Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

大政治家(The Politician)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 大政治家(The Politician)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
时间 英文 中文
[01:52] Good morning, Chippy. 早上好 琪普
[01:56] Mom! Where are my socks? 妈 我袜子在哪
[01:58] What? Which ones? 你说什么 哪双
[01:59] The red ones! They were right here! 红色的那双 本来就在这里
[02:02] – I don’t know! – Where did you leave ’em? -我不知道 -你把它扔哪去了
[02:06] I know what you’re doing in there. 我知道你在里面干什么
[02:08] Knock it off and come down to breakfast. 赶紧别撸了 下来吃早饭
[02:10] You get one more tardy slip and they’re gonna suspend you. 再迟到你就等着被停课吧
[02:18] I wanna stop at Starbucks on the way to school. 我想顺路去趟星巴克
[02:20] With what money? 哪儿来的钱
[02:21] I have Apple Pay on my phone. 我可以用苹果支付
[02:23] Then we have to pay that bill eventually, do you know that? 这钱最后还是要我们来付 知道吗
[02:26] Really? 真的吗
[02:27] This kidnapped Astrid Sloan girl’s quite the story. 被绑架的阿斯特丽德·斯隆还真是轰动啊
[02:29] You know her? 你认识她吗
[02:31] Seen her around. 见过
[02:33] She turned that student body president election into real news. 她让学生会选举都上新闻了
[02:36] Made the Los Angeles Times. 《洛杉矶时报》都报导了
[02:37] I only read the headline, 我只看了标题
[02:38] but it’s on the front of the Metro section. 但它居然排在都市板块的头版
[02:41] Who are you votin’ for? 你要投给谁
[02:42] He’s got more important things to worry about. 他有更重要的事要操心
[02:44] – Than his civic duty? – Yes. Like passing English. -比公民义务还重要 -没错 比如通过英语考试
[02:47] He speaks English just fine. 他英语挺好的
[02:49] It’s just two rich kids fighting for attention. 就是两个有钱人家的孩子博眼球罢了
[02:51] Scrambled eggs again? 又是炒蛋
[02:53] You want fancy eggs? Make’em yourself, little Prince George. 想要什么高级的蛋就自己动手 乔治王子
[02:57] I could if I wanted to. 我要做也能做
[02:58] I saw a documentary on Netflix and now I’m vegan. 我看了一部网飞纪录片 我现在只吃素
[03:01] Honey, you’re struggling to make friends already. 亲爱的 你交朋友已经够困难的了
[03:03] You don’t need to add another reason 不要再给自己加一条
[03:04] for people to be annoyed by you. 别人厌烦你的理由
[03:06] In this country, the most important right is the right to vote. 在我们国家 最重要的权利就是投票权
[03:09] One man, one vote. 一人 一票
[03:11] No more kings, all that Schoolhouse Rock stuff. 不独裁 就像《校舍摇滚》里教的那样
[03:15] BuzzFeed has the best online quizzes. 嗡嗡喂[新闻网站]上的在线测试太棒了
[03:17] Like, “Which Avenger are you?” 比如 “你是复仇者里的谁”
[03:19] “What’s your ideal pet?” “你的理想宠物是什么”
[03:20] “What would your porn name be?” “你的色情片艺名是什么”
[03:21] I wish Fallout 5 would come out already. 希望《辐射5》[游戏]能快点出
[03:23] Mine’s Frankie Hermosa. 我的是弗兰姬·埃尔莫萨
[03:25] If I touch my butthole while I’m jerking off, 如果我打手枪的时候摸屁眼
[03:28] does that make me gay? 那我算不算同性恋
[03:31] Crap, I’m getting a random boner again. 该死 我又莫名其妙勃起了
[03:34] God, my life sucks. 天 我的生活真是烂透了
[03:57] …so, I think we sorta lost touch, which was too bad. 我们失去了联系 真是太糟糕了
[03:59] But, you know, it happens. 但这也正常
[04:01] Anyway, it’s so nice to reconnect with you. 无论如何 能重新联系你太好了
[04:03] I just wanted to make sure that you knew about the election today 我就是想确认一下你知道今天是选举日
[04:06] and how important it is 而且学生
[04:07] that we as students make our voices heard. 为自己发声非常重要
[04:10] As you know, these two candidates 你也知道 两位候选人
[04:11] could not be further apart on the issues. 对许多问题的看法大相径庭
[04:14] I’m not sure if you’re aware of Payton Hobart’s latest smears 你知不知道佩顿·霍巴特最近
[04:17] about Astrid Sloan’s character, 一直在抹黑阿斯特丽德·斯隆
[04:19] but I think varsity football captain Reggie Water 但我认为大学足球队队长雷吉·沃特
[04:21] said it best when he called it “Just politics as usual.” 说的很对 “这就是政治”
[04:24] Wait, who are you? 等等 你是谁
[04:26] I’m Kris, the Chief Data Strategist for Together: We’re One. 我是克莉斯 是”一体同心”的首席数据官
[04:31] The campaign to elect Astrid Sloan. 就是阿斯特丽德·斯隆的竞选团队
[04:32] 佩顿·霍巴特 观点错误
[04:34] According to our research, 根据我们的分析
[04:35] which I guess is my research 其实是我的分析
[04:37] because that’s my role in the campaign… 因为这是我在团队中的职务
[04:39] And can I just say as a sidebar, 我能提一句吗
[04:40] there is no candidate more passionate and dedicated than Astrid. 没有候选人比阿斯特丽德更有激情 更专注
[04:44] But according to our research, 但据我们的分析
[04:46] you’re just one of a handful of undecided voters 你是为数不多的摇摆选民之一
[04:49] who have yet to express a preference for a candidate, 没有表现出任何偏好
[04:52] so I just wanted to double-check that you had all the information 我就想再次确认你已经掌握全部信息
[04:54] to make an informed choice when you step into that voting booth. 能在知情的情况下进行投票
[04:57] Any time after fifth period until the polls close at 3:30. 投票在第五节课后开始 3点30分结束
[05:00] Yeah, okay. 好的
[05:02] Uh, for instance, did you know that Payton Hobart 你知道佩顿·霍巴特
[05:04] has funneled thousands of dollars 凭借他父母的财力在选举上
[05:06] of his parent’s wealth into his own campaign? 投入了成千上万的钱吗
[05:07] I mean, I wouldn’t go so far as to call it dirty money, 倒也不是说这是不义之财
[05:10] but wouldn’t you agree 但你不觉得
[05:11] there should be less money in politics, not more? 政治应该少沾点资本吗
[05:13] – I don’t know. – “I don’t know” is exactly right. -我不知道 -这回答对极了
[05:15] I don’t know how Payton Hobart sleeps at night, 我不知道佩顿·霍巴特怎能安眠
[05:17] thinking he can just buy his way through this election, 想着怎么用钱赢得选举
[05:19] but I guess it just goes to show 但我猜这显示了
[05:21] how out of touch he really is, Elliott. 他是多么不近人情 艾略特
[05:23] Yeah, thanks. 是啊 谢谢你
[05:24] Oh, and you might’ve heard something about this media circus 你可能还听说了最近的媒体焦点
[05:26] surrounding Astrid’s so-called “Disappearance.” 阿斯特丽德所谓的”失踪”
[05:28] Smart voters are not gonna 聪明的选民
[05:30] let the conspiracy media distract them. 不会被媒体的阴谋牵着鼻子走
[05:31] Did you know she just chose Pierre Toussaint as her running mate? 你知道她刚选了皮埃尔·图桑做她的竞选搭档吗
[05:35] Making him the first Haitian VP candidate in school history. 这可是学校历史上第一位海地副主席候选人
[05:38] Amazing. 太棒了
[05:38] So when you wear that pin, 当你戴着那枚别针的时候
[05:40] you’ll be sending a strong message to Big Bucks Payton: 就是在告诉土豪佩顿
[05:42] the status quo has got to go. 你要改变现状
[05:44] Will you commit to wearing that pin 你会承诺戴上它
[05:46] and telling the moneyed interests at this school 并让学校的资本势力知道
[05:48] – that you’re tired of business as usual? – Okay. Fine. -你已经厌倦了这一切 -行吧
[05:51] Thank you, Elliott. I really admire you. 谢谢你 艾略特 我很欣赏你
[05:53] Now let’s make history together. 让我们一起创造历史吧
[05:55] And I’ve gotta let Astrid know. 我现在就要让阿斯特丽德知道
[05:57] She’s been asking me all day, “Have you talked to Elliott?” 她一直问我 “你和艾略特谈过了吗”
[05:59] So, I will tell her that Elliott is in. 我要告诉她艾略特是我们的人了
[06:03] Again, really good reconnecting with you. 对了 我们能重建联系真的很好
[06:11] 阿斯特丽德 我们的选择
[06:13] – Vote for Payton. – Make sure you vote for Astrid. -投给佩顿 -一定要投给阿斯特丽德
[06:15] Vote for Payton. 投给佩顿
[06:17] Wait. Here, take this. 等等 给 拿着
[06:47] – Hey, Amir Everett, right? – Yeah. -阿米尔·埃弗雷特 是吧 -对
[06:49] How’s it going? Payton Hobart 你好吗 我是佩顿·霍巴特
[06:50] running for student body president. 正在竞选学生会主席
[06:52] Our research says that 我们的研究表明
[06:53] you are one of the still undecided students, 你是依然摇摆不定的学生之一
[06:55] so I thought that maybe 于是我觉得
[06:56] a little one-on-one time might convince you to 些许一对一的交流也许能
[06:58] hop off the fence onto our side. 把你争取过来
[07:00] Wait, how do you know that I’m undecided? 等等 你是怎么知道我摇摆不定
[07:02] Well, we have an algorithm 我们有种算法
[07:03] that goes through student social media posts. 能分析学生们在社交媒体上的发言
[07:05] It’s all totally legal, plus human intelligence gathering. 完全合法 且信息由人工智能收集
[07:07] The important part is that we pay attention. 重要的是 我们关注着你
[07:09] Okay? We care about you as an individual, 好吗 我们在乎你本人
[07:11] which is why I really wanted to 因此我真的很想亲自
[07:12] apologize to you personally for Infinity’s homophobic slur. 为英菲尼蒂诋毁同性恋一事向你道歉
[07:15] All right? I know that you’re out and proud, 好吧 我知道你是自豪的出柜同志
[07:17] and I wanted to make sure 我想要你知道
[07:18] that you don’t think I condone it in any way. 我绝不容忍那种行为
[07:20] That’s why I kicked her off the ticket. 所以我才把她踢出局了
[07:22] That was pretty bold. 真有勇气
[07:24] – I appreciate that. – Yeah. -谢谢你 -客气
[07:26] Hey, have you seen Hamilton? 看过《汉密尔顿》吗
[07:28] – Like three times. – Yeah, me too. -看了三遍 -我也是
[07:32] Thanks for talking, Payton. 谢谢你这番话 佩顿
[07:33] I think you can count on me getting off the fence now. 我想你争取到我了
[07:36] Oh, that’s music to my ears, Amir. Thank you. 这话我爱听 阿米尔 谢谢
[07:47] We got him. 搞定他了
[07:48] Nice. You mention Hamilton? 棒 你提到《汉密尔顿》了吗
[07:50] Who do you think you’re dealing with? Who’s next? 你觉得呢 下一个是谁
[07:53] A junior named Elliott Beachman. 一个叫艾略特·毕茨曼的高一学生
[07:55] Hmm. Never heard of him. 没听过
[07:57] I’ll take it. 交给我吧
[07:57] He’s some woodshop loser. 他就是个做木工的废柴
[07:58] No need to waste your time. 不必浪费你的时间
[07:59] – Don’t talk about students like that. – He’s irrelevant. -别这样说学生 -他无关紧要
[08:01] If we didn’t need his vote, 要不是我们需要他那一票
[08:02] he could die tomorrow, no one’d notice. 他明天就是死了也没人会发现
[08:03] Which is exactly why I’m running for president. 正因如此我才要竞选主席
[08:06] No kid should feel that way. 谁都不该体会那种滋味
[08:20] Elliott, I know you’re in there. 艾略特 我知道你在里面
[08:21] The bell has rung. Get to class. 上课铃已经响过了 快去上课
[08:28] – Hey, Elliott, right? – I know I’m late. -艾略特是吧 -我知道迟到了
[08:29] I was taking a dump. 我刚在大便
[08:30] Dude, who do you think I am? The hall monitor? 老兄 你以为我是谁 礼堂监督员吗
[08:34] I’m James. I’m working on Payton’s campaign. 我叫詹姆斯 是佩顿竞选团队的
[08:37] Okay. 好吧
[08:41] Hey, it’s good to see you. 见到你真好
[08:43] So, listen. You know, I hear you’re undecided about the election. 听着 我听说关于选举你还在举棋不定
[08:46] I know politics can be really boring sometimes. 我知道政治有时真的很无聊
[08:49] It’s like, who cares, right? 管他呢 对吧
[08:50] But actually, Payton’s gonna be making a huge announcement today 但其实 佩顿将在今天的最终辩论上
[08:54] at the final debate. 宣布一个重大决定
[08:55] You should definitely be there. 你绝对该去现场
[08:56] It’d be really cool if you came. 你能来的话那就非常棒了
[08:59] Sure. 当然
[09:07] You know voting starts at fifth period? 你知道投票在第五节课开始吧
[09:08] Yeah, I know. 嗯 知道
[09:10] Dude, you know what? 老兄 知道吗
[09:11] I just thought of something. What are you doing at 2:15? 我刚想到了件事 你下午2:15有事吗
[09:13] I have math. 要上数学课
[09:14] Oh, no, F that. You know what? 不是吧 去他的 这样吧
[09:16] I’ll come pull you out of class, walk you to the polls, 我到时拉你出教室 陪你去投票点
[09:18] and then you have the rest of the period to screw around. 这样后面几节课你就可以随意安排了
[09:20] You could probably even go home after that. 投完票后想回家也成
[09:22] Oh, dude! 老兄
[09:23] No! When’s your lunch? 不 你什么时候吃午饭
[09:24] Fourth? 上完第四节课吗
[09:25] Dude, how about instead of sitting by yourself, 兄弟 你一个人坐那吃饭
[09:27] you sit with me and my friends 还不如坐我和我朋友这边来
[09:28] and we all go vote right after? 吃完我们就去投票
[09:29] Do you know Decker and Jerry? 你认识戴克和杰瑞吗
[09:30] You might not, because they’re seniors. 八成不认识 因为他们是毕业班的
[09:31] But, uh, yeah, dude. 不过 老兄
[09:33] Just come and hang with us and, dude! 你来和我们一块儿玩吧 老兄
[09:35] Decker’s girlfriend Shana’s throwing a party this weekend, 戴克的女朋友莎娜这周末要办个派对
[09:37] so, like, just come and have lunch with us 所以 和我们一起吃午饭吧
[09:39] and I’ll be like, 到时我就说
[09:40] “Dudes, I’m bringin’ this kid!” “兄弟们 我要带上这小子”
[09:43] Oh, shit! 妈的
[09:45] You just broke my nose, you asshole! 你打断了我的鼻子 混蛋
[09:51] And so, some people could choose to say, 所以有些人也许会说
[09:53] “This campaign has become extremely negative. “这场竞选已经变得十分消极
[09:55] It’s full of anger and vitriol, and so… I’m not interested.” 充斥着愤怒与忿懑 所以 我不感兴趣”
[09:59] But I see it differently. 可我却不这么想
[10:01] All right? I believe that this race has inspired such passion 好吗 我相信这次竞选唤起了热情
[10:04] because we all know what’s at stake here… 正是因为我们明白此事关系重大
[10:06] – You’re late. – Yeah, sorry. -你迟到了 -嗯 抱歉
[10:08] Okay, well, it was made clear to you that this assembly was mandatory, 好吧 之前就强调过这次集会非来不可
[10:10] – so that’s a detention. – Yeah, all right. -那你留堂吧 -行吧
[10:13] But there is one person here 不过这里有个人
[10:14] who can speak about my opponent better than anyone, 比任何人都更了解我的对手
[10:16] and so I’m gonna leave it to her, because, after all, 所以接下来交给她 因为 毕竟
[10:19] she was Astrid’s running mate. 她曾是阿斯特丽德的竞选搭档
[10:22] And now she’s making history 而如今她将创造历史
[10:23] as the first ever running mate 因为她会成为史上首个
[10:25] to switch candidates. 转换阵营的竞选搭档
[10:27] So I’m gonna let her talk about 所以我要让她来谈谈
[10:28] what it felt like to make the right decision. 做出正确的决定是什么体验
[10:30] Ladies and gentlemen, please allow me to introduce 女士们先生们 请容我向你们介绍
[10:33] the next Vice President of St. Sebastian: 圣塞巴斯蒂安的下一任副主席
[10:35] Skye Leighton! 斯凯·雷顿
[10:38] Yeah, Skye! 好样的 斯凯
[10:41] Thank you. Thank you. 谢谢 谢谢
[10:43] – Yeah! – Thank you. -好样的 -谢谢
[10:46] Thank you so much. You’re too kind. 非常感谢 你们太热情了
[10:53] Thank you so much, Payton. 非常感谢 佩顿
[10:54] And I am so happy to be joining a campaign that I can… 能加入一个值得信赖的竞选团队 我真的很…
[10:58] believe in. 高兴
[11:02] Let me say a few things about my former running mate, 关于我的前任竞选搭档阿斯特丽德·斯隆
[11:04] Astrid Sloan. 我有几句话要说
[11:06] Actually, no, let me say a few things 不 应该是我有几句话要对我的
[11:08] to my former running mate Astrid Sloan. 前任竞选搭档阿斯特丽德·斯隆说
[11:12] Astrid, 阿斯特丽德
[11:14] what the hell were you thinking? 你到底在想什么
[11:17] I mean, how out of touch can somebody be 一个人要有多脑抽
[11:19] to just skip town 才能干出
[11:21] in the middle of a campaign for student body president? 竞选学生会主席中途跑路的事
[11:27] Excuse me, yeah. Would you mind turning that down? 打扰了 你能把手机声音关小点吗
[11:29] You freaking psychopath. 你这死变态
[11:30] What is wrong with you? 你有病吗
[11:32] Were you high, Astrid? 你是嗑多了吗 阿斯特丽德
[11:34] Or are you high right now? 还是你现在正嗑上头呢
[11:35] I mean, look, we all get it. We all get stressed. 大家都懂 我们都有压力
[11:39] You know, I’m sure a lot of folks here, 我相信在座很多人
[11:41] when they’re having a really rough day, 感到生活艰辛的时候
[11:42] they think to themselves, “You know what I ought to do? 他们就想 “我该做点什么呢
[11:45] I ought to go on a road trip 我该来趟公路旅行
[11:47] and I won’t tell anybody where I’m going, 说走就走 无人知晓
[11:49] so the whole town will freak out 吓坏所有人
[11:51] and the national media will descend 引得举国轰动
[11:54] and I’ll come back a few days later 过几天我再回来
[11:55] and pretend like nothing happened.” 假装什么都没发生”
[11:57] We get it, Astrid. We’ve all been there. 我们懂 阿斯特丽德 我们都经历过
[12:03] Ms. Leighton, if you’ll please wrap up. 雷顿小姐 请总结一下吧
[12:06] I was just getting started, folks. 各位 我才刚刚开始呢
[12:08] Anyway, Astrid, so glad you’re back. 不管怎么说 阿斯特丽德 欢迎你回来
[12:12] I’ll just in closing say this, 最后我要说
[12:15] a vote for this ticket is not just a vote for me and Payton. 你投的这一票不仅仅是投给我和佩顿
[12:19] It’s a vote for every person of color… 这一票是投给每个种族
[12:23] every woman… 每位女性
[12:25] every LGBTQI and A. 每个性少数群体
[12:28] It is a vote for progress, St. Sebastian. 这是进步的一票 圣塞巴斯蒂安
[12:30] And it happens today. 而今天将见证这个伟大时刻
[12:33] Now let’s go make history. 让我们一起创造历史
[12:44] Hey, dumbass! 蠢货
[12:46] Would you mind turning the sound off on your phone, 请你把手机的声音关掉
[12:48] you stupid piece of shit? 你这个垃圾
[12:51] Astrid Sloan, your opening remarks? 阿斯特丽德·斯隆 请开场致词
[12:55] – Yeah, Astrid! – Let’s go! -阿斯特丽德 -加油
[12:58] – Dude, look! – What? -兄弟 快看 -怎么了
[13:01] Connor, I’m not going to glorify those remarks with a response. 康纳 我不会回应刚才的言论
[13:04] He’s totally gonna go up her shirt. 他肯定会伸进她衣服里
[13:05] That was tasteless and mean-spirited. 那些话既低俗又卑劣
[13:08] And I think you students have just seen… 想必大家也都看见了
[13:10] Holy shit! 我的天哪
[13:12] A great example of what you’ll get if you make the mistake 选错代表会带来怎样后果
[13:14] of choosing these people to represent you. 这就是活生生的例子
[13:20] Shame on you, Skye. 你无耻 斯凯
[13:21] Payton. 佩顿
[13:22] This school deserves better than you. 你们配不上这个学校
[13:26] There! 看
[13:27] My decision to fire you 解雇我的竞选伙伴斯凯
[13:28] – as my running mate… – She did not fire me! -这一决定 -不是她解雇我的
[13:30] Ms. Leighton, you had your time. 雷顿小姐 你的发言时间过了
[13:32] She did not fire me! 她没有解雇我
[13:34] …to fire her as my running mate 解雇我的竞选伙伴斯凯
[13:36] was the best thing I could’ve done. 是我做过最明智的决定
[13:38] Ladies and gentlemen, 女士先生们
[13:39] I am so proud to introduce St. Sebastian High School’s 我骄傲地向你们介绍圣塞巴斯蒂安高中
[13:43] first ever Haitian-born vice presidential candidate, 第一位海地副主席候选人
[13:47] Pierre Toussaint. 皮埃尔·图桑
[13:53] Thank you so much, Astrid. Wow. 非常感谢 阿斯特丽德
[13:56] It’s like the whole school. 大家都到了啊
[13:58] Amazing! 太棒了
[14:00] Yes, St. Sebastian. 没错 圣塞巴斯蒂安
[14:02] Astrid and I are proud to announce our nine-point plan 我和阿斯特丽德骄傲地宣布我们的九点计划
[14:05] to make this school greener, safer, 致力于让学校更环保 更安全
[14:07] and a more integrated part of this community, 并且加深与社区的联系
[14:10] making each and every one of us 让我们所有人
[14:12] better global citizens along the way. 成为更好的世界公民
[14:15] But, you know what? 你猜怎么着
[14:17] Something just occurred to me as I was sitting there. 我坐在那里时突然想到
[14:20] You know what I want to happen this year? 你们知道我今年的心愿吗
[14:22] I want Drake to come and play a concert here. 我想邀请德雷克[嘻哈歌手]来这开演唱会
[14:26] Wouldn’t that be awesome? 那是不是棒呆了
[14:29] Who all here would like to 在座的各位
[14:31] have Drake come do a show for everybody here? 谁想看德雷克来表演
[14:34] – What flavor? – Bubble gum. -什么味道 -泡泡糖
[14:35] I want our prom at Santa Barbara Hall. 我想在圣巴巴拉市政厅举行年末舞会
[14:38] And then at midnight, 到了午夜
[14:39] Drake takes the stage and does a show all night. 让德雷克登台 表演一整晚
[14:43] St. Sebastian, this is my promise to you. 圣塞巴斯蒂安 这是我对你们的承诺
[14:46] We’ll raise however much money it takes to fly him here, 无论需要多少钱 我们会筹齐请他过来
[14:49] and Drake will give us the sickest prom night ever. 德雷克会给我们带来最精彩的舞会
[14:53] Let’s do this, St. Sebastian! 就这么干 圣塞巴斯蒂安
[15:01] Thank you, Mr. Toussaint. 谢谢 图桑先生
[15:02] Payton, freshman Dolly Andricks has a question for you. 佩顿 高一的多莉·安德里克斯有问题问你
[15:08] – Drake! – Everyone, I’ll ask you again. -德雷克 -各位 我再说一遍
[15:11] Could you please hold your applause until the end of the debate? 请大家在辩论结束后鼓掌
[15:16] She ran away with my boyfriend! 她跟我的男朋友私奔了
[15:22] She ran away with my boyfriend! 她跟我的男朋友私奔了
[15:30] Payton Hobart used me for my cancer! 佩顿·霍巴特利用我的癌症
[15:36] And Astrid ran away with my boyfriend 阿斯特丽德和我的男朋友私奔了
[15:39] and they had sex! 还上了床
[15:45] He said he saw you eat your own boogers. 他说他亲眼见到你吃自己的鼻屎
[15:49] I’m going! 我这就走
[15:50] Okay. Okay. Let’s everybody sit down. 好 好 大家都坐下
[15:54] – Drake! – Everybody take a seat. -德雷克 -大家都坐下
[15:57] Excuse me, I’m doing some post-debate exit polling. 打扰一下 我正在做一个辩论后的出口民调
[15:59] Would you be willing to answer a few questions? 你愿意回答几个问题吗
[16:02] Okay, can you stop walking for a second? 你能停一停吗
[16:05] – Name, please. – Elliott. -请问你的名字 -艾略特
[16:07] Last name? 姓呢
[16:11] Beachman. Your last name is Beachman, just for future reference. 毕茨曼 你的姓是毕茨曼 仅供参考使用
[16:14] You were at the debate, right? 你在辩论现场吧
[16:15] Did the debate change your opinion of either candidate? 这场辩论有没有让你对某位候选人有所改观
[16:18] No. 没有
[16:19] Can you explain why? 能告诉我原因吗
[16:22] I dunno. Just don’t really care. 我不知道 我不在乎
[16:26] Okay. Are you leaning towards one candidate over the other? 好吧 你是否倾向于某一位候选人呢
[16:29] No. 没有
[16:31] Okay, so no preference. 好 那就是没有偏好
[16:34] Was there any moment in the debate that stood out to you? 辩论中有令你印象深刻的时刻吗
[16:38] Not really. 没什么
[16:40] Do you remember anything said during the debate? 你还记得辩论了什么吗
[16:42] No. 不记得
[16:43] Okay. So not when one candidate promised 好吧 就是说你不记得有位候选人说
[16:45] to bring a major recording artist 要把一位音乐天王请来
[16:47] to perform live at our high school? 在我们学校现场表演
[16:48] Yeah, I don’t know. 没错 不记得
[16:49] Or when the former vice presidential candidate interrupted with a bullhorn 也不记得有位前副主席候选人带着扬声器
[16:52] and started screaming that 闯进来大喊
[16:53] one of the candidates eats her own boogers? 其中一位候选人吃自己的鼻屎
[16:56] Okay. This has been extremely inspiring, Elliott. 和你对话很有启发性 艾略特
[16:59] Thank you so much for your time. 非常感谢你抽出时间
[17:04] – Any luck? – No. -成功了吗 -没有
[17:05] James did a straw poll 詹姆斯做了非正式民意测验
[17:06] and the late deciders are breaking for the “Astrid, Pierre, 最后几个决定的人选择了”阿斯特丽德 皮埃尔
[17:09] Drake performing at our prom” ticket. 德雷克在舞会表演”的组合
[17:10] We’re now only up by two points, 现在我们只领先两个百分点
[17:12] which is well within the margin of error. 属于在误差范围之内
[17:13] Depending on turnout, 取决于最后投票人数
[17:14] we could either win by six or lose by four. 我们可能赢六个点或输四个点
[17:17] Need to lock down every single undecided, including that kid. 得锁定最后几个摇摆选民 包括那小子
[17:20] Something tells me he’s gonna require some one-on-one attention. 我有预感他需要些一对一的关注
[17:24] Dude, are you freaking kidding me? 哥们 你在搞笑吗
[17:26] Do you know how awesome that’d be? 你知道这有多酷吗
[17:28] It’s never gonna happen. 绝不可能实现的
[17:29] How do you know? 你怎么知道
[17:30] ‘Cause he’s probably on tour or something. 因为他可能在巡演什么的
[17:32] I don’t think Drake plays many high school proms, Derek. 我不觉得德雷克接过很多高中舞会表演 德瑞克
[17:34] Whatever. It’d be awesome. 随便吧 肯定会很酷
[17:36] I’m like, finally, 我觉得 终于
[17:37] they’re talking about something I actually care about. 他们在说一件我真正关心的事
[17:39] Oh, really, Derek? 真的吗 德瑞克
[17:40] ‘Cause an issue that I care about is not getting shot. 因为我在意的是不吃子弹
[17:42] And Payton Hobart’s trying to move the needle 佩顿·霍巴特是真的想改变
[17:44] on the gun policy in this country. 这个国家的枪支政策
[17:46] Please. 拜托
[17:46] He’s not changing anything. 他屁也改变不了
[17:48] There should be, at least, 至少进学校时
[17:49] metal detectors when you walk into the school. 应该通过金属探测器
[17:51] Do you wanna get shot, Derek? 你想吃子弹吗 德瑞克
[17:52] Um, I’m pretty sure Astrid also cares about school safety. 我很确定阿斯特丽德也在乎学校的安全问题
[17:55] It’s not like she’s pro guns in school. 她又没有支持持枪
[17:57] Yeah, but it’s Payton’s signature issue. 对 但这是佩顿的签署议题
[17:59] Well, my signature issue is having an awesome prom. 我的签署议题是有个超酷的舞会
[18:01] You’re such an idiot, Derek. Just think about what you just said. 你真是个白痴 德瑞克 想想你刚说的话
[18:04] Can you think about how awesome Drake would be? 你能想想德瑞克有多棒吗
[18:05] Seriously? I can’t talk to you right now. 真的吗 我现在没法跟你说话
[18:07] My cousin goes to high school in Oklahoma 我表亲在俄克拉荷马上学
[18:09] and some kid brought a friggin’ grenade to school. 结果有个学生带了颗手榴弹去学校
[18:11] Like an actual hand grenade from World War II. 就是二战用的手榴弹
[18:13] Dude, a grenade from World War II 姐们 二战的手榴弹
[18:15] probably wouldn’t even work anymore. 估计都不好使了吧
[18:16] That’s not the point of the story, Derek! 这不是我说的重点 德瑞克
[18:18] So, you are seriously worried that if Astrid’s elected, 所以你真的担心如果阿斯特丽德当选
[18:21] kids are gonna start bringing World War II grenades to school? 有人会带二战的手榴弹来学校
[18:24] It’s probably not even illegal. 这恐怕都不合法吧
[18:25] You’re such an asshole, Derek! 你真是个混球 德瑞克
[18:26] That’s not what I’m talking about! 我根本不是这个意思
[18:27] My cousin was so freaked out, 我的表亲超害怕
[18:29] she didn’t go to school for a month! 她一个月都没去上学
[18:30] Goddamnit! 去你妈的
[18:32] What the hell? That was my lunch! 搞什么 那是我午饭
[18:34] What is wrong with you? 你什么毛病
[18:47] I’m Astrid. 我是阿斯特丽德
[18:49] I was just wondering 我只是好奇
[18:50] if you knew who you were voting for this afternoon. 你是否知道今天下午要投给谁
[18:53] Because I don’t know if you were at the debate this afternoon, 因为我不知道你今天下午有没有参加辩论会
[18:55] but it was pretty amazing. 但会议很精彩
[18:57] We have some really exciting things planned for this school. 我们为学校安排一些激动人心的项目
[19:01] I don’t know if you’ve heard, but among other things, 我不知道你有没有听说 但除去其他事
[19:04] we’re really excited to bring Drake here to perform. 我们很兴奋能请德雷克来这表演
[19:08] Either for prom or, like, a stand-alone concert or something. 要不是在舞会上 或是单独的演唱会什么的
[19:12] Hey, Elliott. 艾略特
[19:13] Excuse me, we’re in the middle of a conversation. 不好意思 我们正说话呢
[19:15] Listen, dude, I 100% get that 听着 哥们 我百分百理解
[19:16] this race is not that interesting to you. 你对这场竞赛不感兴趣
[19:18] Honestly, I do not blame you. 说实话 我不怪你
[19:19] Elliott, do you know that 艾略特 你知道吗
[19:20] Payton is attempting to buy this election 佩顿想要花钱赢得选举
[19:21] using thousands of dollars of his family’s money? 已经花了成千上万他家的财产
[19:23] So I seriously get it, man. I totally feel you, but here’s the thing: 我真得理解 完全感同身受 但问题是
[19:26] The race is almost over. 竞赛快结束了
[19:27] So if you could just help our campaign to get over the top, 如果你能帮我们让竞选强势收尾
[19:28] we have the chance to enact some real change at this school, okay? 我们就有机会为学校做出实质性改变 懂吗
[19:31] I’m not exaggerating 我没有夸张
[19:32] when I say that your vote could literally change history. 你的选票真的能改变历史
[19:34] Elliott, how much money do your parents make? 艾略特 你父母赚多少钱
[19:36] Do they work for a living? 他们需要工作谋生吗
[19:37] Because you know, Payton’s parents are so rich, they don’t even have to. 因为你知道吗 佩顿的父母富到不需要工作
[19:39] Okay, well, you live in a $15 million house, Astrid, 那你还住着一千五百万的豪宅呢 阿斯特丽德
[19:41] so I don’t think you want to debate about who is richer. 你肯定不想争论谁家更富
[19:43] Payton’s possibly homosexual. 佩顿大概是同性恋
[19:44] He had sex with me and my boyfriend. 他和我男友上过床
[19:45] He seemed way more interested in my boyfriend than me. 相比起我 他对我男友更感兴趣
[19:47] Okay, that was your idea, 这是你的个人观点
[19:49] and if you wanna make this race 如果你想把这次选举
[19:50] into a referendum on sexual fluidity, 变成性流动性的公投
[19:51] Astrid, and that’s where you’re gonna lose. 阿斯特丽德 那你会因此败选
[19:52] You see, Elliott, Astrid is a raging bigot, 艾略特 阿斯特丽德是个愤怒的偏执狂
[19:54] who’s obviously very uncomfortable with her own bi-curiousity, 显然她对自己的双性恋倾向很不安
[19:56] and she’s pretty sure she’s gonna lose this race. 而且她很清楚自己会输掉选举
[19:59] Payton is a psychopath who was actually in the room 佩顿是个精神变态 在里弗自杀时
[20:01] when River shot himself, which, by the way, 他俩就在同一个屋里 顺便说一句
[20:02] no one has ever gotten a proper answer as to why exactly that was. 这件事到现在都没给出个合理的解释
[20:05] Okay, now you’re running your mouth about shit you don’t know the first thing about! 现在你就只是在瞎逼逼自己根本不知道的事情
[20:07] And where were you, Astrid? Huh? Why don’t you tell me that? 那你在哪呢 阿斯特丽德 不如你说说
[20:09] What exactly was so friggin’ pressing 有什么事那么着急
[20:11] that you couldn’t be bothered? 你都不能赶过来
[20:19] – Hey, can I talk to him? – Yeah, but keep it down. -我能跟他谈谈吗 -行 小声点
[20:21] 强制自习 不是义务 而是机会 本周二测试
[20:32] I’m really sorry about what happened in the lunchroom. 我很抱歉中午在食堂发生的事
[20:35] If I tell you I’ll vote for you, you will leave me alone? 如果我说我投给你 你是不是就不烦我了
[20:39] Yes. 是
[20:43] Did you know that there were two researchers 你知道吗 斯坦福大学
[20:44] at Stanford University 有两位研究学者
[20:45] who discovered that if you could get someone to say out loud 发现如果你能让对方大声说出
[20:48] that they’re gonna vote, then they’re like… 自己要投票 那他们
[20:50] twice as likely to actually go through with it? 投票的可能性高出不说者的两倍
[20:54] So, you want me to say it then? 那你想让我说是吗
[20:57] Well, I’d rather just have someone waiting for you outside from my campaign. 我更希望让我竞选团队的人在外面等你
[20:59] They can walk you to the polls as soon as you’re done here. 他们能等你结束后直接带去你投票站
[21:02] I’m not an idiot. 我不是白痴
[21:03] Oh, no, no, no. I do not think that you are. 不不 我知道你不是
[21:05] I just think that you’re unmotivated. 我只是觉得你没有动力
[21:07] I think that you think: 我觉得你是这么想的
[21:08] What’s the point in voting when no matter who wins, 有什么意义呢 无论谁赢
[21:10] your life doesn’t change? 我的生活都不会改变
[21:14] So, help me motivate you. 帮帮我激励你吧
[21:16] Why don’t you tell me all the stuff 不如你告诉我那些
[21:17] that would make a difference to you? 对你有影响的事情
[21:19] What do you care about? 你在乎什么
[21:26] I think students here should have their own bathrooms, 我觉得学生应该有自己的卫生间
[21:29] just like the teachers do. 就像老师那样
[21:32] So you can lock the door. 这样你就能锁门
[21:34] Not worry about people coming in and out, 不用担心其他人来来往往
[21:36] banging on the stall doors, 敲着隔间的门
[21:38] interrupting. 打断你
[21:40] Yeah, yeah. It’s not very cost effective, 嗯 这样性价比不高
[21:43] but I do understand the attraction. 但我能理解其中魅力
[21:46] Many of us have stage fright 很多人在别人面前
[21:47] when it comes to going in front of other people. 上厕所时都会感到恐惧
[21:53] Hey, what about the class divide at this school? 那学校的班级分配方法呢
[21:55] You live over on Hermosa Road? Right? What many would consider… 你住在赫莫萨路对吧 很多人都觉得那是
[21:59] “The other side of the tracks”? “路的另一边”
[22:01] Think the school focuses too much on the well-to-do kids? 你觉得学校太关注有钱人家的学生吗
[22:04] Yeah. 嗯
[22:05] Can you elaborate on that a little? 你能展开说说吗
[22:12] Ju… 就是
[22:13] Just sort of say more about it? 就是多说一点
[22:17] I dunno. 我不知道
[22:20] I think the vending machines here are kinda bullshit. 我觉得这里的自动贩卖机挺扯的
[22:23] I mean, why should Sun Chips be a buck less than Peanut M&Ms? 为什么阳光薯片比花生M豆便宜一块钱
[22:27] And we should be able to buy Flamin’ Hot Cheetos if we want. 而且我们应该能随心所欲购买辣味奇多
[22:30] A libertarian. 自由主义者
[22:31] I just don’t like getting ripped off. 我只是不喜欢被坑
[22:33] I can talk to the administration 我可以跟学校谈谈
[22:34] about making changes to the vending machines. 对自动贩卖机做些改动
[22:35] Maybe… Maybe a subsidy for low-income students. 也许 也学给低收入家庭学生发补助
[22:39] Yeah, whatever. Maybe you will. 嗯 随便吧 也许你会
[22:41] Maybe you won’t. 也许你不会
[22:44] Hey, Elliott… 艾略特
[22:47] I care. 我在乎
[23:09] Oh, dear, why are you crying? 亲爱的 你怎么哭了
[23:11] They won’t let me vote. 他们不让我投票
[23:13] I lost my student ID, and they won’t let me vote without one. 我学生证丢了 他们说没有学生证不能投票
[23:16] I’m Georgina Hobart. 我是乔治娜·霍巴特
[23:17] I’m Payton’s mother, and you come with me right now. 我是佩顿的母亲 现在你跟我来
[23:24] This young lady would like to vote. 这位年轻女孩想投票
[23:25] 霍巴特竞选主席 请投票
[23:26] She can’t without a student ID. Those are the rules. 没有学生证投不了 这是规定
[23:29] Otherwise, they’d bus in a bunch of kids from other schools 否则 他们会从其他学校拉一车学生来
[23:31] to vote illegally. 非法投票
[23:32] That’s insane. 这太荒唐了
[23:34] She’s clearly a student here. 她显然是这里的学生
[23:36] I don’t know her. Do you know her? 我不认识她 你认识她吗
[23:38] Maybe. 也许
[23:39] Are you in my trig class? 你在我三角学课上吗
[23:41] I don’t take trig. I’m a freshman. 我不上三角学 我是高一
[23:43] Uh, excuse me. Yoo-hoo! 不好意思 这边
[23:45] Young man. Could you come over here, please? 年轻人 你能过来一下吗
[23:51] Do you know this young lady? 你认识这位姑娘吗
[23:53] I don’t think so. 不认识
[23:56] Do you know him? 你认识他吗
[23:59] No. 不认识
[24:00] Do you know him? 你认识他吗
[24:02] – No. – No. -不 -不
[24:04] Wait… 等等
[24:06] 霍巴特竞选主席 请投票
[24:06] – No. – Oh, for God’s sakes. -不认识 -老天
[24:08] What kind of a school community is this? Does anyone know anyone? 这学校是怎么回事 怎么全都不认识
[24:11] You know what? Forget it. 你知道吗 算了吧
[24:12] This isn’t worth it. 不值得
[24:14] Forget it? 算了
[24:15] People have fought and died for your right to vote. 多少人为了你的投票权斗争并牺牲
[24:17] Haven’t you ever heard of Chaney, Goodman, and Schwerner? 你没听说过钱尼 古德曼和施韦尔纳吗
[24:20] Do they go here too? 他们在这上学吗
[24:22] They were killed by the Ku Klux Klan 他们是在密西西比州
[24:24] for registering voters in Mississippi. 登记选民时被3K党杀死的人
[24:26] Whoa, whoa, lady. Are you sayin’ we’re the Klan? 等等 女士 你说我们是3K党吗
[24:29] I’m saying this is voter suppression and it’s illegal. 我是说镇压选民 是非法的
[24:32] This school has to be a model, not only for all other schools, 这所学校必须成为榜样 不仅为其他学校
[24:35] but for our country as a whole. 也为了整个国家
[24:36] I wasn’t going to vote for your son anyway. 我本来也不打算投给你儿子
[24:39] Well, it’s the principle of the thing. 这是原则问题
[24:41] Maybe we can have her submit a provisional ballot. 也许我们能让她临时投票
[24:43] And if she can prove that she goes here, 如果她能证明自己是学生
[24:45] then we’ll count the vote. 那我们就唱票
[24:46] No. 不行
[24:48] She will vote today. 她今天就得投票
[24:50] Have you ever heard of the 15th Amendment? 你们听说过《第十五修正案》吗
[24:52] Would you like to go through that line by line? 你们想让我一条条解释吗
[24:55] Elliott, Kris. Could I talk to you about Astrid… 艾略特 我是克莉斯 我能和你谈谈阿斯特丽德
[25:10] Dinner! 吃晚饭了
[25:12] Don’t wipe it on the drapes again. 别再擦在窗帘上了
[25:13] They’re turning stiff as shutters. 窗帘都快硬成百叶窗了
[25:15] Use a sock like a normal kid. 像普通孩子那样用袜子吧
[25:18] You know, Marco Polo brought spaghetti from China to Italy. 知道吗 马可·波罗把意面从中国带到了意大利
[25:23] They didn’t have spaghetti before that. 在那之前意大利没有意面
[25:25] If I had a car, I’d have a license plate that said VEGAN4LIFE. 如果我有车 就用一张”终生素食”的车牌
[25:32] Who’d you guys end up voting for in the election? 你俩最后把票投给谁了
[25:34] I wrote in Daniel Andreas. 我写了丹尼尔·安德烈亚斯
[25:36] He’s a militant animal rights activist 他是个激进的动物权利活动家
[25:38] on the FBI’s Ten Most Wanted List. 还上了联调局十大通缉榜
[25:40] Does he go to your school? 他在你们学校上学吗
[25:43] No. 当然不
[25:43] – When do you hear who won? – Tomorrow. I think. -什么时候知道谁能赢 -明天吧
[25:47] Maybe it was today, but I didn’t hear. 也许是今天 但我没听说
[25:49] How about you, Elliott? 你呢 艾略特
[25:57] I didn’t vote. 我没投
[26:01] My vote doesn’t matter anyway. 反正我的票也不重要
大政治家

文章导航

Previous Post: 大政治家(The Politician)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 大政治家(The Politician)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

大政治家(The Politician)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号