时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | DOLE: Previously on The Practice… | 前集回顾未作翻译 |
[00:02] | Oh, gee. BARKER: Oh, I’m sorry. | |
[00:03] | Bobby. | |
[00:04] | Oh, my God. Sarah? | |
[00:05] | How are you? | |
[00:06] | I’m great. | |
[00:07] | We did 10 minutes | |
[00:08] | on my lousy marriage, | |
[00:09] | 20 minutes on how your wife | |
[00:11] | really doesn’t understand you. | |
[00:12] | Bobby, this is foreplay. | |
[00:14] | I have no plans for being unfaithful | |
[00:16] | to my– BARKER: Yes, you do. | |
[00:17] | You’re probably too good of a guy | |
[00:18] | to actually do it, | |
[00:19] | but just allowing | |
[00:20] | for the possibility. | |
[00:21] | DONNELL: I’m having dinner | |
[00:22] | with an old friend, period. | |
[00:25] | BARKER: If you’re ever single again, call me. | |
[00:27] | I don’t have plans to be single again. | |
[00:29] | Good night, Bobby. | |
[00:34] | WASHINGTON: Why were you having dinner with her? | |
[00:36] | DONNELL: You all say I crave isolation. | |
[00:38] | WASHINGTON: Don’t give me that crap. | |
[00:39] | You’re looking to clear your little conscience | |
[00:41] | and not get caught. | |
[00:42] | You said that in starting | |
[00:43] | your own firm, | |
[00:44] | you were beginning a process | |
[00:46] | of leaving me. | |
[00:47] | Where are you in that process? | |
[00:49] | I so desperately want us to make it. | |
[00:51] | BARKER: I agree. | |
[00:52] | It’s best we stop now | |
[00:53] | before it does get too dangerous. | |
[00:55] | Bye. | |
[01:12] | Hey. | |
[01:13] | Hey. | |
[01:15] | Late night? | 回来这么晚? |
[01:16] | Catching up on stuff. | 赶完些工作 |
[01:19] | I called earlier, got the machine. | 我早先打过电话,是留言 |
[01:22] | Were you out? | 你出去了? |
[01:23] | No. | 没有 |
[01:26] | You okay? | 你没事吧? |
[01:27] | Lousy day. | 糟糕的一天 |
[01:30] | What happened? | 怎么回事? |
[01:31] | It’s boring. | 很烦的事 |
[01:32] | You don’t want to know. | 不愿意听的 |
[01:33] | Well, maybe I can help. | 呃,也许我能帮上点忙 |
[01:35] | Tell me. | 跟我说说吧 |
[01:36] | Okay. | 好吧 |
[01:39] | It started out Claire’s soccer-ball case | 首先是Claire办的那个足球的案子 |
[01:41] | was stolen from us | 让一家大的专做产品责任案子的事务所给抢走了 |
[01:42] | by a big product-liability firm, | 让一家大的专做产品责任案子的事务所给抢走了 |
[01:44] | a firm which first refused to take the case | 那家事务所最初不接 |
[01:46] | because they thought it was untenable, | 因为他们认为这案子站不住脚 |
[01:47] | but it’s not untenable | 但现在不是了 |
[01:48] | because we beat summary judgment. | 因为我们赢下了即决判决 |
[01:50] | The Mitchell Arbitration | Mitchell案子的仲裁 |
[01:52] | was postponed again, | 又被推迟了 |
[01:53] | so I’m basically funding that case | 所以我总的来说是忙于那个案子 |
[01:54] | until we reach settlement. | 直到我们能达成和解 |
[01:56] | My biggest client just filed for Chapter 7. | 我最大的客户刚申请破产 |
[01:59] | And there was one other thing. | 还有一件事 |
[02:01] | What was it? | 什么事来着? |
[02:03] | Oh, yeah. | 噢,想起来了 |
[02:04] | I saw you kissing Sarah Barker | 我看见你在一家意大利餐馆外 |
[02:06] | outside an Italian restaurant. | 吻了Sarah Barker |
[02:09] | Oh, and, uh, | 哦,还有,呃 |
[02:11] | my gun’s been jamming. | 我的枪卡住了 |
[02:13] | That’s another thing. | 那是另一回事 |
[02:16] | Given I do have a history, | 考虑到我有前科 |
[02:18] | maybe you should hide the bullets | 在那些你打算通奸的晚上 |
[02:20] | on those nights you plan to commit adultery. | 也许你应该把子弹藏起来 |
[03:21] | We have to talk about this. | 我们必须要谈谈这事 |
[03:23] | You’re not looking to talk. | 你不是想谈谈 |
[03:24] | You’re looking to explain. | 你是想辩解 |
[03:26] | And I’m not interested. | 我对这不感兴趣 |
[03:26] | Look, what you saw, it– | 听着,你看到的,那是。。。 |
[03:28] | I’m late for work. | 我上班要晚了 |
[03:30] | We at least need to discuss this, for God’s sake. | 看在上帝的份上,我们至少需要讨论一下 |
[03:31] | I’m not gonna sit around while you lie about it. | 我可不想坐在那儿听你撒谎 |
[03:33] | I’m not going to lie. | 我没想要撒谎 |
[03:34] | DOLE: Bobby, I can always tell. | Bobby,你撒谎的时候我总能看出来 |
[03:36] | Your lips move. | 你嘴角在动 |
[03:37] | Come on, honey. | 来吧,宝贝 |
[03:38] | Let’s go. | 咱们走 |
[03:41] | MAN (over TV): It marks the 22nd time | 这是总检察长办公室第22次 |
[03:43] | the Office of the Attorney General | 这是总检察长办公室第22次 |
[03:45] | has overruled the recommendation committee | 否决了委员会的建议 |
[03:50] | FRUTT: You have a trial date yet? | 庭审日期定了吗? |
[03:51] | July. | 七月 |
[03:52] | Any luck finding the kid he shot at? | 有机会找到他要开枪打的那个孩子吗? |
[03:53] | They found him. | 警方找到了 |
[03:54] | Police have no interest in arresting him. | 但对逮捕他没有兴趣 |
[03:59] | MAN (over TV): …meanwhile, CBS President Les Moonves | 。。。同时,哥伦比亚广播公司总裁Les Moonves |
[04:01] | was a no-show this morning | 今早没有在一个 |
[04:03] | at an environmental fundraiser | 他预定要做为主讲人 |
[04:04] | where he was scheduled to be | 的环境保护筹款会上现身 |
[04:05] | the keynote speaker. | 的环境保护筹款会上现身 |
[04:07] | Organizers express outrage. | 组织者表示愤慨 |
[04:11] | HATCHER: Donnell, Young, and Frutt. | Donnell, Young和Frutt事务所 |
[04:15] | He seems in a good mood. | 他看起来心情不错 |
[04:18] | Jimmy, she says she’s a client. | Jimmy,她说她是你的客户 |
[04:21] | Won’t give her name, | 她不愿说姓名 |
[04:22] | but she needs to speak to you. | 但她要和你谈 |
[04:25] | This is James Berluti. | 我是James Berluti |
[04:27] | I’m listening. | 我在听 |
[04:29] | Grace? | |
[04:30] | Okay. | 好的 |
[04:31] | Where are you? | 你在哪儿? |
[04:33] | All right, I’ll be there in 20 minutes. | 好的,我二十分钟过去 |
[04:36] | CHAPMAN (over phone): Now… | 现在就来。。。 |
[04:37] | I’m on my way. | 我这就去 |
[04:43] | What kind of an emergency? | 什么紧急情况? |
[04:44] | I don’t know. | 我不知道 |
[04:45] | She has no appointment, | 她没有预约 |
[04:46] | but she claims she’s– | 但她说她是。。。 |
[04:49] | Lindsay Dole. | |
[04:50] | We met. | 我们见过 |
[04:51] | I won’t take up much of your time. | 我不会耽误你多少时间的 |
[04:54] | Are you having an affair with my husband? | 你和我丈夫有私情吗? |
[05:02] | Marsha, would you excuse us? | Marsha,能让我们单独待会儿吗 |
[05:03] | Definitely. | 当然 |
[05:09] | Why don’t we sit? | 我们坐下说吧 |
[05:10] | I’d rather stand. | 我还是站着好了 |
[05:13] | Before I forget my question, | 免得我忘了要问什么 |
[05:14] | let me ask it again. | 我再问你一次吧 |
[05:16] | Are you having an affair with my husband? | 你和我丈夫有私情吗? |
[05:18] | No, I’m not. | 不,我没有 |
[05:20] | There, you have your answer. | 好了,你得到答案了 |
[05:22] | You can go now. | 你现在可以走了 |
[05:25] | Or if you’d like to have a conversation, | 但如果你想谈谈 |
[05:26] | you can sit. | 你可以坐下谈 |
[05:48] | Grace. | |
[05:51] | What’s the matter? | 怎么回事? |
[05:53] | CHAPMAN: Just a second. | 等一下 |
[06:01] | BERLUTI: What are you doing? | 你在干嘛? |
[06:04] | CHAPMAN: I’ll explain in a second. | 我一会给你解释 |
[06:05] | BERLUTI: Grace, what the hell | Grace,你到底在这儿干嘛? |
[06:06] | is going on here? | Grace,你到底在这儿干嘛? |
[06:11] | Get these things off of me. | 给我把这些东西拿掉 |
[06:12] | In time, Jimmy. | 到时候会的,Jimmy |
[06:13] | How long have we known each other? | 我们认识多久了? |
[06:14] | What’s going on? | 怎么了? |
[06:16] | See the tape | 看见这些胶带 |
[06:17] | and the wires? | 和电线了吗? |
[06:19] | They’re connected to bombs. | 他们和炸弹连着 |
[06:21] | Anyone tries to come in this room–boom! | 谁想闯进来就会。。。轰! |
[06:23] | It’s important you know that. | 你明白这点很重要 |
[06:25] | Grace, what the hell are you doing here? | Grace,你到底在这儿干什么? |
[06:27] | It gets crazier. | 真是越来越疯狂了 |
[06:29] | Come with me. | 跟我来 |
[06:30] | Have you lost weight, by the way? | 顺便问一下,你减肥了吗? |
[06:34] | What do you think? | 你觉得怎么样? |
[06:35] | Take your time. | 慢慢来 |
[06:38] | Is that, who I think it is? | 这是我以为的那个谁吗,是吗? |
[06:41] | Of course it is. | 当然是了 |
[06:42] | Les Moonves. | |
[06:43] | This is his hotel suite, actually. | 其实这是他的套房 |
[06:46] | I showed up as room service. | 我算是客房服务 |
[06:48] | Coffee, tea, gun. | 咖啡,茶,还有枪 |
[06:52] | I know. | 我明白 |
[06:53] | I’m nuts. | 我是个疯子 |
[06:54] | But we knew that already. | 但我们已经知道了 |
[06:55] | You want to hear my plan? | 你想听听我的计划吗? |
[06:58] | I’ll take that as a yes. | 我就当你是想听吧 |
[06:59] | You see these cameras? | 你看到摄像机了吗? |
[07:01] | I’m satellite ready. | 已经连接到卫星上了 |
[07:02] | I could email the footage. | 我可以把录像发电子邮件 |
[07:05] | Check out the cannon. | 仔细看看这门炮 |
[07:09] | My idea for a reality television show, | 我想来一场电视转播真人秀 |
[07:12] | “How to Blow Up a Network President.” | “如何轰掉一位广播公司总裁” |
[07:17] | I’m technologically ready | 我已经准备好了 |
[07:19] | to go out live | 直播一场 |
[07:20] | with a game of Russian roulette, | 俄罗斯轮盘赌 |
[07:21] | tonight, 9:00. | 今晚,九点 |
[07:23] | I was thinking about 8:00 | 我想过定在八点 |
[07:24] | because the hut levels are higher, but… | 因为那样收视率会高些,但是。。。 |
[07:27] | kids shouldn’t see this. | 孩子们不应该看到这些 |
[07:28] | Wouldn’t you agree? | 你不同意吗? |
[07:30] | I know Les does. | 我知道Les同意 |
[07:32] | Look at him. | 看看他 |
[07:34] | Tell me he’s not sexy. | 他有多性感 |
[07:37] | Grace– | |
[07:38] | Your job, Mr. Attorney, | 而你,我的律师 |
[07:40] | is to negotiate my deal with CBS. | 就是负责CBS谈成我交易 |
[07:43] | I’ll give them exclusive broadcast rights. | 我会给他们独家转播权 |
[07:45] | $4 million. | 四百万 |
[07:46] | That’ll include foreign. | 包括海外转播权 |
[07:47] | You’re out of your mind. | 你疯了 |
[07:49] | We knew this. | 这我们都知道 |
[07:50] | BERLUTI: You think CBS is gonna pay you | 你以为CBS会付给你 |
[07:52] | $4 million | 四百万 |
[07:53] | to blow up their President? | 去轰掉他们的总裁? |
[07:54] | It’s Russian roulette, Jimmy. | 这是俄罗斯轮盘赌,Jimmy |
[07:57] | He might survive. | 他可能活下来 |
[07:59] | I was thinking of calling it “Survivor” | 我想过叫这节目“幸存者” |
[08:01] | with a question mark. | 带个问号 |
[08:02] | Do you like that title? | 你喜欢这个标题吗? |
[08:03] | I know Les does. | 我知道Les喜欢 |
[08:05] | BERLUTI: Grace– | |
[08:06] | CHAPMAN: The thing is… | 问题在于。。。 |
[08:07] | they wouldn’t be paying me | 他们不愿付钱给我 |
[08:08] | to play the game. | 玩这个游戏 |
[08:09] | I’m playing the game | 可有没有他们 |
[08:10] | with or without them. | 我都会玩的 |
[08:11] | It’s important that you make that clear. | 搞清楚这一点对你很重要 |
[08:13] | The game is played no matter what. | 不管怎么样,都要玩这个游戏 |
[08:16] | They wouldn’t be an accessory. | 他们不会成为帮凶 |
[08:18] | The only question is… | 唯一的问题就是 |
[08:20] | do they want to benefit from the footage. | 他们想不想从中获利呢 |
[08:22] | The police will be all over this room as soon as– | 转播一开始警察就会围住这个房间。。。 |
[08:24] | CHAPMAN: The police can’t get in here, Jimmy. | 警察进不来的,Jimmy |
[08:26] | I thought this out. | 我想好办法了 |
[08:28] | The doors and the windows | 门和窗户 |
[08:29] | are wired with munitions. | 都连上炸药了 |
[08:31] | Anyone tries to get in here, | 有人试图闯进来 |
[08:32] | and we all go boom! | 我们就都炸上天了! |
[08:34] | The three of us. | 我们三个 |
[08:35] | Boom, boom, and boom. | 轰,轰,轰! |
[08:37] | BERLUTI: Okay, obviously, you’ve gone off | 好了,你显然是停药了 |
[08:39] | your medication. | 好了,你显然是停药了 |
[08:40] | You say that like it’s a negative, | 你把这事说得好像挺消极的 |
[08:42] | the fact that I’m crazy. | 实际上我就是疯了 |
[08:44] | Three more share points, minimum. | 至少要三个分播平台 |
[08:46] | Call the network, make the deal. | 给广播公司打电话吧,谈成交易 |
[08:47] | You can’t be– | 你不能。。。 |
[08:48] | CHAPMAN: Jimmy, | |
[08:49] | make the deal. | 做成交易 |
[08:56] | We have no information on who the woman is | 我们不知道那个女人是谁 |
[08:58] | or how she got into the room, | 或者她是怎么进入房间的 |
[09:00] | but it is confirmed | 但确定的是 |
[09:01] | she has kidnapped CBS President Les Moonves. | 她绑架了CBS的总裁Les Moonves |
[09:05] | Unbelievable. | 真不敢相信 |
[09:07] | And she expects to get $4 million? | 她希望得到400万美元? |
[09:09] | ABC paid six for Michael Jackson. | ABC只为迈克尔杰克逊付了6美元 |
[09:11] | And they didn’t even get to blow him up. | 况且他们甚至没有要把他炸死 |
[09:12] | FBI is on their way. | FBI正在赶过去 |
[09:17] | The suspect now has been identified as Grace Chapman, | 嫌犯现在被确认为Grace Chapman |
[09:20] | extremely intelligent, | 非常聪明 |
[09:22] | served six months at Fisher’s Hospital, | 在Fisher医院拘押六个月 |
[09:24] | treated for a bipolar disorder. | 治疗双向情感障碍症 |
[09:26] | We’re still trying to learn | 我们还在尽力探知 |
[09:27] | as to how she got in the room… | 她是怎么进入那个房间的。。。 |
[09:28] | Are you watching this? | 你在看这个吗? |
[09:31] | You people know this psycho? | 你们认识这个疯子吗? |
[09:33] | Former client. | 以前的客户 |
[09:36] | Lindsay been in yet? | Lindsay来了吗? |
[09:38] | No, and she hasn’t called. | 没有,她也没打电话 |
[09:40] | I’m starting to worry. | 又开始有些担心了 |
[09:43] | A goodbye kiss? | 吻别? |
[09:44] | BARKER: Yes. | 对 |
[09:45] | And that’s probably– | 那可能有些。。。 |
[09:47] | How was the hello kiss? | 打招呼是怎么吻的? |
[09:49] | Have you listened to a word I’ve said? | 你听到我说过的话吗? |
[09:50] | DOLE: No, and I don’t want to listen. | 没有,我也不想听 |
[09:52] | BARKER: Which may be part of the problem, Lindsay, | Lindsay,这可能就是问题的一部分 |
[09:53] | no offense. | 我无意冒犯 |
[09:55] | But Bobby came searching for a pair of ears more than– | 但Bobby在寻求能得到倾听。。。 |
[09:57] | Oh, are you gonna play therapist now? | 噢,你现在打算玩心理医生那一套了? |
[09:58] | I’m not trying to– | 我不是要。。。 |
[09:59] | You commit adultery with my husband– | 你和我丈夫通奸。。。 |
[10:01] | I didn’t commit adultery, we– | 我没有通奸,我们。。。 |
[10:02] | Because you didn’t have time. | 因为你们没来得及 |
[10:04] | You got caught. | 你们被抓到了 |
[10:06] | Look, it was wrong for us to kiss. | 听我说,我们接吻是不对的 |
[10:09] | BARKER: But as I said, | 但如我所说 |
[10:09] | the reason– | 原因是。。。 |
[10:12] | look, the fact that you’re even here– | 听着,你现在居然还呆在这儿。。。 |
[10:15] | don’t you think it’s odd that you’re talking to me | 你不觉得你在跟我而不是跟Bobby |
[10:17] | about this and not Bobby? | 谈这事是很奇怪的吗? |
[10:20] | BARKER: Hold on. | 等一下 |
[10:23] | You owe me nothing, | 你并不欠我什么 |
[10:25] | and other than an apology, | 而且除了一个道歉外 |
[10:27] | I owe you nothing. | 我也不欠你什么 |
[10:28] | But under the theory that you came here | 但鉴于我推测你来这儿 |
[10:30] | in some kind of a search for the truth, | 有点是为了找寻真相 |
[10:32] | the truth is Bobby loves you very much, | 真相是Bobby非常爱你 |
[10:37] | but he’s lost all ability to communicate with you. | 但是他完全无法和你沟通 |
[10:39] | Really? | 真的吗? |
[10:41] | Yes, really. | 是的,真是这样的 |
[10:43] | And from what I’ve heard, and, admittedly, | 据我所知,诚然,我只听了他的说法 |
[10:45] | I have only heard his side, | 据我所知,诚然,我只听了他的说法 |
[10:47] | you’ve pushed him to the place he is in. | 你把他推到他现在的处境中 |
[10:50] | You’ve shut him out. | 你把他拒之门外 |
[10:53] | The company he sought with me, | 他邀我陪他 |
[10:55] | and, yes, the need for the kiss, | 还有,没错,接吻的需求 |
[10:57] | it came from loneliness. | 都是来自于孤独 |
[11:01] | And you really need to examine | 你真的要反思一下 |
[11:03] | your own role in that. | 你在这件事中的角色 |
[11:09] | I so enjoy being lectured to by the woman– | 这真是太受用了,被一个女人说教,而她。。。 |
[11:12] | Hey, you came here, so– | 喂,是你来找我的,所以。。。 |
[11:13] | How dare you presume | 你怎么敢妄想 |
[11:14] | to tell me how to be a better wife? | 来教导我如何做一个好妻子? |
[11:16] | I didn’t do that. | 我不是这样做 |
[11:18] | DOLE: Yes, you did. | 不,你做了 |
[11:20] | Forgive me for being so naive | 我这么天真的认为 |
[11:22] | thinking communication is built on trust, | 沟通要建立在信任之上 |
[11:25] | believing that for intimacy, | 相信为了亲密首先需要诚实 |
[11:27] | you first need honesty. | 相信为了亲密首先需要诚实 |
[11:29] | Now who’s lecturing? | 现在是谁在说教? |
[11:32] | Here’s a little advice from me. | 这是我的一点建议 |
[11:34] | Not quite as eloquent but for what it’s worth, | 表达得不够生动华丽但却很有价值 |
[11:37] | keep away from my husband. | 离我丈夫远点 |
[11:56] | REPORTER: Right now, I’m standing about 60 feet | 此刻,我就站在 |
[11:58] | outside of the room where Mr. Moonves | 离Moonves先生被扣押的房间外 |
[12:00] | is being held captive. | 60英尺的地方 |
[12:02] | It is still– You have to leave. | - 仍然。。。 - 你得离开了 |
[12:04] | Uh, as you can see, the situation | 呃,正如你所见,这里的 |
[12:05] | is very tense here. | 情况很紧张 |
[12:06] | I am being jostled | 我被人推搡着 |
[12:08] | and escorted out of here… | 带离这里。。。 |
[12:09] | GAMBLE: How did she even get in there? | 她是怎么进去的? |
[12:11] | She first abducted the guy from room service. | 她先是劫持了客房服务部的一个人 |
[12:13] | They found him duct-taped in a laundry hamper. | 他们在洗衣篮里发现了他 |
[12:15] | Do we think this room | 我们认为这个房间 |
[12:16] | is really wired with munitions? | 真的连上炸药了吗? |
[12:18] | Her I.Q. is off the charts. | 她的智商就不用说了 |
[12:19] | She’s no dummy. | 她又不傻 |
[12:22] | (sighs) And she can transmit the video? | 她能传送视频吗? |
[12:25] | So she says. | 她是这么说的 |
[12:26] | Anyway, it’s FBI jurisdiction now. | 不管怎样,现在是联邦调查局的管辖权 |
[12:28] | We’re out. | 我们管不了 |
[12:30] | BERLUTI: You can’t get away with this. | 这事你无法逃脱罪责的 |
[12:33] | CHAPMAN: I’m not looking to get away with it. | 我不打算逃脱罪责 |
[12:35] | Diminished capacity. | 按行为能力不足定罪 |
[12:36] | I’ll do my three years. | 我将服刑三年 |
[12:37] | Eight if Les goes boom. | 如果Les被轰掉了,也就八年 |
[12:39] | Either way, for $4 million. | 不管是哪种,为四百万值了 |
[12:40] | BERLUTI: You really think | 你真以为你能看到一个钢镚儿吗? |
[12:42] | you’ll see a nickel? | 你真以为你能看到一个钢镚儿吗? |
[12:43] | We have son of Sam Laws. | 我们有son of Sam法律 (指的是旨在防止罪犯从其罪行的宣传中获利的法律) |
[12:45] | That money– CHAPMAN: Goes to Switzerland, | - 那些钱。。。 - 转到瑞士 |
[12:46] | remember? | 忘了吗? |
[12:47] | Possession, Jimmy. | 占有,Jimmy |
[12:48] | Possession, nine-tenths of the law. | 占有就等于十分之九的法律 (这是一个法律术语,在财产纠纷中,如果没有 明确和有说服力的相反证词或文件,实际保管财产 的人被推定为合法所有人) |
[12:50] | Are you hungry? | 你饿了吗? |
[12:52] | Les didn’t eat his waffle. | Les没吃他那份儿华夫饼 |
[12:53] | BERLUTI: Be reasonable. | 理智点 |
[12:54] | They’re never gonna pay you that money. | 他们绝对不会给你钱的 |
[12:56] | You know what I love about you? | 你知道我喜欢你哪一点吗? |
[12:58] | Your eternal optimism. | 你永远是乐观的 |
[12:59] | Here you have a client who’s hijacked | 你有个当事人劫持了 |
[13:02] | a network president, | 一家广播公司总裁 |
[13:03] | kidnapped you, wired a hotel room | 还绑架了你,在酒店房间 |
[13:04] | to blow up, and still | 连上炸药,而你 |
[13:06] | you ask her to be reasonable. | 还要她理智一些 |
[13:08] | You are too cute! | 你真是太可爱了! |
[13:11] | Isn’t he cute? | 他可爱不? |
[13:17] | This actually isn’t the first time | 这其实不是第一次 |
[13:19] | a kidnapper has bargained for airtime. | 一个绑匪就在媒体上播出而开价了 |
[13:21] | If you remember Waco, | 如果你们还记得韦科惨案 |
[13:23] | the Federal Government actually encouraged the media | 联邦政府实际上鼓励媒体 |
[13:25] | to broadcast the messages of David Koresh | 播报David Koresh的信息 |
[13:28] | in exchange for the release of hostages. | 以换取人质的释放 |
[13:30] | The government also encouraged the print media | 政府还鼓励报纸媒体 |
[13:33] | to publish the Unabomber’s manifesto. | 发布大学航空炸弹客的宣言 (Unabomber是Kaczynski的绰号, 他于1978年至1995年间,邮寄或亲手递送了 一系列越来越复杂的炸弹,累计炸死3人,炸伤23人。) |
[13:36] | But in those situations, | 但在那些情况下 |
[13:37] | the criminal was demanding airtime. | 罪犯只是要求在媒体上播出 |
[13:39] | In this case, Ms. Chapman | 但现在,Chapman女士 |
[13:41] | is basically selling it. | 根本上是在出售转播 |
[13:42] | DONNELL: We represented her | 我们在一些 |
[13:43] | in some commitment proceedings. | 医疗监护程序中做过她的律师 |
[13:45] | SMOLLER: When’s the last time | 你们最后一次 |
[13:45] | you had contact with her? | 和她联系是什么时候? |
[13:47] | DONNELL: Over three years ago. | 三年多前了 |
[13:48] | And Mr. Berluti was always the Attorney? | Berluti先生一直是她的律师吗? |
[13:50] | He and Ellenor Frutt. | 他和Ellenor Frutt |
[13:52] | SMOLLER: Can we speak to Ms. Frutt? | 我可以和Frutt女士谈谈吗? |
[13:53] | Of course. | 当然可以 |
[13:53] | Ellenor. | |
[13:58] | Your firm’s involved in this? | 你的事务所卷进此事了? |
[14:00] | What are you doing here? | 你来这儿干嘛? |
[14:02] | I tried you on the phone, | 我试着给你打过电话 |
[14:02] | but your assistant said | 但是你的助手说 |
[14:03] | you’d moved to Czechoslovakia. | 你搬到捷克斯洛伐克了 |
[14:06] | Rebecca made me. | Rebecca让我这么说的 |
[14:07] | Come on. | 来吧 |
[14:19] | You’re coming to my office– | 你来我办公室。。。 |
[14:21] | She came to mine. | 她来找我了 |
[14:23] | What? BARKER: Lindsay, – Lindsay | – 什么? |
[14:24] | she stormed into my office, had a few choice French words | 她冲进我的办公室,说了一些脏话 |
[14:27] | to say, and then she left. | 然后就走了 |
[14:28] | I’ve been trying to get you on the phone, | 我一直在给你打电话 |
[14:29] | but Lucy wouldn’t give me your number in Prague. | 但Lucy不愿给我你在布拉格的电话 |
[14:32] | She came to your office? | 她到你办公室了? |
[14:35] | Bobby, far be it from me to give advice– | Bobby,我不是想劝说。。。 |
[14:37] | I tried that an hour ago– | 那些我一小时前尝试过的。。。 |
[14:38] | DONNELL: I’ll take care of it. | 我会处理的 |
[14:40] | Listen, if you are as serious about your marriage | 听着,如果你对你的婚姻如你所宣称的 |
[14:42] | as you claim to be, | 那样认真的话 |
[14:44] | you need to get back into therapy now. | 你现在需要恢复心理治疗 |
[14:54] | We’d like you to advise her | 我们要你们通知她 |
[14:55] | that the money’s been wired already. | 钱已经汇过去了 |
[14:57] | We can’t do that. | 我们不能那样做 |
[14:58] | Why not? | 为什么不? |
[15:00] | Because the money hasn’t been wired. | 因为钱还没汇过去 |
[15:01] | We have an obligation to be honest with our client. | 我们有义务对当事人诚实 |
[15:04] | Crime-fraud exception. | 犯罪欺诈例外 |
[15:05] | You can legally– I don’t think so. | – 你能合法地。。。 – 我可不这么看 |
[15:07] | You can legally withhold information, Counsel. | 你能合法地隐瞒信息,律师 |
[15:09] | But we can’t lie. | 但我们不能撒谎 |
[15:10] | SMOLLER: She’s got a cannon pointed at a man. | 她用火炮对着一个男人 |
[15:13] | You can surely make– | 你一定能。。。 |
[15:13] | FRUTT: Exactly. | 一点没错 |
[15:14] | Including a friend of mine. | 好包括我的一个朋友 |
[15:16] | And we’re not gonna jeopardize his life. | 我们不会做危及他生命的事 |
[15:23] | Why aren’t they calling back? | 他们为什么不回电话? |
[15:24] | BERLUTI: Grace, | |
[15:25] | even if they did wire the money, | 即使他们汇了钱 |
[15:27] | they could still seize it in Switzerland after– | 之后他们还能在瑞士截住。。。 |
[15:30] | I have things taken care of over there, trust me. | 相信我,那边的事情我已经处理好了 |
[15:32] | REPORTER (over TV): We have with us now | 我们现在请来了 |
[15:34] | Dr. Raymond Hewlitt. | Raymond Hewlitt医生 |
[15:35] | Dr. Hewlitt, thank you for joining us. | Hewlitt医生,谢谢你来这儿 |
[15:36] | You treated Ms. Chapman, did you not? | 你对Chapman女士进行了治疗,是吗? |
[15:39] | HEWLITT (over TV): Yes, I did. Hey! Doctor-patient privilege! | – 是的,我对她进行了治疗 – 嘿,医患保密特权! |
[15:54] | We repeat, a gunshot has been heard, | 我们再说一遍,有人听到枪声 |
[15:57] | a loud, shot-like noise coming from a gun. | 巨大的,像枪声一样的声音 |
[16:01] | My God. | 天呀 |
[16:03] | Everybody’s safe. | 大家都还好 |
[16:05] | She just shot the television. | 她只是冲电视机开了一枪 |
[16:07] | Nobody’s been hurt. | 没人受伤 |
[16:08] | That’s an update, not a final. | 这只是通报一下情况,没到结局呢 |
[16:11] | Listen to me. | 听我说 |
[16:13] | However nuts you are, | 不管你有多疯 |
[16:14] | you have to know the network | 你必须要明白广播公司 |
[16:16] | won’t play along with this. | 不会顺从你的 |
[16:17] | I don’t have to know that. | 我不必知道这些 |
[16:19] | The entertainment and news divisions have become so blurred– | 娱乐和新闻单元已经变得模糊不清了 |
[16:21] | BERLUTI: Even if they wire | 即使他们汇了钱 |
[16:23] | the money, they’ll figure out how to get it back. | 他们也会想办法拿回去的 |
[16:25] | And if your plan is to somehow leave the country, | 而且如果你计划逃出境 |
[16:27] | they’d extradite you so fast. | 他们也会很快引渡你的 |
[16:29] | I don’t expect to get away, Jimmy. | 我不想逃,Jimmy |
[16:31] | I’ll do my three years. | 我会服刑三年的 |
[16:32] | It’ll be much more than that. | 这将远远不止三年的 |
[16:34] | I don’t think so. | 我不这么看 |
[16:35] | And all I need from you | 我只需要 |
[16:36] | is for you and your law firm | 你和你的律师事务所 |
[16:37] | to help execute the deal, | 帮我完成交易 |
[16:39] | nothing more! | 就这些! |
[16:40] | You’re starting to piss me off. | 你开始让我撮火了 |
[16:48] | Without making any excuse | 对于吻她那事 |
[16:51] | for kissing her, | 我不找任何借口 |
[16:52] | because there is none. | 因为就没有借口 |
[16:57] | I have been accused of… | 我被指责为。。。 |
[17:00] | craving isolation. | 渴求自我封闭 |
[17:04] | Maybe I became desperate | 也许我是因绝望 |
[17:06] | to share anything | 而极度渴望 |
[17:10] | with anybody. | 找人倾诉 |
[17:12] | Again, does that excuse what I did? | 我再说一次,这算是借口吗? |
[17:15] | No. | 不是的 |
[17:17] | But… | 但是。。。 |
[17:21] | Do you actually expect me to fall for that? | 你真的以为我会信你这套吗? |
[17:24] | You want company, Bobby? | 你想有人陪是吗,Bobby? |
[17:28] | I mean, you want to share? | 我是说,你想找人倾诉吗? |
[17:29] | Go out for a beer with Eugene. | 和Eugene出去喝杯啤酒 |
[17:33] | Take me to dinner. | 带我去吃晚饭 |
[17:34] | You don’t go to an Italian restaurant | 你不必和一个以前和你上过床的女人 |
[17:37] | with a woman you used to sleep with | 去一家意大利餐馆 |
[17:38] | and then kiss her. | 然后还吻了她 |
[17:41] | I… | 我。。。 |
[17:45] | have become… | 已经变得。。。 |
[17:47] | emotionally void. | 情感空虚了 |
[17:51] | Do you get that? | 你明白吗? |
[17:55] | How much of a father can I be if… | 我作为一个父亲能做多少。。。 |
[17:59] | You did this, in part, for our son? | 你这样做一部分是为了我们的儿子? |
[18:09] | I’m glad you got it all worked out, Bobby, | 我很高兴你把一切都解决了,Bobby |
[18:13] | because I’ll tell ya, I certainly don’t. | 因为我会告诉你,我当然不会 |
[18:22] | I don’t have a clue | 我一点也不知道 |
[18:23] | as to what I should do now. | 我现在该做什么 |
[18:27] | I want our son to have his mother and father | 我希望我们的儿子和他的父母 |
[18:29] | in the same house. | 在一个家里 |
[18:31] | It would devastate him | 如果我们分开 |
[18:32] | if we were to split up. | 那会毁了他的 |
[18:33] | But I don’t– I don’t know how to live | 但我不。。。不知道如何和一个 |
[18:35] | in the same house | 我不再信任的人 |
[18:36] | with a man I no longer trust. | 在一个家里生活 |
[18:42] | So… | 所以。。。 |
[18:45] | I either leave you | 要么我离开你 |
[18:50] | or I coexist with… | 要么我就勉强维持。。。 |
[18:56] | I don’t know what to do. | 我不知道怎么做 |
[19:17] | We’re now being told the explosives are real. | 我们被告知真的有爆炸物 |
[19:20] | Dogs from the bomb squad have been sniffing, | 炸弹拆除小组的工作犬一直在闻着 |
[19:22] | and the doors have, in fact, been rigged | 事实上,这些门是安装上了 |
[19:24] | with some kind of explosive device. | 某种爆炸装置 |
[19:25] | Why aren’t they making this deal? | 他们为什么不同意这笔交易? |
[19:27] | I have their President. | 我手上有他们的总裁 |
[19:28] | For God’s sake, | 看在上帝的份上 |
[19:28] | why aren’t they calling? | 他们为什么不打电话来 |
[19:29] | They said they needed time. | 他们说需要时间 |
[19:31] | CHAPMAN: Time is running out. | 快没时间了 |
[19:37] | We’re here. MICHAELS (over phone): Grace, – Grace | – 我们在呢 |
[19:38] | this is Officer Michaels– | 我是Michaels警官。。。 |
[19:39] | I told you, | 告诉你 |
[19:40] | no negotiation. | 谈判没门儿 |
[19:42] | Call here again, Officer Michaels, | 你敢打电话过来,Michaels警官 |
[19:44] | and someone gets shot, | 就会有人挨枪子了 |
[19:45] | and it won’t be me. | 那肯定不是我 |
[19:48] | I want to hear from Ellenor Frutt | 我只接Ellenor Frutt |
[19:50] | or Eugene Young only, | 或者Eugene Young的电话 |
[19:52] | and only about the deal. | 只谈交易有关的事 |
[19:55] | I don’t think they love you enough, Les. | Les,我觉得他们不够在乎你 |
[19:59] | You saved this network. | 你拯救了这家广播公司 |
[20:01] | You brought them back from the grave. | 你把他们从坟墓里带回来了 |
[20:03] | You would think they’d want to save you from yours. | 你会认为他们想把你救出来 |
[20:07] | Thirteen, on the air. | 一千三百万,转播 |
[20:10] | That is sweet, | 真不错呀 |
[20:12] | but I don’t think you have the capacity | 但我觉得你没有资格 |
[20:14] | to enter into a contract. | 签订合同 |
[20:15] | It would be duress. | 因为那是迫于压力的 |
[20:20] | Why are you so calm? | 你为什么这么冷静? |
[20:22] | This disturbs me. | 这让我有点不安 |
[20:29] | Jimmy says she’s getting more erratic. | 说她越来越不稳定了 |
[20:31] | Call him back. | 给他回电话 |
[20:32] | Tell him to stall as much as– | 告诉他尽量拖延。。。 |
[20:34] | She’s too smart. | 她太聪明了 |
[20:35] | STRINGER: Can I ask, | 我想问问 |
[20:36] | do you people even have a plan | 你们这些人除了争取死刑外 |
[20:38] | besides seeking the death penalty? | 还能干点别点吗? |
[20:40] | Who are you? | 你是谁? |
[20:41] | I’m pretty. | 我很棒 |
[20:42] | Who are you? | 你是谁呀? |
[20:44] | FRUTT: Look, you are flirting with a disaster here if you– | 听着,什么时候了你还在这里调情,如果你。。。 |
[20:46] | Thank you, Ms. Frutt. | 行了,Frutt女士 |
[20:47] | Just call him– My colleague is in that room. | – 你就打电话吧。。。 – 那里有我的同事 |
[20:49] | He’s my friend. | 他是我的朋友 |
[20:50] | Your behavioral unit is saying | FBI的行为分析小组认为 |
[20:52] | give her the broadcast, | 要给她转播 |
[20:53] | your tactical unit is saying don’t. | 而战术小组说不行 |
[20:55] | That’s exactly the indecision that led to the Waco– | 正是这种优柔寡断导致了韦科惨案。。。 |
[20:57] | Ms. Frutt. | Frutt女士 |
[20:58] | That woman is nuts. | 那女人疯了 |
[21:01] | She has a cannon. | 她准备了一门炮 |
[21:03] | A Mr. Sandy Grushow is calling. | 一个叫Sandy Grushow打来电话 |
[21:05] | He says it’s important. | 他说很重要 |
[21:06] | He’s from the Fox Network. | 他是福克斯电视台的 |
[21:11] | Urgent? MARSHA: Yes. | – 急冲冲的? – 对 |
[21:12] | The urgent woman. | 那个急冲冲的女人 |
[21:14] | She’s back. | 她又回来了 |
[21:15] | The same woman from this morning? | 早上那个? |
[21:16] | Yes. | 对 |
[21:18] | Okay. | 好吧 |
[21:20] | Send her in. | 请她进来 |
[21:21] | But if I yell or hit the intercom, | 但如果我大叫或按了对讲机 |
[21:22] | you send in security. | 你就叫保安进来 |
[21:23] | Are you sure? | 你确定吗? |
[21:24] | Yeah, send her in. | 对,让她进来吧 |
[21:36] | This is how pathetic it is. | 说实在的,这是多么可悲呀 |
[21:38] | For honesty, I come to you instead of him. | 我来找你而不是找他 |
[21:41] | And please, don’t lecture me | 拜托你了,别再教训我 |
[21:43] | on how symptomatic that is of our marriage. | 我们的婚姻问题多么的有征兆 |
[21:44] | I don’t need– BARKER: Lindsay, – Lindsay | – 我不需要。。。 |
[21:46] | what do you want? | 你想要什么? |
[21:50] | I need to know– | 我需要知道。。。 |
[21:52] | I need to know what he– what he said a– | 我需要知道他。。。他说了。。。 |
[22:00] | I don’t know what’s going on. | 我不知道是怎么回事 |
[22:05] | Well, do you really want my dime-store psychology? | 那,你真的想听我那平庸的心理分析吗? |
[22:08] | Yes. | 对 |
[22:11] | What did you two talk about? | 你们俩谈了什么? |
[22:13] | I need to know what… | 我需要知道。。。 |
[22:23] | Mostly we talked about you, | 我们大部分时间都在谈论你 |
[22:27] | about his job, | 还有他的工作 |
[22:29] | being a criminal-defense lawyer. | 作为一个刑事辩护律师 |
[22:32] | He no longer believes in what he does. | 他不再相信自己所做的事 |
[22:35] | And what he does, what he is, | 他做什么,他是什么 |
[22:39] | they’re the same. | 它们都是一样 |
[22:43] | What does that have to do with me? | 那跟我有什么关系? |
[22:45] | I’m getting to that. | 我就要说到了 |
[22:48] | The man doesn’t believe in what he is | 这个人不相信自己了 |
[22:53] | and he’s desperate for you to hold him, | 他急于想让你帮他坚持下去 |
[22:56] | to give him some kind of affirmation | 给他某种肯定以及爱 |
[22:58] | as well as love. | 给他某种肯定以及爱 |
[23:03] | And you give him neither. | 而这两者你都没有给他 |
[23:11] | And he’s just becoming desperate | 于是他就渴望无论从别的什么地方得到那些 |
[23:12] | to find it wherever he can. | 于是他就渴望无论从别的什么地方得到那些 |
[23:23] | Is he in love with you? | 他爱上你了吗? |
[23:27] | That, I don’t know. | 这个,我不知道 |
[23:29] | For some things, you’re still going to have | 有些事,你还是要去 |
[23:30] | to go to him for answers. | 找他要答案 |
[23:34] | Are you in love with him? | 你爱上他了吗? |
[23:41] | I’m not sure about that, either. | 这我也不能确定 |
[23:50] | Fox? | 福克斯电视台? |
[23:51] | Under certain terms– | 在一定条件下。。。 |
[23:52] | CHAPMAN: I’m not taking my clothes off. | 我不会做让步的 |
[23:54] | BERLUTI: Grace, listen to me. | Grace,听我说 |
[23:55] | Just stop talking for 10 seconds. | 停一下别叨叨 |
[23:57] | Can you do that? | 能行吗? |
[24:00] | The deal is… | 条件是。。。 |
[24:01] | Fox agrees to pay you the money, | 福克斯同意付给你钱 |
[24:04] | air the broadcast, | 进行转播 |
[24:05] | so long as you promise not to hurt him. | 只要你保证不伤害他 |
[24:07] | Then the whole thing would be a fake. | 那这整件事都是假的了 |
[24:09] | Where’s the drama? | 戏剧效果何在? |
[24:10] | BERLUTI: Just listen. | 先听我说 |
[24:11] | We would keep it secret that the game is rigged. | 我们会保守这个游戏被操纵的秘密 |
[24:14] | You’ll get all the suspense of a real Russian roulette game | 你会得到一个真正的俄罗斯轮盘赌游戏的所有悬念 |
[24:17] | and your money. | 还有你的钱 |
[24:21] | Attorney-client privilege? | 这是律师当事人保密特权内的吗? |
[24:23] | Of course. | 当然 |
[24:25] | The cannon’s fake. | 那门炮是假的 |
[24:26] | It only shoots blanks. | 只放空炮 |
[24:30] | The gun’s real. | 可这枪是真的 |
[24:33] | So we can make this deal with Fox? | 那么我们可以和福克斯达成协议了? |
[24:35] | I want a non-duress clause– | 我想要一个非强制条性款。。。 |
[24:37] | liquidated damages of 10 million. | 违约金1000万 |
[24:40] | If they reveal the cannon is fake | 如果他们披露大炮是假的 |
[24:43] | and if they give the ending away at all. | 还有如果他们胆敢说出结局 |
[24:51] | How could they possibly agree to air this? | 他们怎么可能同意播出这个节目? |
[24:54] | WASHINGTON: Well… | 不过。。。 |
[24:54] | “Well” what? It’s repulsive. | “不过”什么?这太令人厌恶了 |
[24:56] | If it saves the guy’s life. | 如果能救他的命 |
[24:59] | Plus, a network president being kidnapped, | 再说,一个广播公司总裁被绑架 |
[25:01] | that is news. | 这是大新闻呀 |
[25:02] | That makes it decent to televise | 这就可以使电视转播 |
[25:03] | her Russian roulette game? | 她的俄罗斯轮盘赌是恰当的吗? |
[25:05] | Remember the TWA hijacking? | 还记得环球航空公司劫机案吗? |
[25:08] | CBS went into the cockpit with cameras, | 哥伦比亚广播公司带着摄像机进入驾驶舱 |
[25:11] | covered the whole thing, | 从头到尾都报道了 |
[25:12] | even though they figured it to be staged. | 即使他们认为那是编排的 |
[25:14] | That hijacking wasn’t staged. | 绑架本身可不是编排的 |
[25:15] | But their little show-and-tell was. | 但他们的展示和讲述是 |
[25:17] | And Dan rather said, “So what? | Dan rather还说“那又怎么了? (Dan rather哥伦比亚广播公司新闻主播) |
[25:20] | The activity of a hijacker, real or staged, | 劫机者的行为,无论是真实的还是有编排的 |
[25:22] | is news, and you cover it.” | 都是新闻,你就要报道” |
[25:30] | Is Bobby here? | Bobby在这儿吗? |
[25:30] | HATCHER: He’s in his office. | 他在他的办公室里 |
[25:46] | I went to see Sarah again. | 我又去见了Sarah |
[25:52] | Don’t ask me why. | 别问我为什么 |
[25:55] | I guess I’m (sighs) | 我想我是 |
[25:58] | desperate to make some sense | 不顾一切地想弄明白 |
[25:59] | of how you could kiss somebody else. | 你怎么能吻别人 |
[26:03] | Desperate for a reason I can live with. | 急于找到一个让我能接受的理由 |
[26:12] | Please tell me how this could happen. | 请告诉我这是怎么回事 |
[26:24] | I think a few weeks ago you kind of said | 我想几周前你说过 |
[26:27] | we don’t address us | 我们没有解决问题 |
[26:32] | because neither of us wants to face the truth. | 因为我们都不想面对事实 |
[26:39] | We both believe… | 我们都认为。。。 |
[26:41] | in partnership, but we both sense | 是伙伴关系,但我们都感觉到 |
[26:43] | we’re not partners. | 我们不是搭档 |
[26:50] | I think we walk away, | 我想过我们分开吧 |
[26:54] | start over. | 重新开始吧 |
[26:57] | If not for our little boy, | 如果不是为了我们的孩子 |
[27:06] | neither of us is the type of person who could do that– | 我们两个都不是那种能做到。。。 |
[27:11] | walk away with a child. | 单独带着孩子的那种人 |
[27:17] | I think the reason you so shut me out– | 我想你把我拒之门外的理由。。。 |
[27:19] | I haven’t. | 我没有 |
[27:23] | You’re trying to make me leave you. | 你想让我离开你 |
[27:27] | You want it to be my doing. | 但你想让我来做 |
[27:31] | And maybe, | 也许 |
[27:34] | on some unconscious level, | 在某种无意识的层面上 |
[27:36] | my going to dinner with Sarah, | 我和莎拉共进晚餐 |
[27:38] | kissing her. | 吻了她 |
[27:43] | Maybe I’m trying to make you leave me. | 也许我是想让你离开我 |
[27:47] | You wanted to get caught? | 你是想被我抓到吗? |
[27:56] | I don’t know. | 我不知道 |
[28:07] | So, what do we do? | 那么,我们该怎么办? |
[28:20] | Look, none of us here at Fox | 听我说,在福克斯没人希望 |
[28:22] | want to see Les Moonves blown up. | 看到Les Moonves被炸死 |
[28:24] | STRINGER: Okay, this is insane now! | 真行,现在真是疯了! |
[28:27] | Not to NBC. | NBC也不希望 |
[28:28] | They want in. What? | - 他们也想加入了 - 你说什么? |
[28:30] | HATCHER: They think if they can help save | 他们认为如果能拯救 |
[28:31] | an innocent man, they should. | 一个无辜者的生命的话,他们也应该做 |
[28:33] | So we have two networks | 这么说有两家广播公司 |
[28:34] | throwing money at a kidnapper? | 给绑匪扔钱了? |
[28:35] | Again, I ask, | 我要再问一次 |
[28:36] | how is this different than “60 Minutes” | 这和“六十分钟”节目转播 |
[28:38] | airing one of Kevorkian’s assisted suicides? | Kevorkian医生协助自杀有什么区别? (美国病理学家和安乐死支持者。他以公开支持 临终病人死于医生协助自杀的权利而闻名) |
[28:40] | They didn’t pay Kevorkian. | 区别是他们没给Kevorkian钱 |
[28:42] | WASHINGTON: Yes, they did. | 不,他们给了 |
[28:43] | The currency he wanted was publicity, and he got it. | 他想要的货币是知名度,他如愿以偿了 |
[28:48] | He’s an ass. | 他是个混蛋 |
[28:49] | It’s complicated, Helen. | 这很复杂,Helen |
[28:51] | GAMBLE: Of course it’s complicated. | 当然很复杂 |
[28:53] | I would never pretend to understand | 我绝对不会装着我懂得 |
[28:55] | anybody else’s relationship. | 别人的情感关系 |
[28:58] | But when a married man with a child | 但是一个有了孩子的已婚男人 |
[29:01] | kisses another woman, | 亲了另一个女人 |
[29:04] | he’s crossed the line. | 他就越界了 |
[29:10] | She also won’t back off the indemnification. | 她也不会放弃违约索赔的 |
[29:13] | Look, suppose she gets sued by some family | 假设她被某个声称 |
[29:16] | somewhere claiming to be traumatized, | 受到精神创伤的家庭起诉 |
[29:17] | we can’t– YOUNG: Exactly. | - 我们不能。。。 - 没错 |
[29:19] | That’s why she wants protection. | 这就是为什么她希望得到保护 |
[29:23] | All right. | 好吧 |
[29:26] | Let’s skip ahead to the biggie, shall we? | 那我们就讨论那些大事吧,好吗? |
[29:29] | What do you mean tell the FBI? | 你说告诉联邦调查局是什么意思? |
[29:31] | Grace, there’s a danger. | Grace,有个危险 |
[29:33] | As soon as the cannon goes off, | 火炮一旦发射 |
[29:35] | they might charge in. | 他么可能会闯进来 |
[29:36] | I don’t think so. | 我不这么看 |
[29:37] | The windows and doors are wired to blow. | 窗户和门都连上炸药了 |
[29:39] | BERLUTI: Exactly. | 没错 |
[29:39] | I don’t feel like blowing up. | 但我觉得不会爆炸的 |
[29:41] | Do you? | 你觉得呢? |
[29:45] | Actually, there are no bombs there, either. | 实际上,那里也没有什么炸弹 |
[29:48] | I just smeared blasting cap. | 我只是弄了点起爆装置 |
[29:50] | The dogs sniffed trace amounts. | 警犬嗅到了微量的气味 |
[29:53] | It’s enough to fool them. | 这足以愚弄它们了 |
[29:56] | So there are no bombs anywhere? | 这么说哪儿都没有炸弹吗? |
[29:58] | I’ll bet that’s a load off, huh? | 我敢打赌你如释重负了,嗯? |
[30:00] | Yes, it is. | 对,是的 |
[30:04] | But as your attorney, I’m still advising you | 但作为你的律师,我还是建议你 |
[30:06] | to call the whole thing off. | 把这事完全取消吧 |
[30:08] | Forget it. | 想都别想 |
[30:09] | Listen to me. | 听我说 |
[30:11] | I suspect… | 我怀疑。。。 |
[30:13] | more than the money | 比钱更重要的是 |
[30:15] | you’re looking for attention. | 你在寻求得到关注 |
[30:17] | Well, you’ve already got that. | 好了,你已经得到了 |
[30:18] | This is playing on every channel in the country. | 全国每个频道上都在播这件事 |
[30:21] | I want prime time, and I do want the money. | 我要黄金时间,我也要钱 |
[30:24] | What’s to stop the next wacko | 靠什么阻止下一个 |
[30:26] | from pulling a stunt like this? | 做这样危险愚蠢的事的怪胎? |
[30:28] | Making an example out of you, that’s what. | 你来做个榜样,就靠这个 |
[30:32] | Let’s call it off. | 让我们把这事叫停吧 |
[30:34] | You’ll come out with your 15 minutes, | 你会凭你的15分钟出名的 (15 minutes,欧美的一种关于突然成名的说法 这种现象经常被用来指娱乐业或其他流行文化领域的人物) |
[30:35] | but not 15 years. | 但不是十五年 |
[30:38] | Enough fun, Grace. | 玩得差不多了,Grace |
[30:39] | Let’s get out of this. | 我们离开这里吧 |
[30:41] | Just let me know when the money is wired. | 只要告诉我钱是什么时候汇的就行了 |
[30:46] | Sources have confirmed | 消息来源已经证实 |
[30:48] | that a wire transfer of $4 million | 瑞士商业银行 |
[30:50] | has been received at the Swiss commercial bank. | 已经收到400万美元的电汇 |
[30:53] | They’re calling the game “Shoot the moon,” | 他们管这游戏叫“射月” |
[30:56] | though it’s unclear whether Mr. Moonves | 尽管尚不清楚Moonves先生 |
[30:58] | has been injured or not. | 是否受伤了 |
[31:00] | MAN (over TV): In fact, there’s a sick joke | 事实上,有一个病态的笑话传开了 |
[31:01] | making the rounds that if the CBS Executive | 如果哥伦比亚广播公司的执行官真的被炸死了 |
[31:04] | is indeed blown up, | 真的被炸死了 |
[31:05] | he’ll actually be eaten by contestants | 他会被下周《恐惧因素》节目的参赛者吃掉的 |
[31:07] | on next week’s Fear Factor. | 他会被下周《恐惧因素》节目的参赛者吃掉的 |
[31:10] | FRUTT: It’s official, the world has gone mad. | 我正式宣布,这世界疯了 |
[31:13] | When will she release Jimmy? | 她什么时候释放Jimmy? |
[31:14] | After it’s over. | 完事之后 |
[31:16] | Are we sure she will? | 我们确定她会吗? |
[31:17] | He doesn’t think she could actually hurt anybody. | 他认为她不会真的伤害任何人 |
[31:21] | What’s going on in there? | 里面怎么了? |
[31:22] | Do we know? | 有人知道吗? |
[31:24] | He’s in there alone. | 他自己呆着呢 |
[31:26] | It isn’t good. | 这很不妙 |
[31:38] | I screwed up, Bec. | Bec,我把事弄砸了 |
[31:42] | I kissed her. | 我吻了她 |
[31:44] | Sarah Barker. | |
[31:46] | It wasn’t going any further. | 没有再进一步的发展了 |
[31:50] | In fact, it was because we were severing all. | 其实,那个吻是因为我们正在结束掉一切 |
[31:54] | But I screwed up. | 但我搞砸了 |
[31:56] | Lindsay knows? | Lindsay知道了? |
[31:58] | She witnessed it. | 她亲眼目睹了 |
[32:04] | Where are you now? | 你现在怎么办? |
[32:06] | I don’t… | 我不。。。 |
[32:08] | want to lose her. | 不想失去她 |
[32:11] | That much I know. | 我只知道这个 |
[32:13] | Does she know that? | 她明白吗? |
[32:18] | I don’t think she much cares at this point. | 我觉得她现在不太在乎这一点 |
[32:20] | I’d let her know just the same. | 但我还是会让她知道的 |
[32:22] | I can’t even locate her at the moment. | 我现在甚至找不到她 |
[32:27] | Anything new on Jimmy? | Jimmy有什么新消息吗? |
[32:29] | Is he safe? | 他没事吧? |
[32:30] | We believe so. | 我们认为是的 |
[32:33] | Find your wife, Bobby, | 去找你的妻子,Bobby |
[32:37] | and tell her what you know. | 告诉她你所意识到的 |
[32:43] | BERLUTI: She’s feeding the signal as we speak. | 我们谈话的同时,她正在提供信号 |
[32:45] | Okay. Okay. | 好的好的 |
[32:49] | They’ve asked you to wait | 他们让你等到 |
[32:50] | till three minutes past the hour | 一小时过三分钟后 |
[32:51] | to allow for the affiliate station breaks. | 以便让分站进行转播 |
[32:53] | No problem. | 没问题 |
[32:54] | Okay, Jimmy, you’re my technician. | 好了,Jimmy,你是我的技术员 |
[32:56] | You hit A, B, or C on the keyboard, | 你按键盘上的A、B或C键 |
[32:58] | depending on what camera I want. | 取决于我想要什么机位 |
[32:59] | Grace. | |
[33:03] | Why? | 这是为什么? |
[33:05] | Can you help me understand? | 能让我明白吗? |
[33:08] | I’m sure a lot of doctors will come on TV | 我相信很多医生都会上电视 |
[33:10] | and tell everybody the why | 告诉大家追求出名的原因 |
[33:12] | in pursuit of their 15 minutes. | 告诉大家追求出名的原因 |
[33:14] | This isn’t you. | 你不是这样的 |
[33:17] | What’s going on? | 怎么回事? |
[33:22] | Maybe… | 也许。。。 |
[33:23] | I just don’t want to be some tree | 我只是不想成为一棵 |
[33:25] | falling in the forest. | 淹没在森林中的树木 |
[33:37] | I need you to look scared, okay? | 我要你看起来很害怕,好吗? |
[33:40] | I’d un-tape your mouth, but I can’t trust you | 我想把你的嘴解开,但我不能相信你 |
[33:42] | not to give away the ending. | 不会泄露结局 |
[33:43] | You’d just love to spoil Fox’s numbers, I know. | 我知道,你就想搞坏福克斯公司的排名 |
[33:47] | Also… | 此外。。。 |
[33:48] | I might have to sex it up a little, you know? | 我可能得把这事搞得更性感一点,懂吗? |
[33:51] | Gotta sell some cars. | 得卖掉一些车 |
[33:54] | Okay, what time do we have? | 好的,我们有多少时间? |
[33:56] | Ten minutes. | 十分钟 |
[33:58] | Hi, I’m Grace Chapman. | 嗨,我是Grace Chapman |
[34:01] | Welcome to “Les is More” | 欢迎来到“Les还再” |
[34:04] | or “Les is No More,” | 或者“Les不再”节目 |
[34:06] | depending on luck, | 靠运气 |
[34:08] | the gods, and, well, me. | 上帝,还有,我 |
[34:12] | I’m the one with the killer smile. | 我是那个带着杀手微笑的人 |
[34:15] | What if she’s lying? | 如果她在撒谎呢? |
[34:16] | What if she does plan to blow everything up? | 如果她真的打算把一切都炸掉呢? |
[34:19] | CHAPMAN: The question I know most of you have– | 我知道你们大多数人都有这个问题。。。 |
[34:22] | is this a hate thing | 这是跟仇恨有关 |
[34:26] | or a sexual thing? | 或者很性有关? |
[34:29] | Maybe I’m secretly in love | 也许我暗恋 |
[34:33] | with this handsome man. | 这个帅哥 |
[34:40] | Maybe I’m just a praying mantis. | 也许我只是一只螳螂 |
[34:45] | Know how most reality shows | 知道有多少真人秀是 |
[34:47] | always drag things out? | 强迫别人说出真相的吗? |
[34:49] | Don’t you just hate that? | 你们不感到厌恶吗? |
[34:53] | Oh, my God. | 噢,我的天 |
[34:55] | Or there’s a big gap | 或者所有的行动 |
[34:57] | between all the action. | 都有很大的差距 |
[35:01] | I can’t take this. | 我受不了了 |
[35:02] | This isn’t real. | 这不是真的 |
[35:04] | I can’t watch. | 我看不下去 |
[35:06] | You’ll remember that Koresh | 你会记得Koresh |
[35:07] | was granted radio airtime, | 获得无线电广播时段 |
[35:09] | but no prime-time broadcast has ever… | 但不是黄金时段。。。 |
[35:13] | I just pissed my pants. | 我只是尿裤子了 |
[35:16] | WOMAN: Yesterday, the Timothy McVeigh’s | 昨天,Timothy McVeigh (Timothy McVeigh,1995年制造了俄克拉荷马城爆炸案) |
[35:18] | of the world were vying | 正在争夺《时代》和《新闻周刊》的封面 |
[35:19] | for the covers of Time and Newsweek. | 正在争夺《时代》和《新闻周刊》的封面 |
[35:21] | Today, the police… | 今天,警方。。。 |
[35:23] | One has to question the networks’ complicity. | 人们不得不质疑广播公司的共谋行为 |
[35:25] | They’ve essentially been saying, | 他们一直在说 |
[35:27] | “Want to act like an idiot? | “想表现得像个白痴吗? |
[35:29] | We’ll put you on TV.” | 我们会让你上电视的。” |
[35:32] | Oh, dear. | 噢,亲爱的 |
[35:34] | I’m down to my last shot. | 已经到最后一炮了 |
[35:36] | Camera C, Jimmy. | 切到C镜头,Jimmy |
[35:41] | Before I fire my last shot, | 在我开放最后一炮之前 |
[35:43] | I would like to talk to all of you at home, | 我想和你们这些在家里收看节目的 |
[35:45] | my audience. | 观众们谈谈 |
[35:48] | My beloved consumers, | 我亲爱的用户们 |
[35:51] | why are you watching? | 你们为什么要看这个节目? |
[35:53] | Is it the spectacle? | 是因为它奇异吗? |
[35:55] | Is it the thought of seeing the big | 还是想看看大人物 |
[35:57] | and the powerful brought down? | 或者强权被击倒? |
[36:00] | Perhaps it’s fun to… | 也许这很有趣。。。 |
[36:02] | simply look at me and say, | 看着我说 |
[36:04] | “Isn’t she pathetic? | “她不是很可怜吗? |
[36:06] | A train wreck with nice tits.” | 一个有漂亮胸脯的惹祸精” |
[36:09] | Do you delight in seeing others demeaned | 你喜欢看到别人失去尊严 |
[36:13] | so that you can feel better, then? | 而使你们感觉良好吗? |
[36:16] | Maybe it makes you feel intelligent | 也许看到愚蠢的表现 |
[36:19] | to see stupidity showcased. | 会让你们觉得自己挺聪明 |
[36:22] | My question is, | 我的问题是 |
[36:24] | do you just keep coming | 你们一直是 |
[36:27] | to the trough to drink | 不管这些媒体 |
[36:29] | no matter what these people put in it? | 告诉你们什么,你们都相信吗? |
[36:31] | Do you feel… | 你们觉得。。。 |
[36:33] | at all responsible? | 负有责任吗? |
[36:37] | Well, enough of these idle questions. | 好吧,这些无聊的问题够多了 |
[36:40] | We’re not here to think, are we? | 我们不是来思考问题的,对吧? |
[36:43] | Let’s get back to the entertainment. | 我们回到娱乐上吧 |
[36:46] | But I do… | 但我真的。。。 |
[36:47] | want to thank you, | 想谢谢你们 |
[36:49] | my dear audience, | 我亲爱的观众们 |
[36:52] | after all, without you, | 毕竟,没有你们的话 |
[36:56] | I wouldn’t be here. | 我也不会在这儿 |
[36:59] | This one’s for you. | 这是为你们放的一炮 |
[37:19] | It still on? | 还在播吗? |
[37:20] | It just went black. | 就是黑屏了 |
[37:23] | I think she blew up the viewers. | 我想她是把观众给轰掉了 |
[37:25] | And Jimmy? | Jimmy呢? |
[37:26] | DONNELL: He should be released. | 他应该被释放的 |
[37:27] | Let’s hope. | 希望如此吧 |
[37:33] | So… | 那么。。。 |
[37:38] | Lindsay… | |
[37:47] | I’m sorry. | 对不起 |
[37:50] | I know– | 我知道。。。 |
[37:53] | I know how it must sound | 我知道当我说出来的时候 |
[37:54] | when I say what happened with. | 听上去会是怎么样的 |
[38:02] | Whether you love me… | 无论你是不是爱我。。。 |
[38:04] | or not, | 无论你是不是爱我。。。 |
[38:07] | I still love you. | 我还是爱你的 |
[38:11] | That’s the only thing I do know… | 这是我此刻唯一意识到的。。。 |
[38:13] | at the moment. | 这是我此刻唯一意识到的。。。 |
[38:22] | Well, what I know, | 我所知道的是 |
[38:27] | therapist tells us | 心理治疗师告诉我们 |
[38:29] | say what you feel, not what you know. | 要说出你的感觉,而不是你的认知 |
[38:31] | What I feel is anger… | 我的感觉是愤怒。。。 |
[38:34] | and hatred. | 还有仇恨 |
[38:37] | I mean, I’ll be honest, | 我的意思是,说实话 |
[38:40] | I hate you… | 我恨你。。。 |
[38:42] | at the moment. | 此刻 |
[38:46] | What I know, | 我认识到的是 |
[38:47] | you’re the father of my child, | 你是我孩子的父亲 |
[38:52] | you’re my husband, | 你是我的丈夫 |
[38:53] | and, uh… | 还有,呃。。。 |
[38:56] | I love you. | 我爱你 |
[39:01] | But I no longer know you. | 但是我不再了解你了 |
[39:03] | Beyond that, | 除此之外 |
[39:05] | and don’t trust you. | 我也不再信任你了 |
[39:10] | I’ve taken Bobby Jr. to my parents. | 我把小Bobby带到我父母那儿了 |
[39:13] | He and I will be living there | 再找到倍的住处前 |
[39:15] | until we find another place. | 他和我住在那儿 |
[39:17] | What are you talking about? | 你在说什么? |
[39:21] | I’m leaving you. | 我要离开你 |
[39:25] | We’re done. | 我们结束了 |
[39:26] | Lindsay, you can’t just– | Lindsay,你不能就这样。。。 |
[39:30] | you can’t. | 你不能 |
[39:30] | It’s what you wanted. | 这是你所希望的 |
[39:34] | You win, Bobby. | 你赢了,Bobby |
[39:43] | We’ve just been informed Mr. Moonves | 我们刚刚得知Moonves先生 |
[39:44] | has been escorted out. | 已经被护送出来了 |
[39:46] | He is safe and relieved, | 他很安全,感到宽慰 |
[39:47] | though unhappy about lifting | 尽管他对于抬高了竞争对手NBC |
[39:49] | rival NBC’s ratings during sweeps. | 的收视率而不开心 |
[39:52] | Ms. Chapman has been taken into custody. | Chapman女士已经被拘押 |
[39:53] | Her attorney, James Berluti, is also unharmed | 她的律师,James Berluti,也没有受伤 |
[39:56] | and relieved the ordeal ended without incident. | 对这次磨难得以安然收场感到宽慰 |
[39:59] | Next up tonight, dramatic footage | 今晚接下来是,戏剧性的镜头 |
[40:01] | of a high-speed chase that turns deadly | 当司机驶入州际公路 |
[40:04] | when the driver enters the Interstate… | 在高速追逐中导致致命的。。。 |
[40:16] | DONNELL: Next on The Practice… | 下集预告未作翻译。。。 |