Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

律师本色(The Practice)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 律师本色(The Practice)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:21] Ok, now I have been sitting second session. 好的 这是第二次开庭
[00:23] He gave me the last continuance, 他同意给我最后延期一次
[00:24] not happy, for him to get smack. 为此他很气恼
[00:26] Listen, I gotta start with the BMC first, 我得先处理BMC那个案子
[00:29] free willy again. 又是暴露狂
[00:30] I told Eugene I’d cover. 我跟Eugene说了我会搞定
[00:32] ** still going on Reynolds. Reynolds的案子
[00:34] You go over her testimony? 你看过她的证词了吗
[00:35] Yeah, grandmother’s too. 看了 她奶奶的证词也看了
[00:37] We’re doing it at 11. 我们约在11点钟
[00:38] Hey, Jemmy. 你好 Jemmy
[00:44] I know, I know. 我知道 我知道
[00:45] Commonwealth of Massachusetts vs. Koeman. 马萨诸塞州诉Koeman
[00:48] Morning your honor, 早上好 法官阁下
[00:50] -you received my supplementals? -Yes, -你收到我的补充意见了吗 -收到了
[00:52] notwithstanding the mitigating circumstances, 尽管存在减轻处罚的情节
[00:55] I feel the heinous nature of this murder 我认为被告主观恶意极大
[00:57] ** seen little remorse by the way, 且表现得毫无悔意
[00:59] compels me to accept the state’s recommendation… 因此我不得不采纳控方的建议…
[01:02] Judge, I think we’re… 法官阁下 我认为…
[01:03] I hereby sentence the defendant Roland Koeman 本庭就此判处被告Roland Koeman
[01:05] to three life terms at Cedar Junction 三个终生监禁 在雪松监狱服刑
[01:07] with no possibility of parole. 不得假释
[01:09] The defendant is to be transferred forthwith. 被告即刻收押
[01:12] Adjourned. 休庭
[01:13] Hold it. 等一会
[01:14] We’ll certify to the SJC, 我们会向麻省最高法院上诉
[01:16] don’t be talking in the can like it’s over 不要随口乱说 好像事情已经完结了
[01:18] The guy in the next cell, he’s not your friend. 你隔壁监室的人 他不是你的朋友
[01:20] He is looking to trade up just like you. 他随时可能出卖你 像你一样
[01:22] Look at me. Look at me. 看着我 看着我
[01:23] Your own mother comes to visit you, 就算你亲妈来看你
[01:25] you check her ID first before even saying hello. 你在核实她的身份之前都别跟她打招呼
[01:31] -Go away. -Just hear me out. I… -离我远点 -听我说
[01:33] I’ve got nothing else to say. 我没什么可说的
[01:34] I’m taking the heat for hearing you out. 我已经因为你挨批了
[01:36] They’re mad upstairs 我把条件减到10个月
[01:37] that I comped it to ten. 他们已经很不高兴了
[01:38] You’re a compassionate woman. 我知道你富有同情心
[01:39] Oh, save it. 得了吧
[01:39] My boss would think we might be sleeping together, isn’t it? 我的上司还以为我们肯定有一腿 是吧
[01:42] Ten months. 10个月
[01:43] I’m gonna get the NG. 我会打成无罪的
[01:44] -What would your boss think then? -Oh,yeah,yeah,Well,fine. -到时候你上司会怎么想 -行 行 怎么都好
[01:46] You know what? Get you acquittal. 你打成无罪好了
[01:47] But whatever you get from now on, 但是无论如何 从现在开始
[01:49] you don’t get it from me. See you in there. 我不会再让步了 庭上见
[01:54] Waive reading. Plead not guilty. 放弃宣读权利 无罪辩护
[01:56] Mr. Sermansky said he won’t oppose OR. Sermansky先生说他不反对自我保释
[01:59] This is your third time, Mrs. Holston. 你这是第三次了 Holsten先生
[02:01] It was an accident. 这次是意外
[02:03] You exposed your penis by accident? 你意外地暴露了你的生殖器?
[02:06] Yes, I did. 是的
[02:11] I’ll grant personal psychiatric testing 根据第214条的规定
[02:13] pursuant to section 214. 我同意进行精神鉴定
[02:15] Keep your zip tight, Mr. Holston. Hoslten先生 管住你的拉链
[02:16] Nobody is finding this cute. 没人觉得你那玩意儿可爱
[02:21] Hey, Rachel, Mrs. Reynolds. 嘿 Rachel Reynolds太太
[02:22] Just give me two seconds. I’ll be right with you. 请稍等 我马上就好
[02:23] -How is your back, Mr. Ray? -Worse. -你的背怎么样了 Ray先生 -更严重了
[02:26] I’m gonna set down a pillow, so you **, alright? 我给你拿个靠枕 你可以靠着 好吗
[02:30] They keep me waiting. 他们让我一直等着
[02:32] Get Mr. Ray a pillow on the stool, will you? 给Ray先生拿个靠枕 好吗
[02:34] Yeah, they arrest me coz my smile. 对 他们就是因为我的微笑才逮捕我的
[02:36] Hey, any luck? 嘿 怎么样
[02:37] Ah, she wouldn’t budge, **. 她不同意
[02:38] How did you do? 你那边怎么样
[02:39] About a week. 大约一周
[02:39] Judge ** is high, and free willy extends his best. 法官很嗨 他最喜欢暴露狂的案子了
[02:42] That’s not bad. Where is Eugene? 不错 Eugene在哪呢
[02:44] No probable cause. 无正当诉由
[02:46] Case dismissed with prejudice. 案件被撤销且不得再起诉
[02:49] Mr. William is very happy William先生非常高兴
[02:50] and they are free. 他们自由了
[02:53] Congratulations, man. 恭喜 伙计
[02:55] I’m buying you another coffee. 我请你喝咖啡
[02:58] You can come in now. 请进来吧
[03:03] Oh, Mr. Crookshank, 哦 Crookshank先生
[03:05] step this way. 这边请
[03:06] I just want to invite this girl **. 我想邀请那个女孩
[03:08] I’m a respected client. 我可是受人尊敬的客户
[03:09] Oh, she is not on the menu you can get. 我不准你骚扰她
[03:14] ***** 你跟我说你当时只是在取现金
[03:20] **, I tried to cash. 是啊 我就是想取点现金
[03:23] Next thing I know, cops are ** all over me. 接下来 警察就把我包围了
[03:24] I don’t even know that. 我都不知道是怎么回事
[03:25] Yes, well, here is my concern. 好吧 我是这么想的
[03:27] I subpoena the bank video tapes. 我调取了银行的监控录像
[03:30] Now, here, we get you at Atlantic Security 这里 你在大西洋
[03:33] on the day they got take it. 是他们抓你那天
[03:35] Sherman, here you go again. 谢尔曼银行 你又出现了
[03:38] Bank of New England, 新英格兰银行
[03:39] I’m figuring it’s Christmas time 我想这一天是圣诞节
[03:41] since you’re wearing a Santa’s cap. 因为你戴着圣诞老人帽
[03:44] Commonwealth, 联邦银行
[03:46] Cambridge Savings. 剑桥储蓄银行
[03:48] And look, 还有这个
[03:50] you seem particularly delighted here, don’t you? 你看起来乐不可支啊
[03:57] I’m very disappointed. 我非常失望
[04:04] Sorry about the mess. 不好意思 有点乱
[04:06] You live like a big fat hog. 乱得像猪窝
[04:09] I know, it’s…it’s awful. 我知道 糟透了
[04:15] Well, 呃
[04:19] got the DA down to ten months. 检方同意做交易 10个月
[04:21] and 呃
[04:24] And I think that we should take it. 我认为我们应该接受
[04:27] Ten months in jail? 10个月监禁
[04:29] The alternative is fifteen years, Rachel. 你弄不好会被判15年的 Rachel
[04:32] But I’m not guilty. 但是我根本没犯罪
[04:33] But the cocaine was found in your room. 但是可卡因是在你的房间里被发现的
[04:35] It was my brother’s. 那是我哥哥的
[04:36] I know, but you had it at the time of the raid, 我知道 但警方搜查时它就在你手上
[04:38] and your brother jumped bail, the prosecution… 你哥哥弃保潜逃 检方…
[04:40] -they, they had to pin somebody. -No, no, it wasn’t mine. -他们 他们得找人追究责任 -不 那不是我的
[04:42] Rachel, listen to me. Rachel 听我说
[04:43] If you’re convicted, 如果最后认定罪名成立
[04:45] over 200 grams and intent to distribute is automatic. 那就是持有并意图贩卖200克以上
[04:48] The traffic charge is statutory. 贩毒的指控是法定的
[04:51] That means a mandatory sentence of fifteen years. 这意味着必须判15年
[04:54] There is absolutely no discretion. 没有任何酌情裁量的余地
[04:56] If we could just find your brother. 如果能找到你哥哥
[04:57] If I knew where he was, 就算我知道他在哪里
[04:58] that boy wouldn’t be worried about the police. 那孩子才不会管警察什么的
[05:00] Mrs. Reynolds, Reynolds太太
[05:02] I don’t think that we can win this case. 我认为我们赢不了这个案子
[05:04] But I didn’t do anything, this isn’t fair. 但是我没有做坏事 这不公平
[05:07] But you did try to hide the drugs. 你确实企图藏匿毒品
[05:09] Only because I was afraid for Gerow, 那只是因为我想帮Gerow
[05:10] but that stuff wasn’t mine. 但那些东西不是我的
[05:12] Rachel, when you’re seventeen, Rachel 你现在17岁
[05:13] ten months seems like a very long time, I’m… 10个月看起来很长 我…
[05:15] I’m not pleading guilty. 我不同意认罪
[05:17] No, you’re asking me to say I did something I didn’t do. 你们要我承认我没有做过的事情
[05:20] It isn’t like that… 不是这样的
[05:22] It is like that. 就是这样的
[05:23] You’re saying that I should tell that judge 你说我该向法官承认我有罪
[05:25] I’m guilty when I’m not. 但其实我没有罪
[05:27] That’s a lie, 那是撒谎
[05:28] and maybe that’s what you lawyers do, 也许你们这些律师觉得习以为常
[05:30] but…but grandma, 但是 奶奶
[05:34] you never asked me to lie before. 你以前从来没有教我撒谎
[05:49] I’m not pleading guilty. 我不认罪
[05:56] I still don’t get why I have to go back there. 我不知道他们为什么还要找我
[05:58] I told them everything. 我已经把一切都告诉他们了
[05:59] The reason they’re deposing you 他们再找你做证言笔录
[06:01] is they want to send a message 是因为他们想让你知道
[06:02] you’re in for the long hall. We discussed this. 他们将想方设法拖延 我跟你说过
[06:05] They want you to quit. 他们想拖得你放弃
[06:06] I know it’s frustrating, 我知道这令人沮丧
[06:08] but this is a tobacco company we are up against. 但是要知道我们的对手是烟草公司
[06:09] Ah, Mr. Holston, 啊 Holsten先生
[06:11] you have been freeing willy again. 你又”解放出来”了
[06:12] Show in open court, 在法庭上 这个叫
[06:13] I get this woman Ellenor, Ellenor的女人突然冒出来
[06:15] Big thing just appears, says she is representing me. 说她要为我辩护
[06:17] I know how you hate surprises. 我知道 你不喜欢意外
[06:18] I should be my own lawyer, 我该自己来辩护
[06:20] that’s what I should do. 我真的该这么干
[06:20] I could get myself off. 我自己都能搞定
[06:22] Yes, this we know. 是的 我们都知道
[06:26] Step up to the bench for a second. 请上来一下
[06:35] Am I to understand 如果我没看错
[06:37] you rejected a plea 你们拒绝了检方提出的
[06:38] of ten months? 10个月的交易条件
[06:39] I recommended that she take it, Judge. 我也建议她接受这个条件的 法官阁下
[06:41] In fact, I want to run the record 事实上 我希望法庭记录在案
[06:42] that I’ve advised her to take it. 我确实建议过她接受交易条件
[06:45] Miss Reynolds, Reynolds小姐
[06:47] you’re aware that 你是否清楚
[06:49] if you’re convicted of these charges, 一旦你被认定罪名成立
[06:52] you will face a mandatory fifteen years sentence? 你将面临强制性的15年监禁的判决
[06:55] Yes, your honor. 清楚 法官阁下
[06:57] The prosecution has offered you a plea bargin 检方提出以10个月监禁
[06:59] to a reduce charge of ten months 达成辩诉交易
[07:02] and you rejected that offer? 而你拒绝了
[07:04] Yes. 是的
[07:04] Your attorney has advised you to accept this offer? 你的律师曾建议你接受检方的条件?
[07:08] Yes, but I won’t. 是的 但是我不同意
[07:12] I see. 我知道了
[07:16] I’m attempted to remove you as counsel, 我很想撤销你本案的辩护资格
[07:18] Mr. Donnell. Donnell先生
[07:19] Why? 为什么
[07:20] Because if you can’t convince your own client 因为你都没法说服自己的当事人
[07:22] of the obvious, 接受显而易见的道理
[07:24] how are you going to convince 你怎么可能说服陪审团
[07:25] the jury of the improbable? 相信不可能的事实
[07:27] I don’t appreciate that, Judge. 你这么说我不同意 法官阁下
[07:28] Well, educate me. 那么 教教我吧
[07:29] Am I missing something? 是我忽略了什么吗
[07:31] I mean, do you even have a defense? 我是说 你究竟拿什么作为辩护理由
[07:33] She says that she is innocent. 她说 她是清白的
[07:36] You’re going forward on her say 你难道就以”她自称是清白的”
[07:37] so that she is innocent? 作为辩护理由吗
[07:39] I’m going forward because I believe her. 不 我辩护的基础在于我信任她
[07:46] I hope you know what you’re doing, Bobby. 我希望你知道自己在做什么 Bobby
[07:50] Step back. 退下
[07:52] One hour recess, 休庭一小时
[07:54] then the court officer will bring in the jury. 然后法警会带陪审团上庭
[07:58] -Oh, yeah, we know what we’re doing. -Sh. -嗯 我们知道在干什么 -嘘
[08:21] Did you bookie die? 那个帮你下注的人挂了吗
[08:23] Koeman got triple life without parole. Koeman被判三个终生监禁 不得假释
[08:25] The DA won’t budge on Rachel Reynolds. Rachel Reynolds的检察官不肯让步
[08:27] Dan Moore ** pay, Dan Moore不付律师费
[08:28] which I put it personally, I could use 我还指望着这笔钱
[08:30] coz the landlord is threatening to evict again, 因为 房东又威胁要赶我们走
[08:33] and it’s…it’s two thirty. 而且 已经两点半了
[08:35] Oh, another day. 啊 有够受的
[08:37] It’s your chance. 现在全靠你了
[08:39] We’ll squeeze anything 我们的命运就在
[08:40] on Emerson Ray’s case. Emerson Ray的案子上了
[08:42] Well, his depos are in half an hour. 我们半个小时后做证言笔录
[08:43] I’m hoping if he is sympathetic, 我希望如果他能赢得对方的同情
[08:45] the tobacco company will feel compassion 让烟草公司产生怜悯之心
[08:47] and give us what we want. 答应我们的要求
[08:50] Are you ok, Bobby? 你没事吧 Bobby
[08:52] He scared to death 他因为Rachel Reynolds的
[08:53] over the Rachel Reynolds case. 案子紧张得要死
[08:55] You are. 对吧
[08:57] Ellenor says the arresting cop is as honest as they can. Ellenor说逮捕Rachel的警官非常可靠
[08:59] He is. Jeffery Stuart is a good cop 没错 Jeffrey Stuart是个好警察
[09:01] and a good man. 还是个好人
[09:02] So how do you go about cross-examining a witness like that? 你准备如何对这样的证人做交叉质询呢
[09:04] Have you got anything to trick him up with? 想好什么方案了吗
[09:07] No. 没有
[09:11] You don’t. 你是没有啊
[09:13] Well, what I’m gonna try to do 我的想法是
[09:15] is asking a bunch of questions 问他几个问题
[09:16] where he’ll have to give me the answers I want, 让他不得不给出我想要的答案
[09:18] soft questions, but… 温和的问题 但是…
[09:20] it’ll…it’ll let me get well with him, 可以..可以拉近我跟他的距离
[09:22] give the jury the illusion that I’m doing well. 让陪审团觉得我表现得很好
[09:24] Then somewhere during this illusion 取得这样的印象
[09:26] that I’m making headway. 然后下一步
[09:27] I’ve got to make headway, 下一步我要继续
[09:28] that’s the…that’s the part I haven’t 下一步…下一步怎么办
[09:30] I haven’t figured out yet. 我还没有想好
[09:31] Hey, nobody cross-examines like you. 嘿 你的盘问技巧无人能比
[09:34] I don’t…I don’t have a theme here. 我还没…我还没想好主题
[09:35] You’ll find one. 你会想到的
[09:36] What? In an hour? 在一个小时之内?
[09:39] You’re scared. 你真的怕了
[09:42] You think it’s tough defending the guilty, Lindsay. 你觉得为有罪的人辩护很不容易 Lindsay
[09:45] Try the innocent. 试试无辜的人
[09:47] It’s terrifying. 令人恐惧
[09:53] Spit. 吐掉
[10:12] I got nothing on this cop, 我真不知道该怎么盘问这个警察
[10:13] nothing to cross. 不知道从哪里问起
[10:14] Bobby, would you please relax? Bobby 请你放松点好吗
[10:16] I’m relaxed. 我已经放松了
[10:29] I don’t… 呃 我…
[10:31] I don’t usually smoke. 我平时不怎么抽烟
[10:33] I actually quit. 我实际上已经戒了
[10:36] It’s just that I am… 只是 因为我…
[10:38] I’m nervous. 我有点紧张
[10:40] Are you better when you are nervous? 你紧张的时候会不会发挥得更好
[10:44] Her parents were dead when she was three. 三岁的时候 她父母过世了
[10:46] I raised both Rachel and her brother. Rachel和她哥哥都是我带大的
[10:49] I didn’t get it done with Gerow. 我没能把Gerow教好
[10:52] But with Rachel, 但是Rachel
[10:53] this is a good baby. 她是个好孩子
[10:56] I know. 我知道
[10:57] I did get it done with her. 我尽到了我的职责
[11:02] Now you got to get it done. 现在到你尽你所能的时候了
[11:18] It’s twenty past. 已经过了二十分钟了
[11:20] I’m sure it won’t be too much longer. 我想不会再等很久了
[11:25] They’re making us wait on purpose? 他们是不是有意让我们等着
[11:28] Um, they might be. 呃 有可能
[11:32] Hey, how you doing? Playing through. 嘿 大家好吗 还不错吧
[11:35] Salutations. 向你们致敬
[11:38] Look familiar? 看着眼熟吗
[11:40] I want to free these people at once. 我想马上把这些人放了
[11:43] Hey, Roland, 你好 Roland
[11:44] Eugene Young Eugene Young.
[11:45] I’m with Bobby Donnell. 我是Bobby Donnell的同事
[11:46] We file this brief on your behalf with the SJC. 我们代表你向SJC提交了这份申请
[11:50] Oral arguments are next week. 口头辩论安排在下周
[11:53] Give it a read. 你看一下
[11:59] Bobby will be checking in. Bobby会来见你
[12:06] Quiet down, quiet down. 安静 安静
[12:10] Just out of curiosity. 纯粹出于好奇
[12:13] Anybody here who didn’t do it? 这里有谁是无辜的
[12:15] I didn’t. I didn’t. 我 我 我
[12:17] I’m shocked. 我太震惊了
[12:23] They are ready, ms Dole. 他们准备好了 Dole小姐
[12:24] Would you follow me please? 请跟我来吧
[12:42] Ms Dole. Dole小姐
[12:43] Professor? 教授?
[12:45] I suppose I should be flattered 我想我应该觉得欣慰
[12:47] that you finally taken an interest in tort law. 你最终还是选择了有趣的侵权法
[12:49] I’ve never expected that 这倒是出乎意料
[12:51] giving your fetish for the Constitution. 要知道你是那么痴迷宪法
[12:53] It could be some water please 请给他们倒点水
[12:56] You work here, at Finley? 你在Finley事务所工作?
[12:58] I’ve joined the counsel. 我是这里的律师
[13:00] Oh you look just splendid. 哦 你看起来光彩照人啊
[13:02] Thank you. 谢谢
[13:04] Am I up against you? 我们要做对手吗
[13:05] Oh, you’ll enjoy it. 哦 你会喜欢的
[13:06] Mr. Ray, my pleasure. Ray先生 幸会
[13:07] I’m Anderson Pearson. 我是Anderson Pearson
[13:08] I’ll be conducting today’s deposition. 我主持今天的证言笔录
[13:10] Hi. 你好
[13:11] I’m sorry to keep you waiting. 抱歉让你们久等了
[13:13] Come, we can begin. 来吧 可以开始了
[13:17] Small world. 世界还真小
[13:18] Yeah. Puny. 是啊 太小了
[13:21] And as we came into the defendant’s room, 我们进到被告的房间
[13:23] there she was. 她就在房间里
[13:24] What was she doing? Lieutenant? 她当时在做什么 警官
[13:26] She was sweeping with what appears to be 她正忙着把一些小包的
[13:27] small package of white powder substance into a pillowcase. 看起来是白色粉末状的物质装进枕套
[13:31] The defendant? 你指的是被告?
[13:32] The defendant. 正是被告
[13:34] Where exactly was the pillowcase, Lieutenant, 确切地说 警官
[13:36] when you came into the position? 枕套当时在哪个位置
[13:37] It was in the defendant’s hands. 在被告的手里
[13:40] And was there anybody else in the room 那么当你进去的时候
[13:41] with the defendant when you came in? 房间里还有其他人吗
[13:43] No, there was not. 没有 没有其他人
[13:44] Thank you, Lieutenant Stuart. 谢谢 Stuart警官
[13:46] That’s all. 我问完了
[13:51] Lieutenant, when you arrested my client, 警官 当你逮捕我的当事人的时候
[13:52] did she say anything to you? 她对你说什么了吗
[13:53] -Objection. -Overruled. -反对 -反对无效
[13:55] Thank you. 谢谢
[13:58] Overruled. 反对无效
[13:59] You can answer the question, Lieutenant. 请回答我的问题 警官
[14:01] Did my client tell you anything? 我的当事人跟你说了什么没有
[14:02] She said the drug belonged to her brother. 她说那些毒品是她哥哥的
[14:04] As she heard us coming she tried to hide them 她听到我们进去 想把毒品藏起来
[14:06] to protect him. 以保护她哥哥
[14:08] And you didn’t believe her. 你并不相信她是吗
[14:09] No. 不相信
[14:10] The warrent for the raid was issued 你们的搜查令针对的是
[14:12] against the brother Gerow Reynolds. 她哥哥Gerow Reynolds
[14:14] Yes 是的
[14:14] There was no warrent with respect to 你没有针对Rachel Reynolds的
[14:16] Rachel Reynolds, was there? 搜查令 对吧
[14:17] No. 没有
[14:17] Had you ever met Rachel Reynolds before, sir? 你以前见过Rachel Reynolds吗 先生
[14:19] No. I hadn’t. 我没见过
[14:20] Did you know anything about her 在这次搜查之前
[14:21] at all before this raid? 你对她有任何的了解吗
[14:22] No, I didn’t know. 不 我不了解
[14:23] So you don’t have any reasons go on 所以 你其实没有理由认为
[14:24] to think that she was a dishonest person, did you? 她是个不诚实的人 对吧
[14:26] No, I did not. 是的 我没有
[14:27] But even so, when she told you these weren’t her drugs, 然而 当她告诉你那些毒品不是她的
[14:30] you choose not to believe her. 你却认为她是在说谎
[14:32] That’s correct. 是这样
[14:33] I’m sure all the people you arrest 我相信所有被你拘捕的人
[14:35] have a story to tell, don’t they? 都有一套说辞 对吧
[14:37] They certainly do. 当然
[14:37] And most time, these people are lying. 以你的经验 大多数情况下
[14:40] Would that be your experience? 他们都在撒谎 对吧
[14:41] It would. 是的
[14:42] Your honor, I have to object. 法官阁下 我不得不反对
[14:44] This trail is about this case only. 这些问题跟本案没有任何关系
[14:45] Forgive me. But the witness made a judgment 对不起 但是证人一定程度上
[14:47] about the credibility of my client 根据过去的经验
[14:49] based in part as experience. 对我的当事人的诚信做出判断
[14:50] I’m entitled to explore that. 我有权就此提问
[14:52] Quickly please. 请快点进入主题
[14:54] When Rachel Reynolds told you 当Rachel Reynolds告诉你
[14:55] the drugs belong to her brother, 那些毒品是她哥哥的
[14:58] when she told you she was hiding them 当她告诉你她把它们藏起来
[15:01] to protect her brother, 是为了保护她哥哥
[15:02] when she told you these weren’t her drugs, 当她告诉你那些毒品不是她的
[15:04] you basically dismiss the denial 你不相信她这些辩解
[15:06] because most suspects 是因为大多数嫌犯
[15:08] lie in situations. 在那种情况下都会撒谎
[15:10] I think that’s fairness. 我想可以这么说
[15:11] Thank you. 谢谢
[15:13] You have two kids yourself, don’t you? 你自己也有两个孩子 是吗
[15:14] Yes, I did. 是的
[15:15] Both boy, seventeen, fourteen 两个男孩 17岁和14岁
[15:17] Yes. 是的
[15:17] -They are both good kids? -Yes. they are. -他们都是好孩子 -是的
[15:19] -You are proud of them? -Yes, I am. -你以他们为荣 -是的
[15:20] Ok. Suppose you walk into the older boy’s room one day 好的 假设有一天你走进老大的房间
[15:24] and you suddenly surprised him. 突然出现在他面前
[15:26] And there were drugs there. 你看到房间里有毒品
[15:27] -Your honor. -Overruled. -法官阁下 -反对无效
[15:29] Suppose there were drugs there. 假设你看到房间里有毒品
[15:32] And your son maintained that they weren’t his, 你儿子辩解说那不是他的
[15:35] that a friend of his in serious circumstances 说是有个朋友因为
[15:37] had brought them there 担心自己的住处被搜查
[15:38] in fear that his own house might be searched. 而放在那里的
[15:41] Truthfully, if there was no evidence 请诚实地回答 如果没有相反的证据
[15:43] to dispute your son’s version. 证明你儿子在说谎
[15:45] Would you have arrested him? 你会逮捕他吗
[15:49] Probably not. 或许不会
[15:52] Thank you. That was an honest answer. 谢谢 你做了诚实的回答
[15:54] I take it when your son tells you something, 你的意思是 当你儿子告诉你某件事情
[15:57] you are more likely than not to believe it’s true. 你更倾向于相信他说的是事实
[15:58] -Is that fair, Lieutenant? -Yes. -是这样吗 警官 -是的
[16:00] Ok. 好的
[16:01] Suppose you knew Rachel Reynolds 假设你知道Rachel Reynolds
[16:05] to be just as honest as your son 和你儿子一样诚实
[16:09] and there was nothing to contradict her story, 而且也没有证据显示她在说谎
[16:12] would you place her under arrest? 你还会逮捕她吗
[16:16] I… 我..
[16:18] I don’t know. 我不知道
[16:20] Again I appreciate your truthful response. 再次感谢你诚实的回答
[16:22] By the way, was there any physical testimony 顺便问一句 有没有什么物证
[16:24] or circumstantial evidences 证人证言 或其它旁证
[16:25] to contradict what Rachel Reynolds told you? 证明Rachel Reynolds在说谎
[16:28] No. 没有
[16:29] So, if this had been your son 所以 如果是你的儿子
[16:32] under the exact, same, factual scenario, 处在同样的情形之下
[16:36] Same evidence. 同样的证据
[16:38] we probably wouldn’t be 我们可能根本
[16:39] having a trail right now, would we? 就不会有这个案子 是不是
[16:43] Maybe not. 或许不会
[16:44] Thank you, Lieutenant. 谢谢你 警官
[16:46] That’s all I have. 我问完了
[16:48] Well, that was just a lovely set of assumptions. Lieutenant, 那只是一系列不错的假设 警官
[16:53] do you know Rachel Reynolds 你是否知道Rachel Reynolds
[16:55] to be as honest as your own son? 和你儿子一样诚实
[16:56] No, I do not. 不 我不知道
[16:57] Did you believe her response to be honest 当她否认与可卡因完全没有关系
[16:59] when she denied any involvement with the cocain? 你是否相信她的说法是诚实可信的
[17:01] No, I did not. 不 我不相信
[17:03] Based on the circumstances, 基于当时的情况
[17:04] as well as your twenty years’ of experience 以及你在波斯顿警局
[17:06] in the office on the Boston police force, 服务20年的经验
[17:08] did you form an opinion as to her credibility? 你是否能够对她的可信性做出判断
[17:11] I believe she was lying. 我认为她是在说谎
[17:12] Thank you. 谢谢
[17:13] But under the exact same circumstances 但是在同样的情形之下
[17:15] you wouldn’t believe your son to be lying. 你却并不认为你儿子在撒谎
[17:17] You know what? Maybe I mispoke. 听着 或许我刚才说错了
[17:21] If I caught my son with drugs right in his hand, 如果我看到我儿子手上拿着毒品
[17:24] I’d like to think I’d believe my own son of course. 我想我当然愿意相信自己的儿子
[17:27] But the drugs were in his hand. 但是如果毒品就在他手上
[17:28] I don’t know counsel. 我不知道 律师
[17:29] Maybe I would think he was lying too. 或许我也会认为他在撒谎
[17:32] Is your son an honest person? 你儿子是个诚实的人吗
[17:33] Yes, he is. 是的
[17:34] But the stuff is in his hand. 但是如果毒品在他手上
[17:35] Then maybe it would be wrong for me 或许我就不应该
[17:37] to automatically believe him. 不假思索地相信他
[17:39] I had to let the facts speak for themselves. 我必须让事实说话
[17:45] Gee, I guess if you wouldn’t believe your own son. 哇 我想你既然自己的儿子都不相信
[17:51] Well, then Rachel Reynolds never had a chance with you, 那Rachel Reynolds就更百口莫辩了
[17:53] did she? 是不是
[17:57] That’s all. 我问完了
[18:12] Ok. Now it becomes stupid, in my opinion, 听着 在我看来 如果不马上接受
[18:15] not to jump on this. 那真是太愚蠢了
[18:15] You’re still saying I should plead guilty 你还是在叫我认罪
[18:17] when I didn’t do anything. 但我根本没做错事情
[18:18] Rachel, they are offering you four months. Rachel 他们同意四个月
[18:20] That is a summer vacation. 只不过是个暑假的时间
[18:22] Integrity aside, 不管诚实与否
[18:23] we cannot risk this. Listen to me. 我们不能冒这个险 听我说
[18:25] If I say I did it. 如果我认罪了
[18:26] If I say what they want me to say when it’s not true, 如果我按他们的意愿说假话
[18:29] I’ll never get over it, Mr. Donnell. 我将永远都没法解脱 Donnell先生
[18:32] It will stick with me for more than fifteen years. 它将一直挥之不去 远不止15年
[18:34] It will. 一定会
[18:35] -Honey. -Grandma, I’m sorry. -亲爱的 -奶奶 对不起
[18:38] Please don’t be mad at me. 请不要生我的气
[18:39] Oh, I’m not mad at you, baby. 我没有生气 宝贝
[18:42] I’m not mad at you. 我不生气
[18:46] I’m just scared. 我只是害怕
[19:01] When did your wife stop smoking, sir? 你妻子什么时候停止吸烟的 先生
[19:04] The day she died of heart attack. 直到她死于心脏病那天
[19:06] Oh, I see. 哦 明白
[19:07] You claim your wife smoke cigarettes for thirty years. 你声称你妻子吸烟长达30年
[19:12] Were you with her the day she began to smoke? 她开始抽烟的时候你就和她在一起了吗
[19:15] No. were you? 没有 你呢
[19:18] Do you know anybody that was with her 你知道她开始抽烟的时候
[19:19] the day she began to smoke? 有谁和她在一起吗
[19:21] Well that’s something probably only she could answer. 这个问题恐怕只有她自己能回答
[19:23] I guess it’s too bad she died. 很遗憾她没法回答了
[19:25] Mr. Ray. Ray先生
[19:26] I understand this is upsetting, sir. 我理解你的心情 先生
[19:28] And I apologize. 我很抱歉
[19:30] I’m just looking to obtain more detailed account. 我只是需要了解更多的细节
[19:32] The details are she is died. 细节就是 她已经死了
[19:34] You drag the thing out, hoping she would die, 你们有意拖延 拖到她死
[19:37] thinking maybe this case will go away. 指望她死了 案件就了结了
[19:39] Can we… 我们能否..
[19:39] You probably hope that I’ll be dead soon, too. 你们也许希望我也尽快死掉
[19:41] -Can we have a minute? -No more minutes. -我们可以暂停一会吗 -不需要
[19:44] I won’t die. 我不会死的
[19:47] I’ll live forever, 我会一直活下去
[19:48] if no other reasons to see this through. 不为别的 就为了把这件事做个了结
[19:51] Your client’s cigarettes killed my wife. 你当事人的香烟杀死了我的妻子
[19:54] And if I just stick this until the day I make it, I’ll do it. 哪怕山穷水尽 我也不会放弃
[19:57] I will never die. 我会一直活下去
[20:03] The record will reflect, the witness refuses to die. 请记录下来 证人不肯死
[20:08] He was afraid that my grandmother will search his room, 他怕我奶奶搜查他的房间 所以
[20:12] so he stocked these stuffs in mine. 他把那些东西放在我的房间
[20:15] And you took no steps 你没有想办法
[20:16] to move these stuffs did you, Rachel? 把这些毒品弄走 对吧 Rachel
[20:17] Well, I ask my brother to take them out. 我叫我哥哥把它们拿走
[20:19] Yes, other than that, 是的 除此之外
[20:20] you took no steps 你没有采取措施
[20:21] to rid your room of this cocaine 把这些可卡因从你房间弄走
[20:25] No. 没有
[20:26] And you knew your brother 而且你知道你哥哥
[20:26] sold these cocaine on the streets, 在街上贩卖这些可卡因
[20:28] didn’t you, Rachel? 是吗 Rachel
[20:29] Yes. 知道
[20:30] And by keeps these drugs in your room, 把可卡因放在你的房间
[20:32] this helped him to sell them 实际上是帮助他贩卖可卡因
[20:33] without getting caught. Isn’t that right? 而不会被抓 对吗
[20:38] Yes. 是的
[20:39] And when you were sweeping these into that pillowcase, 当你把那些可卡因塞进枕套的时候
[20:43] helping your brother again, 又一次帮助你哥哥
[20:44] you were trying to conceal the truth from the police, 你是试图向警察隐瞒真相
[20:46] won’t you? 是不是
[20:48] Yes. 是的
[20:49] And when a person conceals the truth, 当一个人隐瞒真相的时候
[20:51] is that in your opinion, honest or dishonest behavior? 在你看来 是诚实还是不诚实的行为
[20:55] I guess dishonest. 我想是不诚实的
[20:57] And Rachel, when your lawyer Mr. Donnell Rachel 当你的律师Donnell先生
[20:58] was questioning Lieutenant Stuart on the stand, 在法庭上盘问Stuart警官的时候
[21:01] he was asking him to suppose 他要求Stuart警官假设
[21:02] that you were just as honest as his own boy 当他走进房间的时候
[21:04] when Lieutenant Stuart came into that room. 你跟他的儿子一样的诚实
[21:06] Do you remember that line of questioning? 你还记得他是这么问的吗
[21:08] Yes. 记得
[21:08] In fact, you weren’t being honest 事实上 当Stuart警官走进房间的时候
[21:10] when Lieutenant Stuart came into your room, were you? 你并不诚实 对吗
[21:11] You were concealing the truth to protect your brother, 你为了保护你哥哥而隐瞒真相
[21:14] -won’t you? -Yes. -对吗 -是的
[21:15] So when you were concealing the truth to protect your brother, 那么 当你隐瞒真相来保护你哥哥
[21:18] might you act dishonestly to protect yourself? 你是否也是在保护你自己
[21:20] I’m saying what happened… 我说过当时的情况是…
[21:21] The question I’m asking, Rachel, is this, Rachel 我现在问你的问题是
[21:23] if you would lie to protect your brother Gerow, 既然你能够为了保护Gerow而撒谎
[21:26] wouldn’t you also lie to protect yourself? 你难道就不会为了保护自己而撒谎吗
[21:28] Objection. The witness is being taunted. 反对 控方在羞辱证人
[21:31] Overruled. 反对无效
[21:32] -You asking this jury to believe -What are you doing? -你想让陪审团相信 -你搞什么
[21:34] you would lie to the police to protect your brother Gerow, 你可以为了保护Gerow向警方撒谎
[21:36] but you wouldn’t ever lie to protect yourself. 但是绝不会为了保护自己而撒谎
[21:38] I’m not lying here. 我现在并没有撒谎
[21:40] Ah, so, 啊 那么
[21:42] on some occasions you lie, 有时候你会撒谎
[21:45] but this is not in such occasion. 但是现在你没有撒谎
[21:47] Would that be fair? 是这个意思吗
[21:57] Yes. 是的
[22:00] Thank you. 谢谢
[22:02] I think we all got it. 我想大家都听明白了
[22:06] What the hell do you think you’re doing? 你知道自己在干什么吗
[22:07] Just jump up like that? 就那样站出来反对?
[22:08] You just sit on your hands. 你在袖手旁观
[22:09] I’m trying this case. 这个案子是我负责
[22:10] She was confusing that Rachel would say 她被问糊涂了
[22:12] she was untruthful hiding the drugs. 她说自己把毒品藏起来是不诚实的
[22:14] Now, ** story, you should been flag the distinction… 你应该指出两者的区别…
[22:16] I ** want to be object it. 我有意地没有反对
[22:17] I don’t want the jury to think 我不想让陪审团以为
[22:19] that we are hiding anything. 我们隐藏了什么东西
[22:20] Our whole case comes to they believe 我们的关键就是说服他们相信
[22:21] that Rachel is completely honest. Rachel是个真正诚实的人
[22:23] -How you doing, Frank? -How you doing? -你好 Frank -你好
[22:25] Hey, Danny. 嗨 Danny
[22:25] If you ever do anything like that again, I swear to God… 如果你再这么干 我发誓
[22:27] What? What? You’re gonna fire me? 怎么 怎么 你要炒我
[22:29] Am I have to face possibility I haven’t a paycheck everyweek? 让我每周拿不到薪水
[22:32] You got something to say to me? Ellenor? Do you? 你对我有意见 是吗 Ellenor
[22:34] Let’s keep this about the case. 我们专心做这个案子
[22:36] You’re second chair and you do what I tell you. 你是我的副手 照我说的办
[22:44] I was protesting NAFTA. 我当时在抗议NAFTA
[22:47] I beg your pardon? 你说什么
[22:50] I lost my job when they played down ** 他们把我炒掉
[22:53] so they could go to Mexico 就是为了到墨西哥
[22:54] for the cheap labour. 去雇佣那些廉价的劳动力
[22:56] I couldn’t stay silent on that. 我没法忍气吞声
[22:59] Mr. Holston, Holsten先生
[22:59] in my experience 根据我的经验
[23:00] genitalia rarely collides with sunlight “小弟弟”可不会因为美国的贸易协议
[23:03] because of US trade agreement. 就想要出来晒晒太阳
[23:05] I won’t do it again. 我以后不会了
[23:06] That’s what you said the last time. 你上次也是这么说的
[23:08] Last time I was going through a divorce. 上次我正在闹离婚
[23:10] Yes, because your wife finally had it 是的 因为你妻子终于忍无可忍了
[23:13] when in front of your own grandchildren, 你当着自己孙子的面
[23:15] you exposed yourself to Goldfield in disney land. 在迪斯尼乐园对着灰姑娘脱裤子
[23:18] I thought it was Pluto. 我以为她是白雪公主
[23:24] Look at me, Mr. Holston. 看着我 Holsten先生
[23:28] Do I look amused? 我像在开玩笑吗
[23:31] I have a lot of clients, 我有很多客户
[23:32] some of them are good people. 其中有些人品不错
[23:34] And they count on me to give them effective representation. 他们指望我给他们做有效的辩护
[23:37] To do that, I need my credibility, 因此 我必须建立良好的信用
[23:40] so that when I look at a judge or probation in they eye 这样 当我正视着法官或假释官
[23:43] and say that it won’t happen again, 告诉他们”以后不会再犯了”
[23:44] I gotta believe that it won’t. 我必须确信真的不会再犯了
[23:46] Is this going to happen again? 你还会再犯吗
[23:52] Look at me. 看着我
[23:57] Will this happen again? 你会不会再犯
[24:04] I don’t know. 我不知道
[24:12] Ok, 好吧
[24:16] we gotta get you some help. 你需要治疗
[24:19] I’m sorry for all the animosity. 我为这些仇恨的态度道歉
[24:22] Mr. Ray is become very frustrated. Ray先生觉得非常沮丧
[24:24] You needn’t to apologize. 你用不着为他道歉
[24:26] In your time of practice you’re dealing an element, 你只是作为律师在代理案件
[24:30] you’re just trying to be the best lawyer you can 只是想尽心尽力做好你的工作
[24:32] and navigate your client to ** through a process 帮助你的当事人完成对他们而言
[24:35] which is foreign to them. 完全陌生的法律程序
[24:37] But your case is unwinable, 不过你的案子是不可能打得赢的
[24:39] no doubt compunds frustration, both his and yours. 你和他最后无疑都会沮丧而归
[24:44] Well, I…I don’t think it’s unwinable. 呃 我…我不认为我们打不赢
[24:47] Lindsay, you’re butting hands Lindsay 你们的对手
[24:49] with a billion dollar tobacco company. 是身家几十上百亿的烟草公司
[24:55] I’m gonna tell you something off the record, 我私底下向你透露些信息
[24:58] friend to friend, ok? 出于朋友关系 可以吗
[25:00] Ok. 好
[25:02] Our defense strategy is not just prevail 我们的诉讼策略不仅仅是
[25:05] on the merits of the individual case, 要赢得个案的胜诉
[25:07] but to do so in such a manner 更重要的在于通过个案
[25:09] as to give pause to any future plaintiff, 阻吓任何潜在的此类诉讼
[25:12] if you follow me. 懂我的意思吗
[25:14] I don’t. 我不懂
[25:15] I’m sure you do. 我相信你懂的
[25:16] I should also tell you that 我还可以告诉你
[25:18] Michael’s on principle alone Michaels公司的原则
[25:20] refuses to pay anything. 就是拒绝任何赔偿
[25:23] The precedent is just too dangerous. 这样的先例对我们太危险了
[25:25] Well, then I guess we have nothing to discuss. 既然这样 我们就没什么可以谈的了
[25:28] No, no, no. Not so fast. 不 不 别这么着急
[25:30] I’m quite mindful that 我很清楚地意识到
[25:32] spending dollars to defend 如果为了保住几分几毛钱
[25:35] against nickles and dimes 却花费了几块钱的话
[25:37] defies economic logic. 并不符合经济逻辑
[25:38] Now, what I would like to do here 所以 我现在的建议是
[25:41] is book the bet if you will. 我们私下了结此事
[25:43] I beg your pardon? 什么意思
[25:44] You give me a release, 你给我一份放弃索赔的函
[25:46] I won’t even file it. 我不会提交
[25:47] I’ll put it in my dest drawer. 只是放在我自己的抽屉里
[25:49] I’ll give you 18000 from Finley not Michael’s. 我给你一万八 由Finley事务所支付
[25:52] It comes from Finley Hoag. 与Michaels公司无关
[25:54] We recruit from Michael’s later 我们以后再以律师费的名义
[25:56] bill it under legal fees. 从Michaels公司收回这笔钱
[25:59] Well, is that even legal? 这样做难道合法吗
[26:01] Yes, 是啊
[26:03] and who does it hurt? 而且会损害谁的利益呢
[26:05] Your client gets money 你的当事人拿到一笔钱
[26:06] otherwise what he wouldn’t see 他本来一分钱都得不到
[26:08] and my client makes a case 我的当事人以低得多的成本
[26:10] go away for far less cost. 了结一桩诉讼
[26:11] We have no precedent to worry about. 我们没什么可以担心的
[26:16] Eighteen is kind of low. 一万八有点少了
[26:17] Well, that’s all I’m gonna offer. 哦 我只能给这么多
[26:20] And that’s considerable more than nothing 考虑到你们的案子必输无疑
[26:22] which is the only alternative. 这已经很不少了
[26:24] I have to think about it. 我需要考虑一下
[26:26] All right. Fine. Fine. 可以 好的 好
[26:35] what are you doing? 你知道自己在做什么吗
[26:36] I’m sorry? 什么
[26:38] Bobby Donnell is a good practitioner, Bobby Donnell是个不错的律师
[26:41] don’t misunderstand me. 别误会
[26:43] But that’s what he is, a practitiioner. 但是也就仅此而已
[26:45] You studied to be a lawyer. 你可以成为更好的
[26:48] I…I don’t mean to be speak of turn. 我…我不想多管闲事
[26:50] It’s just… 只是
[26:51] I should hate to see you waste your gift. 我不想看到你浪费自己的天分
[26:54] And you do have a gift. 你天分真的很好
[26:59] I’ll review your offer with my client 我回去跟当事人商量你的方案
[27:01] and get back to you. 然后给你回复
[27:05] Thank you. 谢谢
[27:10] You want to run that by me one more time? 你需要我再强调一遍吗
[27:12] I want to say in my summation 我是想在结案陈词时提出
[27:13] that she was offered four months 检方同意以4个月达成交易
[27:15] -and that she turned it down. -He’s on something. -而她拒绝了 -他真是异想天开
[27:16] I also want the jury to know that a conviction 我还想让陪审团知道 一旦罪名成立的话
[27:18] means an automatic fifteen years. 她将强制地被判15年监禁
[27:20] I see. Any particular reason 那么告诉我 你有什么理由
[27:22] why the rules of evidence shouldn’t apply to you? 可以不遵守证据规则呢
[27:24] Well, sometimes the rules pervert things, judge. 证据规则有时候并不合理 法官阁下
[27:25] If plea bargin offers become admissalbe, 如果交易的条件可以在庭上公开
[27:27] DAs won’t make them. 检方根本就不会开出这样的条件
[27:29] She was good enough to offer you four months. 四个月 检方已经仁至义尽了
[27:31] if you want to shove that back down your throat. 如果你想反悔的话..
[27:32] The jury should know that 陪审团应该知道
[27:34] Rachle had the integrity to turn down ten months, Rachel有勇气拒绝了10个月
[27:36] -and then four months, -Don’t point at me. -又拒绝了4个月 -不要指我
[27:37] and that a conviction puts her away 如果被定罪 她会被关进监狱
[27:38] until she is thirty years old. 一直到她30岁为止
[27:39] Don’t you see that? 你难道没意识到吗
[27:40] What kind of fairness is that? 这算哪门子公平呢
[27:41] I just don’t understand… 我真的不懂
[27:42] You’re putting the system before a person’s life here. 你把规则看得比一个人的一生还重要
[27:45] Damn right I am. That’s why I wear the robe. 太对了 这就是我穿上法袍的原因
[27:49] Ok, suppose it just slips out, 那么 假如我脱口而出呢
[27:51] I’m doing my closing, stream of consciousness, 在结案陈词的时候 下意识地说出来
[27:53] that kind of thing, it just comes out. 就像那样 脱口而出
[27:54] Let me make this easy for you. 让我来把事情变得简单明了
[27:56] Breathe so much as a word about that 你要是提到什么10个月 4个月
[27:59] -ten or four months… -Now you’re pointing. -哪怕一个字 -现在是你在指
[28:01] I’m the judge, I get to point. 我是法官 想指谁就指谁
[28:03] So much as suggest anything about a plea bargin, 你要是提到你们之间的辩诉交易
[28:06] even hint of what the prison term would be, 哪怕是暗示刑期会有多长
[28:08] you’ll not only buy yourself a mistrial, 你不仅将面临无效审判
[28:10] but also a jail cell of your very own. 你还会为此进监狱
[28:14] Do you hear me, counsel? 听清楚了吗 律师
[28:18] Don’t test me. 不信就试试看
[28:25] Sticking togehter… 互相支持
[28:28] Sticking together… 互相支持
[28:30] No, no, no. 不对 不对
[28:32] She… 她..
[28:33] Rachel Reynolds’ only.. Rachel Reynolds唯一的..
[28:38] seventeen years old. 17岁
[28:40] I… 我…
[28:43] If her brother… 如果她哥哥..
[28:44] She was…She was trying to help her brother… 她只是.. 她只想帮她哥哥..
[28:47] Her only crime… 她唯一的罪过
[28:58] Excuse me. 对不起
[29:00] What are yo doing? 你在做什么
[29:02] I’m just…I’m going over my closing. 我在..我在准备结案陈词
[29:05] Don’t you ever go home? 你不用回家吗
[29:07] No, do you? 不用 你呢
[29:12] How did it go with Emerson Ray? Emerson Ray的案子怎么样
[29:14] Oh, fine, they won’t… 哦 很好 他们不..
[29:15] It’s going fine. 很好
[29:20] -Can I ask you something? -Um. -可以问个问题吗 -嗯
[29:23] Do you have a girl friend? 你有女朋友吗
[29:27] What? 什么
[29:28] Oh, I…I don’t mean for me. 哦 我..我没别的意思
[29:30] I just… 我只是..
[29:31] Well, sometimes I… 呃 有时候我..
[29:33] I get inscure that, you know, 我觉得没安全感
[29:36] like seven or eight years or so, 不知道七八年以后
[29:38] I’ll be alone pacing my office 我会不会一个人呆在办公室
[29:40] and like talking to myself and that… 踱着步 自言自语 然后..
[29:44] Oh, I dind’t mean that the way it came out, 哦 我不是那个意思
[29:45] I really didn’t. 真的不是
[29:50] You are worried that you will end up like me. 你担心 有一天会变成我这样
[29:53] No, no, no, no, no. I…I just meant that… 不 不 不 我..我的意思是
[29:55] It’s not that it’s any of your business, but I… 虽然这跟你没什么关系 不过
[30:01] I’m in between relationships. 我交过几个女朋友
[30:06] And the reason I’m in my office talking to myself is 我之所以在办公室自言自语
[30:10] if I don’t give the closing 是因为如果我不全力以赴地投入
[30:14] of my life tomorrow, 明天的结案陈词上
[30:16] a seventeen-year-old girl loses hers. 一个17岁的女孩子的生活就会被毁了
[30:25] probably for ever. 或许永远被毁了
[30:31] I really didn’t mean it the way it came out. 我刚刚真的不是那个意思
[31:08] Is it typed up? Is it typed up? 打印好了吗 打印好了吗
[31:10] -Double space.. -Jury instruction -双倍行距 -陪审团指示
[31:11] is my blue suit there? 我的蓝色西装在吗
[31:13] I need the blue suit, 我要穿蓝色西装
[31:14] I close in blue… 我穿着蓝色西装做结案陈词..
[31:16] Is it in there? 在不在
[31:16] Relax! 放松
[31:17] Relax, don’t tell me to relax, 放松 不要叫我放松
[31:19] why should I relax? 我怎么能放松
[31:20] She’s seventeen years old. 她才17岁
[31:25] Relax. 放松
[31:29] Relax. 放松
[31:32] Spit. 吐掉
[31:35] There’re causation problems. 因果关系很难证明
[31:36] I’m just afraid of getting nothing. 我担心我们一分钱都得不到
[31:37] Eighteen is low even for nuisance. 一万八无论如何太少了
[31:39] Here is what I think. 我是这么考虑的
[31:41] Their lawyers used to be one of my professors. 他们的律师是我以前的老师
[31:42] He told me off the record, 他私底下跟我说
[31:44] Michael’s refuses to offer anything, Michael公司拒绝任何赔偿
[31:46] it’s policy. 这是他们的原则
[31:47] But, I think because of our relationship, 但是 我觉得他看在我的情面上
[31:49] he is willing to throw me eighteen, 他愿意赔一万八
[31:50] paid by Finley 由Finley事务所承担
[31:51] and then bill the cost 他们以后再以律师费的名义
[31:52] in legal fees to Michael’s. 从Michael公司收回来
[31:54] What time is your meeting? 你的会面安排在什么时间
[31:56] What? 怎么了
[31:57] I’m coming to the meeting. 我跟你一起去
[31:58] -I didn’t accept it. -What time? -我还没接受他的条件 -什么时间
[32:00] -I said I’d think about it. -What time? -我只是说我在考虑 -什么时间
[32:01] 4:15. I didn’t accept. 四点十五分 我没接受他的条件
[32:03] We can’t put the drug dealers away, 我们没法赶走毒贩
[32:05] We can’t keep the street safe for our children. 我们没能为孩子们维护街道的安全
[32:08] Crime is winning. 犯罪日益猖獗
[32:09] Well, you know what? 但是你们知道吗
[32:10] It is hard getting convictions. 给罪犯定罪可没那么容易
[32:14] But if we don’t get this one… 但是如果本案都不能定罪
[32:16] caught with the drugs right in her hand, 手里拿着毒品被抓个正着
[32:18] straight value of a hundred thousand dollars, 价值高达10万元
[32:21] caught stuffing cut off baggie of 当时她正把已经打开的
[32:23] cocain into a pillow case, 一袋可卡因塞进枕套
[32:24] if we can’t even convict here… 如果这样都还不能定罪
[32:34] Mr. Donnell says that’s all they have, Donnell先生说 检方只有这一点证据
[32:37] my poor client was arrested 我可怜的当事人之所以被拘捕
[32:39] just because 仅仅是因为
[32:41] she had the drugs in her hand, 她手里拿着毒品
[32:43] how awful. 多冤枉
[32:44] That is like saying 这就好比说
[32:46] the police arrest the guy for murder 警察拘捕了杀人凶手
[32:48] just because when they heard the shots, 仅仅因为 当他们听到枪响时
[32:50] he was standing over the dead body 看到他站在尸体旁边
[32:52] with a smoking gun 手里拿着还在冒烟的枪
[32:53] and it just isn’t fair. 而这样还是不够
[32:56] Use your common sense. 用你们的常识想一想
[32:58] She lied for her brother, 她帮她哥哥撒谎
[33:00] she admitted she was dishonest, 她承认自己并不诚实
[33:02] she was shoving cocain into a sack. 她在往口袋里塞可卡因
[33:07] You know, there is a saying among defense attorneys: 在辩护律师当中流传着这样的说法
[33:11] Juries are made up of twelve people 陪审团由12个蠢货组成
[33:14] who are too stupid to get out of jury duty. 根本没有能力履行陪审团的责任
[33:18] So how? Even if your client is caught cold, 所以 即便你的当事人被逮个正着又如何
[33:21] don’t give up. 不要放弃
[33:22] You got no case, no defense, 就算你没有辩护理由
[33:24] you still got a jury. 但还有陪审团呢
[33:29] That woman facilitated drug trafficing. 那名女子协助了毒品交易
[33:32] It’s very simple. 就这么简单
[33:33] You know what has to be done. 你们知道该怎么做
[33:38] People today laugh at juries, 如今的人们经常嘲笑陪审团
[33:41] I hope they don’t laugh at this one. 我希望他们没有机会嘲笑你们
[34:22] You know I…I came back to my office the other day 有一天 我..我回到办公室
[34:26] and I found one of my associates in tears. 看到有个同事泪流满面
[34:31] She had just won this suppression hearing 她刚刚赢了一场”非法证据排除”的听证
[34:33] and she was upset over the career prospect 对于帮毒品贩子脱罪这样的职业前景
[34:36] of putting drug dealers back on the street, 她感到无比的迷茫
[34:38] coz that’s we do a lot. 我们的确经常干这样的事情
[34:41] When you do criminal defense work, 作为刑事辩护律师
[34:43] you spend a lot of time trying to help guilty people. 你大部分时间都在帮助那些有罪的人
[34:47] After a while, it just… 要不了多久 你会..
[34:49] it just wares on you 你就会变得非常厌倦
[34:51] to the point where you think 以至于你会想
[34:52] why the hell do you do it? 我究竟为什么要从事这份职业
[34:56] You wanna know why I do it? 知道我为什么从事这个职业吗
[35:02] That’s why. 那就是原因所在
[35:06] Because every once in a while, 因为时不时地
[35:10] you get one, 你会遇到这样的人
[35:13] an innocent person, 一个无辜的人
[35:16] someone who has been accused of something 一个没有犯罪的人
[35:18] he or she didn’t do. 却被错误地提出指控
[35:21] And it becomes up to me 于是我要挺身而出
[35:23] to fight for their fight. 为他们而战
[35:26] Rachel Reynolds only crime here Rachael Reynolds唯一的罪过
[35:29] was trying to help her brother. 只是想帮助她的哥哥
[35:33] And who amongst us can’t understand that? 这有什么不对的呢
[35:35] That may be the essence of family, isn’t it? 这或许正是家庭的本质所在 不是吗
[35:38] Sticking together 互相支持
[35:39] Sometimes beyond the point of reason. 有时候甚至不那么理智
[35:42] Now you can choose to believe her, 你们可以选择不相信她
[35:44] I can’t stop you. 我没法阻止你们
[35:46] You can give in to the same kind of jaded cynicism 你们可以像Stuart警官一样
[35:50] that Lieutenant Stuart didn’t think, 带着愤世嫉俗的偏见说
[35:51] “hell they all lie”. “他们全都撒谎成性”
[35:53] But if you do that, 但如果你们这么做
[35:55] the only thing you prove here today is that 那么你们只证明了一件事
[35:57] you don’t know Rachel Reynolds. 那就是你们不了解Rachel Reynolds
[36:00] I know her. 我了解她
[36:08] I… 我
[36:09] know her. 了解她
[36:13] I know her. 我了解她
[36:17] You see that girl there, 你们看到的这个女孩
[36:22] you know, I tried to teach her something 老实说 在办理这个案件的过程中
[36:24] during this trial, 我试图教她些道理
[36:25] some basic real truth. 一些基本的 真正的道理
[36:31] And she ended up teaching me. 结果最后变成她教会了我一些道理
[36:35] She’s got an integrity 她的诚实正直
[36:37] bigger than this room. 大过这座法庭
[36:41] Now I see you…I see you looking at her. 我注意到..我注意到你们在看着她
[36:44] And if you would, 如果你们不介意
[36:46] I’d like you now look at me. 请你们转向我
[36:54] See, you may not know this, 你们或许不知道
[36:56] but lawyers have to… 律师在辩护的过程中
[36:59] have to play by certain rules when they try a case. 必须遵循特定的规则
[37:01] You violate one of these rules 你要是违反了这些规则
[37:03] and boom, mistrial. 砰 无效审判
[37:04] A lawyer could even be thrown into jail. 律师甚至会因此进监狱
[37:09] One such rule says 其中一条规则是这样的
[37:11] a lawyer can’t knowingly put up false evidence. 律师不能故意提供虚假证据
[37:14] He can’t something to the jury he knows to be untrue, 他不能向陪审团陈述明知虚假的事实
[37:17] which means, believe it or not, 这意味着 不管你们相不相信
[37:18] I can’t stand here before you, 如果我明知我的当事人有罪
[37:21] and say that my client is innocent of the crime charge 我就不能站在你们面前
[37:23] if I know otherwise. 宣称她是清白的
[37:25] Oh I can say other things. 我可以说其它的问题
[37:27] I can say the State didn’t meet it’s burden. 我可以说控方没有完成举证责任
[37:29] It didn’t prove guilt. 没有证明被告有罪
[37:31] It didn’t satisfy the standard of beyond all reasonable doubt. 没有达到排除所有合理怀疑的标准
[37:33] I can say those things. 这些是我可以说的
[37:35] But I can’t stand here before your both faces 但是 如果我明知
[37:37] and say she didn’t commit the act 她实施了某个行为
[37:40] if I know that statement to be false. 我不能站在你们面前说她没有
[37:43] That’s the rules. 这就是规则
[37:49] Ladies and gentlemen, 女士们 先生们
[37:54] Rachel Reynolds did not commit the crime. Rachel Reynolds没有实施犯罪行为
[38:02] Rachel Reynolds is innocent. Rachel Reynolds是清白的
[38:10] Rachel Reynolds is innocent. Rachel Reynolds是清白的
[38:17] Thank you. 谢谢
[38:32] That wasn’t an neogotiation, 这不是什么谈判
[38:34] it’s a gift. 算是一个礼物
[38:37] I’m throwing you a bone. 我们给了你一块”骨头”
[38:39] It’s just that…uh… 只不过 呃
[38:41] well, I was looking for a bigger bone. 我想要更大的”骨头”
[38:45] I see. 是吗
[38:46] And tell me, why have you brought along Mr. Yong? 那么 为什么叫Young先生跟你一起来
[38:51] Oh, I asked to come. 哦 是我自己要来的
[38:52] You sound so good, I just had to see for myself. 你听起来如此善良 我得亲自膜拜一下
[38:57] Is there a problem, sir? 有问题吗 先生
[38:59] Well, trying to exploit an influence over a former student 利用老师的身份欺负以前的学生
[39:03] goes a little low with the line. 未免有点下流
[39:05] I wasn’t awared your firm drew lines. 我没想到你们律所还入流
[39:10] Let’s not be silly. 别犯傻了
[39:13] Finley Hoag has 342 attorneys. Finley Hoag拥有342名律师
[39:18] Our client has ten more firms on retainer, 我们的当事人还聘请了其它10家律所
[39:22] ready to defend agaisnt this kind of precedent. 随时准备对付这一类的案件
[39:29] At a minimum, 最保守的估计
[39:30] this suit will cost you a quarter 要打完这场诉讼
[39:32] of million dollars to prosecute. 你们至少要花费25万美元
[39:33] Who is going to afford that? 谁来出这笔钱
[39:35] You? Mr. Ray? 你? Ray先生?
[39:38] For a case that can’t be won? 为这样一场不可能打赢的官司?
[39:40] Who said it can’t be won? 谁说打不赢的
[39:44] You have some secret strategy 你有什么独门秘技吗
[39:47] unknown to any other law firm in the world? 有什么不为其他任何律所知道的秘诀吗
[39:50] We cheat. 我们玩阴的
[39:54] I think there is a smell. 我闻到了一丝气味
[39:57] I beg your pardon? 什么
[39:58] Well, the jury takes a bit of this, a bit of that, 陪审团东听一句 西听一句
[40:01] guess kind of a hunch for the truth. 猜测事实真相
[40:02] They are gonna smell your client, 他们会闻闻你们的当事人
[40:03] smell ours, 嗅嗅我们的当事人
[40:05] smell you, smell me. 审视你 审视我
[40:06] Kind of like scrathing sniff litigation. 就像是嗅探器
[40:09] See, you don’t think we’re up to you, 你对我们不屑一顾
[40:11] think we can’t go toe to toe with the big boys. 以为我们根本不是对手
[40:13] Maybe you’re right. 或许你是对的
[40:14] But standing right here right now, 不过我现在站在这里
[40:20] it smells good. 味道好极了
[40:25] Your offer is rejected, professor. 我们拒绝接受你的方案 教授
[40:28] Thanks again for the bone. 再次谢谢你的”骨头”
[40:38] -Maybe over a coffee… -Lindsay. -或许喝杯咖啡… -Lindsay
[40:42] It was a great close, Bobby. 结案陈词相当精彩 Bobby
[40:44] I mean, completely objectional 我们提出那样的观点
[40:45] arguing our opinion, 其实控方完全可以反对
[40:46] but you pulled it off. 但是你成功了
[40:47] She couldn’t object, she would look bad. 她不敢反对 会引起陪审团反感
[40:49] It’s gonna be quick, it’s gonna be quick, quick, quick. 会很快的 会非常 非常快
[40:51] Which way? 对我们好还是不好
[40:51] On that, I don’t have a clue. 我一点也不知道
[40:55] Gesus. ** 天哪 这么快
[40:56] They’re back? 他们回来了?
[40:58] Excuse me. Excuse me. Excuse me. 借过 借过
[41:01] I did. I paged Rachel. 我打了 我呼了Rachel
[41:03] They’re coming from **… 她们正赶过来
[41:04] You think twenty minutes. 应该20分钟就到
[41:05] Ok, ok, ok, relax. 好的 好的 别激动
[41:09] -They have a verdict? -Already? -陪审团做出判决了? -这么快?
[41:10] A hour and ten minutes. Is that good? 1小时10分种 好事还是坏事
[41:13] -Very good ** -**. -非常好 -不太好
[41:19] I get the clerk’s office, Bec, 5550106, 我有书记员办公室的电话 5550106
[41:22] ask for John Powels, 找John Pauers
[41:24] I wonna know as soon as they read it. 我要在他们宣布判决的时候马上就知道
[41:25] Hour and ten minutes, must because it’s friday. 1小时10分 或许是因为今天是星期五
[41:29] Good evening. 晚上好
[41:30] I have Eugene Young for John Pauers, please? Eugene Young找John Pauers 谢谢
[41:50] What does it mean? What does it mean? 这是什么意思 这是什么意思
[41:52] We’re gonna know in a minute. 我们马上就知道了
[42:08] Thank you. 谢谢
[42:24] Miss Reynolds, I’ll ask you to stand please. Reynolds小姐 请起立
[42:31] Madam Fourperson, 首席陪审员女士
[42:32] has the jury reached a verdict? 陪审团做出一致的判决了吗
[42:35] Yes, your honor. 是的 法官阁下
[42:36] I’ll now ask you to read your verdict. 请立即宣读你们的判决
[42:54] On the charges of unlawful possesion 对于非法持有
[42:57] with the intent to distribute drugs, 并意图贩卖毒品罪的指控
[43:00] pursuant to section 469, Massachusetts criminal law, 根据马萨诸塞州刑法第469条
[43:07] we the jury find the defendant Rachel Reynolds, 陪审团判决被告Rachel Reynolds
[43:14] not guilty. 无罪
[43:17] Members of the jury, this completes your service. 陪审团成员 你们的职责完成了
[43:19] And you are free to go as the defendant. 你们可以解散了 被告当庭开释
[43:23] Adjoured. 休庭
[44:08] Hey, taxi. 出租车
[44:11] Mr. Donnell, thank you, Donnel先生 谢谢你
[44:13] not just for winning, 不仅是因为打赢了官司
[44:15] but for those words you said. 还有你说的那些话
[44:18] I hope I live up to them. 希望我能真正做到你说的那样
[44:22] You know you have, Rachel. 你已经做到了 Rachel
[44:23] Just stay your course, 你只要坚持做你自己
[44:25] your course. 坚持你的原则
[44:27] I promise that. 我保证
[44:28] Stop the car! 停车
[44:32] Thank you. 谢谢
[44:35] I’ll see you later. 再会
[44:37] Thank you. 谢谢
[44:44] Grandma, are you coming? 奶奶 快来
律师本色

文章导航

Previous Post: 大政治家(The Politician)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 律师本色(The Practice)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

律师本色(The Practice)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号