我想听到的消息
[37:39] Don’t start with me, okay? 别跟我吵
[37:40] We could have won this thing 我们本来可以赢
[37:41] if you hadn’t disappeared, Astrid. 如果你没有消失的话 阿斯特丽德
[37:43] We had a solid three-point lead. 我们本来领先三个百分点
[37:45] That tape was a gift from the heavens 那卷录像带就是天赐良机
[37:47] and you squandered it. 而你却浪费了
[37:49] You know what? 知道吗
[37:50] You are a pampered, stuck-up little phony. 你是个娇生惯养 自命不凡的伪君子
[37:54] What did you expect was gonna happen, 你以为会发生什么
[37:55] that you’d waltz back into town 你大摇大摆地回到镇上
[37:56] and they’d hand you the key to the city? 他们就会把管理城市的钥匙给你
[37:58] That is not what I expected. 我可没这么想
[38:11] – Modern art. – Dispassionate draftsmen. -现代艺术 -冷静的绘图员
[38:14] Foreign policy. 外国政策
[38:15] Brave new weapons. 勇敢的新式武器
[38:18] – Today’s youth. – Joyless, guideless. -当代青年 -无趣 茫然
[38:20] – Today’s religion. – Hello? -当代信仰 -你好
[38:21] – Preachment by popularity polls. – Speaking. -民调说教 -说话
[38:23] – Standard of living. – A TV in every room. -生活标准 -家家有电视
[38:27] – Education. – A TV in every room. -教育 -家家有电视
[38:29] I want to join the ticket. 我想加入
[38:35] Okay, let me clarify. 好吧 我说清楚点
[38:37] I want to quit Astrid’s campaign and join yours. 我想辞去阿斯特丽德失的竞选副主席 加入你们
[38:44] We hear you. 我们听见了
[38:45] This is just a lot for Payton to process right now, 现在对佩顿来说需要好好考虑这个提议
[38:48] but we’re interested and it’s a matter of how we go about it… 但我们很感兴趣 问题是现阶段我们会
[38:50] – James. – …at this point. -詹姆斯 -如何处理
[38:53] Why? 为什么
[38:54] Because without me, you lose, but with me, I think you win. 因为没有我 你会输 但有了我 你能赢
[38:58] She’s got a point. 她说的有道理
[38:59] That’s not a reason. 这不是理由
[39:01] – Did Astrid put you up to this? – Astrid doesn’t know. -是阿斯特丽德让你来的吗 -她不知道
[39:04] – Prove it. – I can’t. -证明 -我证明不了
[39:05] You’re gonna have to trust me on this. 你只能相信我了
[39:07] I don’t appreciate or respect 我不欣赏或尊重
[39:08] the way that you’ve chosen to run your campaign. 你们选择的竞选模式
[39:10] I agree. I don’t like our campaign much either. 我同意 我也不喜欢我们的竞选
[39:13] I need a day to think about it. 我需要一天考虑
[39:14] The election is tomorrow. 明天就是选举日
[39:16] You need a running mate before then. 你得在那之前找到搭档
[39:17] I’m the obvious choice. 我是最合适的人选
[39:18] Doesn’t mean you’re the right choice. 不意味着你是正确的人选
[39:22] I appreciate your time. 谢谢你抽出时间
[39:25] Trust me, we’ll be in touch. 我们再保持联系
[39:54] What happened? 怎么了
[39:57] I thought he’d say yes, but he says he has to think about it. 我以为他会同意 但他说要考虑下
[39:59] I’ll get him to say yes, trust me. 我会让他同意的 相信我
[40:01] It’s what’s best for him, it’s what he wants. 这对他来说最好 是他想要的
[40:02] He doesn’t know it yet. 他只是还不知道
[40:21] What? 怎么了
[40:22] Nothing. 没什么
[40:25] I want this more than anything. 这是我最想要的
大政治家

文章导航

Previous Post: 大政治家(The Politician)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 大政治家(The Politician)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

大政治家(The Politician)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号