Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

律师本色(The Practice)第6季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 律师本色(The Practice)第6季第17集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:01] DOLE: Previously on The Practice. 前集回顾未作翻译。
[00:03] You’re losing, Helen.
[00:04] I’m taking over first chair.
[00:05] Now, I’m gonna prep the investigating officer alone.
[00:09] What other evidence connects Mr. MacIntyre
[00:11] to Mr. Hayden’s murder?
[00:12] Mr. MacIntyre was tried for killing
[00:14] his former business partner.
[00:15] Objection! JUDGE: Sustained.
[00:17] Counsel, chambers.
[00:19] DONNELL: You did this intentionally.
[00:20] You conspired with the detective.
[00:22] That’s completely untrue.
[00:23] Then I wanna put Helen Gamble on the stand.
[00:25] Do you have any basis to believe Mr. Walsh
[00:29] did intend to cause a mistrial?
[00:32] Yes. Mr. Walsh made sure to exclude me
[00:35] when he prepped Detective Simons.
[00:37] JUDGE: The case against the defendant is dismissed
[00:39] with prejudice.
[00:40] I did my ethical duty.
[00:43] Only because you were dragged into it.
[00:45] You’re not a hero.
[00:56] Art, what the hell’s going on? Art,到底怎么回事?
[00:58] Take it easy. DONNELL: You take it easy. – 别急。 – 不急才怪呢。
[01:00] Trial starts tomorrow. 明天就要上庭了。
[01:01] Why is our co-defendant talking to the D. A.? 为什么我们的共同被告人和检察官谈话了?
[01:03] He’s cutting a deal. 他正在达成控辩交易。
[01:05] What? BERLUTI: He can’t do that. – 什么? – 他不能那样做。
[01:06] We had a deal, 我们有协议的,
[01:07] a joint defense all mapped out. 共同辩护策略完全制定好了。
[01:09] ART: Hey, I called out of courtesy. 嘿,我是出于礼貌才给你们打电话的。
[01:11] But our client is innocent. 但我们的当事人是无辜的。
[01:13] Well, mine’s pleading guilty. 随你吧,我的当事人认罪了。
[01:15] Sorry, Jimmy. 对不起,Jimmy。
[01:16] It’s just how it is. 就是这样了。
[01:17] Art, at least tell us Art,至少告诉我们,
[01:20] what he’s saying in there about our client. 关于我们当事人,他跟检察官说了些什么。
[01:32] NORMAN: So hot. 多么热呀。
[01:34] She sucked the air right out of my lungs. 把我肺里的空气都吸走了
[01:38] I did play with matches as a boy. 我小时候玩过火柴。
[01:42] And then you get older 然后你长大了,
[01:43] and you need it to last. 你需要继续下去。
[01:47] Give her air. 给她些空气吧。
[01:48] She’ll come big for you. 她会为你而燃烧。
[01:49] She’ll come big. 越烧越大。
[01:50] Jesus, will you look at that? 天呀,你们能看看吗?
[01:54] You disgust me. Helen… – Helen。。。 – 你让我感到恶心。
[01:57] GAMBLE: We want the jury to believe you, 我们希望陪审团能相信你,
[01:59] not to be sickened by you. 而不是对你感到厌恶。
[02:00] You think you can manage that? 你认为你能做到吗?
[02:03] I love the new haircut. 我喜欢你这个新发型。
[02:05] It makes you look like my ex-wife. 那让你看起来像我前妻。
[02:07] You know what? 你知道个屁
[02:08] Mr. Tucker… Tucker先生。。。
[02:15] Yes, Mr. Walsh? 嗯,Walsh先生?
[02:16] A night watchman died in that fire. 一个守夜人在火灾中丧生。
[02:19] Cooperating against your co-defendant 与我们合作并指认你的同伙
[02:21] is the only way you avoid a life sentence. 是你免于终身监禁的唯一途径。
[02:26] Take this seriously. 认真对待这件事。
[02:29] Yes, Mr. Walsh. I understand. 知道了,Walsh先生,我明白。
[02:33] I said I’d testify against Ronald D’Ambrosio 我说我要作证指认Ronald D’Ambrosio
[02:36] and I will. 我会做的。
[02:39] He hired me to burn down his business. 他雇我来烧掉他的生意。
[02:41] He’s guilty. 他是有罪的。
[02:42] The jury will believe me. 陪审团会相信我的。
[02:44] They’ll convict that mobster. 他们会判那个暴徒有罪的。
[02:46] I swear. 我保证。
[02:50] Now, could I please watch 现在,我能看一下这盘录像带的结尾吗?
[02:53] the end of the tape? 现在,我能看一下这盘录像带的结尾吗?
[03:48] Forty-two years, 42年,
[03:49] biggest manufacturer in the north end. 北端最大的工厂
[03:54] And it all went in less than five minutes. 在不到五分钟的时间里,一切都没了。
[03:57] You remember it, Jimmy. 你记得的,Jimmy。
[03:58] You worked here as a kid, right, 你小时候在这儿干过活,对吧,
[04:00] during summer vacation. 在暑假的时候。
[04:01] I remember, Mr. D’Ambrosio. 我记得,D’Ambrosio先生。
[04:04] I remember how heavy this stuff was to move. 我记得这些东西搬起来有多沉。
[04:07] D’AMBROSIO: Beautiful tables, chairs, 漂亮的桌子,椅子,
[04:10] solid craftsmanship. 精湛的工艺。
[04:12] This place was my life. 这地方是我的生活。
[04:13] Your father, Lenny, worked 20 years. 你父亲,Lenny,工作了20年。
[04:17] He knew the man who died, the watchman. 他认识那个死去的人,那个守夜人。
[04:21] He was a friend of mine. 他是我的朋友
[04:23] He knew I would die 他知道我死也不会烧掉这里的。
[04:26] before I would burn this business. 他知道我死也不会烧掉这里的。
[04:28] Mr. D’Ambrosio, we need to talk about Tucker. D’Ambrosio先生,我们需要谈一下Tucker这个人。
[04:32] How can he say I paid him to do it? 他怎么能说是我付钱让他干的呢?
[04:35] Before, he said we were innocent. 先前他说我们都是清白的
[04:36] He’s agreed to testify against you 他是为了减刑而指证你。
[04:39] for a reduced sentence. 他是为了减刑而指证你。
[04:40] This is a nightmare. 这真是一场噩梦。
[04:41] I’m innocent, but I can be convicted 我是清白的,但我无论如何会被判谋杀罪并终身监禁吗?
[04:44] of murder anyway, sent away for life? 我是清白的,但我无论如何会被判谋杀罪并终身监禁吗?
[04:46] We’re gonna do everything we can 我们将会竭尽全力
[04:48] to make sure that doesn’t happen. 以确保不会发生那种情况。
[04:49] I’m two times Businessman of the Year, 我获得过两次年度最杰出商人和意大利之子的荣耀。
[04:52] Sons of Italy. 我获得过两次年度最杰出商人和意大利之子的荣耀。
[04:53] I know. 我知道。
[04:54] Stop saying you know. 别说什么你知道。
[04:55] You don’t know. 你不知道。
[04:56] It wasn’t always so nice for us here. 这儿对我们并不总是友好的。
[05:00] Sure, now we got a mayor, a governor, 当然,现在我们意大利裔有了一个市长,一个州长,
[05:02] but nothing changes, not for us, Jimmy. 但对我们而言情况没有改观,Jimmy。
[05:06] What do you mean? 你是说?
[05:07] To your face, it’s always respect. 当面,总是很尊重你。
[05:09] But behind your back, they talk, they assume. 但背地里,他们议论,他们猜疑。
[05:13] I mean, you could be Justice Scalia. 我是说,你可以是Scalia法官。
[05:15] If your name ends in a vowel, 如果你的名字以元音结尾,
[05:16] they think you’re La Cosa Nostra. 他们认为你是黑手党。
[05:24] I’ve known him my whole life. 我认识他一辈子了。
[05:26] He’s not mobbed up. 他没有受到犯罪集团的影响。
[05:28] I understand, but his business was hurting 我明白,他的生意受损,
[05:30] and he did get the insurance. 但他上了保险。
[05:32] BERLUTI: He’s innocent. 他是无辜的。
[05:33] In our house, the Holy Trinity 我们的族群里,信奉的三位一体的神灵是由
[05:36] was Pope John XXIII, 教皇约翰二十三世、
[05:38] JFK, and Ronald D’Ambrosio. 肯尼迪总统和Ronald D’Ambrosiosane构成的。
[05:41] Why would Tucker plead to a crime 那为什么Tucker会对他没有犯过的罪行认罪呢?
[05:43] he didn’t commit? 那为什么Tucker会对他没有犯过的罪行认罪呢?
[05:44] Whatever the reason, he’s wrong about Mr. D’Ambrosio. 不管是什么原因,他错怪了D’Ambrosio先生。
[05:50] Bobby, we can’t lose. Bobby,我们不能输。
[05:59] DONNELL: For months, we planned a joint defense. 几个月来,我们已经制定了共同辩护的策略。
[06:01] Now, out of the blue, 而今,突如其来地,
[06:02] our co-defendant pleads guilty. 我们的共同被告认罪了。
[06:03] Which is his right. 那是他的权力。
[06:04] DONNELL: The D. A. engineered it 检方策划了这一切
[06:06] so the plea would come on the eve of the trial. 所以在庭审前夕产生了这个控辩交易。
[06:08] GAMBLE: Mr. Tucker initiated that deal, not us. 是Tucker先生而不是我们发起了那个控辩交易,
[06:11] DONNELL: Come on. 算了吧。
[06:11] GAMBLE: It is true. 事实如此。
[06:12] He called Mr. Walsh first. 是他先找了Walsh先生。
[06:14] DONNELL: Even if that is true, 即使是那样,
[06:15] our client has been denied his chance 我们的当事人被剥夺了他准备新辩护策略的机会。
[06:17] to prepare a new defense. 我们的当事人被剥夺了他准备新辩护策略的机会。
[06:18] KIMBALL: Mr. Donnell, your complaint Donnell先生,你的指责只能针对Tucker先生
[06:20] is with Mr. Tucker, not the D. A. 而不是检方。
[06:22] If he broke his word to you, sue him. 如果他对你食言,那就控告他
[06:23] I can’t keep the D. A. from making deals. 我不能阻止检方达成控辩交易。
[06:25] They can make them whenever 他们可以随时和他们所愿意的任何人达成交易。
[06:27] and with whomever they like. 他们可以随时和他们所愿意的任何人达成交易
[06:29] I can’t help you. 我帮不了你。
[06:30] Then Your Honor, we ask the Court 法官大人,那么我们请求法庭
[06:32] to consider dismissing the indictment for vindictive prosecution. 考虑撤销这个报复性目的起诉。
[06:36] Excuse me? 你说什么?
[06:38] BERLUTI: We believe they’ve targeted our client 我们认为他们因我们的当事人是意大利裔美国人
[06:40] because he’s Italian-American. 而将其作为目标。
[06:41] He’s right about that. 他说得对。
[06:43] Jimmy, what are you doing? Jimmy,你在干什么?
[06:44] We would like time to conduct discovery 我们想得到时间就这个问题进行研究。。。
[06:46] into the issue so that– 我们想得到时间就这个问题进行研究。。。
[06:46] KIMBALL: Do you have any evidence 你们有什么证据表明存在这种情况?
[06:48] to suggest this happened? 你们有什么证据表明存在这种情况?
[06:49] Most organized crime cases involving arson 大多数涉及纵火的有组织犯罪案件
[06:52] have been against Italian-Americans. 一直针对意大利裔美国人。
[06:56] Why else would a respected businessman 一个受人尊敬的商人被推上审判席,
[06:59] even be on trial? 还有别的原因吗?
[07:01] GAMBLE: Because he collected a huge insurance settlement 因为在他的工厂被烧了之后,
[07:03] after his business was burn down. 他得到了巨额保险理赔。
[07:05] BERLUTI: Allegedly. 据称。
[07:06] The fire was an accident. 那场火灾是一场意外。
[07:08] Then he has nothing to worry about. 那样的话,他有什么可担心的?
[07:10] The jury will acquit him. 陪审团将宣告他无罪的。
[07:11] Your motion’s denied. 你的动议被驳回。
[07:16] D’Ambrosio wants you first chair, fine, D’Ambrosio想让你做主辩,那没问题,
[07:18] but pull a stunt like that, and you will lose. 但耍那样的把戏,你会输的。
[07:20] It was a shot. 那是试一试。
[07:21] He needs to see we’re fighting for him. 他要看到我们是为他而战的。
[07:24] Just don’t lose your credibility in the process. 只要别在这个过程中丧失掉你的可信性。
[07:31] SKIP: If you hit this, 如果你点一下,
[07:34] you’re right to the files. 你就搞定这些文件了
[07:35] Oh, right. 噢,是呀。
[07:37] You are totally computer literate, 你完全懂电脑,
[07:40] which is cool. 很酷
[07:41] Why isn’t Doogie in school? 这小狗狗为什么不去上学?
[07:44] His name is Skip, 他名字叫Skip
[07:46] and his high school has a work-study program. 他所在的高中有个勤工俭学计划。
[07:48] He’s been here eight times. 他都来了八次了。
[07:50] He’s always here, and the computers are never fixed. 他总在这儿,但电脑从来没有修好过。
[07:53] If he’d quit hitting on Lucy… 如果他不再挑逗Lucy的话。。。
[07:55] Is it me or is he kind of cute? 我是不是没注意到他挺可爱的呀?
[07:58] You’ve totally mastered this system. 你完全掌握了这个系统。
[08:00] Most people would take, like, weeks. 大多数人需要,比如,几个星期。
[08:01] Took you, like, four days. 而你只花了四天时间。
[08:03] You’re awesome. 你太棒了。
[08:04] Thanks. 谢谢夸奖。
[08:05] SKIP: Until you guys upgrade, 在你们升级前,
[08:06] there’s some things I can’t do. 有些事我没办法做。
[08:08] Thing with computers, 电脑这东西,
[08:10] they offer so much, 功能很强大,
[08:12] all you have to do is sit back 你只需要坐下来
[08:14] and let them do it for you. 让电脑帮你完成。
[08:17] It’s as if they want to. 仿佛是心甘情愿似的。
[08:20] Your hair smells like summer. 你的头发闻起来有夏天的味道。
[08:22] Are we done? 完事了吗?
[08:23] I’m sorry. Yes. 不好意思,是的。
[08:26] How much? 多少钱?
[08:28] SKIP: It’s free. 免费的。
[08:29] You guys are my friends. 你们是我的朋友。
[08:30] Oh, that is so nice. Thank you. 哦,这太好了,谢谢你呀。
[08:33] SKIP: Yeah, the computer stuff is just promotional. 不客气,电脑这些事只是促销手段。
[08:35] I have other businesses. Really? – 我还有别的生意。 – 是吗?
[08:37] SKIP: Tutoring, investing– 家教辅导,投资理财。。。
[08:39] plus, I’m a scholar athlete. 还有,我还是个田径奖学金获得者。
[08:40] Skip…
[08:41] SKIP: Lettered cross country. 跨国教育背景。
[08:42] School, junior achievement, 在学校时期参加了青年成就组织,
[08:44] I got a lot going on. 我有很多事要做。
[08:45] HATCHER: Here, if it’s too much, 拿去吧,如果给多了,
[08:46] just put it toward next time. 就当是留给下一次的吧。
[08:49] Can I put it towards something for us 我能把这个留给咱们俩做些什么吧,
[08:51] like dinner? 比如吃顿晚饭?
[08:57] D’Ambrosio gave me the key. D’Ambrosio给我钥匙。
[08:59] That’s how I got in. 我就是那样进去的。
[09:08] Match? 有火柴吗?
[09:09] Go over it again. 再核对一次。
[09:16] I’m a designer. 我是个设计师。
[09:17] I bought furniture directly from D’Ambrosio, 我从D’Ambrosio那儿买家具,
[09:21] mostly for my “ITI” clients. 主要是为了我的“ITI”客户。
[09:25] They just love those heavy, dark woods. Those– 他们只喜欢那些又重又黑的木材。那些。。。
[09:28] GAMBLE: When did he give you the key? 他什么时候给你钥匙的?
[09:30] You pushy bitch. 你这猴急的婊子。
[09:32] Why don’t you let me tell the story? 为什么不让我讲完?
[09:39] Mr. Walsh, may I speak with you? Walsh先生,我能跟你谈谈吗?
[09:49] You’re personalizing this. 你对此有些个人情绪。
[09:50] I’m not personalizing anything. 我没有任何个人情绪。
[09:51] The guy is scum. 这家伙是个渣滓。
[09:52] We don’t get to choose our witnesses. 我们无法选择证人。
[09:54] Look, the jury will hate him, 听着,陪审团会讨厌他的。
[09:55] and they will hate us for giving him a break. 而且会因为我们放过了他而讨厌我们。
[09:57] We have no choice. 我们没得选。
[09:58] Cutting a deal with Tucker gets us two convictions. 和Tucker达成协议,会使我们给他们两个人定罪。
[10:01] Without him, D’Ambrosio walks. 但不和他达成协议,D’Ambrosio就脱罪了。
[10:03] I’m not sure that’s a bad thing. 我不太确定那样就是不对的。
[10:05] We know he’s done business 我们知道他和至少两个犯罪集团做生意。
[10:07] with at least two crime families. 我们知道他和至少两个犯罪集团做生意。
[10:09] Legitimate business. 那是合法经营。
[10:10] He sold these people furniture. 他卖家具给这些人。
[10:11] And we think laundered money. 但我们认为那是洗钱。
[10:14] Look me in the eye and tell me 看着我的眼睛跟我说,
[10:16] you really think D’Ambrosio’s innocent. 你真的认为D’Ambrosio是无罪的。
[10:18] I’m not sure. I have concerns. 我不能肯定。我是有些疑虑。
[10:21] You have gone too far before. 你之前做得太过分了。
[10:23] So that’s what this is about. 那么说这才是问题所在了。
[10:25] You just had a murder case kicked 你刚因为法庭发现你作假
[10:27] because the Court found out you lied. 而被从一起谋杀案件中被踢出去。
[10:29] I didn’t lie, Helen, not really. 我没作假,Helen,不算是。
[10:33] Besides, you weren’t exactly pure on that yourself. 另外,你自己也不是很干净的。
[10:36] My point is, sometimes in our eagerness 我的观点是,有时我们渴望去抓到坏人,
[10:40] to get the bad man, we can lose our way. 反而会迷失方向的。
[10:43] I haven’t lost my way, Helen. 我没有迷失方向,Helen。
[10:45] I’m still doing the job the public wants me to do. 我仍然在做公众希望我们去做的事
[10:48] If anyone has lost their way, maybe it’s you. 如果有人迷失了方向,可能是你。
[11:14] Once he broke the lamp, 他一把灯弄坏了,
[11:16] he used the sparks to light the legal pad. 就利用电火花点燃了便箋簿。
[11:18] DONNELL: You got to be kidding? 你没开玩笑吧?
[11:19] BERLUTI: This is your chief witness, a sick lunatic. 这就是你们的主要证人,一个精神病患者。
[11:22] Who your client hired to torch– 他是你们的当事人雇来去放火。。。
[11:23] He didn’t. DONNELL: Jimmy… - 他没有。
[11:24] You’re destroying a good man’s life. 你是在毁掉一个好人的生活。
[11:26] You want to impeach Tucker with the fact 你想要检举Tucker在拘押期间纵火,
[11:28] he committed arson in custody, 你想要检举Tucker在拘押期间纵火,
[11:30] that’s your right. 那是你的权力。
[11:31] Sure. You want us to do that. 当然了,你想让我们这么干。
[11:33] It’ll help your case. 这样对你有利。
[11:35] Look, we have a continuing discovery obligation 听着,我们因持续有效的披露义务
[11:38] to tell you if our witness commits a crime, 所以你可以在对他的交叉盘问中用来对付他。
[11:39] so you can use it against him on cross. 所以你可以在对他的交叉盘问中用来对付他。
[11:42] We’ve done that. 我们已经履行了这个义务。
[11:44] See you in Court. 法庭上见。
[11:51] If he’s not guilty, 如果你们的当事人无罪,
[11:53] why would your guy have met with Tucker? 为什么他要和Tucker碰面?
[11:57] Maybe I talked to Tucker about business being bad. 也许我和Tucker谈的是我的生意不佳。
[12:00] So what? 那么?
[12:01] I told you before, he was a customer. 我以前跟你说过,他是一个客户。
[12:04] D’AMBROSIO: He bought furniture from me. 他从我这儿买家具。
[12:06] DONNELL: But there are no receipts. 但没有收据。
[12:08] They burned up in the fire. 都在火灾中烧掉了。
[12:10] Your accountant didn’t keep copies? 你的会计没有保存副本?
[12:11] BERLUTI: Bobby, we’ve been over this. Bobby,我们已经谈过这些了。
[12:13] DONNELL: And it’s never made any sense. 但这根本说不通呀。
[12:16] Look, without proof Tucker was a customer, 听着,如果没有证据说明Tucker是你的一个客户,
[12:18] we’re screwed. 我们就完蛋了。
[12:19] No jury’s gonna believe he did business 不会有陪审团会相信他会和一个疯子做生意。
[12:21] with a crazy man. 不会有陪审团会相信他会和一个疯子做生意。
[12:22] D’AMBROSIO: He was an interior decorator, 他是一个室内设计师,
[12:24] for God’s sake. They’re all crazy. 看在上帝的份上。他们都是疯子。
[12:27] Okay, the thing is, 好吧,实际上,
[12:30] all the sales were off the books, cash. 所有的销售都没有记账,用现金方式。
[12:33] There never was paperwork. 没有书面的材料。
[12:37] Wait. 等等。
[12:39] I don’t understand. 我不理解。
[12:40] You were evading taxes? 你是在逃税吗?
[12:42] I’m not the only one, believe me. 相信我,又不是只有我逃税。
[12:44] How could you do that? 你怎么能那样做呢?
[12:46] Am I on trial for not being a saint now? 我现在是因为没有做圣人而受审吗?
[12:48] I paid millions in taxes over my life, 我一生交了数百万的税,
[12:51] more than my share. 比我赚到的还多。
[12:52] Just how much of your business 你的生意里有多少是在台面下的?
[12:54] was under the table? 你的生意里有多少是在台面下的?
[12:55] What the hell difference does it make? 这到底会有什么影响吗?
[12:57] I’m on trial for murder, not– 我是因谋杀受审,不是。。。
[12:58] I’m just trying to understand. 我只是想弄明白。
[13:00] DONNELL: Jimmy, let it go. Jimmy,别管这个了。
[13:03] D’AMBROSIO: So, it’s bad there’s no proof 那么,没有他买家具的证据是很糟的,
[13:06] he bought furniture. What do we do? 我们该怎么办?
[13:08] We got no choice. 我们别无选择。
[13:11] We stick with our original plan. 我们按原计划进行。
[13:12] There was no arson. 不存在纵火。
[13:14] The fire was accidental. 火灾是一场事故。
[13:15] Even if Tucker did set it, 即使Tucker说是他干的。
[13:17] you weren’t involved. 跟你也没有关系。
[13:20] It’s not great, but it’s all we got. 这样并不好,但我们只能这样。
[13:34] Did our lottery ticket hit? 我们的彩票中奖了吗?
[13:35] No, um, you’re lucky in love. 不是,呃,你情场得意啦。
[13:40] You came so late, you missed The Singers. 你来得太晚了,你错过了那个唱情歌的人。
[13:41] Don’t tell me that– 不会是。。。
[13:42] They were pretty good. FRUTT: Yeah. - 他们真的很般配。 - 是呀
[13:43] You think Skip will ask you to the prom? 你认为Skip会邀请你参加高中舞会吗?
[13:45] I’ll drive you guys if you want. 如果你们愿意,我会开车送你们。
[13:46] You know what? 知道吗?
[13:47] This isn’t funny. 这一点也好笑。
[13:48] I’m gonna have to tell Skip to stop it. 我必须要去让Skip就此打住。
[13:51] You know how bad that makes me feel? 你们知道这让我多不舒服吗?
[13:57] When the heat of the fire reached 165 degrees, 当火的热度达到165度时,
[14:01] it set off the sprinkler system, 启动了自动喷水灭火系统,
[14:02] and that dropped the water pressure, 但那导致水压下降,
[14:04] which tripped an alarm at dispatch. 这触发了消防调度中心的警报。
[14:06] When did the first engine company arrive? 第一家消防中队什么时候到的?
[14:10] MAN: Within five minutes, but by then, 五分钟内,但到那时,
[14:11] flashover had taken place. 发生了闪燃。
[14:13] The fire burned so hot and so fast, 火势温度过高,蔓延过快,
[14:15] it literally exploded the building. 简直是把厂房给炸掉了。
[14:18] GAMBLE: Where did the fire start? 最初是在什么地方引燃的?
[14:19] MAN: It had two points of origin. 有两个起火点。
[14:21] Now, fires don’t naturally have two starting points, 而火灾有两个起火点是不合理的,
[14:25] so we brought in a dog 所以我们带去一条受过嗅出助燃剂训练的狗。
[14:26] trained to sniff out fire accelerants. 所以我们带去一条受过嗅出助燃剂训练的狗。
[14:28] GAMBLE: What did you find? 有什么发现?
[14:29] MAN: The place had been soaked in linseed oil. 那地方已经被亚麻子油浸透了。
[14:31] That’s a common fire accelerant. 那是一种常用的助燃剂。
[14:34] GAMBLE: Did you review a coroner’s report 你看过那个罹难者的验尸报告吗?
[14:36] of the man who died? 你看过那个罹难者的验尸报告吗?
[14:37] I did. 是的。
[14:38] The position of the body 尸体的位置
[14:40] and the pink flesh in the trachea 以及气管里的肉色为粉红色
[14:41] show that he did not die of smoke inhalation. 表明他不是死于吸入烟雾。
[14:43] He burned to death. 他是被烧死的。
[14:45] Combustion was so quick and so intense, 燃烧如此迅速,如此剧烈,
[14:48] it was more like a bomb than a fire. 这更像是一个炸弹,而不是一场火灾。
[14:51] BERLUTI: Before the fire was even out, 在火还没熄灭之前,
[14:53] you assumed this was arson? 你就假设这是纵火吗?
[14:55] I assume all fires are arson 直到我能证明是别的原因之前
[14:57] until I can prove otherwise. 所有的火灾我都会假设是纵火。
[14:59] But you had no direct evidence this was arson. 但你没有直接证据证明是纵火。
[15:02] Unless we catch them at the scene holding a match, 除非我们在现场抓住他们正拿着根火柴,
[15:04] we never do. 我们从未抓到过。
[15:05] BERLUTI: Did you check the electrical system 你们检查了电气系统以便确定是否其导致火灾吗?
[15:07] to see if that could have caused the fire? 你们检查了电气系统以便确定是否其导致火灾吗?
[15:09] We didn’t find any system failures. 我们没有发现任何系统故障。
[15:11] There still could have been one? 但那仍然是一个可能的原因吧?
[15:12] It’s possible but– 是有可能,但是。。。
[15:14] Your report says you found 你的报有告称你发现了强行闯入的情况。
[15:16] forced entry into the building. 你的报有告称你发现了强行闯入的情况。
[15:18] I found a door had been kicked open, 我发现了一扇门被踢开了,
[15:20] but that could have been one of our men 但那可能是我们的一个人为了散出烟雾而踢开的。
[15:22] ventilating smoke. 但那可能是我们的一个人为了散出烟雾而踢开的。
[15:23] BERLUTI: Or a homeless person could have broken in 或者一个流浪汉可能会闯进去取暖导致火灾,
[15:25] to get warm and accidentally caused the fire. 或者一个流浪汉可能会闯进去取暖导致火灾,
[15:28] It was cold that night. 当晚很冷。
[15:30] Isn’t that possible? 有这种可能吗?
[15:31] Yes, but– 有,但是。。。
[15:33] BERLUTI: You just told Ms. Gamble 你刚才告诉Gamble女士,起火点
[15:34] the place was soaked in linseed oil, 被亚麻籽油浸透了,
[15:36] but your report said you didn’t smell any. 但你的报告说你没闻到什么味道。
[15:39] It’s possible the fire was so hot 火势很大,可能把证据都烧毁了。
[15:41] it burned off that evidence. 火势很大,可能把证据都烧毁了。
[15:42] BERLUTI: Couldn’t something else in the warehouse 仓库里有些别的东西可以助长火势吗?
[15:44] have contributed to the fire’s heat? 仓库里有些别的东西可以助长火势吗?
[15:46] They use lacquer to finish tables, 他们给桌子刷漆,
[15:48] solvents, thinners, 还有溶剂、稀释剂,
[15:49] all of which can combust when it’s hot. 当温度升高的时候,它们都会燃烧。
[15:51] But as you said, it was cold that night, 但正如你所说,那天晚上很冷,
[15:54] so that kind of combustion is not possible. 所以这种燃烧是不可能的。
[15:57] Plus, the dog didn’t alert to other fuels, 另外,狗没有闻出其他燃料的气味,
[15:59] meaning they weren’t there. 那意味着那里没有这些东西。
[16:00] Or they were, but like you said, 或者是有这些东西,如你所说,
[16:03] the fire was so hot, 火势过大,
[16:05] it burned them all up. 把这些都烧光了。
[16:12] If you’re gonna play the theme from “Ice Castles” again– 如果你想再演一次“冰城堡”的主题
[16:14] How did you know? 你怎么知道的?
[16:18] You know, don’t say anything. 什么都别说。
[16:20] Just come here. 来这儿
[16:23] What are you doing? 你在干什么?
[16:25] I don’t like to give these people material 我不想给这些人开我玩笑的素材
[16:27] to make fun of me with. 我不想给这些人开我玩笑的素材
[16:28] SKIP: I’m sorry. 对不起。
[16:29] I just really wanna show you how I feel. 我只是想告诉你我的感受。
[16:31] I know, okay? 我知道,好了吧?
[16:33] I know. 我知道
[16:34] You’re embarrassing me by sending flowers 你送花给我,还有这样冒出来,这些让我感到难堪。
[16:37] and showing up like this. 你送花给我,还有这样冒出来,这些让我感到难堪。
[16:38] You’re the most beautiful, 你是我见过的最漂亮最特别的女人。
[16:40] most special woman I have ever seen. 你是我见过的最漂亮最特别的女人。
[16:42] Oh, Skip… 噢,Skip。。。
[16:44] SKIP: You are. 你就是。
[16:45] My whole life I’ve always thought 我一辈子都在想
[16:47] if you want something and you work hard 如果你想要什么,而且足够坚信足够努力
[16:49] and believe enough, you can have it. 你就能拥有它。
[16:52] Why do you talk about me like I’m a school project? 你为什么把我当作一个学校的项目来谈论?
[16:55] I would do anything for you. 我愿意为你做任何事。
[16:59] My parents were young when they met. 我父母相识时也很年轻
[17:02] Lucy, I love you. Lucy,我爱你。
[17:11] I want you to take this with my heart. 我希望你接受我的心意。
[17:17] I know it’ll be tough because we’re young, 我知道这很难,因为我们很年轻,
[17:19] but I think we can be happy. 但我认为我们可以幸福。
[17:29] I have absolutely no idea what to say to this. 我完全不知道该说什么。
[17:33] Just don’t say no. 只要别说“不”就行。
[17:41] GAMBLE: Had the defendant recently increased 被告最近提高了他的火险保费了吗?
[17:43] his fire insurance policy? 被告最近提高了他的火险保费了吗?
[17:45] A month before the fire, he doubled it. 火灾前一个月,他提高了一倍。
[17:48] The warehouse was insured for $6,000,000, 仓库的保险额为六百万美金。
[17:51] the stock, an additional 2,000,000. 存货再加二百万。
[17:53] After the fire, did he file a claim? 火灾后,他提出理赔了吗?
[17:56] MAN: For the full amount. 是全额理赔,
[17:58] We conducted an investigation 我们做了调查
[17:59] and found that Mr. D’Ambrosio’s business D’Ambrosio的生意在火灾前正在赔钱。
[18:01] was losing money prior to the fire. D’Ambrosio的生意在火灾前正在赔钱。
[18:04] His orders had dried up, 他的订单萎缩,
[18:06] yet he was still manufacturing 但他还在生产新产品存入库房。
[18:08] new merchandise to stock his warehouse. 但他还在生产新产品存入库房。
[18:11] GAMBLE: What did you do? 你们怎么处理的?
[18:12] MAN: We forwarded our suspicions to the D. A., 我们把我们的怀疑和调查转呈给地检部门。
[18:14] along with our findings. 我们把我们的怀疑和调查转呈给地检部门。
[18:16] But you paid the claim anyway. 但不管怎样,你们还是支付了赔偿金。
[18:18] Why would you do that? 你们为什么那么做?
[18:19] MAN: The law says if we fail to make a payment 法律规定如果我们没有合理的理由
[18:21] within a reasonable time, we can be sued 而拒绝理赔的话,我们会因失信而被起诉,
[18:23] for bad faith and face triple damages. 并面对三倍的赔偿。
[18:26] Juries don’t like insurance companies, 陪审团讨厌保险公司,
[18:29] and we didn’t wanna risk a trial. 而且我们也不想冒险去上庭。
[18:31] You didn’t wanna risk a trial. 你们不想冒险去上庭。
[18:33] You’d rather my client risk one. 但你们宁愿让你们的客户冒这个险。
[18:35] Is that a question? 这算是个问题吗?
[18:36] BERLUTI: If my client is convicted of arson, 如果我的当事人被判纵火罪,
[18:38] he’ll be ordered to pay restitution to you, 他会被责令将赔偿金归还给你们,
[18:41] meaning you’ll get all your money back, 意味着你会把所有的钱都拿回来,
[18:43] plus interest. 还有利息。
[18:44] If he defrauded us, I think we’re entitled to that. 如果他欺骗了我们,我认为我们有资格得到那样的结果。
[18:47] You could also bring a 93A fraud action 你还可以针对我的当事人
[18:50] against my client and get triple damages, 提起93A反欺诈条款已获得三倍的损害赔偿。
[18:53] meaning your company could end up 意味着你们公司在这次火灾中
[18:55] making money off of this fire. 最终还可以赚钱。
[18:56] I suppose. 我想是的。
[18:58] When you handed the fire inspector your report, 当你把你的报告提交给火灾巡检官员时
[19:01] you were hoping they’d come after Mr. D’Ambrosio. 你希望他们追查D’Ambrosio先生。
[19:04] MAN: The law requires that we report 法律要求我们上报所有可疑的火灾。
[19:06] all suspicious fires. 法律要求我们上报所有可疑的火灾。
[19:08] But you have the most to gain 如果我的当事人被判纵火罪,
[19:11] if my client is convicted of arson. 你是最有收获的。
[19:13] Arson costs insurance companies 纵火给保险公司造成了数十亿美元的损失
[19:15] billions of dollars, which, frankly, 对此,坦率地说,
[19:18] we pass on to consumers. 我们把这些都转嫁给客户们。
[19:20] We all gain when arsonists are punished. 如果纵火犯得到惩罚,我们大家都会获利。
[19:23] Move to strike, nonresponsive. 请求排除证词,答非所问。
[19:26] Sorry, Mr. Berluti. I’d say he responded 对不起,Berluti先生,我要说这个回答
[19:28] very directly to your question. 非常直接地回答了你得问题。
[19:30] Objection overruled. 反对被驳回。
[19:36] So far, I say we played them even. 到目前为止,我可以说是打成平手。
[19:38] Which is good. 这还不错吧。
[19:39] DONNELL: Honestly, no. 说实话,不好。
[19:42] Trials have a momentum. 庭审是有一种惯性的。
[19:45] People make up their mind before closings. 人们在结案陈词之前就会做出结论。
[19:47] We wanted to create reasonable doubt with the jury 我们要在Tucker出庭作证前,
[19:49] before Tucker got on the stand. 就给陪审团建立起合理怀疑。
[19:51] BERLUTI: That stuff about the insurance 有关保险和你的生意不佳的问题。。。
[19:53] and your business going down– 有关保险和你的生意不佳的问题。。。
[19:55] We knew they were gonna bring that up. 我们都知道他们会搬出这些来的。
[19:56] The whole country’s in an economic downturn. 全国都在经济衰退。
[19:59] Every business has insurance. 每家企业都上了保险。
[20:01] DONNELL: The point is to have any chance at all. 关键在于,无论如何要抓住机会。
[20:03] We need to take Tucker out. 我们需要搞定Tucker。
[20:07] Bobby, I want you to cross-examine Tucker. Bobby,我希望由你对Tucker进行交叉质询。
[20:11] Mr. D’Ambrosio, I’m preparing for that. D’Ambrosio先生,我在对此做准备。
[20:14] Jimmy, you’re getting shelled in there. Jimmy,你在法庭上不断受挫。
[20:17] That Gamble, she scores every time she gets up. 那个Gamble,她每次站起来就会占到上风。
[20:20] I got a right to call for relief. 我有权要求让我得到些宽慰吧。
[20:22] You’re not doing the job. I don’t think that’s fair. - 你没做好你该做的事。 - 你这样说对我不公平。
[20:25] D’AMBROSIO: I don’t care what you think. 我猜不管你怎么想呢。
[20:26] They wanna put me in prison for murder. 他们要把我以谋杀罪送进监狱。
[20:28] You understand that? 你明白吗?
[20:30] They’re treating me like I’m public enemy number one, 他们把我当成头号公敌一样对待,
[20:33] like I’m from the gutter 在我用一生证明了我和他们一样优秀之后,
[20:34] after I spent my whole life 在我用一生证明了我和他们一样优秀之后,
[20:35] proving that I’m as good as any of them. 却好像我是来自社会底层似的。
[20:38] I can’t afford to care about your feelings. 我顾不上照顾你的情绪。
[20:42] I got to be smart about this. 对此我得放聪明些了。
[20:46] I want the Irishman to cross Tucker, 我要这个爱尔兰人去交叉盘问Tucker
[20:50] not you. 而不是你。
[21:05] It’s him. I can’t answer it. 是他,我不能接。
[21:07] I can’t believe you got engaged before me. 我不敢相信你比我先订婚了。
[21:09] I’m not engaged. 我可没订婚。
[21:11] DOLE: At least 2 karats. 至少2克拉。
[21:12] How much does that cost? FRUTT: Yeah. - 这得多少钱呀? - 是呀。
[21:13] I don’t wanna know. 我可不想知道。
[21:15] At least $6,000. 至少六千块。
[21:17] What are you gonna do? 你打算怎么办呀?
[21:18] Well, I tried to give it back, 唉,我试过退回去。
[21:21] but he wouldn’t leave until I promised 但我不答应他起码考虑一下的话,
[21:22] to at least think about it. 他就赖着不走。
[21:24] It is kind of sweet. 这也是一种甜蜜。
[21:28] Hello, Skip. 喂,Skip。
[21:31] You’re where? 你在哪儿?
[21:34] Listen to me, I don’t care how you feel right now. 听我说,我不在乎你现在的感受如何。
[21:36] Don’t say anything. 什么也别说了。
[21:39] No. 不行。
[21:40] Until we get there, 我们到之前,
[21:41] do not speak to the FBI. 别跟FBI说话。
[21:45] Did you just say, “the FBI”? 你刚才说,“FBI”?
[21:46] Skip’s been arrested. Skip被逮捕了。
[21:48] For what? 为什么?
[21:49] Something about federal wire fraud. 有关联邦电话诈骗罪的什么事。
[21:54] The police arrested me at the scene. 警察把我当场抓个正着。
[21:56] I was videotaping the fire. 我正在给火灾录像。
[21:58] GAMBLE: You do that a lot? 你经常这么做吗?
[21:59] Only when I set them. 只录我自己放的火。
[22:01] The police searched my house. 警察搜查了我的家。
[22:02] They found my whole collection. 他们把我全部的藏品都翻出来了。
[22:04] How did you set this fire? 你怎么放的火?
[22:06] I soaked some fabric with fuel. 我用燃料浸湿了一些不了。
[22:08] There was a bolt of upholstery in the warehouse, 库房那儿有一堆装饰用品,
[22:10] a very nice flame stitch pattern, 是一种非常漂亮的火焰编织图案,
[22:13] which seemed appropriate. 这似乎挺应景儿。
[22:15] What kind of fuel did you use? 你用的是什么燃料?
[22:17] That dog was right, linseed oil. 那狗闻的对,是亚麻子油。
[22:20] GAMBLE: Tell us how you ignited the fire. 告诉我们你是如何引燃的。
[22:22] NORMAN: Not wanting to burn myself up, 为了不烧到自己,
[22:24] I used a delay device. 我使用了延时装置。
[22:26] All you need is a lit cigarette. 你只需要一支点燃的香烟。
[22:28] Why did you set this fire? 你为什么要放火?
[22:30] My ex-wife’s lady lawyer 我前妻的女律师帮她搞到我一大笔赡养费
[22:32] got her a huge alimony. 我前妻的女律师帮她搞到我一大笔赡养费
[22:35] So when D’Ambrosio complained 所以当Ambrosio抱怨说他的生意在走下坡路。
[22:37] that his business was tubing, 所以当Ambrosio抱怨说他的生意在走下坡路。
[22:39] I offered to burn it down for $50,000. 我提出要5万美元把它烧掉。
[22:43] GAMBLE: When did you make this offer? 你什么时候提出的?
[22:45] One week before I did it. 放火之前的一个礼拜。
[22:47] We met on the commons in the middle of the day. 我们那天中午在公共场合约着见面。
[22:49] How did he pay you? 他怎么给你钱的?
[22:51] Upfront, in cash. 预付,用现金。
[22:54] We did all our business in cash. 我们做生意全用现金。
[22:59] DONNELL: How many fires have you set in your life? 你这一辈子放过多少次火?
[23:00] That’s like asking me how many times 这就像问我揍过我前妻多少次。
[23:02] I beat my ex-wife. 这就像问我揍过我前妻多少次一样。
[23:03] I can’t remember exactly. 我记不得到底有多少次。
[23:05] DONNELL: By testifying against my client, 通过作证指证我的当事人,
[23:06] you get a pass on those fires? 你那些纵火罪行都被放过了吧?
[23:08] I better. 应该是。
[23:09] And a reduced sentence for felony murder of the night watchman 还有针对本案中守夜人死亡引发的重罪谋杀罪的减刑?
[23:12] in this case? 还有针对本案中守夜人死亡引发的重罪谋杀罪的减刑?
[23:13] I deserve that. 我理应获得减刑。
[23:15] I never meant to hurt anyone. 我从未想伤害任何人。
[23:17] DONNELL: Your obsession with fire, 你对火的痴迷,
[23:18] you ever gratify yourself sexually watching a fire? 你可曾看着大火以使自己的性欲得到满足?
[23:22] Have you? 你呢?
[23:23] Answer the question. 回答问题。
[23:27] Yeah, I’ve done that. 是的,我那样做过。
[23:28] DONNELL: So, your motive for setting fires isn’t economic. 那么说,你放火的冬季不是出于经济原因。
[23:32] You never set them for money before. 你以前从未因为钱放火。
[23:35] No, this is the first time I took money for it. 不,这是我第一次为了钱放火。
[23:37] Ever lie about setting a fire? 就有关放火的事撒过谎吗?
[23:38] To avoid getting caught? Yeah. 为了避免被捕吗?是的,撒过谎。
[23:40] Like you’re lying now to avoid punishment? 就如现在为了免于受到惩处而撒谎吗?
[23:42] I am not lying now, Mr. Donnell. 我现在没撒谎,Donnell先生。
[23:45] DONNELL: Nobody can verify any part of your story 没有人能证实你收钱放火的说辞中的任何一点。
[23:48] about getting paid for this. 没有人能证实你收钱放火的说辞中的任何一点。
[23:49] Your client could. 你的当事人可以。
[23:50] Move to strike. KIMBALL: Sustained. – 请求排除这句证词。 – 反对有效。
[23:52] The jury will disregard. 陪审团应予以忽略。
[23:53] DONNELL: Mr. Tucker, isn’t it a fact Tucker先生,你主动接触检方,
[23:55] that you approached the D. A. 并表明你会指证我的当事人。
[23:57] and suggested you’d accuse my client? 这不是事实吗?
[23:59] It seemed like a good idea. 这似乎是个好主意。
[24:01] DONNELL: You say my client gave you a key 你说我的当事人给了你一把仓库的钥匙
[24:03] to the warehouse. Where is it? 钥匙在哪儿?
[24:04] I lost it. 我弄丢了。
[24:05] DONNELL: What about the money? 那钱呢?
[24:07] Sorry? The $50,000 – 你说什么? – 那五万美金。
[24:09] you say my client gave you, 你说我的当事人给了你,
[24:11] where is it? 钱在哪儿?
[24:12] You wouldn’t believe me. 我说了你也不会信的。
[24:13] Try me. 说说看。
[24:16] It burnt in the fire. 在火灾中被烧了。
[24:17] I left it behind in the warehouse. 我把钱留在仓库后面了。
[24:19] I always wanted to have money to burn. 我一直想烧钱玩。
[24:21] You were right. I didn’t do it for money after all. 你是对的,毕竟我不是为了钱才这么做的。
[24:24] You’re so smart. 你太聪明了。
[24:26] You’re not, not if you expect this jury 如果你盼着陪审团相信你的说法的话,
[24:29] to believe that story. 那你可算不上聪明。
[24:32] Nothing further. 没有问题要问了。
[24:49] Your boyfriend ran a pyramid scheme. 你的男朋友运作一个叫金字塔的计划。
[24:51] He’s not my boyfriend. 他不是我的男朋友。
[24:52] Lucy, please. Lucy,别说话。
[24:54] What do you people think Skip did? 你们认为Skip做了什么?
[24:55] He promised a million-dollar return on a $25 investment. 他许诺说投资25元可以获得一百万的回报。
[24:59] How? 怎么做?
[25:00] Through a chain letter email. 通过寄出大量要求连锁转发的邮件。
[25:02] Each person sends out five dollars 每个人都另外五个人分别寄出五块钱。
[25:04] to five other people, 每个人都另外五个人分别寄出五块钱。
[25:05] one of whom is always Hyman. 但那其中总有一个人是Hyman。
[25:07] Then they forward the email 然后他们转发电子邮件给尽可能多的人。
[25:08] to as many people as possible. 然后他们转发电子邮件给尽可能多的人。
[25:10] Hyman got five dollars Hyman从1400个人那里得到了每人寄来的5美金。
[25:12] from fourteen hundred people. Hyman从1400个人那里得到了每人寄来的5美金。
[25:15] He must have used that money to buy the ring. 他一定是用那笔钱买了戒指。
[25:18] He’s not even 18. 他甚至还不到18岁。
[25:19] I thought the feds didn’t do juvie cases. 我以为联邦调查局不管青少年的案件。
[25:22] We don’t unless there’s federal jurisdiction. 除非是属于联邦管辖权范围,否则我们不会管的。
[25:23] He committed federal wire fraud. 他犯了联邦电信欺诈罪。
[25:25] The U. S. attorney must 联邦司法部办公室总还是有些别的更重要的事吧。
[25:27] have better things to do than this. 联邦司法部办公室总还是有些别的更重要的事吧。
[25:29] Oh, we always have time 噢,对于一些显眼的案子,
[25:31] for high visibility cases. 我们总是可以抽出时间来办。
[25:32] Wait a minute. You’re putting out 等一下,你向媒体公布这个案件了?
[25:34] a press release on this? 等一下,你向媒体公布这个案件了?
[25:35] For deterrent purposes? Absolutely. 为了威慑的目的?当然了。
[25:37] You’re gonna ruin this kid’s life! 你会毁了这孩子的一生的!
[25:40] How much trouble is he in? 他麻烦有多大?
[25:42] Fourteen hundred separate counts 一千四百个分立的电信诈骗罪名
[25:43] of wire fraud at five per. 每个罪名判五年。
[25:45] Seven thousand years? 七千年?
[25:47] Only if they run consecutively. 只是在刑期连续执行的情况下。
[25:49] The good news is 好的一面是
[25:50] we’ve decided you were not involved. 我们已经认定你没有涉案。
[25:52] Me? 我?
[25:53] What makes you think she was involved? 你凭什么会觉得她涉案了?
[25:54] She barely knows Skip. 她都不怎么了解Skip。
[25:56] Oh, really? 噢,真的吗?
[25:58] Then why did he spend the night at her place? 那他为什么在她家过夜?
[26:01] Ellenor,
[26:03] not here. 别在这儿问。
[26:05] Not now. 现在别问。
[26:11] They arrested me at a track meet. 他们在田径运动会上逮捕了我。
[26:15] They even took my spikes. 他们甚至拿走了我的钉鞋。
[26:17] Skip, where’s your mom? Skip,你妈妈在哪儿?
[26:20] I didn’t call her. 我没给她打电话。
[26:22] I called Lucy. 我找了Lucy。
[26:23] You need to call her. 你得给她打电话。
[26:25] I wanna introduce you when it’s right, 我打算事情过去后再把你介绍给她,
[26:28] not now like this. 而不是现在这样的情况下。
[26:30] What were you thinking with that chain letter? 那个连锁转发邮件的事,你是怎么想的呀?
[26:33] I swear I didn’t know it was illegal. 我发誓我不知道那是违法的。
[26:36] Someone sent it to me first. 起初是有人发给我的。
[26:37] It doesn’t matter! Please, – 那并不重要! – 求你了。
[26:40] don’t let this affect your decision. 不要让这事影响你。
[26:42] We can still be happy. 我们还会很幸福的。
[26:47] I have to admit I did cash business with Tucker. 我得承认我和Tucker是用现金做生意的。
[26:50] DONNELL: You need to explain how it is you knew him 你需要解释你是怎么认识他的,
[26:53] and why there is no proof. 以及为什么没有留存交易记录。
[26:54] I’ll have the IRS all over me. 那样我会把国税局的人都招来了。
[26:56] DONNELL: You rather get convicted of murder? 难道你宁愿被判谋杀罪名成立吗?
[26:58] You need to testify. 你需要出庭作证。
[27:00] If you don’t, the jury will think 如果你不作证,陪审团会认为
[27:02] you’re hiding something. I got nothing to hide. – 你在隐瞒一些事情。 – 我什么也没隐瞒。
[27:05] I do business just like they do it 我和在Beacon Hill富人区那些人做生意的方式是一样的。
[27:07] up on Beacon Hill, 我和在Beacon Hill富人区那些人做生意的方式是一样的。
[27:08] only they don’t charge them with murder. 只不过他们没有被控谋杀罪。
[27:10] Can’t he take the fifth on the taxes? 他不能在涉及税务方面的问题上引用第五修正案吗?
[27:12] If he does, his whole testimony will be struck, 如果他那样做,他全部的证词都会被质疑。
[27:14] and that he will definitely be convicted. 那样他肯定会被判罪名成立的。
[27:16] If you had crossed Tucker better, 如果你对Tucker交叉盘问时做得更好些,
[27:18] I wouldn’t have to testify. 我可能就不必作证了。
[27:20] You know what? I’ve had enough of this. 我做得够好了,懂吗?
[27:21] I haven’t said anything before out of respect to Jimmy, 出于对Jimmy的尊重,我以前都没说什么,
[27:23] but you’re out of line. 但你太过分了。
[27:25] Hey, I’m paying for performance here, 嘿,我在这是为了有成效的工作而付钱的,
[27:26] not excuses. End of story. 别找借口。没你的事了。
[27:29] I’m putting you back in charge. 我让你重新来负责。
[27:40] They just called. 他们刚打电话来。
[27:41] D’Ambrosio’s testifying. D’Ambrosio要作证。
[27:43] He’s up after lunch. 午饭后由他出庭作证。
[27:44] That’s good. Is it? – 不错 – 是吗?
[27:47] The defendant doesn’t take the stand unless he has to. 如无必要,被告是不会出庭作证的。
[27:49] Or unless he’s got a good story. 或者他有了好的说辞。
[27:51] Better be good after Tucker. 在Tucker作证后,他最好找个更好的说辞出来。
[27:53] I wasn’t so thrilled by his performance. 我对Tucker的表现并不感到开心。
[27:56] He did enough. 他做得足够好了。
[27:57] GAMBLE: He looked like something 他看起来像是从马桶里爬出来似的。
[27:59] that just crawled out of the toilet. 他看起来像是从马桶里爬出来似的。
[28:00] The jury knows what’s going on. 陪审团明白怎么回事。
[28:02] They know D’Ambrosio’s guilty. 他们知道D’Ambrosio是有罪的。
[28:04] I’m not so sure I agree. 我可不敢苟同。
[28:06] I don’t care. 我不在乎。
[28:09] I can’t afford your internal debates, Helen. 我没空跟你做内部辩论,Helen
[28:12] We’ve been losing too much. 我们输掉的案子太多了。
[28:14] It’s hard enough to win these cases 这些案子太难赢了
[28:16] with you second-guessing 而且你还对我们的目的和方法事后品头论足
[28:17] our motives and methods. 而且你还对我们的目的和方法事后品头论足
[28:20] If you can’t do the job, 如果你做不了这份差事,
[28:22] then get the hell out. 那就滚出去。
[28:24] But until you do, 但在那之前,
[28:25] you go after D’Ambrosio hard 你给我紧紧地咬住D’Ambrosio,
[28:28] and win this case. 赢下这个案子。
[28:36] I’ve been in business a long time. 我做生意很长时间了。
[28:39] A lot of companies went overseas 很多公司为了节约成本
[28:41] or down south to save money. 都转移到海外或者南方。
[28:43] I stayed in Boston. 我留在了波士顿。
[28:45] I’ve done a lot of good 我做了很多善事
[28:46] by giving jobs to a lot of people. 提供给很多人工作。
[28:48] It’s never just been about money, 绝不是仅仅为了钱。
[28:50] not to me. 也不是为了我自己。
[28:51] The people in my business, 在我工厂里工作的人,
[28:53] they’re family, 都是家人一样。
[28:55] and I would never hurt my family. 我绝对不会伤害自己的家人。
[28:58] BERLUTI: Do you deny knowing Norman Tucker? 你否认你认识Norman Tucker吗?
[29:00] No, he was my customer. 不否认,他是我的一个客户。
[29:02] I sold him furniture for several years. 我卖给他家具好几年了。
[29:05] BERLUTI: Did you hire him to burn your business? 你是雇用了他烧毁你的生意吗?
[29:07] Absolutely not. 绝对没有。
[29:10] I have nothing further. 我没有问题要问了。
[29:17] There’s no record that you ever sold 没有你卖给Tucker先生家具的任何记录。
[29:19] any furniture to Mr. Tucker. 没有你卖给Tucker先生家具的任何记录。
[29:21] It was done in cash to avoid taxes. 那都是现金交易为了避税。
[29:24] That was wrong. 那样做是不对的。
[29:25] I admit it. 我承认这一点。
[29:27] What about the chemical dumping? 那倾倒化学品呢?
[29:28] Do you admit that was wrong? 你承认那是错误的吗?
[29:29] Objection, relevance. 反对,有何关联
[29:31] GAMBLE: Goes to motive. Your Honor, 法官大人,为了找出犯罪动机。
[29:32] the EPA was investigating the warehouse 环保局正在调查你仓库的非法废物处理问题。
[29:34] for illegal waste disposal. 环保局正在调查事发仓库的非法废物处理问题。
[29:35] The fire made the investigation moot. 这场火灾使调查无疾而终。
[29:38] Overruled. 反对被驳回。
[29:39] D’AMBROSIO: I’m an American businessman. 我是一个美国商人。
[29:40] I’m used to being overregulated. 我对被严格监管是习以为常的。
[29:42] I don’t burn my business because of it. 我不会因此去烧掉我自己的生意。
[29:45] Business for you was bad. 但这生意对你是个麻烦了。
[29:46] Business goes in cycles. 做生意是周期性的。
[29:48] It goes up, it goes down. 有时候好,有时候差。
[29:50] You had operating losses for six straight quarters. 你连续六个季度亏损。
[29:53] D’AMBROSIO: I don’t shrivel up and die 我不会因为一时的坏运气而萎靡不振。
[29:54] because of a bad streak. I work through it. 我一直在努力。
[29:57] I was coming back. 我的情况正在好转。
[29:58] The fire came just in time 这场火灾及时地使你避免损失全部资产。
[30:00] to save you from losing your shirt. 这场火灾及时地使你避免损失全部资产。
[30:02] D’AMBROSIO: Times were tough, yes, 是的,时下很艰难。
[30:03] but it didn’t stop me from serving on charity boards, 但这并没有阻止我服务于慈善事业,
[30:06] raising money for a new hospital in the north end, 为北区的一家新医院筹款,
[30:08] paying my employees on time. 按时给我的员工发工资。
[30:11] I didn’t commit any crime. 我没有犯下任何罪行。
[30:14] Mr. Tucker was your customer. Tucker先生是你的客户。
[30:16] When was the last time you two met? 你们俩最后一次见面是什么时候?
[30:19] I don’t remember. 我记不清了。
[30:20] If we have a witness who says 如果我们有证人说
[30:22] he saw you with him on the commons 在火灾一周前在公共场合
[30:24] one week before the fire, 看见了你和他在一起,
[30:26] would that refresh your recollection? 那能唤起你的回忆吗?
[30:34] No, it wouldn’t. 不,不会的。
[30:37] You don’t sound so sure. 听起来你不太肯定呀。
[30:39] Objection! Withdrawn. – 反对! – 我撤回这句。
[30:46] I have nothing further. 我没与问题要问了。
[31:06] HATCHER: It’s been going on for six weeks, 从他第一次来修电脑开始,
[31:08] from when he first fixed the computers. 已经有六个星期了。
[31:11] It was the end of the day. 有天下班后。
[31:13] We talked… 我们先是在一起聊天。。。
[31:14] to begin with. 我们先是在一起聊天。。。
[31:17] He’s really smart 他真的很聪明
[31:18] and he’s got this energy. 充满活力。
[31:21] It’s just the age difference. 只是年龄有差距。
[31:23] He told me he was 18. 他告诉我他18岁。
[31:25] Besides, I never slept with him. 此外,我绝对没跟他上床。
[31:27] He just stayed over one night ’cause it was late. 因为太晚了,他只是在我那儿呆了一晚上。
[31:30] Lucy, I am the last person to judge anyone Lucy,相信我,
[31:33] about things like this, believe me. 我是最不会去八卦别人这种事的人啦。
[31:35] I don’t know how it happened, 我不知道是怎么回事。
[31:39] but there’s a part of me that really likes him. 但我有点真的喜欢上他了。
[31:42] And there’s nothing wrong with that. 那就谈不上做错了什么。
[31:44] It’s just– BETSY: Lucy Hatcher? – 只是。。。 – Lucy Hatcher吗?
[31:46] I’m, uh, Skip’s mom 我是,呃,Skip的妈妈。
[31:48] Betsy Hyman. 我叫Betsy Hyman。
[31:51] I’m really sorry that we had to meet like this. 我们不得不这样见面,实在不好意思。
[31:54] Skip is right. Skip说得对。
[31:56] You are very pretty. 你很漂亮。
[31:59] As a mother, 作为一个母亲,
[32:00] you worry who your son will fall for. 你总是担心你儿子会被谁迷住。
[32:05] Too bad Skip fell for such a slut. Skip你上这样一个婊子真是太糟了。
[32:07] Hey! BETSY: My son was perfect, – 喂! – 我儿子很完美,
[32:09] then he meets you. 然后他遇见了你。
[32:11] Now he’s a criminal! 现在他成了个罪犯!
[32:16] A man is dead, 一个人死了,
[32:17] a business is ruined 一个企业被烧掉了。
[32:20] all because of greed. 都是因为贪婪。
[32:22] Ronald D’Ambrosio may not have lit the match, Ronald D’Ambrosio也许没有拿着火柴去放火,
[32:25] but he’s the one who started the fire 但是他是那个
[32:27] the day he hired Norman Tucker 从他雇用Norman Tucker去放火烧掉其库房的那天
[32:30] to torch his warehouse. 开始引发这起火灾的人。
[32:32] But for D’Ambrosio, 但对于D’Ambrosio来说,
[32:34] the fire never happens 这起火灾以及守夜人被活活烧死,
[32:36] and the night watchman is never burned alive. 跟从没有发生过一样。
[32:40] See, most arson cases are based 要知道,大多数纵火案都是根据间接证据。
[32:42] on circumstantial evidence. 要知道,大多数纵火案都是根据间接证据。
[32:44] This one isn’t. 这一起不是。
[32:46] Norman Tucker gave direct testimony Norman Tucker提供了直接的证词指认了被告。
[32:48] against the defendant. Norman Tucker提供了直接的证词指认了被告。
[32:50] He told you how he committed the crime and why, 他告诉你们他犯了罪已经为什么犯罪,
[32:54] money. 因为钱。
[32:56] Norman Tucker wanted to earn some by lighting a fire. Norman Tucker想通过放火来获利。
[33:00] D’Ambrosio wanted to earn some D’Ambrosio想通过保险诈骗来获利。
[33:02] through insurance fraud. D’Ambrosio想通过保险诈骗来获利。
[33:04] You may not like Tucker. 你可能不喜欢Tucker。
[33:06] You may be disgusted by him. 你可能对他感到厌恶。
[33:10] I am. 我是的。
[33:12] But the fact remains, 但事实依然是,
[33:14] Tucker pled guilty to an arson Tucker承认了一起被告付钱让他去干的纵火罪。
[33:17] that the defendant paid him to commit. Tucker承认了一起被告付钱让他去干的纵火罪。
[33:20] When you have a criminal conspiracy, 当你有犯罪阴谋时,
[33:23] you can’t expect to find 你不能指望找到一个好人参与其中。
[33:25] nice people involved. 你不能指望找到一个好人参与其中。
[33:27] We didn’t choose Tucker as a witness. 我们没有选Tucker来作证。
[33:30] D’Ambrosio chose him 是D’Ambrosio选他做犯罪伙伴。
[33:32] to be a partner in crime. 是D’Ambrosio选他做犯罪伙伴。
[33:36] You stick a crook in a nice suit, 你给一个骗子穿上漂亮的衣服,
[33:39] he’s still a crook. 他还是一个骗子。
[33:42] Ronald D’Ambrosio Ronald D’Ambrosio
[33:45] is a crook. 就是个骗子。
[33:48] BERLUTI: My client has been a pillar of the community 我的当事人半个世纪来。一直是社区的支柱。
[33:52] for almost half a century. 我的当事人半个世纪来。一直是社区的支柱。
[33:54] You could argue 你们可以提出来
[33:55] that they should build a statue for him. 他们应该给他建一尊塑像。
[33:58] Instead, 可相反地
[33:59] they charge him with murder. 他们却指控他谋杀罪。
[34:02] My client thinks 我的当事人认为
[34:04] what they really blame him for 他们对他发难实际上是因为他是一个意大利裔美国人。
[34:06] is being an Italian-American. 他们对他发难实际上是因为他是一个意大利裔美国人。
[34:10] He thinks if his name was Cabot or Lodge, 他认为如果他的名字是Cabot或者Lodge的话,
[34:12] they would never have charged him. 他们绝对不会指控他。
[34:15] I don’t know. 我不知道。
[34:16] There’s been so many bad movies 有那么多负面的电影
[34:18] and overhyped television shows, 和大肆宣传的电视节目,
[34:21] maybe people do think 或许人们确实认为
[34:23] if you’re a successful Italian-American, 如果你是个成功的意大利裔美国人,
[34:25] you must be mobbed up. 你一定是受犯罪集团影响的。
[34:28] I know this, 我知道的是,
[34:30] having insurance is not a motive. 上保险不是犯罪。
[34:33] Filing an insurance claim is not a crime. 要求保险索赔不是犯罪。
[34:37] They didn’t even prove this was arson 他们甚至不能超越合理怀疑地证实这是一起纵火案。
[34:39] beyond a reasonable doubt. 他们甚至不能超越合理怀疑地证实这是一起纵火案。
[34:41] And they never presented any evidence 他们也没有拿出任何证据
[34:44] linking my client to any arson 把我的当事人和涉及Norman Tucker的纵火联系起来。
[34:47] involving Norman Tucker. 把我的当事人和涉及Norman Tucker的纵火联系起来。
[34:48] Their whole case is built 他们整个案子就依赖于
[34:50] on the testimony 一个精神错乱,自认说谎的骗子的证词。
[34:52] of a demented, admitted liar 一个精神错乱,自认说谎的骗子的证词。
[34:54] who may or may not have started this fire, 他也许是放火了,也许不是他放的火,
[34:58] but who says he sexually gratifies himself 但他说过他看见房子燃烧就能得到性满足。
[35:01] watching buildings burn. 但他说过他看见房子燃烧就能得到性满足。
[35:03] When the government gets into bed 当政府和Norman Tucker这样的低等生物勾搭在一起时,
[35:05] with lowlifes like Norman Tucker, 当政府和Norman Tucker这样的低等生物勾搭在一起时,
[35:08] it ought to make you mad. 应该让你感到生气。
[35:10] Don’t convict an innocent man 不要根据来自一个疯子的被收买的证词
[35:13] on the basis of bought testimony 不要根据来自一个疯子的被收买的证词
[35:15] from a crazy man. 判一个无辜的人有罪。
[35:18] Ronald D’Ambrosio… Ronald D’Ambrosio。。。无罪。
[35:21] is not guilty. Ronald D’Ambrosio。。。无罪。
[35:27] A Brooklyn plan for this guy? 对他采用布鲁克林方案? (暂缓起诉方案,因首先在Brooklyn实施而得名)
[35:29] FRUTT: Yes. He pleads to one felony. 对,他认下一起重罪。
[35:31] If he keeps his nose clean, you expunge the conviction. 如果他保持品行端正,你们就撤销这项定罪。
[35:33] Please. He’s a good boy. 拜托了,他是个好孩子。
[35:36] I don’t know. 我没想好。
[35:44] He’ll have to make full restitution 他必须全额赔偿
[35:46] and immediately forfeit any property 并立即没收任何通过犯罪所得的财产。
[35:48] bought with criminal proceeds. 并立即没收任何通过犯罪所得的财产。
[35:51] Can I talk to Skip for a minute? 我能和Skip说几句吗?
[35:53] Stay out of this! 一边呆着去!
[35:54] Mrs. Hyman, please. Hyman夫人,别这样。
[35:55] Maybe this could help. 也许这有用呢。
[35:58] Lucy, please don’t. Lucy,别这样。
[36:00] I’m sorry. 对不起。
[36:02] I’m just not ready for that kind of a commitment. 我只是还没准备好接受那种承诺。
[36:04] I love you. Oh, for God’s sake! – 我爱你。 – 哦,看在上帝的份上!
[36:07] Maybe we should give them a little privacy. 也许我们应该给他们一点隐私。
[36:09] If it’s the ring, 如果是有关这枚戒指,
[36:10] I’ll get you another one, please. 我会再给你一个的,求你了。
[36:12] It’s not the ring. 跟戒指没关系。
[36:15] I care for you, 我关心你,
[36:16] but this is just way too– 但这种局面…
[36:18] Give me that! 给我拿来!
[36:22] My son is taking the deal. 我的儿子接受控辩交易。
[36:24] He’ll plead guilty. 他会认罪的。
[36:27] And you, 而你,
[36:29] stay the hell away from my son! 离我儿子远点!
[36:48] Jimmy, take my Rolex. Jimmy,拿上我的劳力士表吧。
[36:51] If they take me into custody, 如果他们把我关起来,
[36:53] I don’t want the guards to steal it. 我可不想让警卫给偷走了。
[37:06] Will the defendant please rise? 请被告起立。
[37:11] Has the jury reached a verdict? 陪审团得出裁决了吗?
[37:13] We have, Your Honor. 是的,法官大人。
[37:15] KIMBALL: As to the charge of conspiracy 关于阴谋纵火、蓄意诈骗以及重罪谋杀的指控
[37:17] to commit arson with intent to defraud 关于阴谋纵火、蓄意诈骗以及重罪谋杀的指控
[37:19] and felony murder, how say you? 请宣布你们的裁决。
[37:22] WOMAN: We the jury find the defendant 陪审团裁定被告Ronald D’Ambrosio
[37:24] Ronald D’Ambrosio 陪审团裁定被告Ronald D’Ambrosio
[37:26] not guilty. 无罪。
[37:29] KIMBALL: Ladies and gentlemen of the jury, I thank you. 陪审团的先生们女士们,我感谢你们
[37:32] This concludes your service to the commonwealth. 你们尽到了你们对马萨诸塞州的义务。
[37:34] This Court is adjourned. 本庭休庭。
[37:47] Wow, what a relief. 哇,真是松了一口气。
[37:50] Thank you both. 谢谢你们俩。
[37:55] Jimmy,
[37:56] you’re a good man. 你是个好人。
[38:00] Right. You saved me – 嗯。 – 你使我免于误判。
[38:02] from being wrongly convicted. – 嗯。 – 你使我免于误判。
[38:05] Not that it didn’t cost, 我并非是说这不需要努力付出,
[38:07] what you made on this case 可你这个案子赚的钱,
[38:08] would have taken your old man 你爸爸要花五年才能赚到。
[38:09] five years to make. 你爸爸要花五年才能赚到。
[38:11] He would have been so proud of you. 他会为你感到骄傲的。
[38:15] You think you knew my father? 你以为你了解我父亲吗?
[38:17] Jimmy.
[38:19] Didn’t I? 我不了解吗?
[38:21] My father admired you. 我父亲很钦佩你。
[38:23] I admired him. 我也钦佩他呀。
[38:26] Blue-collar guy, son becomes a lawyer. 蓝领工人,儿子却当上了律师。
[38:29] That’s the American dream. 这就是美国梦嘛。
[38:31] You didn’t know my father. 你不了解我的父亲。
[38:34] What are you talking about? 你在说什么?
[38:38] A clerk once gave him too much change, 有一次一个职员给他多找了零钱,
[38:41] maybe two dollars. 也许是二块钱。
[38:43] He realized when he got home, 他回家后才意识到。
[38:45] drove 10 miles in the rain 他在雨中开车十英里去退还了钱。
[38:48] to give it back. 他在雨中开车十英里去退还了钱。
[38:50] The man couldn’t lie. 这个人不会撒谎。
[38:52] And I used to think, 而我过去认为,
[38:54] “What a chump. “真是个笨蛋。
[38:56] He has so little, 他知道太少的,
[38:57] and he doesn’t even know how the world works.” 他甚至都不懂世故“
[39:01] He paid his taxes, 他依法纳税,
[39:03] waited his turn, 规规矩矩,
[39:05] played by the rules. 照章办事。
[39:07] He was so naive, 他太天真了,
[39:09] he thought guys like you did, too. 他以为像你这样的人也是如此。
[39:15] Mr. D’Ambrosio, D’Ambrosio先生,
[39:17] my father was a better man 我父亲永远都比我更好些,
[39:20] than I will ever be. 我父亲永远都比我更好些,
[39:24] I wish I could tell him that 我希望我能告诉他这一点
[39:31] and tell him the kind of a guy you really are. 并告诉他你其实是哪种人。
[39:39] Jimmy,
[39:41] I was innocent. 我是无罪的。
[39:46] If your father thought I was a hero, 如果你的父亲认为我是个英雄,
[39:49] well, 好吧,
[39:51] maybe he was wrong. 他也许错了。
[39:53] I’m sorry. 对不起。
[39:56] The truth is… 事实是。。。
[39:59] I’m just a businessman. 我只是个商人。
[40:14] I waited till the last minute to plead 我一直等到最后一刻才认罪,
[40:17] because I knew Walsh would be desperate 是因为我知道Walsh会绝望的,
[40:19] and he’d give me a good deal. 而他会给我一个不错的交易。
[40:20] GAMBLE: I’m gonna ask you one more time, 我要再问你一次,
[40:23] did Mr. Walsh encourage you Wals先生怂恿你虚假指证D’Ambrosio了吗?
[40:25] to falsely incriminate D’Ambrosio or not? Wals先生怂恿你虚假指证D’Ambrosio了吗?
[40:29] If I admit lying on the stand, 如果我承认作证时撒了谎,
[40:32] I wouldn’t get a reduced sentence for the fire 我不可能得到纵火罪的减刑。
[40:35] unless you wanna give me a bigger break 除非你打算为了让我背弃Walsh
[40:40] for giving up Walsh. 而给我提供更好的条件
[40:45] No. 不。
[40:47] You’re still gonna serve time. 你还是要服刑的。
[40:49] You need to go away 你必须要被关得越久越好。
[40:50] for as long as possible. 你必须要被关得越久越好。
[40:53] You can’t prove 你无法证明我的证词不真实。
[40:54] that my testimony was untruthful. 你无法证明我的证词不真实。
[40:57] You still have to give me a reduced sentence. 你还是得给我减刑。
[40:59] GAMBLE: Unfortunately. 很不幸。
[41:01] Goodbye, Mr. Tucker. 再见,Tucker先生。
[41:03] NORMAN: I’m sorry I can’t help. 对不起,我帮不上忙。
[41:05] I know it’d make you feel so much better 我明白把责任归咎于Walsh会让你感觉好多了。
[41:08] to blame Walsh. 我明白把责任归咎于Walsh会让你感觉好多了。
[41:09] You’re such a team player. 你真是个团队合作者。
[41:13] Walsh wanted to believe me. Walsh想相信我。
[41:16] What was your excuse? 你的借口是什么?
[41:20] Whenever you got close to asking me 每当你逼问我关于火灾细节和钥匙的时候,
[41:22] about the details of the fire, 每当你逼问我关于火灾细节和钥匙的时候,
[41:24] about the key, 每当你逼问我关于火灾细节和钥匙的时候,
[41:25] all I had to do was insult you, 我所要做的就是侮辱你,
[41:27] and you forgot to pursue it. 而你就忽略了继续追问。
[41:30] A good prosecutor would have known 一个好的检察官本应察觉我一直在撒谎,
[41:32] I was lying the whole time, 一个好的检察官本应察觉我一直在撒谎,
[41:35] ambitious 野心勃勃的,
[41:37] and incompetent. 但不称职。
[41:39] They’ll make you a Judge if you’re not careful.
[41:44] Turns out, I burnt the place 结果是,我因为讨厌那些家具的款式而放火烧光了那地方
[41:46] ’cause I hated the style of the furniture 结果是,我因为讨厌那些家具的款式而放火烧光了那地方
[41:48] that it made such a big fire. 真是一场大火。
[41:54] Of course, I never said any of this. 当然,我可从没说过这些。
[41:58] Good night, honey. 晚安,宝贝。
[42:01] Guard! 警卫!
律师本色

文章导航

Previous Post: 律师本色(The Practice)第6季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 律师本色(The Practice)第6季第18集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

律师本色(The Practice)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号