时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | BERLUTI: Previously on The Practice. | 前集回顾未作翻译 |
[00:02] | You understand I confessed. | |
[00:04] | DOLE: I do, but you only confessed | |
[00:05] | after they discovered the body in the trunk. | |
[00:09] | If we can suppress the search, | |
[00:10] | the confession goes out too. | |
[00:12] | I just don’t want to go to a prison. | |
[00:14] | Anything to keep me out of prison. | |
[00:16] | DOLE: I understand. | |
[00:18] | You answer only what I ask you, | |
[00:19] | nothing more, because, uh– | |
[00:21] | I strangled her. | |
[00:23] | I know you’re ill, | |
[00:25] | and I know you wanna get better. | |
[00:27] | Her name was Carol. | |
[00:28] | She was very nice to me. | |
[00:30] | You didn’t know there was a body | |
[00:31] | in the trunk, did you? | |
[00:33] | Not before he opened it, no. | |
[00:34] | HILLER: The search and confession | |
[00:36] | are hereby suppressed, | |
[00:38] | the charges are dismissed, | |
[00:39] | and the defendant, | |
[00:40] | I’m horrified to say, | |
[00:43] | is free to go. | |
[00:44] | I can just walk out? | |
[00:46] | Yes. | |
[00:47] | But you still wanna get some help. | |
[00:48] | There’s no need to now, right? | |
[00:53] | Thank you, Lindsay. | |
[00:59] | It’s not a conspiracy. | 这不是阴谋 |
[01:01] | I simply can’t understand | 我就是不明白 |
[01:02] | how two different people | 没有和警察串通的情况下 |
[01:04] | could pick him out of a lineup | 两个不同的人怎么会 |
[01:05] | without some police collusion. | 从指认队列里指认出他来 |
[01:07] | BERLUTI: It just means he looks like | 那只是说他看起来像凶手而已 |
[01:09] | whoever this killer is. | 那只是说他看起来像凶手而已 |
[01:11] | They’ve offered murder two. | 检方提出的指控是二级谋杀 |
[01:13] | You’re certainly not suggesting | 你肯定不是建议我们考虑接受吧 |
[01:16] | that we consider that. | 你肯定不是暗示我们考虑接受吧 |
[01:22] | We know you’re innocent, but… | 我们知道你是无辜的,但是。。。 |
[01:26] | But what? | 但是什么? |
[01:28] | There’s a kind of a swell here. | 这案子上媒体在推波助澜 |
[01:30] | I don’t need to tell you that. | 这一点不需要我告诉你 |
[01:31] | The media doesn’t get a vote. | 媒体并没有投票权 |
[01:33] | Please. Don’t kid yourself, Mrs. Bakey. | 拜托,Bakey夫人,别自欺欺人了 |
[01:35] | The influence of the media | 媒体的影响 |
[01:37] | seeps into that jury room. | 会渗入陪审团的 |
[01:39] | They weren’t sequestered. | 他们没有被隔离 |
[01:40] | A lot of them will be watching the news | 他们很多人都会不顾法官的指示去看新闻的 |
[01:42] | despite the judge’s instructions. | 他们很多人都会不顾法官的指示去看新闻的 |
[01:44] | The witnesses are credible, | 证人是可靠的 |
[01:45] | persuasive demeanors,and… | 有说服力的,而且。。。 |
[01:47] | What about me? | 那我呢? |
[01:49] | You don’t find me persuasive? | 你不觉得我有说服力吗? |
[01:51] | You’re his mother. | 课你是他的妈妈呀 |
[01:53] | I am also truthful. | 但我也是诚实可信的 |
[01:55] | RUSSELL: Look, I cooperated fully. | 你们看,我是完全配合的 |
[01:57] | Uh, I gave them DNA samples. | 我给警方提供DNA样本 |
[01:59] | I let them search my house, | 我让警方搜查我家 |
[02:01] | my car. | 我的车 |
[02:01] | I’ve never broken any law. | 我从未犯过法 |
[02:04] | Are you actually telling me | 你是真的在告诉我 |
[02:06] | that I could go away for life | 我仅仅是因为长得像某个人 |
[02:08] | simply because I happen to look like somebody? | 就要失去我的生活? |
[02:12] | Like somebody who stabbed three women. | 长得像一个捅了三个女人的家伙 |
[03:09] | Russell Bakey, | |
[03:10] | better known as the alleged | 家喻户晓的 |
[03:12] | supermarket killer, | 超市杀手 |
[03:13] | finally goes on trial today | 终于因谋杀了三名妇女 |
[03:15] | for the murders of three south end women. | 于今日出庭受审 |
[03:17] | Rumors of a last-minute plea agreement | 关于最后一刻达成认罪协议的传言 |
[03:19] | have turned out to be false. | 结果证明是虚假的 |
[03:20] | Is he guilty? | 他有罪吗? |
[03:23] | Eugene doesn’t think so. | Eugene不这么看 |
[03:24] | MAN (over TV): …now rest in the hands of the jury. | 现在要由陪审团决定。。。 |
[03:28] | Lindsay. | |
[03:29] | Mr. Deeks? | Deeks先生? |
[03:32] | I have a situation. | 我遇上事了 |
[03:35] | Who is this person? | 这是谁? |
[03:37] | She’s a lawyer I work with. | 我的同事 |
[03:38] | Claire Wyatt, | |
[03:39] | Stanley Deeks. | |
[03:42] | What’s wrong? | 怎么了? |
[03:43] | I need to speak in private. | 我需要私下谈谈 |
[03:45] | Actually, lawyer-client privilege | Stanley,其实,律师当事人保密特权也适用于她 |
[03:47] | extends to her, , | Stanley,其实,律师当事人保密特权也适用于她 |
[03:48] | you can speak freely. | 你可以放心地说 |
[03:49] | What’s the situation? | 什么情况? |
[03:52] | I had a relapse. | 我旧病复发了 |
[03:54] | A relapse? | 旧病复发? |
[03:57] | I made a friend. | 我交了个朋友 |
[04:00] | She was only 14, | 她才14岁 |
[04:01] | but we had a lot in common, | 但我们很合得来 |
[04:03] | and… | 而且。。。 |
[04:07] | I befriended her. | 我和她交了朋友 |
[04:09] | You befriended her? | 你和她交朋友了? |
[04:10] | Yes. | 对 |
[04:11] | Where is your friend now, Stanley? | 你朋友现在在哪儿,Stanley? |
[04:15] | She’s away. | 她走了 |
[04:16] | Away? Where away? | 走了?去哪儿了? |
[04:18] | I need to get help, Lindsay. | Lindsay,帮帮我吧 |
[04:22] | I thought I was better, | 我以为我好了 |
[04:26] | but I’m not. | 但其实不是 |
[04:28] | Stanley, did you kill this girl? | Stanley,你杀了这个女孩? |
[04:39] | I was loading my groceries into the car | 我正在把我的杂货装进车里 |
[04:41] | when I saw them. | 我看到了他们 |
[04:42] | By them, you mean… | 他们,你是说。。。 |
[04:43] | HEPLER: The defendant and the woman | 被告和那个在贴板左侧的女人 |
[04:46] | in the poster on the left, | 被告和那个在贴板左侧的女人 |
[04:47] | Heidi Stevens. | |
[04:48] | GAMBLE: What were they doing? | 他们在干什么? |
[04:49] | HEPLER: At first, I thought | 起初,我以为他们是一起的 |
[04:50] | they were together. | 起初,我以为他们是一起的 |
[04:52] | But then I gathered | 但随后我猜想 |
[04:53] | he was offering to help | 他是帮那个女人的车打火 |
[04:54] | jump-start her car. | 他是帮那个女人的车打火 |
[04:56] | The battery was dead or something. | 电池没电了或者别的什么原因 |
[04:58] | It was a bitter cold night. | 那天晚上很冷 |
[04:59] | Did she accept his offer? | 她让他帮忙了吗? |
[05:01] | Yes. | 是的 |
[05:02] | GAMBLE: Do you know whether or not | 你知道他是否帮她打着火了吗? |
[05:03] | he was able to help start her car? | 你知道他是否帮她打着火了吗? |
[05:05] | No. | 不知道 |
[05:07] | They were still working on it when I left, | 我离开的时候他们还在哪儿 |
[05:08] | so I don’t know. | 所以我不知道 |
[05:09] | Are you positive | 你可以肯定 |
[05:12] | that this is the man | 你看到当晚和Heidi Stevens在一起的人 |
[05:13] | you saw that night with Heidi Stevens? | 就是坐在那边的男人吗? |
[05:15] | Very positive. | 非常肯定 |
[05:17] | They were only about 20 feet away from me. | 他们离我只有大约20英尺 |
[05:20] | BERLUTI: Were you able to describe for the police | 你向警方描述了当晚的那个人的穿着吗? |
[05:23] | what this man was wearing that night? | 你向警方描述了当晚的那个人的穿着吗? |
[05:25] | Not enough to give a specific description. | 没法儿描述的很具体 |
[05:27] | Was he wearing a hat? | 他戴帽子了吗? |
[05:28] | Yes. | 戴了 |
[05:29] | Can you describe that? | 你能描述一下吗? |
[05:31] | It was a knit hat. | 那是一顶针织帽 |
[05:32] | Pulled down a little over his forehead? | 在他的前额往下拉了一点吗? |
[05:34] | It didn’t cover his face. | 没有遮住他的脸 |
[05:36] | You mentioned it being cold. | 你提到说天气很冷 |
[05:39] | Do you remember how cold? | 你记得有多冷吗? |
[05:40] | I believe it was in the teens. | 我认为有零下十几度 |
[05:42] | And yet you kind of took time out | 而你在那个寒冷的夜晚 |
[05:44] | from loading your groceries | 在装杂货的时候 |
[05:45] | on this cold night | 还抽出时间 |
[05:47] | to check out his man’s face. | 去仔细看他的脸 |
[05:50] | How long do you think you looked at him? | 你看他的脸有多久? |
[05:52] | I really don’t know. | 这我可真说不上来 |
[05:53] | Long enough for it to make an impression. | 但足够留下印象了 |
[05:55] | More than five seconds? | 超过五秒钟? |
[05:57] | Probably not. | 可能没有 |
[05:58] | And this was at night. | 那是在晚上呀 |
[05:59] | The parking lot was well-lit. | 可停车场灯光很好的 |
[06:01] | You saw him for less than | 你在晚上看了他不到五秒钟 |
[06:03] | five seconds at night. | 你在晚上看了他不到五秒钟 |
[06:05] | And picked him out of a lineup. | 还从队列里把他认出来了 |
[06:07] | Before or after you saw his face | 是在你从报纸上看到他的脸之前还是之后? |
[06:09] | on the news? | 是在你从报纸上看到他的脸之前还是之后? |
[06:12] | After. | 在那之后 |
[06:13] | BERLUTI: Is it possible, Mrs. Hepler, | Hepler夫人,有没有可能是 |
[06:15] | that when you went to view | 当你去警察局指认队列的时候 |
[06:16] | this police lineup, | 当你去警察局指认队列的时候 |
[06:18] | you recognized my client | 因为你刚在报纸上看过他的长相 |
[06:20] | because you’d just seen his face on the news? | 才认出他来的? |
[06:23] | I recognized him from both the news | 从报纸上和在停车场 |
[06:26] | and the parking lot. | 我都认出了他 |
[06:33] | DEEKS: That’s the address. | 这是地址 |
[06:34] | Nobody lives there. | 那儿没人住 |
[06:36] | That’s why we’d go there | 因为那儿没人住我们才去的 |
[06:37] | because the house was empty. | 因为那儿没人住我们才去的 |
[06:41] | We never had sex or anything. | 我们没有做爱或干些别的事 |
[06:43] | I’m not sick that way. | 我犯起病来不是那样的 |
[06:46] | How… | 那怎么。。。 |
[06:51] | what happened? | 怎么回事? |
[06:53] | I squeezed too tightly | 我搂着她的脖子 |
[06:55] | around her neck. | 搂得太紧了 |
[06:59] | I’m pretty sure she’s dead. | 我想必她死了 |
[07:01] | Pretty sure? | 想必? |
[07:03] | You–you’re not positive? | 你。。。你没把握? |
[07:04] | Well, uh, | 这个,呃 |
[07:06] | it’s been two days, | 已经两天了 |
[07:07] | and she hasn’t gone home. | 她都没回家 |
[07:09] | Uh, at least, that’s what | 呃,至少,新闻上是这么说的 |
[07:09] | they’re saying in the news. | 呃,至少,新闻上是这么说的 |
[07:13] | You think maybe they’re trying to trick me? | 你觉得或许他们在跟踪我? |
[07:20] | I’d turn myself in, | 我可以自首 |
[07:22] | but I don’t want to go to prison. | 但我不想坐牢 |
[07:26] | Uh, I want to get better. | 呃,我想病情有所好转 |
[07:29] | And I’m afraid | 但我怕 |
[07:30] | for me to get better, | 因为要治好病 |
[07:33] | I’m gonna have to tell the doctors | 我会告诉医生我做了些什么 |
[07:34] | what I did. | 我会告诉医生我做了些什么 |
[07:35] | And if I do… | 如果那样。。。 |
[07:39] | they’ll tell the police. | 他们会通知警方 |
[07:43] | I don’t know what to do. | 我不知道该怎么办 |
[07:55] | MCGUIRE: This is the security video | 这是取自超市内景的监控录像 |
[07:57] | taken from inside the market. | 这是取自超市内景的监控录像 |
[07:58] | This was taken the night | 这是Wendy Banks被杀当晚录下的吗? |
[08:00] | Wendy Banks was killed? | 这是Wendy Banks被杀当晚录下的吗? |
[08:01] | MCGUIRE: Yes. | 是的 |
[08:02] | That’s her at the checkout counter. | 那是她在收银台 |
[08:05] | And if we fast-forward to here | 如果我们快进 |
[08:08] | that’s the defendant | 那是被告 |
[08:10] | paying for his groceries. | 在结账 |
[08:12] | GAMBLE: Detective, after arresting the defendant, | 警探,逮捕被告后 |
[08:14] | did you have opportunity | 你有机会搜查了他的车吗? |
[08:16] | to search his car? | 你有机会搜查了他的车吗? |
[08:17] | Yes, we did. | 是的 |
[08:18] | Could you tell us what you found? | 你能告诉我们你发现了什么吗? |
[08:20] | Jumper cables, tool kit, | 跨接电缆,工具包 |
[08:22] | his jack was out | 他的千斤顶拿出来了 |
[08:23] | like it had recently been used, | 好像最近使用过 |
[08:25] | and some box cutters | 还有一些裁纸刀 |
[08:26] | we think were used to slash tires. | 我们觉得是用来割破轮胎的 |
[08:28] | What, if anything, did you conclude? | 你们能得出什么结论吗? |
[08:30] | That these were the instrument he used | 这些是他用来使车出故障和维修的工具 |
[08:32] | to disable cars and also repair them. | 这些是他用来使车出故障和维修的工具 |
[08:34] | We think that was his MO | 我们认为那是他接近女人的方法 |
[08:36] | for approaching women, | 我们认为那是他接近女人的方法 |
[08:37] | disabling their cars | 让她们的车出问题 |
[08:38] | and then coming to their rescue. | 然后去帮她们修车 |
[08:41] | BERLUTI: Any video that shows | 有录像显示出 |
[08:42] | my client had contact | 我的当事人在商店和Wendy Banks有接触吗? |
[08:44] | with Wendy Banks | 我的当事人在商店和Wendy Banks有接触吗? |
[08:45] | in the store? | 我的当事人在商店和Wendy Banks有接触吗? |
[08:45] | No. | 没有 |
[08:47] | BERLUTI: And this was a different grocery store | 这和其他两个受害者 |
[08:49] | from where the other two victims | 被最后看到的杂货店不是同一家 |
[08:50] | were last seen, right, Detective? | 对吗,警探? |
[08:52] | That’s correct. | 对 |
[08:53] | All three victims were last seen | 这三个女人都在不同的杂货店 |
[08:54] | at different grocery stores. | 被最后一次看见的 |
[08:56] | BERLUTI: And the box cutters, | 还有裁纸刀 |
[08:57] | you said you think had been used | 你说过你们认为是用来 |
[08:59] | to slash tires, | 割破轮胎的 |
[09:01] | could you positively connect them | 你能认定那和Susan Graham的轮胎有关系吗? |
[09:03] | to Susan Graham’s tire? | 你能认定那和Susan Graham的轮胎有关系吗? |
[09:04] | No. | 不能 |
[09:05] | You also searched my client’s house, | 你也搜查了我当事人的房子 |
[09:08] | correct, Detective? | 对吗,警探? |
[09:09] | Yes. | 是的 |
[09:10] | Were you able to find | 你发现任何把我的当事人 |
[09:11] | any physical evidence | 与这些谋杀关联起来的实物证据吗? |
[09:13] | connecting my client with these murders? | 与这些谋杀关联起来的实物证据吗? |
[09:15] | No. | 没有 |
[09:18] | YOUNG: I actually think that the most damning | 我认为其实最要命的证据就是录像 |
[09:20] | piece of evidence is the video. | 我认为其实最要命的证据就是录像 |
[09:22] | Why? YOUNG: Well, it’s one thing | – 为什么? – 说长得像是一回事 |
[09:23] | to argue a look-alike. | – 为什么? – 说长得像是一回事 |
[09:25] | But on top of that, | 但最重要的是 |
[09:26] | we know for a fact | 我们知道有个事实是 |
[09:27] | that he just so happened to shop | 他刚好在最后一个受害人 |
[09:30] | in the same grocery store | 失踪的当晚 |
[09:31] | at the same time of the last victim | 出现在同一家杂货店里 |
[09:33] | on the night she disappeared. | 出现在同一家杂货店里 |
[09:35] | But I live near the store. | 但我就住在那附近呀 |
[09:37] | Understood, but those are two | 我明白,但那是两个非常大的巧合,Russell |
[09:38] | very big coincidences, Russell. | 我明白,但那是两个非常大的巧合,Russell |
[09:40] | SYLVIA: Not to be critical, | 我不是挑你们的毛病 |
[09:42] | but I’m a little disappointed | 但我对你们到目前为止的表现有些失望 |
[09:43] | in your performance so far. | 但我对你们到目前为止的表现有些失望 |
[09:45] | Mrs. Bakey– | Bakey夫人。。。 |
[09:46] | Here we have an innocent man, | 一个无辜的人在这里 |
[09:48] | no scientific, | 没有针对他的 |
[09:49] | no forensic evidence | 任何科学的和法医的证据 |
[09:50] | whatsoever against him, | 任何科学的和法医的证据 |
[09:51] | and yet you speak as a defeatist. | 而你却以失败主义者的口吻来谈这件事 |
[09:54] | I speak as a realist. | 我是个现实主义者 |
[09:57] | The public wants to lynch somebody. | 就这件事,公众希望拉出一个人来处以私刑 |
[09:58] | Right now, your son is the only offering. | 眼下,你的儿子是唯一的人选 |
[10:03] | May I continue, please? | 我可以接着说吗? |
[10:05] | Certainly. | 当然 |
[10:06] | Thank you. | 谢谢你 |
[10:08] | Russell, you’ll go first. | Russell,你第一个出庭作证 |
[10:12] | We’ll follow that up with your mother, | 我们随后传你母亲出庭 |
[10:14] | who we know will make every effort | 我们都知道她会尽其所能 |
[10:15] | to come off sympathetic. | 表现得令人同情 |
[10:19] | Are you ready? | 准备好了吗? |
[10:20] | SYLVIA: He’s ready. | 他准备好了 |
[10:25] | Helen Gamble will come hard. | Helen Gamble是很强硬的 |
[10:28] | Be prepared, Russell. | 要有所准备,Russell |
[10:29] | She’ll come straight for you. | 她会收拾你的 |
[10:31] | With what? I’ve got nothing really | 用什么收拾他?我真的没啥可对他交叉盘问的 |
[10:33] | to cross him with. | 用什么收拾他?我真的没啥可对他交叉盘问的 |
[10:34] | WALSH: Yes, you do. | 有的,你有 |
[10:35] | Good-looking guy, nice job, | 看上不错的家伙,工作也不错 |
[10:37] | makes a lot of money, | 很能赚钱 |
[10:38] | lives with his mother. | 却和他妈妈住在一起 |
[10:39] | Come on. | 拉倒吧 |
[10:40] | It doesn’t make him a murderer. | 这又不能说明他是个凶手 |
[10:42] | It makes him weird. | 这说明他很怪异 |
[10:43] | He’s probably a closet homo or something. | 他可能是个隐秘的同性恋什么的 |
[10:45] | Okay. Let’s go with that. | 那好,我们就这么办 |
[10:47] | If he’s secretly gay, | 如果他是隐秘的同性恋 |
[10:48] | then he’s sure to kill. | 那他就肯定杀了人 |
[10:49] | Helen, we both know this is the killer. | Helen,我们俩都知道他是凶手 |
[10:52] | Get him to flash his rage. | 让他显得怒气冲冲 |
[10:54] | Push him. | 逼他发火 |
[10:55] | If he doesn’t emote, | 如果他不为所动 |
[10:55] | we’ll paint him as cold. | 我们就把他描述成一个冷血的家伙 |
[10:57] | If he does flare, | 如果他真的发怒了 |
[10:58] | we’ll argue that he’s a man of rage. | 我们就说他是个暴躁的人 |
[11:01] | Also, get as close to him as you can. | 还有,尽量靠近他 |
[11:04] | Why? | 为什么? |
[11:06] | Because you’re the prototype | 因为你是他所杀的女人的原型 |
[11:08] | of the women he kills. | 因为你是他所杀的女人的原型 |
[11:11] | I want the jury to picture the victims | 我希望在你盘问他的时候 |
[11:13] | when you question him. | 陪审团会想起受害人 |
[11:16] | I don’t know. | 我没把握 |
[11:17] | WALSH: Look, I agree, | 听着,我同意 |
[11:20] | our case is thin, | 我们的案子很站不住脚 |
[11:22] | which makes this cross pivotal. | 这使得这个交叉盘问至关重要 |
[11:25] | You need to push him. | 你要逼他 |
[11:30] | Go there? | 去那儿? |
[11:32] | To the house? | 去那所房子? |
[11:32] | What if she’s not dead? | 如果她没死呢? |
[11:35] | She has to be dead. | 她一定死了 |
[11:36] | He… | 他。。。 |
[11:38] | (sighs) He said he wasn’t sure, Claire. | 他说他不能肯定,Claire |
[11:41] | He said he thinks she’s dead. | 他说他觉得她死了 |
[11:42] | And what if, for some reason, she isn’t. | 如果,由于某种原因,她没死呢 |
[11:44] | What if she’s lying there with a broken neck, | 如果她脖子断了躺在那里 |
[11:46] | you know, paralyze or something. | 瘫痪什么的 |
[11:48] | Lindsay, uh, I’m not sure | Lindsay,呃,我不敢保证 |
[11:51] | I could go there. | 我能去那儿 |
[11:53] | I can’t not go | 我不能不去 |
[11:54] | with the slightest possibility… | 如果存在一点点可能。。。 |
[11:56] | Well, can’t you send someone, | 那,你不能派些人去 |
[11:58] | like a private detective? | 比如排个私家侦探去? |
[12:01] | I’m not sure it wouldn’t violate privilege. | 我可说不好这样是不是违反了保密特权 |
[12:04] | DOLE: Look, it’s only 20 minutes from here. | 你看,从这儿过去只要20分钟 |
[12:06] | I would think on something like this | 我在考虑一些事 |
[12:08] | we should be allowed to tell the police. | 比如我们应该可以报警吧 |
[12:10] | Well, you’d be wrong. | 那你就错了 |
[12:15] | Lindsay… | |
[12:18] | do you want me to go with you? | 你想让我和你一起去吗? |
[12:20] | Yes. | 对 |
[12:25] | That was me on the video. | 录像中的人是我 |
[12:27] | I was in the supermarket that night. | 当晚我在这家超市 |
[12:29] | Did you meet Wendy Banks? | 你遇到Wendy Banks了吗? |
[12:30] | RUSSELL: I did not. | 没有 |
[12:32] | Nor did I ever meet | 我也没有遇到过 |
[12:33] | Heidi Stevens or Susan Graham. | Heidi Stevens或者Susan Graham |
[12:35] | Two witnesses said they saw you | 有两个证人说他们看到你 |
[12:38] | helping those women with their cars. | 帮这些女人修车 |
[12:40] | Those witnesses are mistaken. | 那些证人弄错了 |
[12:43] | BERLUTI: Okay. | 那好 |
[12:44] | Can you tell us where you were | 你能告诉我们在这些谋杀案发生 |
[12:47] | on the nights of these murders? | 的晚上你都在哪儿吗? |
[12:48] | On the evening of October the 20th, | 十月二十日那天晚上 |
[12:50] | I was working late | 我工作很晚 |
[12:52] | in my office. | 在我办公室 |
[12:52] | What do you do, sir? | 你做什么工作,先生? |
[12:54] | I’m a security consultant. | 我是一个安全顾问 |
[12:56] | I basically help to detect | 总的来说我是协助发现 |
[12:58] | and prevent computer fraud. | 和防止电脑诈骗 |
[12:59] | Thank you. | 谢谢您 |
[13:01] | And the nights of the other murders? | 其他谋杀案发生当晚呢? |
[13:03] | I was home. | 我在家 |
[13:04] | Both nights? | 两个晚上都是? |
[13:05] | RUSSELL: Yes. The January 3rd night, | 对,一月三日晚上 |
[13:07] | I was obviously doing some grocery shopping | 晚上我当然是去买了些东西 |
[13:09] | in the evening, | 晚上我当然是去买了些东西 |
[13:10] | but I was home the rest of the night. | 但当晚其余时间我都在家 |
[13:12] | Do you live alone? | 你自己一个人住吗? |
[13:13] | No. I live with my mother. | 不是,我和我妈妈一起住 |
[13:14] | BERLUTI: Was she home on those nights? | 她这些晚上都在家吗? |
[13:16] | RUSSELL: Yes, she was. | 对,她都在家 |
[13:17] | And she can confirm | 她能确认你在家吧 |
[13:19] | that you were home. | 她能确认你在家吧 |
[13:20] | Yes, she can. | 对,她能 |
[13:22] | BERLUTI: Mr. Bakey, | Bakey先生 |
[13:23] | have you ever been arrested before? | 你以前被捕过吗? |
[13:25] | No, I have not. | 不,没有过 |
[13:29] | I am, and I have always been, | 我是,我一直都是 |
[13:34] | a law-abiding person. | 一个守法的人 |
[13:36] | I have never committed any crime. | 我从来没有犯过罪 |
[13:38] | I’ve never received so much | 我甚至连超速罚单 |
[13:39] | as a speeding ticket. | 都没有收到过 |
[13:42] | I certainly did not take | 我当然不会夺走三个女人的生命 |
[13:44] | the lives of three women. | 我当然不会夺走三个女人的生命 |
[13:50] | Not even a speeding ticket? | 甚至没有收到过一张超速罚单? |
[13:53] | No. | 对 |
[13:54] | Well, Mr. Bakey, you just sound | 那么,Bakey先生,你听起来 |
[13:56] | too good to be true. | 好得都让人不敢相信了 |
[13:57] | I would think a woman would be lucky | 我一个女人得到你 |
[13:58] | to snag you. | 会是很幸运的 |
[13:59] | YOUNG: Objection. | 反对 |
[14:00] | Sustained. | 反对有效 |
[14:01] | GAMBLE: Do you go to church? | 你去教堂吗? |
[14:02] | As a matter of fact, I do. | 其实,我是去教堂的 |
[14:05] | GAMBLE: You even joined the choir, didn’t you? | 你甚至加入了唱诗班,是吗? |
[14:08] | I tried out for the choir. | 我尝试加入过 |
[14:09] | GAMBLE: Well, according to my sources, | 那好,根据我得到的信息 |
[14:12] | you didn’t sing too well. | 你唱得不怎么样 |
[14:14] | There was some suspicion | 有些猜疑是说 |
[14:15] | that you might have tried out | 你尝试加入唱诗班也许是 |
[14:17] | in order to meet women. | 为了结识女人 |
[14:18] | Is that true? | 是真的吗? |
[14:20] | I can’t speak to the truth of the suspicion, | 我无法证实这种猜疑的真实性 |
[14:23] | but that’s not why I tried out | 但是那不是我尝试加入唱诗班的原因 |
[14:24] | for the choir. | 但是那不是我尝试加入唱诗班的原因 |
[14:25] | Ever been in therapy, Mr. Bakey? | 你做过心理治疗吗,Bakey先生 |
[14:27] | Objection. | 反对 |
[14:28] | Sustained. | 反对有效 |
[14:29] | GAMBLE: Your honor, I’m trying to explore | 法官大人,我正在探究 |
[14:30] | the psyche of a grown man | 一个还和他妈妈住在一起的成年人的心理状态 |
[14:32] | who still lives at home with his mother. | 一个还和他妈妈住在一起的成年人的心理状态 |
[14:34] | YOUNG: Objection. | 反对 |
[14:35] | KITTLESON: If you wanna know | 如果你想知道 |
[14:35] | why he lives with his mother, | 为什么他和他妈妈住在一起 |
[14:37] | ask him, but he hasn’t opened any door | 可以询问他,但这不等于可以对他的品格进行质询 |
[14:39] | on character evidence. | (在刑事审判中,检方不能对被告的品格进行质询, 但如果被告人主动提供品格证据 – 即所谓opened door – 以显示自己的品格用来为自己辩护的话, 检方也就可获得对被告品格的质询权) |
[14:40] | GAMBLE: Mr. Bakey, | Bakey先生 |
[14:42] | you were a bit modest | 在描述你的工作时 |
[14:44] | in describing your job. | 你有点谦虚了 |
[14:45] | In fact, you’re a bit of a whiz. | 实际上,你算是个天才 |
[14:48] | Many companies hire you | 很多公司雇用你 |
[14:50] | to detect computer fraud, don’t they? | 去追查电脑诈骗,不是吗? |
[14:52] | I’ve done well. | 我做得还不错 |
[14:53] | You make over $200,000 a year. | 你一年赚二十万美金 |
[14:57] | A talented, | 一个天才 |
[14:58] | good-looking man | 又是帅哥 |
[15:00] | who still lives with his mother. | 却还和妈妈住在一起 |
[15:02] | Seems odd. | 似乎有点怪吧 |
[15:03] | Objection. GAMBLE: Withdrawn. | – 反对 – 我撤回这句 |
[15:05] | Mr. Bakey, is your mother | Bakey先生,你的妈妈 |
[15:06] | physically or financially | 需要你照顾她或者 |
[15:08] | dependent on you? | 在经济上依赖你吗? |
[15:09] | No. | 不用 |
[15:10] | Have you ever not lived with your mother? | 你可曾有不和你妈妈住在一起的时候吗? |
[15:11] | RUSSELL: No. | 没有 |
[15:12] | I am not ashamed of loving | 我并不以和我妈妈一起住而感到害臊,Gamble女士 |
[15:14] | my mother, Ms. Gamble. | 我并不以和我妈妈一起住而感到害臊,Gamble女士 |
[15:15] | I enjoy living with her. | 我喜欢和她住在一起 |
[15:17] | We–we’re very compatible. | 我们。。。我们非常融洽 |
[15:18] | Ever had sex with her? | 你和她有过性关系吗? |
[15:19] | BERLUTI: Objection! YOUNG: Objection! | – 反对! – 反对! |
[15:20] | GAMBLE: Trying to explore the depth of this love | 我这是试图揭示探究这种爱的深度和相容性 |
[15:22] | and compatibility. | 我这是试图揭示探究这种爱的深度和相容性 |
[15:24] | The objection is sustained. | 反对有效 |
[15:26] | Ever had any girlfriends, Mr. Bakey? | Bakey先生,交过女朋友吗? |
[15:30] | I date. | 我约会过 |
[15:31] | GAMBLE: I don’t mean a date or a movie | 我不是说约会或者看场电影 |
[15:33] | or helping a girl change a tire… | 或者帮女孩换轮胎。。。 |
[15:36] | BERLUTI: Objection! YOUNG: Objection! | – 反对! – 反对! |
[15:37] | Ms. Gamble– | Gamble女士。。。 |
[15:37] | I mean a relationship. | 我是说恋爱 |
[15:39] | Have you ever had a long-term relationship | 你和女人有过长时期的恋爱关系吗? |
[15:41] | with a woman? | 你和女人有过长时期的恋爱关系吗? |
[15:42] | If so, could I have her name? | 如果有,我可以知道她是谁吗? |
[15:44] | Your Honor… Overruled. | – 法官大人。。。 – 反对无效 |
[15:46] | He can answer that one. | 他可以回答这个问题 |
[15:47] | Any girlfriends, Mr. Bakey? | 有女朋友吗,Bakey先生? |
[15:48] | I’ve been extremely career-oriented. | 我非常注重事业 |
[15:51] | Lots of nights at home with mom? | 很多晚上和妈妈在家腻着? |
[15:52] | YOUNG: Objection! | 反对! |
[15:53] | Ms. Gamble, knock it off. | Gamble女士,够了 |
[15:54] | Do you have a problem getting along | 你和女人相处有困难吗,Bakey先生? |
[15:55] | with women, Mr. Bakey? | 你和女人相处有困难吗,Bakey先生? |
[15:57] | No, I do not. | 不,我没有 |
[15:58] | You kill women, don’t you, Mr. Bakey? | 你杀害女性,不是吗,Bakey先生? |
[16:00] | No, I do not. | 不,我没有 |
[16:01] | GAMBLE: Two of the victims were last seen with you. | 受害中有两个最后被看见时是和你在一起的 |
[16:04] | No, they were not. | 不,不是的 |
[16:06] | Your witnesses were mistaken. | 你们的证人弄错了 |
[16:08] | My witnesses were mistaken. | 你说我的证人弄错了 |
[16:09] | Well, too bad for you, I guess, | 那我想,你的情况更糟 |
[16:10] | that you don’t have any witnesses | 除了溺爱你的妈妈 |
[16:12] | other than loving mom. | 你一个证人也没有 |
[16:14] | You have difficulties with intimacy, | 你在性行为方面有困难 |
[16:16] | don’t you, Mr. Bakey? | 不是吗,Bakey先生? |
[16:17] | It causes you to kill women. | 那导致你去杀害女性 |
[16:18] | YOUNG: Objection! | 反对! |
[16:19] | KITTLESON: Sustained. | 反对有效 |
[16:20] | Is it some sexual dysfunction | 是不是性功能障碍 |
[16:23] | that causes you to snap? | 让你抓狂的? |
[16:26] | I asked you a question, Mr. Bakey. | 我问你问题呢,Bakey |
[16:29] | Do you have some sexual dysfunction | 是不是性功能障碍 |
[16:32] | that caused you to snap | 让你抓狂 |
[16:34] | and stab those three women? | 而去捅死了三个女人? |
[16:40] | I never met those women. | 我从来没有遇到过那些女人 |
[16:43] | I never took their lives. | 我没有害她们的性命 |
[16:47] | The witnesses are mistaken, | 证人都弄错了 |
[16:49] | as are you, Ms. Gamble. | 你也是,Gamble女士 |
[17:08] | WYATT: This is so not why I went to law school. | 我上法学院可不是为了干这个 |
[17:11] | DOLE: He said upstairs. | 他说在楼上 |
[17:14] | I can’t believe we can’t hire somebody | 真不敢相信我们不能雇个人来干这事 |
[17:15] | to do this. | 真不敢相信我们不能雇个人来干这事 |
[17:17] | DOLE: Because there’s something called | 因为所谓的保密特权,Claire |
[17:19] | privilege, Claire. | 因为所谓的保密特权,Claire |
[17:20] | WYATT: Yeah. Well, privilege doesn’t require us | 嗯,不过保密特权也没有要求我们来看尸体 |
[17:22] | to go look at dead bodies. | 嗯,不过保密特权也没有要求我们来看尸体 |
[17:26] | DOLE: Just wait here. | 在这等着 |
[17:28] | WYATT: Uh, right, like I’m gonna wait anywhere alone. | 好像我要独自一人等着了 |
[17:57] | Oh, my God. | 噢,天呀 |
[18:08] | She’s dead. Let’s go. | 她是死了,我们走吧 |
[18:11] | Why are you here? | 你们怎么在这儿? |
[18:12] | Oh, my God. Stanley… | 噢,天呀,Stanley。。。 |
[18:14] | Why are you here? | 你们怎么在这儿? |
[18:15] | DOLE: Be–because we had to confirm | 因。。。因为我们得确认 |
[18:16] | that she is– she was dead. | 她。。。她是死了 |
[18:19] | Why? | 为什么? |
[18:20] | DOLE: Because if she wasn’t, | 因为如果她还没死 |
[18:21] | it would be in your best interest | 救活她对你最有利 |
[18:23] | to save her. | 救活她对你最有利 |
[18:24] | You were gonna tell on me. | 你要去告发我 |
[18:25] | DOLE: No, we weren’t. | 不,我们没有 |
[18:28] | But we needed to be sure | 但我们需要确认她没有受到痛苦 |
[18:29] | that she wasn’t suffering. | 但我们需要确认她没有受到痛苦 |
[18:33] | I don’t think she suffered that much. | 我觉得她没太多痛苦 |
[18:38] | Look at her. | 看看她 |
[18:46] | She was so beautiful. | 多漂亮 |
[18:50] | What kind of person would kill | 什么样的人会杀 |
[18:52] | an innocent child like that? | 这样一个无辜的孩子呀? |
[18:55] | Stanley… | |
[18:57] | I know you didn’t want to hurt her. | 我知道你不想伤害她 |
[19:00] | And I know you desperately | 我也知道你非常不愿伤害别的人 |
[19:01] | don’t want to hurt anybody else. | 我也知道你非常不愿伤害别的人 |
[19:03] | Given that, maybe we should go to the police. | 既然如此,也许我们应该报警 |
[19:06] | No. | 不行 |
[19:07] | I can’t go to prison. | 我不能去坐牢 |
[19:10] | I’ll go to a hospital, | 我要去医院 |
[19:12] | but not a prison. | 而不是监狱 |
[19:14] | You said that before. | 你之前说过了 |
[19:17] | Now, look. | 现在,听着 |
[19:19] | Because I didn’t go to a hospital. | 因为我没去医院 |
[19:22] | I’ll go to a doctor, Lindsay. | 我会去看医生的,Lindsay |
[19:23] | I want to. | 我想去 |
[19:26] | But not prison. | 但不是去监狱 |
[19:30] | Not prison. | 不是监狱 |
[19:43] | BERLUTI: Your mother goes up next, | 你妈妈下一个上去作证 |
[19:45] | then we rest. | 然后我们就完成举证 |
[19:51] | BERLUTI: Are you all right? | 你还好吧? |
[19:55] | Do you think | 你认为 |
[19:58] | I’m aberrant for living with my mother? | 我和我妈妈住在一起真是不正常的吗? |
[20:01] | Well… | 呃。。。 |
[20:03] | it’s not… | 这。。。 |
[20:05] | typical for a 30-year-old man. | 对于30岁的男人来说不太正常 |
[20:11] | If you don’t mind my asking, | 如果你不介意我问问的话 |
[20:14] | why do you still live at home? | 你为什么还住在家里? |
[20:16] | I’m hugely busy at work. | 我工作很忙 |
[20:19] | It’s not like I have a family | 我还没有组建家庭 |
[20:21] | or a need for my own place yet. | 也不需要自己的房子 |
[20:24] | Well, what about a need | 那,你对自己独立的需求呢? |
[20:25] | for your independence? | 那,你对自己独立的需求呢? |
[20:29] | I suppose I… | 我想我。。。 |
[20:31] | still feel safe at home. | 还是觉得在家安全 |
[20:34] | My parents were divorced | 我的父母在我小时候离婚了 |
[20:37] | when I was young. | 我的父母在我小时候离婚了 |
[20:39] | My mother, | 我的妈妈 |
[20:41] | she fought all my battles. | 她替我解决了我遇到的所有挑战 |
[20:44] | She may have undermined my self-esteem | 这个过程中,她也许损害了我的自尊 |
[20:46] | in the process. | 这个过程中,她也许损害了我的自尊 |
[20:48] | But I guess I’ve always felt, | 但我想我一直觉得 |
[20:53] | I don’t know, safe. | 我说不好,安全吧 |
[20:58] | I’m gonna throw something out. | 我打算抛出一些观点来 |
[21:00] | It’s kind of wild, but… | 这有点疯狂,但是。。。 |
[21:03] | What? | 是什么? |
[21:05] | Well, you’ve described your mother | 呃,你描述过你的妈妈相当有控制力 |
[21:09] | as pretty controlling. | 呃,你描述过你的妈妈相当有控制力 |
[21:12] | Is it possible your mother saw you | 有没有可能是你妈妈看到 |
[21:15] | with these women, | 你和那些女人在一起 |
[21:17] | and she killed them, | 然后她杀了她们 |
[21:18] | because, I don’t know, | 因为,我说不好 |
[21:20] | she felt threatened or– | 是她感到了威胁或者。。。 |
[21:22] | Jimmy, I never met these women. | Jimmy,我从来没遇到过那些女人 |
[21:24] | I was never with them. Okay. | – 我从来没跟她们在一起过 – 那好吧 |
[21:26] | RUSSELL: And even if I was with them, | 况且即使我和她们在一起了 |
[21:28] | my mother, she is not capable | 我的妈妈,她也没有 |
[21:30] | of committing murder. | 实施谋杀的能力 |
[21:32] | Trust me. Like I said, | – 相信我 – 如我所说 |
[21:33] | it was a wild idea. | 这是个疯狂的念头 |
[21:41] | Is she gonna go after her? | 她会攻击她吗? |
[21:43] | Sorry? | 你说什么? |
[21:44] | The DA is she planning | 检察官是计划要攻击我妈妈吗? |
[21:45] | to attack my mother? | 检察官是计划要攻击我妈妈吗? |
[21:48] | Probably. | 很可能 |
[21:54] | MARSHA (over TV): We’re not looking for a punishment. | 我们不打算寻求惩治谁 |
[21:55] | We just want our daughter back. | 我们只想要我们的女儿回家 |
[21:58] | We’re appealing to your compassion | 我们恳求你能有同情心和仁慈 |
[21:59] | and to your humanity. | 我们恳求你能有同情心和仁慈 |
[22:01] | Please. | 求你了 |
[22:03] | Please just bring her back. | 求求你让她回家吧 |
[22:05] | DONNELL: Can you imagine? | 你能想象有这样的事吗? |
[22:08] | No. | 不能 |
[22:09] | How long has she been gone? | 她失踪多久了? |
[22:11] | Did they say? | 他们说了吗? |
[22:12] | I didn’t hear. | 我没听到 |
[22:13] | This is when I go back to believing | 此刻我重新要支持死刑了 |
[22:15] | in the death penalty. | 此刻我重新要支持死刑了 |
[22:17] | Somebody snatches a child. | 居然有人劫走了一个孩子 |
[22:21] | Yeah. | 嗯 |
[22:38] | GAMBLE: Come on. | 别这样 |
[22:39] | Don’t stop on me now. | 现在别死机 |
[22:40] | We just had you serviced. | 我们刚修过的 |
[22:43] | Come on. | 别呀 |
[22:44] | Damn it. | 靠 |
[22:57] | WALSH: “Those who falsely accuse others | “那些诬告别人的人 |
[23:00] | deserve punishment themselves. | 自己应该受到惩罚 |
[23:03] | And those who would vilify a person’s mother, | 还有那些诋毁别人母亲的人 |
[23:07] | don’t attack the mother, dear Helen.” | 别攻击那个母亲,亲爱的Helen |
[23:15] | My God. | 天呀 |
[23:16] | Did you send it? | 你发的信息吗? |
[23:18] | Me? | 我? |
[23:21] | I’m in jail. | 我在监狱里呀 |
[23:22] | Well, you made a few calls last night. | 那好,你昨晚打了几个电话 |
[23:23] | A computer expert could use the phone lines | 一个电脑专家可以用电话线发送信息的 |
[23:25] | to send a message. | 一个电脑专家可以用电话线发送信息的 |
[23:26] | That’s ridiculous, Eugene. | 那是无稽之谈,Eugene |
[23:28] | I’d have to know her address. | 我总得知道她的地址呀 |
[23:29] | YOUNG: Well, you might have plucked it off | 也许你是从我们的一些证据开示时的往来信件中摘取的 |
[23:30] | some of our discovery correspondence. | 也许你是从我们的一些证据开示时的往来信件中摘取的 |
[23:33] | Look, | 听着 |
[23:34] | this is a thinly veiled threat | 这是对一名检察官的生命 |
[23:36] | on a DA’s life, Russell. | 露骨的威胁,Russell |
[23:38] | That alone could get… | 仅凭这个就能。。。 |
[23:39] | I didn’t send it. Did mom? | – 不是我发的 – 是你妈妈做的吗? |
[23:40] | Look, I don’t know what’s going on. | 听着,我不知道怎么回事 |
[23:42] | Maybe the real killer’s playing head games, | 也许真正的凶手在玩脑筋急转弯 |
[23:44] | but I didn’t send that. | 但我没有发这个 |
[23:45] | And my mother wouldn’t even know | 而且我妈妈甚至都不知道 |
[23:46] | how to boot up a computer, | 怎么启动一台电脑 |
[23:47] | much less hack into somebody else’s. | 更别说黑进别人的电脑里了 |
[23:49] | BERLUTI: It does seem suspicious, Russell. | 这看起来确实可疑,Russell |
[23:52] | Last night you asked me | 昨晚你问过我 |
[23:53] | if Helen Gamble planned to attack | 是否Helen Gamble计划 |
[23:55] | your mother on the stand. | 在你妈妈作证时攻击她 |
[23:56] | You used that very word, | 你就是用了这个词 |
[23:58] | attack. | 攻击 |
[23:59] | A few hours later, | 几个小时后 |
[24:00] | she gets a message using the word. | 她得到一条含有这个词的信息 |
[24:02] | RUSSELL: I promise you | 我向你保证 |
[24:04] | I had nothing to do with this. | 我跟这事一点关系也没有 |
[24:06] | You want me to take a polygraph? | 你想让我做测谎吗? |
[24:08] | Wheel a machine in. | 那就把测谎仪推进来吧 |
[24:10] | I have nothing to do with this. | 我跟这事一点关系也没有 |
[24:15] | Tell them? | 告诉他们? |
[24:16] | Only that she’s dead. | 只说她死了 |
[24:18] | I’ll go to prison. | 我会进监狱的 |
[24:20] | Stanley, listen to me. | Stanley,听我说 |
[24:24] | I will not say who killed her. | 我不会说谁杀了她 |
[24:26] | I will not even reveal where she is. | 我甚至都不会说出她在哪儿 |
[24:30] | But these parents are suffering. | 但她父母很痛苦 |
[24:34] | They should at least be notified | 他们至少应该被告知 |
[24:35] | that their daughter is gone. | 他们的女儿已经离世了 |
[24:38] | The agony of not knowing. | 那是一无所知带来的揪心痛苦 |
[24:41] | Stanley, | |
[24:43] | you have a sickness. | 你生了病 |
[24:47] | The reason you struggle with it so | 你如此挣扎其中的原因 |
[24:50] | is because I think you are a man with compassion. | 我认为是因为你是一个有同情心的人 |
[24:55] | It is inhumane to let these parents | 让这对儿父母 |
[24:59] | go day after day after day | 日复一日地不知真相 |
[25:03] | not knowing. | 是残忍的 |
[25:06] | We will in no way implicate you. | 我们决不会牵连到你 |
[25:09] | We won’t help them find her or lead them to any evidence. | 我们不会帮助他们找到她或者引导他们找到任何证据的 |
[25:12] | DOLE: Let us spare these people some pain, Stanley, | Stanley,让我们使他们减少一些痛苦吧 |
[25:17] | please. | 拜托了 |
[25:20] | You can tell the parents, not the police. | 你可以告诉那对儿家长,但不是警方 |
[25:23] | DOLE: Well, they’ll just go to the police, anyway, Stanley. | 好吧,无论如何,他们会去找警方的 |
[25:25] | It doesn’t… You can tell the parents, | – 这没。。。 – 你只能告诉那对儿家长 |
[25:27] | not the police. | 警方不行 |
[25:37] | I can vouch for him, physically, | 对于其中两起谋杀 |
[25:39] | for two of the murders. | 我可以证明他人不在现场 |
[25:41] | On the third, I’ll simply vouch for his character. | 对于第三起,我只为他的品行做担保 |
[25:45] | Let’s begin with the night of December 19th. | 我们从12月19日开始说吧 |
[25:48] | SYLVIA: He was not only home, | 他不仅在家里 |
[25:50] | he was sitting right by my side, | 而且就坐在我身边 |
[25:52] | from 8:00 P.M. through the 11:00 news. | 从晚上八点一直看到十一点的新闻节目 |
[25:55] | YOUNG: You’re sure? | 你肯定吗? |
[25:56] | SYLVIA: Positive. | 肯定 |
[25:57] | We were watching It’s a Wonderful Life. | 我们正在看《生活多美好》 (1946年法兰克·卡普拉导演的美国电影) |
[25:59] | It’s a Christmas tradition Russell and I have. | 这是我和Russell过圣诞节的传统 |
[26:03] | We’ve been watching it together | 我们从他孩提时代开始 |
[26:05] | every year going back to his childhood. | 每年都在一起看这部片子 |
[26:07] | If you check your local listings, | 如果你们查一下本地的电视节目表 |
[26:09] | you’ll see that it aired December 19th. | 会看到它在12月19日播出 |
[26:12] | Well, did he ever leave the house? | 那么他离开过家吗? |
[26:14] | SYLVIA: Never. | 从未 |
[26:15] | He used the little boys’ room | 在插播广告期间 |
[26:17] | during a commercial break or two, | 他去过一两次厕所 |
[26:19] | but other than that, | 除此之外 |
[26:21] | he was right by my side. | 他就在我身边 |
[26:23] | What about the evening of January 3rd? | 那一月三日晚上呢? |
[26:26] | Again, he was home. | 他在家 |
[26:29] | I sent him to the market | 我让他去超市 |
[26:30] | to pick up a few items, | 买了点东西 |
[26:32] | hence, you saw him on the video. | 所以你们在录像里看到了他 |
[26:35] | But he was home shortly after 7:00. | 但他7点刚过就回家了 |
[26:38] | YOUNG: Mrs. Bakey, | Bakey夫人 |
[26:39] | I would assume you love your son very much. | 我想你一定很爱你儿子 |
[26:43] | I’ve been divorced over 23 years. | 我已经离婚23年了 |
[26:47] | And my son is, without question, | 毫无疑问,我的儿子是 |
[26:50] | my dearest and closest loved one. | 我最亲密的爱人 |
[26:53] | Which begs the question, um, | 这就引出了一个问题,呃 |
[26:56] | would you lie to spare your son | 你会撒谎来使你儿子 |
[26:59] | a lifetime of prison? | 免除终身监禁吗? |
[27:02] | If faced with that, I suppose I would, Mr. Young. | 如果遇到那种情况,我想我会的,Young先生 |
[27:04] | But I’m not faced with that today. | 但现在不是那种情况 |
[27:08] | My son was with me. | 我儿子和我在一起 |
[27:12] | He was home. | 他在家里 |
[27:14] | The fact is | 事实就是 |
[27:15] | my son is innocent of the crimes | 对于他受到的犯罪指控 |
[27:19] | he is being charged with. | 他是无辜的 |
[27:24] | Thank you. | 谢谢你 |
[27:42] | Your son is the dearest | 你的儿子是你生命中 |
[27:44] | and closest loved one in your life. | 最亲密的人 |
[27:46] | Is that the reason you got divorced 23 years ago? | 这就是你23年前离婚的原因吗? |
[27:49] | The reason was my husband and I | 原因是我和我丈夫 |
[27:51] | were ill-suited for marriage. | 婚姻不和睦 |
[27:53] | Well, in the divorce complaint, | 那好,可在离婚诉讼中 |
[27:55] | your husband alleged | 你的丈夫称 |
[27:57] | that you sexually molested | 你对你七岁的儿子Russell有过性骚扰行为 |
[27:59] | your seven-year-old son, Russell. | 你对你七岁的儿子Russell有过性骚扰行为 |
[28:00] | He alleged that as leverage to gain custody. | 他声称这是他获得监护权的筹码 |
[28:04] | The charge was baseless | 那个指控毫无根据 |
[28:06] | and never considered seriously by anybody. | 也从来没有人当过真 |
[28:09] | Did you used to sleep with your seven-year-old son? | 你以前和你七岁的儿子一起睡过觉吗? |
[28:11] | He’d get scared at night. | 他晚上会害怕的 |
[28:14] | I’d let him in the bed. | 我让他上我的床睡 |
[28:16] | You slept in the nude? | 你是裸睡吗? |
[28:17] | I never molested my son. | 我从来没有对我儿子有过性骚扰 |
[28:21] | It certainly would explain a few things. | 这当然可以解释一些事情 |
[28:24] | If mother and son become lovers… | 如果母子成为恋人。。。 |
[28:26] | YOUNG: Objection. There’s no basis for that. | 反对,这没有依据 |
[28:28] | GAMBLE: There’s no basis yet, | 这个问题还没有依据 |
[28:29] | because I haven’t been able to ask the question. | 是因为我一直没能提出这个问题 |
[28:32] | You need basis for the question itself, | 你需要的是提问本身的依据 |
[28:34] | and there is none. | 而你没有 |
[28:35] | KITTLESON: I agree. The objection is sustained. | 我认同这个看法,反对是有效的 |
[28:37] | GAMBLE: Okay. Then we’ll just leave it at | 好吧,那我们就说到你非常爱你儿子为止 |
[28:42] | you love your son so dearly, | 好吧,那我们就说到你非常爱你儿子为止 |
[28:44] | and by your own testimony, | 根据你的证言 |
[28:47] | you would lie to spare him a life in prison. | 你会为了让他免于终身监禁而撒谎 |
[29:09] | We’re looking for Lindsay Dole. | 我们在找Lindsay Dole |
[29:12] | That’s me. | 我就是 |
[29:15] | Mr. and Mrs. Burns. | Burns夫人,Burns先生 |
[29:16] | What information do you have? | 你有什么消息? |
[29:19] | Please sit. | 请坐吧 |
[29:20] | Please just tell us. | 请直接跟我们说吧 |
[29:22] | I think we need to sit. | 我想还是坐下说吧 |
[29:40] | I’m afraid my information, | 恐怕我的消息 |
[29:44] | it isn’t good. | 不是什么好消息 |
[29:51] | Your daughter is dead. | 你们的女儿死了 |
[29:56] | DOLE: A client of mine has admitted to me | 我的一个当事人向我承认 |
[29:59] | that he took Cindy’s life. | 他夺走了Cindy的生命 |
[30:04] | Privilege prevents me from telling you anything more. | 保密特权阻止我告知你们任何更多的信息了 |
[30:07] | But to spare you further agony of not knowing, I… | 但为了是你们免受一无所知带来的痛苦,我。。。 |
[30:12] | I am so sorry. | 实在是对不起 |
[30:17] | Is there any chance | 你的这个当事人 |
[30:18] | that this client was lying to you? | 有可能对你撒谎吗? |
[30:22] | No. | 没可能 |
[30:26] | He told me where… | 他告诉了我 |
[30:29] | her body was. | 她的尸体在哪里 |
[30:31] | And, uh, I went there. | 于是,呃,我去了那里 |
[30:34] | And it was her. | 是她 |
[30:38] | And she had passed away. | 她已经离世了 |
[30:44] | Where is she? | 她在哪儿? |
[30:47] | I’m afraid I can’t tell you that. | 恐怕我不能告诉你们 |
[30:53] | How was she killed? | 她是怎么死的? |
[30:56] | I’m afraid I can’t tell you that either. | 恐怕我也不能告诉你们 |
[30:59] | It’s privileged. | 那是属于保密特权的 |
[31:08] | Oh, God. | 噢,天呀 |
[31:09] | Oh, God. | 天呀 |
[31:11] | Oh, my… | 噢,我的。。。 |
[31:22] | In an absolutely stunning development, | 绝对惊人的发展 |
[31:24] | the parents of Cindy Burns | 凶手的律师告诉 |
[31:26] | were told by the killer’s lawyer | Cindy Burns的双亲 |
[31:28] | that Cindy has in fact been murdered. | Cindy实际上被谋杀了 |
[31:29] | WYATT: Please don’t look at me, Stanley. | 请不要看我,Stanley |
[31:31] | DEEKS: Why isn’t, Lindsay… | 为什么不要,Lindsay呢。。。 |
[31:32] | Please don’t look at me. | 请不要看我 |
[31:35] | Lindsay is under a microscope right now. | Lindsay当下处于严密的监视中 |
[31:37] | There’s a chance the police could watch her every move, | 警察有可能监视她的一举一动 |
[31:39] | which is why you are not to come to our office. | 所以你不能来我们办公室 |
[31:42] | Does this… WYATT: Please don’t talk to me. | - 这是不是。。。 - 别跟我说话 |
[31:44] | On the off chance that I’m being watched, | 万一我被监视了 |
[31:46] | don’t look at me. | 别看我 |
[31:48] | Lindsay and I got subpoenaed this morning. | Lindsay和我今早被传唤了 |
[31:51] | The police are gonna try to force us to talk, | 警方打算强迫我们开口 |
[31:52] | but you need not worry, we won’t. | 但你别担心,我们不会的 |
[31:54] | The main thing for you to remember is do not call us, | 你最要记住的是不要打电话给我们 |
[31:57] | do not come to see us. | 别来找我们 |
[31:58] | We will contact you. | 我们会联系你的 |
[32:00] | Write that down if you need to, Stanley, | 记不住就写下来,Stanley |
[32:01] | but don’t forget it. | 别忘了 |
[32:02] | Wait for us to contact you. | 等我们联系你 |
[32:16] | YOUNG: I’m not saying we can’t win, | 我不是说我们赢不了 |
[32:18] | but I’m nervous. | 但我有点紧张 |
[32:19] | If we could get manslaughter… | 如果我们能按过失杀人。。。 |
[32:20] | No. | 不行 |
[32:25] | You came off like a strange man. | 你表现得像个怪人 |
[32:28] | Add to that two of the victims were last seen with you. | 加上两个受害人最后被看见是和你在一起 |
[32:32] | And the third– | 而第三个。。。 |
[32:34] | I agree with Eugene. | 我同意Eugene的意见 |
[32:35] | It’s a big risk. | 风险太大了 |
[32:37] | Neither of us has a good feeling here. | 我们俩感觉都不妙 |
[32:42] | And they’re offering manslaughter? | 他们提出过失杀人的认罪条件了吗? |
[32:43] | They haven’t offered anything yet. | 他们什么都还没有提 |
[32:48] | I need to speak to Ms. Gamble personally. | 我需要私下和Ga谈谈mble女士 |
[32:54] | Why? RUSSELL: I just do. | - 为什么? - 我就想这样 |
[32:55] | I need to speak to her | 我需要和她谈谈 |
[32:56] | before I would even consider a plea. | 在我考虑认罪之前 |
[33:02] | I don’t know who put the notion of plea | 我不知道是谁让你脑子里 |
[33:04] | into your head, | 有了认罪协议这个想法 |
[33:05] | but if you think I’d offer manslaughter… | 但如果你觉得我会提出过失杀人。。。 |
[33:07] | What can we get? | 那给我们提什么条件? |
[33:08] | Murder two. YOUNG: Oh, come on, Helen. | - 二级谋杀 - 算了吧,Helen |
[33:10] | This could be a straight not guilty. | 裁决可能干脆就是无罪 |
[33:12] | You’ve got no forensics evidence… | 你们法医证据。。。 |
[33:13] | GAMBLE: Eugene, I can live with an acquittal, | Eugene,无罪开释我能接受 |
[33:16] | but the politics of letting a man | 但一个我们认为是 |
[33:17] | we consider to be a serial killer | 系列杀手的人以过失杀人开脱 |
[33:19] | get off on manslaughter… | 带来的政治影响。。。 |
[33:21] | I would think the important thing | 我认为最重要的是 |
[33:22] | would be to get him off the street. | 把他关起来就好 |
[33:24] | If you brought me in here to discuss manslaughter, | 如果你们叫我来就是讨论过失杀人认罪的问题 |
[33:28] | talk time’s over. | 那就没什么好谈的了 |
[33:30] | They brought you in because I wanted to talk to you, | 他们叫你来是因为我想和你谈谈 |
[33:32] | Ms. Gamble. | Gamble女士 |
[33:35] | I want you to know I don’t blame you. | 我想让你知道我并不怪你 |
[33:37] | If you truly believe I’m guilty, | 如果你真的相信我有罪 |
[33:39] | I would expect you to be zealous against me. | 我预料到你会死咬着我不放 |
[33:41] | I have no hard feelings. | 我对此没有怨恨 |
[33:43] | I don’t care. | 我没所谓 |
[33:45] | RUSSELL: One other thing, | 有件别的事 |
[33:46] | I majored in psychology at Northeastern. | 我在东北大学主修心理学 |
[33:50] | I took many courses in criminal psychology. | 我研修了许多犯罪心理学课程 |
[33:52] | I wish you had taken a few, because if you had, | 我巴不得你学过几门,因为如果那样的话 |
[33:54] | you’d know I’m innocent. | 你就会知道我是无辜的 |
[33:56] | I majored in English lit, bummer. | 我主修英语文学,你个倒霉蛋 |
[33:59] | RUSSELL: I read and reread that message you received. | 你收到的信息我读了一遍又一遍 |
[34:03] | My interpretation is that whoever sent it | 我的理解是无论是谁发的 |
[34:07] | doesn’t want me convicted. | 都不想我被定罪 |
[34:10] | He’s angry with you. | 他对你有气 |
[34:12] | Perhaps the real killer doesn’t like the attention | 也许真正的凶手不喜欢 |
[34:14] | and credit going to me. | 这笔账记到我头上 |
[34:16] | In any event, | 无论如何 |
[34:17] | I firmly believe | 我坚信 |
[34:19] | that if you continue to prosecute me zealously, | 如果你继续死咬着我不放 |
[34:22] | you will be killed. | 你也会被杀的 |
[34:25] | Are you threatening me, Mr. Bakey? | Bakey先生,你这是在威胁我吗? |
[34:28] | Me? No. | 我?不 |
[34:29] | I’m only saying that whoever sent this, | 我只是说不管是谁发的 |
[34:32] | in my opinion, | 在我看来 |
[34:34] | intends very much to kill you | 都很想杀了你 |
[34:36] | if you don’t back off. | 如果你不收手的话 |
[34:37] | Russell. | |
[34:37] | I think she should know this. | 我想她应该知道这些 |
[34:39] | There’s no shame in losing. | 输了并不丢人 |
[34:41] | Everybody knows the state’s case is thin. | 大家都知道这个案子检方证据不足 |
[34:44] | But winning that could be deadly. | 但赢的代价可能是致命的 |
[34:50] | Helen, would you excuse us please? | Helen,请先回避一下好吗? |
[35:02] | Are you out of your mind? | 你疯了吗? |
[35:04] | To me the message seemed dangerous. | 对我来说,这个信息似乎很危险 |
[35:06] | That’s all I was saying. | 我说的不过就是这些 |
[35:08] | From my experience, | 根据我的经验 |
[35:09] | women never seem to recognize danger. | 女人们似乎从来意识不到危险 |
[35:11] | What’s that supposed to mean? | 你此话怎么讲? |
[35:15] | Prepare your closing, Eugene. | 准备你的结案陈述吧,Eugene |
[35:22] | FRUTT: Privilege is absolute, Your Honor. | 保密特权是有绝对权威的,法官大人 |
[35:25] | Ms. Dole and Ms. Wyatt learned what they learned | Dole女士和Wyatt女士通过一次私密性的沟通 |
[35:28] | through a confidential communication… | 了解到了他们所了解的 |
[35:30] | It doesn’t matter. | 那无关紧要 |
[35:31] | By going there, | 她们去了现场 |
[35:32] | they became witnesses themselves. | 就使她们自己成为证人 |
[35:34] | To what? | 关于什么的证人? |
[35:35] | Who knows what? | 谁知道是什么呢? |
[35:36] | Possible time of death, position of the body. | 可能是死亡时间,尸体位置 |
[35:39] | The point is privilege doesn’t protect them here. | 关键是保密特权不能保护她们了 |
[35:42] | Once they go to a scene, they lose any opportunity… | 一旦她们去了现场,她们就失去了所有。。。 |
[35:44] | FRUTT: There is no basis in law for that contention. | 这种观点没有法律依据 |
[35:46] | What’s more, | 另外 |
[35:48] | my clients didn’t disturb the scene… | 我的当事人没有破坏现场。。。 |
[35:50] | But why did they go there at all? | 但她们去那里到底为了什么? |
[35:51] | To affirm that Cindy Burns was in fact dead. | 去确认一下Cindy Burns是否确实死了 |
[35:54] | If she were still alive, | 如果她还活着 |
[35:55] | they could perhaps help save her. | 她们可能会救活她 |
[35:57] | And I would submit, Your Honor, | 法官大人,我要指出 |
[35:59] | to hold that a lawyer blows privilege | 以去过现场为由 |
[36:02] | by going to a scene | 强迫一个律师违反保密特权 |
[36:04] | that could have potentially devastating effects. | 这可能会产生潜在的破坏性影响 |
[36:08] | No lawyers would ever go to scenes, | 不会有律师再去现场了 |
[36:10] | and sometimes that would mean lives would be lost. | 这意味着有些情况下生命将会失去 |
[36:13] | All right. Look… | 好了,听我说。。。 |
[36:15] | I won’t make them reveal the identity of their client, | 我不会让她们披露她们当事人的身份 |
[36:18] | but I am ordering them | 但我命令她们 |
[36:19] | to tell us where the body is. | 告诉我们尸体在哪儿 |
[36:22] | DOLE: Your Honor, | 法官大人 |
[36:23] | I won’t do that. | 我不能那样做 |
[36:25] | MANTLE: Then I’ll hold you in contempt, Ms. Dole. | 那我会判你藐视法庭,Dole女士 |
[36:27] | DOLE: If I tell you where the body is, | 如果我告诉你尸体在哪儿 |
[36:29] | that could lead to discovery of the evidence, | 那可能导致发现相关证据 |
[36:31] | which could lead you to my client. | 继而会导致你们找出我的当事人 |
[36:33] | MANTLE: Ms. Dole, | Dole女士 |
[36:34] | I am giving you a court order. | 我是在对你下达一份法庭命令 |
[36:37] | Please don’t think I’m kidding. | 请别不当回事 |
[36:40] | Lindsay, he’s letting you off the hook here. | Lindsay,他在给你找台阶下 |
[36:42] | He’s ordering you. | 他是在给你下令 |
[36:43] | I’m not looking to get off a hook. | 我不想找台阶下 |
[36:52] | This is privileged information, and I won’t reveal it. | 这是保密特权信息,我不能透露的 |
[36:57] | Security, take Ms. Dole into custody. | 法警,将Dole女士收押 |
[37:11] | Ms. Wyatt, | Wyatt女士 |
[37:13] | I am now ordering you | 我现在命令你 |
[37:15] | to tell us where the body is. | 告诉我们尸体在哪儿 |
[37:29] | How long will they keep us? | 会关我们多久? |
[37:31] | Until we tell. | 直到我们说了为止 |
[37:34] | Or until it becomes clear we won’t. | 或者是知道我们铁了心不会说为止 |
[37:40] | No murder weapon, | 没有凶器 |
[37:41] | no fingerprints, | 没有指纹 |
[37:43] | no DNA, | 没有DNA |
[37:44] | no bloodstains, | 没有血迹 |
[37:45] | no forensic evidence whatsoever. | 没有任何法医证据 |
[37:49] | They searched my client’s house, | 他们搜查了我当事人的房子 |
[37:51] | his car, every stitch of his clothing. | 他的车,他衣服上的一线一针 |
[37:53] | They couldn’t find so much as a fiber. | 他们甚至找不到一丝纤维 |
[37:56] | All they have– | 他们靠的只有。。。 |
[37:58] | all they have are two witnesses | 只有两个证人 |
[38:01] | who said they saw a man | 说他们看到一个 |
[38:03] | who looks a lot like Russell Bakey, | 长得很像Russell Bakey的男人 |
[38:05] | that, and a videotape | 还有一段录像 |
[38:08] | which puts Russell Bakey in the same supermarket | 显示Russell Bakey和第三个受害人 |
[38:11] | as the third victim. | 在同一家超市里 |
[38:12] | Now, that hardly overcomes all reasonable doubt, | 现在,这很难解释所有的合理怀疑 |
[38:16] | especially, since my client | 尤其是,因为我的当事人 |
[38:19] | has an alibi. | 有不在现场证明 |
[38:21] | For two of the murders, | 对于其中两个受害人 |
[38:23] | Russell Bakey has an alibi | Russell Bakey有整晚在家的不在现场证明 |
[38:24] | that puts him in his home for the night. | Russell Bakey有整晚在家的不在现场证明 |
[38:27] | Yes, it’s his mother, | 没错,证明人是他的母亲 |
[38:29] | and, yes, she might have a motive to protect him. | 她可能有保护他的动机,这也没错 |
[38:32] | He’s her son. | 他是她的儿子 |
[38:33] | But her testimony stands uncontradicted, | 但是她的证词是毫无争议 |
[38:36] | uncontroverted. | 也是无可置疑的 |
[38:40] | His alibi | 他的不在现场证明 |
[38:42] | has not been refuted. | 也没有遭到质疑 |
[38:46] | GAMBLE: She’s his mother. | 她是他的母亲 |
[38:48] | She loves him dearly. | 她非常爱他 |
[38:50] | We heard that, didn’t we? | 我们听到了,不是吗? |
[38:52] | They even live together, don’t they? | 他们甚至住在一起,不是吗? |
[38:54] | They have a very special relationship, | 这对儿母子,他们的关系很特别 |
[38:59] | this mother and son. | 这对儿母子,他们的关系很特别 |
[39:01] | Three women are dead. | 有三个女人死了 |
[39:04] | All three | 这三个 |
[39:05] | have one thing in common, | 都有一个共同点 |
[39:08] | Russell Bakey. | |
[39:10] | Two of them were last seen with him, | 有两个被最后看见是和他在一起 |
[39:12] | the third in the same supermarket with him. | 第三个和他在同一个超市里 |
[39:15] | How many more coincidences have to happen, | 还要多少巧合才行呀 |
[39:17] | ladies and gentlemen? | 女士们先生们? |
[39:19] | Jumper cables found in his trunk. | 在他的后备箱里发现了跨接电缆 |
[39:22] | These are tools to help repair cars. | 这些是帮助修理汽车的工具 |
[39:27] | Now, I suppose that’s a big coincidence too. | 现在,我想这也是一个很大的巧合 |
[39:33] | This man has serious problems | 这个人和女人相处存在严重的问题 |
[39:37] | with women | 这个人和女人相处存在严重的问题 |
[39:38] | so he kills them, | 所以他杀了他们 |
[39:41] | slashes a tire, | 割破轮胎 |
[39:42] | disconnects a battery, | 断开蓄电池 |
[39:44] | becomes a Good Samaritan, | 变成一个行善撒玛利亚人 (撒玛利亚人来源于耶稣在新约路加福音书中 讲的一个寓言,指出于同情行善而不要回报的人) |
[39:45] | and then kills, | 然后就杀人 |
[39:48] | with loving mom waiting at home with an alibi. | 有一个慈爱的妈妈在家等着提供不在现场证明 |
[39:53] | We caught him. | 我们抓到他了 |
[39:54] | We arrested him. | 我们逮捕了他 |
[39:57] | We brought him to trial. | 我们拉他出庭受审 |
[39:59] | Now, we give him to you. | 现在,我们把他交给你们 |
[40:01] | Let’s not pick up a newspaper one day | 不要让我们有一天拿起一份报纸 |
[40:04] | and read about yet another coincidence. | 看到又一个巧合 |
[40:12] | FRUTT: I don’t know, Bobby. The judge | 我不知道,Bobby |
[40:13] | just seems determined to hold them. | 法官似乎是下令决心要关着她们 |
[40:15] | Great. Let’s start working on an appeal. | 好吧,我们开始准备上诉吧 |
[40:16] | The law has to be with us here. | 法律是站在我们这边的 |
[40:18] | They have a verdict. | 裁决出来 |
[40:19] | On TV? | 电视转播? |
[40:20] | They let cameras in. | 他们允许拍摄 |
[40:21] | KITTLESON: Mr. Foreman, | 陪审团主席先生 |
[40:22] | has the jury reached a verdict? | 陪审团做出裁决了吗? |
[40:26] | We have, Your Honor. | 是的,法官大人 |
[40:27] | What say you? | 请宣布 |
[40:30] | In the matter of the Commonwealth | 关于马萨诸塞州诉 |
[40:31] | versus Russell Bakey, Russell Bakey | |
[40:33] | on the count of murder in the first degree, | 一级谋杀罪名的指控 |
[40:36] | we find the defendant, Russell Bakey, | 我们裁定被告Russell Bakey |
[40:39] | not guilty. | 无罪 |
[40:41] | WASHINGTON: Unbelievable. | 真不敢相信 |
[40:43] | FOREMAN (over TV): On count two, | 对于第二项 |
[40:44] | murder in the first degree, | 一级谋杀罪名 |
[40:46] | we find the defendant, | 我们裁定被告 |
[40:47] | not guilty. | 无罪 |
[40:50] | FOREMAN: On count three, murder in the first degree, | 对于第三项一级谋杀罪名 |
[40:52] | we find the defendant, | 我们裁定被告 |
[40:54] | not guilty. | 无罪 |
[40:55] | Thank God. | 感谢上帝 |
[40:57] | KITTLESON: Members of the jury, this concludes your service. | 陪审团成员们,你们尽到了义务 |
[41:00] | You are dismissed with the thanks of the court. | 法官感谢你们,你们可以解散了 |
[41:03] | The defendant is free to go. | 被告当庭开释 |
[41:05] | Thank you. | 谢谢你 |
[41:10] | Let me bring you home, sweetheart. | 我带你回家,宝贝 |
[41:13] | Your room is just as it was. | 你的房间和以前一样 |
[41:16] | I’m gonna cook you a home-cooked meal. | 我给你做一顿家常菜 |
[41:19] | RUSSELL: Okay, Mom. | 好的,妈妈 |
[41:22] | Thanks, Jimmy. | 谢谢你,Jimmy |
[41:24] | Thank you, Eugene. | 谢谢你,Eugene |
[41:30] | Excuse me. | 对不起 |
[41:34] | Ms. Gamble, | Gamble女士 |
[41:37] | I promise you | 我向你保证 |
[41:40] | justice has been done. | 正义得到伸张 |
[41:44] | Also, one might think this verdict | 还有,有人可能会认为这个判决 |
[41:46] | takes you out of danger. | 使你脱离危险 |
[41:49] | Let’s hope. | 希望如此 |
[41:57] | YOUNG: You will not threaten her. | 你不要威胁她 |
[41:59] | You will not go near her. | 不要靠近她 |
[42:04] | Thanks again for the good work, Eugene. | 再次感谢你的出色工作,Eugene |