Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

律师本色(The Practice)第8季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 律师本色(The Practice)第8季第15集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:01] Brenda Wilbur, who I believe you know. Brenda Wilbur 你认识的
[00:02] -She’s dead. -What? – 她死了 – 什么?
[00:04] The police are out there. I was there. 警察在那儿 我到过现场
[00:05] I had make love to here earlier, and now they’re here to ask me questions. 那之前我跟她上了床 现在他们来盘问我了
[00:08] I need money, Alan. 我需要钱 Alan
[00:10] So much so, I sometimes see it in my dreams. 迫切到我都梦见它们了
[00:12] I especially saw it at ten-thirty last night, 昨晚10点半 我离它们更近了
[00:14] when I saw Paul Stewart coming out of Brenda’s house. 我看见Paul Stewart从Brenda家出来
[00:17] How are we arranging to pay her off? 我们怎么收买她?
[00:19] I cannot bribe this witness. 我不能贿赂目击证人
[00:22] I’m not letting my only child go to prison. 我不能让我唯一的孩子进监狱
[00:25] Wives don’t statically leave their husbands over infidelity. 丈夫不忠的时候 妻子们并不会默默离开
[00:29] You cannot walk out that door now. 你现在不能走出那扇门
[00:31] Maybe I do think he’s guilty of murder! 也许我觉得他确实杀了人
[00:33] Did he do this? 是他干的吗?
[00:36] People change. 人都会变的
[00:38] If you only knew what I’ve become. 如果你知道我现在是什么样的人 就明白了
[00:40] When you were sixteen, 你16岁的时候
[00:42] you slept with your best friend’s mother. 就跟最好朋友的母亲上床
[00:44] How have you changed, Alan? 你变了多少 Alan?
[00:46] I miss her. 我想她
[00:47] Somebody you love has died. 你爱的人死了
[00:49] You’re allowed to grieve. 伤心是正常的
[00:51] I’d like you to stay away from him. 我希望你离他远一点
[00:53] -I’m sorry. -I fear he’s become attached. – 抱歉? – 我担心他会对你有感觉
[00:57] I think a little distance is an order for you,Miss Wilson. 我想让你保持点距离 Wilson小姐
[01:00] This girl ended up in some very unlikely places. You of all people know that. 这姑娘的下场很出人意料 你应该最能明白
[01:04] -Meaning? – Was she ever with you? – 什么意思? – 你跟她好过吗?
[01:06] Are you out of your mind? 你疯了吗?
[01:07] Whatever you share with me here, 不管你在这里跟我说了什么
[01:09] it stays confidential between two old friends. 都会是两个老朋友之间的秘密
[01:11] Two old friends havin’ a beer. 两个老友喝喝啤酒
[01:13] You have my word. 我保证
[01:14] It happened once. 有过一次
[01:16] I’ve been subpoenaed! By the prosecution. 我被控方传唤了
[01:18] Why? 为什么?
[01:19] He came here the night of the murder. 凶案当晚他来过这里
[01:21] -Paul? -He said that he needed to confess. – 他说他要忏悔
[01:23] I needed to speak with my priest. I didn’t go to confess murder! 我是想跟我的牧师交谈 而不是忏悔罪行!
[01:27] But this doesn’t look good, Paul. 但这是瓜田李下 Paul
[01:28] You’re seen leaving the victim’s house and then seen, minutes later, 你被人看见从被害人家里出来 几分钟后 又有人见到你
[01:31] rushing to a priest ostensibly to confess. 急匆匆地跑去跟牧师忏悔
[01:33] They have no witnesses to my leaving the house. 他们没有目击证人 能证明我从她家出来
[01:35] You hope. 你祈祷吧
[01:36] I saw Paul Stewart leave Brenda Wilbur’s house around ten-thirty the night of the murder. 案发当晚10点半我看见Paul Stewart 从Brenda Wilbur家出来
[01:41] Paul’s mother paid me six hundred thousand dollars not to come forward. Paul的母亲给了我60万美元 让我保守秘密
[01:45] But I have no doubt he killed that woman. 但我确信是他杀了那女人
[01:51] Personally, I think it’s a mistake to hire Alan Shore. 个人认为雇佣Alan Shore是个错误
[01:54] People in Dedham remember him and well¡­ Dedham的人们对他印象深刻…
[01:57] I won’t call him a liar, but let me put it this way, 我不会说他是骗子 但这么说吧
[02:00] if he went out to feed the pigs, 如果他要去喂猪
[02:01] he’d have to get somebody else to call them. 也要找别人才能把猪喊过来 (猪不信他的话)
[02:05] That was very funny, Kevin. 真有意思啊 Kevin
[02:06] I demand you stop referring to this man as witless. 请你们别再说他无知了
[02:10] Come on, Alan. 走吧 Alan
[02:15] We will present evidence of the affair. 我们会呈上证据
[02:18] You will hear from a witness who places the defendant at the scene. 在案发现场见到他的目击者 会出庭作证
[02:21] You will hear from scientific experts who establish hair, body oils, semen on or in the victim, 科学专家将出庭证明被害人 身上或体内的头发 身体油脂 精液
[02:28] all coming from the defendant, 都来自于被告
[02:30] clothing taken from the victim’s home with blood spatterings from the victim. 我们还在被害人家中找到 带有其喷溅血液的衣物
[02:34] Ladies and gentlemen, in short, the evidence, 女士们先生们 简单说 证据
[02:37] all of it, eye witnesses, forensics, motive, every bit it, 所有的证据 人证 物证 动机 所有的一切
[02:43] points to one suspect and only one suspect, Paul Stewart. 都指向一个唯一的嫌犯 Paul Stewart
[02:56] Isn’t it exciting? 很刺激不是吗?
[02:59] A murder! 一宗命案!
[03:00] Right in our own town! 发生在我们镇上!
[03:02] The delicious kind, too. 精彩至极
[03:04] One of our own dead, one of our own charged, 死的是自己人 被控告的是自己人
[03:07] one of our own prosecuting and best of all, 控方是自己人 最好的是
[03:09] one of our own defending.Me. 辩护律师也是自己人 我
[03:12] My name is Alan Shore, 我叫Alan Shore
[03:14] and assure you I’ll be doing everything I can to make this proceeding all about me. 我保证我会让整个过程 以我为中心展开
[03:20] Prosecution will no doubt take delight in that, because you see? 控方肯定会为此高兴 因为你们知道吗?
[03:24] I’m a terrible person. 我是个混蛋
[03:26] Paul Stewart on the other hand is a good man. 而Paul Stewart可是个好人
[03:29] A kind one. 友好善良
[03:30] Innocent too, and they make for lousy defendants. 清白无辜 怎么会是被告?
[03:33] Justice. 公正
[03:34] It works better when you get bad guys, not the innocent ones. 在你抓到坏人时才有用 而不是冤枉无辜
[03:38] And we here in Dedham¡­ is it time for a break yet, Judge? Or shall I keep going? 而在Dedham的我们… 该休息了吗 法官? 还是我继续说?
[03:42] Keep going. 继续
[03:43] We here in Dedham know all about travesty, don’t we? 在Dedham的我们见识过 歪曲的事实 不是吗?
[03:46] Dedham! This very courtroom in fact, Dedham! 正是在这间法庭
[03:48] is ground zero for one of the worst miscarriages of justice in American history. 发生了美国历史上最扭曲 司法公正的案件之一
[03:54] Two innocent men, Nicolaus Sacco and Bartolomeo Vanzetti were convicted, 两个无辜的人 Nicolaus Sacco和 Bartolomeo Vanzetti正是在这里
[03:59] where we stand, for crimes they didn’t commit. 为莫须有的罪名 被判了刑
[04:03] Why? 为什么?
[04:05] Because the police needed these murders solved. 因为警察需要结案
[04:09] -Because they¡­ -Mr Shore? – 因为他们… – Shore先生?
[04:10] I’m going to instruct you to stick to this trial. 我要求你针对本案发言
[04:20] This trial, in a way, is about a second chance for Dedham. 本案 从某种角度来说 是Dedham的第二次机会
[04:26] In that other case, the one the Judge doesn’t want me to talk about, 在那件案子里 就是法官不让我说的那件
[04:29] we had Albert Einstein, George Bernard Shaw, Justice Felix Frankford or the Pope. 爱因斯坦 萧伯纳 Felix Frankfurter法官 教皇
[04:33] Even the Pope! All writing letters to Dedham, begging for justice! 甚至教皇! 都写信到Dedham 恳求公正判决!
[04:37] Pleading! That we set those two innocent men free. 请求我们释放这两个无辜的人
[04:40] Dedham didn’t do that! Dedham没这么做!
[04:42] On August 23, 1927, Sacco and Vanzetti were put to death. 1927年8月23日 Sacco和Vanzetti 被执行死刑
[04:46] Dedham didn’t get it right! Dedham犯了大错!
[04:51] Today we have yet again an innocent man on trial. 今天又有一个无辜的人被带上法庭
[04:56] This time we need Dedham to get it right. 这次Dedham应该做出正确的选择
[05:35] S8E15
[05:41] Her eyes were open and vacant when we got there, 我们赶到的时候 她双眼睁开 空洞无神
[05:43] and her head was like bashed in and mushed. 她的头部像是被猛烈撞击过 血肉模糊
[05:47] We found the defendant’s semen in her vaginal area. 我们在她的阴部找到了 被告的精液
[05:50] We found strands of his hair on her person. 在她身上找到他的发丝
[05:53] And we found his oil secretions on her person. 还有他的身体油脂
[05:55] But you, in fact, suspected Paul Stewart even before the blood and hair analysis. 但其实你在血液和头发化验 之前就已经怀疑Paul Stewart了
[06:00] Yes. Because a witness placed him at the scene. 是的 因为一位目击者 见过他出现在案发现场
[06:03] In fact the witness placed him at the scene on many occasions. 事实上 是看见他多次 到过案发现场
[06:07] We suspected the affair, and when we first went to question Mr Stewart, 我们怀疑他们的不正当关系 而且我们第一次去问讯Stewart先生时
[06:11] his lawyer just so happened to be there. 他的律师正好也在
[06:13] I believe Mr. Stewart has a Constitutional right to Counsel. 我相信宪法赋予了Stewart先生 寻找代理律师的权利
[06:17] And I’d remind the court this is the United States of America. 我还想提醒法庭 这里是美利坚合众国
[06:19] Ah! Forgive me. 啊! 请原谅
[06:21] I’m sorry. I was thinking but the old America. Sorry! 抱歉 我还以为是旧时代的美国 抱歉!
[06:24] Mr. Shore! Shore先生
[06:25] The court does not intend to tolerate your distractions. 本庭无意姑息你扰乱秩序的行为
[06:30] I have nothing further, Judge. 我没有问题了 法官
[06:33] All right, Mr Shore. 好的 Shore先生
[06:36] Now, it’s your turn. 现在到你说了
[06:38] Thank you, Your Honor. 谢谢 法官大人
[06:41] Hello, Detective. 你好 警探
[06:42] So, how are we today? 今天好吗?
[06:44] Fine. 不错
[06:46] Tell me. 告诉我
[06:46] Would you regard yourself as a good detective? 你觉得自己是个好警探吗?
[06:49] Yes. 是的
[06:50] You would? 你这么觉得?
[06:50] So! All the evidence that exists against my client, we should figure you to have it? 那 我们应该相信 你掌握了 所有对我的委托人不利的证据?
[06:57] Well. You say a witness placed Mr. Stewart at the scene. 你说有个目击证人见到Stewart先生 出现在案发现场
[07:00] That witness would be Catherine Piper? 那个证人就是Catherine Piper?
[07:02] Yes. 是的
[07:02] Would you stand, Catherine? 站起来一下好吗 Catherine?
[07:05] Is this witness the heart of your detectiving? 这个证人就是你侦察推断的支点?
[07:07] No. She merely supports my findings. 不 只是为我的发现提供了事实支持
[07:10] The heart would be the physical evidence linking the defendant to the case. 支点是将被告与本案联系起来的物证
[07:15] Ah! The physical evidence. 啊!物证
[07:16] You mean like the murder weapon? 你是说 比如凶器?
[07:18] Where is the murder weapon, by the way? 顺便问问 凶器在哪?
[07:20] We didn’t find it. 我们没找到
[07:21] You didn’t find it? 你们没找到?
[07:23] He obviously ditched it. 很明显他扔掉了
[07:24] Ditched it? Where? 扔掉了? 到哪?
[07:27] You claim you’ve been able to plot out the exact route and timeline. 你声称已经准确推断出了 他的一连串路线和时间点
[07:30] My client went from Brenda’s house to Church to his mother’s house to his own house 我的委托人从Brenda家到教堂 再到他母亲家 然后回到自己家
[07:35] where he stayed till morning at which point he went to his office and from there the police station. 一直呆到早上去办公室 最后被带到警察局
[07:40] So? Where did he ditch it? 那?他扔到哪里去了?
[07:41] We don’t know. 我们不知道
[07:43] You don’t know? That’s disturbing. 你们不知道? 这可真让人困惑
[07:46] Let’s turn to the victim then. 我们再来说说被害人
[07:48] Brenda Wilbur.
[07:49] Where is she? 她在哪儿?
[07:51] The body was inadvertently destroyed. 尸体由于疏忽 被毁掉了
[07:53] But the autopsy had been completed. 但是尸检已经完成
[07:56] Gee! No body. 天! 没有尸体
[07:58] No murder weapon. 没有凶器
[07:59] – Well! Lucky for us we have a good detective. -Objection! – 幸好我们有个好警探 – 反对!
[08:02] So. Let me get this straight. By physical evidence you mean¡­ 那么我来理清楚 你说的物证是指…
[08:06] For starters, his semen. 首先是精液
[08:07] I see! 我懂了!
[08:08] And his semen would explain, 他的精液说明了
[08:10] A: Making love to her, A:跟她做过爱
[08:12] or B: Killing her, or C: Loading zone for passengers only? B:杀了她 或者C:乘客专用停车区?
[08:16] It means that he was there. 说明他当时在场
[08:17] But he could have been there hours earlier. Couldn’t he? 但他可能是几个小时前在场 不是吗?
[08:20] His hairs were on her and his oil secretions. 他的头发和油脂在她身上
[08:23] Tell me, Detective, 告诉我 警探
[08:24] honestly, you actually found his hair samples and body oil secretions, 说实话 你真的发现他的头发 和油脂
[08:29] -right on the victim? -Yes. – 在被害人身上? – 是的
[08:31] -As she lay there dead? -Yes! – 就在她的死尸上? – 是的!
[08:33] -You’re sure? -Yes! – 你确定? – 确定
[08:33] Well, then. I can see why you suspected him. 好吧 那我明白你为什么怀疑他了
[08:38] Nothing further. 没有问题了
[08:41] Oh! 哦!
[08:42] I’m curious. 我很好奇
[08:43] Did you find anybody else’s hair or body oil secretions on the victim? 你在被害人身上 发现 别人的头发和油脂了吗?
[08:46] Say for example, mine? 比如 我的?
[08:51] Did you find my hair and oil secretions on the corpse, Detective? 你在被害人尸体上找到 我的头发和油脂了吗 警探?
[08:55] Yes. Because you fainted on it. 是的 因为你晕倒在她身上了
[08:58] Well! Why didn’t you question me? 那你为什么不问讯我?
[09:00] I certainly had motive. 我完全有动机
[09:01] I’m the one person in town she didn’t sleep with? 我是本镇唯一没跟她上过床的人?
[09:03] Maybe I killed her? 也许我杀了她?
[09:04] -Objection! -You think you’re funny? – 反对! – 你觉得你很有趣吗?
[09:05] Any of your hair and fibers on her, Detective? 那你的头发和纤维在她身上吗 警探?
[09:07] Because I helped you up after you fainted! 因为你晕倒之后 我把你扶起来了!
[09:10] So there was evidence of you on the victim? 那么在被害人身上还有与你有关的物证?
[09:13] Detective! You led this jury to believe 警探! 你让陪审团相信
[09:16] there was evidence of Paul Stewart and only Paul Stewart, on the body. 在尸体上 有且只有与 Paul Stewart有关的物证
[09:22] That wasn’t honest. 那是假话
[09:23] I won’t call you a liar, but who feeds your pigs? Objection! – 我不会叫你骗子 但是那些假话从哪来的?(你的猪是谁喂的?) – 反对!
[09:26] Sustained. 反对无效
[09:28] So? Let’s see. 那么? 看看
[09:30] I could be a suspect. 我可能是嫌疑人
[09:32] How about Catherine Piper? She hated Brenda! Catherine Piper呢? 她恨Brenda
[09:35] Stand up, Catherine. 站起来 Catherine
[09:37] Did you investigate her? 你调查她了吗?
[09:38] -No. Be¡­ -You can sit down, Catherine. – 没有 因… – 你可以坐下了 Catherine
[09:40] Wendy? Hi! Wendy? 你好
[09:41] Would you stand up please? 你能站起来吗?
[09:42] Scorned wife! 被无视的妻子
[09:44] She certainly had a motive. 她也有明显的动机
[09:45] No alibi, I’m told. 据说没有不在现场证明
[09:46] Did you check her out? 你查她了吗?
[09:48] I’m sure you didn’t. 肯定没有
[09:49] You can sit down. Thank you, Wendy. 你可以坐下了 谢谢 Wendy
[09:51] So many suspects. Let’s not forget you, Kev. 那么多嫌疑人 别忘了还有你 Kev
[09:54] Stand up, Judge. 站起来 法官
[09:55] Ah! Never mind. 啊! 别在意
[09:56] But you get my point, don’t you, Detective. 但你明白我的意思了 对吗 警探
[09:58] You really only looked at one person, didn’t you? 你真的只查了那一个人 不是吗?
[10:01] Three years of fifth grade. 上了三个五年级
[10:03] We expected better. Shoddy work, Detective! 我们以为你会比这强点 真差劲 警探!
[10:05] Objection! 反对!
[10:06] Sustained. 反对无效
[10:08] I’m very disappointed. 我真失望
[10:13] Is that why you wanted me in the room? 你让我来就是为了这个?
[10:14] So you could point to me as a possible suspect? 你就可以说我可能是嫌疑人?
[10:16] I wanted you in the room to help secure an acquittal for your husband. 我让你来 是帮我们为你的丈夫 赢得无罪判决
[10:19] We do want that, don’t we, Wendy? 这是我们想要的 不是吗 Wendy?
[10:22] Hello. 你好
[10:24] I want you to know, I don’t mind being a suspect at all. 我想让你知道 我完全不介意做嫌疑人
[10:28] It gives me edge. 这让我很酷
[10:30] Catherine, I’m having a private conversation here. Catherine 我们这是私密谈话
[10:34] Well, don’t dilly-dally, Dear. 别到处瞎晃了 亲爱的
[10:37] My testimony’s up next. 下面就该我出庭作证了
[10:39] We certainly don’t wanna miss that. 大家肯定都不想错过吧
[10:48] He would come to her house, at least three times a week. 他经常去她家 一周至少三次
[10:52] He’d park on the corner of Milton and Toby. 他把车停在Milton和Toby街口
[10:55] And then he’d walk a block. 然后步行一个街区
[10:57] Three times a week? 一周三次?
[10:58] Yes. 是的
[11:00] To have lascivious sex with her. 和她翻云覆雨一番
[11:02] Ms Piper, on the day Brenda Wilbur was murdered¡­? Piper女士 Brenda Wilbur被谋杀那天…
[11:05] He was there! 他在那儿!
[11:06] When? 什么时候?
[11:07] Well, he came in the afternoon. 他下午来的
[11:10] And then, I saw him return that night. 然后 晚上我看见他又回来了一次
[11:14] Before ten. 10点之前
[11:16] Objection! 反对?
[11:17] On what grounds? 理由呢?
[11:19] From my interview with the witness. I believe she’s misspoken. 与我对目击证人的取证相比 我觉得她是说错了
[11:24] No, I haven’t. 不 我没有
[11:25] Could I be allowed to finish? 我能说完吗?
[11:27] Sit! Mr. Shore. 坐下 Shore先生
[11:31] You saw him return at ten PM? 你看见他在晚上10点又来了?
[11:33] Yes. 是的
[11:34] On the night Brenda Wilbur was murdered? 就在Brenda Wilbur被谋杀那晚?
[11:35] Yes! 是的
[11:36] And when did he leave? 然后他什么时候走的?
[11:38] Just after ten-thirty. 刚过10点半
[11:41] And he was running like there was something terribly wrong! 他跑着离开 好像发生了什么坏事
[11:44] Now, Ms Piper, when the police first questioned you, 那么 Piper女士 警方最初问讯你时
[11:47] you didn’t said nothing about the defendant being there that night. 你完全没说 被告那晚在场
[11:51] Because Victoria Stewart, Paul’s mother, 因为Victoria Stewart Paul的母亲
[11:54] paid me six hundred thousand dollars, not to. 付了我60万美元 让我保密
[12:01] We’re dead. 我们完了
[12:03] The mother of the defendant paid you six hundred thousand dollars? 被告人的母亲付了你60万美元?
[12:07] And I’m so ashamed to say I took it. 我很惭愧 我拿了那钱
[12:10] I think that’s why Mr Shore was expecting me to lie just now. 我想所以刚才Shore先生才希望我撒谎
[12:14] But my conscience simply got the better of me. That’s why I came to you. 但是我良心发现了 所以我去找你
[12:19] I’m not the noblest of people. 我不是最高尚的人
[12:22] I’m obviously not above extortion. Or even lying! 明显我没有控制住自己不去敲诈 或者不去说谎
[12:26] But¡­ I just couldn’t lie to help somebody get away with murder. 但是…我不能说谎来让人 逃避谋杀罪
[12:32] No, I can’t do that. 不 我不能那么做
[12:35] Thank you, Ma’m. 谢谢 女士
[12:46] Hello, Catherine. 你好 Catherine
[12:48] Hello. 你好
[12:50] Tell me, Catherine. How do you feel about Victoria Stewart? 告诉我 Catherine 你对Victoria Stewart有什么看法?
[12:53] Why, I loathe her, of course. 怎么了 我当然讨厌她
[12:56] As does everyone else in this town. 就像这镇上所有的人一样
[12:58] Yes. And in fact, I bet it occurred to you, 是的 我猜你想到过
[13:01] you could get the extortion money and still bring her down by going to the police. 你可以拿了敲诈的钱 然后再去找警察 背后捅她一刀
[13:06] Why, yes! That was exactly my thinking. 是啊! 我就是这么想的
[13:08] Just for fun, could you tell us your opinion of Brenda Wilbur? 只是好玩 能说说你对 Brenda Wilbur的看法吗?
[13:12] She was a Godless whore. 她是个辱神的婊子
[13:14] In fact you complained to the police about all the men she entertained. 事实上你跟警察投诉过 她跟很多男人乱搞的事
[13:18] Tell me. Did you ever recognize any of these men? 告诉我 你认识他们中的人吗?
[13:21] I don’t associate with those kinds of people. 我跟那种人可没关系
[13:24] I see. 我明白了
[13:24] So? In reviewing your testimony, 再来回想一下你的证词
[13:27] you hated Brenda, you hate Victoria and in fact extorted her. 你恨Brenda 你恨Victoria 事实上你还敲诈了她
[13:32] You saw a lot of men enter and leave what eventually turned out to be the murder scene. 你看见很多男人进出那个 最后变成谋杀案现场的地方
[13:39] But the only one you seemed to remember is my client. 但是你只记得我的委托人
[13:44] I guess, that’s pretty much it.Right? 就是这么回事 对吧?
[13:46] You didn’t see anybody commit any crime, did you? 你没看见任何人有任何犯罪行为 对吗?
[13:52] No! But I’m sure he did it. 没有 但我确定是他干的
[13:54] I see. 我知道了
[13:55] By the way, when you I said hello a few weeks ago we shook hands. 还有 几周前我向你问好的时候 我们握了手
[14:00] You had something on your glove. 你手套上有点东西
[14:02] Do you remember what that was? 你还记得是什么吗?
[14:04] -Dog crap. -Yes. – 狗屎 – 对
[14:06] Do you remember why you reached for my hand with dog stool on yours? 你还记得为什么把带着狗屎的手伸向我吗?
[14:10] Because, you put dog stool in a bag and left it on my doorstep. 因为你曾把装着狗屎的口袋 放在我家门口的台阶上
[14:15] And you ruined my fleece slippers! 我的羊毛拖鞋都被你毁了
[14:17] This happened when? 这是什么时候的事?
[14:18] In 1971. 1971年
[14:20] So! You were getting even for a Halloween prank I pulled when I was nine? 所以 你是要报复我9岁时的 万圣节恶作剧?
[14:25] Yes! 是啊
[14:26] You hate Godless whores, 你恨辱神的婊子
[14:29] and you’re a fan of vengeance. 又爱报复别人
[14:32] I am a Christian, dear. 我是个基督徒 亲爱的
[14:40] -I’m not breaking any seal. -I’m not asking you to. – 我不会违背保密原则 – 我没要求你那样
[14:44] But you could verify that Brenda Wilbur was a sexually aggressive woman. 但你可以证实Brenda Wilbur 是个性欲强烈的女人
[14:49] Who got herself into situations. 所以自己自作自受
[14:52] How would I know that? 我怎么会知道?
[14:53] Tom.
[14:54] We’re desperate. 我们身陷绝境了
[14:55] -I may have to ask you. -I’ll lie. – 我可能得问到你 – 我会说谎的
[14:57] No, you won’t. 不 你不会的
[14:59] It’s not in your character. 你做不出来
[15:01] You gave me your word. 我向我保证过
[15:04] I realize that. 我知道
[15:06] -If I had something to say that would help Paul¡­ -You do. – 如果我能说什么帮得到Paul的… – 你能
[15:08] I don’t! 我不能!
[15:12] The only thing that will come from my little admission… 如果我承认 唯一的结果
[15:16] is the destruction of my Church. 就是我的教堂完了
[15:19] My Parish. 我的教区完了
[15:22] And me. And I won’t do it. 我也完了 我不会这么做的
[15:26] I will lie, 我会说谎
[15:27] and I’ll be believed, 而别人会相信我
[15:30] – and your case will look all the more desperate. -I may have to take that chance. – 然后你的案子就会陷入更深的绝境 – 我也许只得试试
[15:34] Well, you’ll regret it. 你会后悔的
[15:37] I promise you. 我保证
[15:49] -There’s no reason to panic. -No reason? – 没理由恐慌 – 没理由?
[15:52] The jury just heard that my mother tried to bribe a witness. 陪审团刚听到我妈去贿赂目击者
[15:54] Your mother did, you didn’t. 那是你妈干的 不是你
[15:56] I’m dead, Tara. 我完了 Tara
[15:57] We still have a witness who thought that he saw a woman. 我们还有一个目击证人 说他看到一个女人
[16:00] -We still have your testimony. -My testimony. – 我们还有你的证词 – 我的证词
[16:02] What does my testimony¡­? 我的证词有什么…?
[16:03] -Listen, Paul¡­ -Don’t handle me, Tara. – 听着 Paul – 不要拉我 Tara
[16:06] You know, I realize that you’re assignment here to hand-hold the client. 我知道你在这里的任务 就是拉住委托人
[16:10] But don’t. 但不要这样
[16:11] My assignment isn’t to hand-hold the client. 我的任务不是拉住委托人
[16:20] Let me ask you something, Tara. 我问你 Tara
[16:24] Do you think I’m innocent? 你觉得我是清白的吗?
[16:29] Yes. 是的
[16:34] Yes. 是的
[16:37] Paul…
[16:40] Paul?!
[16:44] Could I have a moment with Ms Wilson, please? 让我跟Wilson小姐呆一会儿 好吗?
[16:47] Why? 干什么?
[16:48] I’d like a moment. 就呆一会儿
[17:07] You and I had a certain discussion. 我们之前谈过了
[17:11] My son has a family, Ms Wilson. 我儿子是有家庭的 Wilson小姐
[17:14] Despite this temporary setback Paul Stewart is a respected doctor and family man in this community. 尽管现在出了点状况 Paul Stewart 在这里是受尊敬的医生 顾家的好男人
[17:22] That is the reputation he once had, 这是他曾有的声誉
[17:24] and will have again, Ms Wilson. 也即将恢复 Wilson小姐
[17:29] I am confident you don’t mean to interfere with that. 我相信你不会想搞破坏
[17:39] I was actually getting ready to go home when he came in. 他来的时候我其实正要回家了
[17:42] This was around¡­? 这大约是在…?
[17:43] Eleven, or so. 11点左右
[17:45] Maybe a little bit earlier. 或者还要早点
[17:46] Father, can you describe the defendant as he entered your Church that night? 神父 能描述一下被告进教堂时的神情吗?
[17:52] He seemed agitated. 他看起来很焦虑
[17:53] Agitated? 焦虑?
[17:57] Did he say anything? 他说什么了吗?
[17:58] He asked if he could go into the confessional. 他问能否进行忏悔
[18:01] Did something seem wrong? 看起来像是有什么问题吗?
[18:02] Yes. 是的
[18:03] Did you go into the confessional? 进行忏悔了吗?
[18:06] No. 没有
[18:07] He saw a member of the cleaning crew. 他看见了一个清洁工
[18:09] He seemed to panic, 好像很惊慌
[18:11] and he ran out of the Church. 就跑出了教堂
[18:13] And this was on or around eleven PM the night that Brenda Wilbur was murdered? 这都发生在Brenda Wilbur被害 当晚11点左右?
[18:17] Yes. 是的
[18:19] Thank you, Father. 谢谢你 神父
[18:26] This agitation? 他的焦虑?
[18:28] In your opinion, could it be consistent with Paul seeing Brenda’s murdered body. 在你看来 会不会跟Paul见到 Brenda被杀害的尸体有关?
[18:34] A woman he loved. 那是他爱的女人
[18:36] Being emotionally traumatized by what he saw? 以至精神上受到了打击?
[18:38] Something that made him run to his Clergy? 这使得他去找自己的牧师?
[18:40] Yes. It could be consistent with all of that. 是的 可能跟这些都有关系
[18:43] Father. 神父
[18:44] Brenda Wilbur led a rather promiscuous life, didn’t she? Brenda Wilbur一向滥交 不是吗?
[18:47] She was involved with various men, any number of whom could have come to her house that night. 她跟很多不同的男人有染 其中任何一个都有可能在那晚去了她家
[18:53] I wouldn’t know. 我不知道
[18:55] You wouldn’t know? 你不知道?
[18:57] You were her priest, were you not? 你是她的牧师 不是吗?
[18:59] I was. 我是
[19:01] Did she not indicate her propensity to seduce men? 她没说过自己勾引男人的爱好吗?
[19:06] I cannot break the confessional seal. 我不能违背忏悔的保密原则
[19:09] I’m bound by Canon Law. 我要服从教会法
[19:12] Were you ever able to observe her outside the confessional. 除了忏悔 你还在别的情景下见过她吗?
[19:16] Something you could talk about? 有你可以透露的事吗?
[19:19] No. 没有
[19:34] Father? May I ask¡­ 神父? 我能问一下…
[19:39] were you ever romantically intimate with Brenda Wilbur? 你是否曾与Brenda Wilbur有过亲密接触?
[19:48] Father, I asked you a question, 神父 我向你提了一个问题
[19:50] I’ll need to insist on an answer. 请你务必回答
[19:53] Did you have sex with Brenda Wilbur? 你跟Brenda Wilbur发生过关系吗?
[19:58] Father? We need a response. 神父? 我们需要答案
[20:08] Yes. 是的
[20:11] I did. 我有过
[20:19] Was it she who seduced you? 是她勾引你的吗?
[20:23] Yes. 是的
[20:24] Did she ever threaten to expose this 她是否曾威胁要公开此事
[20:28] to bring shame upon you and your Parish? 让你和你的教区蒙羞?
[20:32] No. 没有
[20:34] She did not. 她没有
[20:59] Then the other night I came up here to sit. 那天晚上我坐在这里
[21:03] I was pretending were ten years old again. 假装自己又回到10岁
[21:08] With everything ahead of us. 所有的事都还没发生
[21:11] I’ve always believed, life should come with one free do-over. 我始终相信 人生可以免费重来一次
[21:20] Are we gonna win? 我们会赢吗?
[21:31] Listen. 听着
[21:32] Our defense has shifted a little. 我们的辩护有点改变
[21:34] After I call Paul, I’m calling you. 在我传唤Paul之后 我要传唤你
[21:36] Me? 我?
[21:37] You need to explain why you bribed Catherine Piper. 你得解释为什么要贿赂Catherine Piper
[21:40] You need to convince the jury Paul had nothing to do with that. 你得让陪审团相信 此事与Paul无关
[21:44] I thought the idea was to distance me from the defense. 我不是不能跟辩护扯上关系吗
[21:47] Well, you’ve made that impossible. 你破坏了这种可能
[21:57] We had made love that day. 那天我们做爱了
[21:59] Evening, really. Around six. 准确说是在傍晚 6点左右
[22:02] I left, returned around ten, 我离开了 10点又回去了
[22:05] after I couldn’t get her on the phone. 因为之前我打不通她的电话
[22:08] And then I found her. 然后我发现了她
[22:09] Dead? 死了?
[22:10] Yes. 是的
[22:12] Then what did you do? 之后你干嘛了?
[22:14] I was experiencing panic. 我觉得很惊慌
[22:16] Panic? 惊慌?
[22:17] I’m¡­ 我…
[22:19] I was a married man. A family man. 我是个已婚 顾家的男人
[22:21] I had a lot riding on this community that stemmed from leading a life of integrity. 我因为生活正派 在这里有着好名声
[22:27] I think I felt my life imploding. 我觉得我的生活要被毁了
[22:29] Why didn’t you call the police? 你为什么不叫警察来?
[22:31] Clearly I should have. 显然我应该这么做
[22:33] There was nothing I could do to help Brenda. 我没办法帮Breanda
[22:36] As I said, I panicked and I ran to Tom. 我说了 我惊慌失措 跑去找Tom
[22:39] Father Dugan? Dugan神父?
[22:40] Yes. 是的
[22:41] I went to the Church, I think, I guess to seek counsel or support. 我去了教堂 想去寻求建议和支持
[22:47] And then when I got to the Church I saw somebody from the cleaning crew and I panicked once again. 我到的时候 看见了清洁工 我又惊慌起来
[22:51] I ran to my mother’s. 赶去了我母亲家
[22:53] What did you do there? 为什么去那儿?
[22:54] There’s a treehouse in the woods out back that I built as a child, with you actually! 那后面的树林里 有我童年时 做的一个树屋 还是跟你一起做的
[23:01] It’s a hideout from the world. 它是我逃避现实世界的避难所
[23:05] I think I went there to seek refuge, I guess. 我想我是去那里找寻庇护
[23:08] Paul, how long had you been having an affair with Brenda? Paul 你跟Brenda的外遇 持续多久了?
[23:11] It was two years. 两年
[23:13] Do you know if there were other men in her life? 你知道她有其他的男人吗?
[23:16] I believe there were, yes. 我想是的
[23:19] But she would never tell me because¡­ 但她从没告诉过我 因为…
[23:21] Because why? 因为什么?
[23:23] Because she knew I loved her. 因为她知道我爱她
[23:27] Did you kill her? 你杀了她吗?
[23:29] No! 没有!
[23:30] I was there that night! 那晚我去过那里
[23:32] But I didn’t kill her! 但我没有杀她
[23:33] And I didn’t see who did! 我也没看见是谁干的
[23:37] You find a loved one lying in a pool of blood? 你发现自己心爱的人躺在血泊中?
[23:40] You don’t call an ambulance? 你没打电话叫救护车?
[23:42] You don’t call the police? You just leave? 你没打电话叫警察?你就那么走了?
[23:44] I knew she was dead. And as for the police? 我看得出来她已经死了 至于警察?
[23:47] I¡­ My family name in this town¡­ 我…我的家族声誉在这座城里…
[23:49] Oh, yes! The family name. 哦 对了!家族声誉
[23:51] Tell me about this treehouse you built? 说说你建的那个树屋
[23:54] You’re into carpentry, Doctor? 你喜欢木工活 医生?
[23:56] It’s a hobby. 是个爱好
[23:57] Hobby? 爱好
[23:58] Funny! We confiscated a tool box in the trunk of your car. 有趣极了! 我们从你的汽车后备箱里 没收了一个工具箱
[24:02] Couldn’t find a hammer? 里面的锤子不见了
[24:03] The toolbox was missing more than just a hammer. 那个工具箱里缺的不止是锤子
[24:05] -It was also missing several tools¡­ -But notably the hammer! – 还有几个别的工具也不见了… – 但最显眼的是锤子
[24:08] I believe you seized several hammers from my house. 我想你们在我家已经 找到了好几把锤子
[24:10] None that matched that set! 都跟那工具箱里的不配套
[24:12] Look! You traced my moves that night. 你们那晚跟踪了我
[24:14] -If I had tossed or ditched a weapon¡­ -Where’s the hammer, Dr Stewart? – 如果我扔掉了什么凶器… – 那把锤子呢 Stewart医生?
[24:18] Your Honor, I must object to this. 法官大人 我必须得反对了
[24:20] It’s one thing not have evidence, it’s quite another to try to prosecute with that which you do not have. 没有证据是一回事 但根据 莫须有的证据来起诉又完全是另一回事了
[24:24] Well, I tell you I have a hammer! 告诉你 我就有一把锤子
[24:26] It’s a hammer of justice, it’s a hammer of freedom, 一把公正与自由的锤子
[24:29] it’s song about love between my brothers and my sisters all over this land. 它是这片广阔土地上 我的兄弟姐妹们情谊的颂歌
[24:34] Except, perhaps Dedham, Massachusetts. 也许除了Massachusetts州的Dedham之外
[24:41] What? 怎么了?
[24:45] I have good news and bad news. 我有好消息和坏消息
[24:48] Bad news first. 先来坏的
[24:50] My focus group thinks Paul is guilty. 我的意见组觉得Paul有罪
[24:53] And the good? 好的呢?
[24:55] They love you! 他们爱你!
[24:58] Splendid. 棒极了
[25:02] Alan, we might wanna think about a plea. Alan 也许我们需要想想抗辩词
[25:04] Okay. 好吧
[25:07] I think not. 我觉得不需要
[25:09] This focus group is obviously trying to tell us something. 意见组明显是在给我们信息
[25:11] Jamie. Try to understand this. Jamie 你这么来理解吧
[25:13] If we plead out I don’t get to give my closing, and I’ve practiced it so. 如果我们抗辩 我就不能做结案陈词了 但我已经练习好了
[25:19] You need to take this seriously. 你应该认真点
[25:22] Everybody out. Now. 所有人现在都出去
[25:24] Except, Alan. 除了Alan
[25:27] I’m the client. I get to call the occasional shot. 作为委托人 我能下个临时的命令吧
[25:29] Everybody out. Now! 所有人都出去 快!
[25:42] Seems like the old days. 就像回到以前
[25:45] You and I getting in all kinds of trouble. 你和我惹了各种麻烦
[25:48] And you having the time of your life. 而你悠闲自得
[25:51] I’m facing prison. 我面临监禁
[25:53] I’m doing the very best I can. 我在尽最大的努力
[25:57] Is there a good deal to be made here? 是不是有别的退路?
[25:59] For a guilty man I’m sure there’s a terrific deal to be had. 对一个有罪的人 那当然是条好路
[26:03] For the innocent? It would be despicably unfair. 对于无辜的人 那卑劣而不公正的路
[26:06] Which would you like, Paul? Good or bad? 你想走哪条 Paul? 好的还是坏的?
[26:09] -I didn’t kill Brenda. -I know you didn’t. – 我没杀Brenda – 我知道你没有
[26:11] So let’s not quit. 那我们就别放弃
[26:19] I know it was stupid thing to do. 我知道这样做很蠢
[26:21] So why did you do it? 那你为什么要做?
[26:23] I suppose I was afraid that my son wouldn’t get a fair trial. 我想我当时是害怕 我的儿子得不到公正的判决
[26:28] I, I know how people think of me. 我知道人们怎么看我
[26:31] But Victoria, if you knew your son was innocent? 但是Victoria 如果你知道你儿子是无辜的
[26:33] Why bribe a witness? 为什么要贿赂目击证人?
[26:35] Catherine Piper’s so biased! Catherine Piper心里充满了偏见
[26:37] I was concerned that she’d paint the worst possible picture. 我担心她会添油加醋
[26:42] And I¡­ 而我…
[26:44] It was a bad idea. One that¡­ 那不是个好主意 那…
[26:48] I was probably blinded a little. 我大概是被自己对Paul的爱
[26:52] By my love for Paul. 蒙住了双眼
[26:54] Your love for Paul. 你对Paul的爱
[26:55] The perception is Paul is the most precious thing in your life. 就是说Paul是你生命中 最珍贵的东西
[27:00] Yes. 是的
[27:02] As Paul’s oldest friend I’ve know you a very long time haven’t I? 作为Paul的老朋友 我已经认识你很久了 对吗?
[27:07] Yes, you have. 是的
[27:11] When I was sixteen years old, 我16岁的时候
[27:13] you and I made love. 我们上过床
[27:16] Several times in fact. 好几次
[27:28] Mr Shore. Shore先生
[27:29] As riveted as I am, and I am, 尽管我饶有兴趣 确实是的
[27:33] I’m not sure this has anything to do with this trial. 但我觉得这恐怕跟本案无关吧
[27:36] I’m afraid it does, Your Honor. 我看是有的 法官大人
[27:38] Sleeping with me caused you a great deal of distress, didn’t it Victoria? 跟我上床让你心里很难受 不是吗Victoria?
[27:43] As I recall, you saw a therapist and he opined you were perhaps, 据我回忆 你去看心理医生 而他提出你也许
[27:47] on some unconscious level, not so much making love to me! 出于某种无意识状态 并不是跟我做爱
[27:50] But rather to Paul. 而是跟Paul
[27:53] Victoria? Are you in love with your son? Victoria 你爱上自己的儿子了吗?
[27:59] -That’s ridiculous. -Is it? – 太荒唐了 – 不是吗?
[28:01] I once asked you why never remarried after you husband died. 我曾经问你 为什么丈夫死后 你没有再婚
[28:05] And your response was, You know full well, why! 你的回答是 “你很了解是为什么”
[28:08] Was that an admission to me, you were in love with your son? 这是不是在告诉我 你爱上了自己的儿子?
[28:12] I love my son! 我爱我的儿子!
[28:14] The way a mother loves a child. 但是一个母亲对孩子的爱
[28:17] It was never romantic love! 绝非男女之情
[28:19] Did you kill Brenda Wilbur? 你杀了Brenda Wilbur吗?
[28:23] Brenda Wilbur was not only compromising your son with a sordid affair, Brenda Wilbur不止与你的儿子 有着可耻的婚外情
[28:28] she was not only destroying his family, his reputation, 她不止毁了他的家庭 他的声誉
[28:32] she was sleeping with the man you wanted to sleep with! 她还跟那个你想与之上床的人做爱
[28:35] That is sick! 太恶心了
[28:37] If I’m gonna be accused of such depravity I should like to consult an attorney. 如果我要以这种恶行被起诉 我得找律师了
[28:43] That’s alright, Victoria. 没关系 Victoria
[28:45] I won’t accuse you of anything. 我不会起诉你
[29:06] Well! 哇!
[29:08] That was wonderful. 真是棒极了
[29:12] I guess since paying off the witness didn’t work out, 我猜既然贿赂证人没得逞
[29:16] why not a little performance? 不如演场戏?
[29:19] And that was just wonderful! 简直棒极了
[29:21] I guess we’ll leave it at: 我想我们的结论就是
[29:23] you really, really love your son. 你真的 真的很爱你的儿子
[29:34] Mr Shore? Shore先生?
[29:36] Defense rests, Your Honor. 被告问完了 法官大人
[29:48] Ideally, whenever a crime is committed, 理想情况下 无论何时有罪案发生
[29:51] the police should conduct an open and thorough investigation leading to a conclusion. 警察都应该进行 公开详尽的调查 从中得出结论
[29:55] In the best case scenario, the truth. 得出案发经过 得出事实
[29:58] But that presumes having unlimited resources which clearly we don’t. 但那是在拥有充分证据来源的前提下 而我们却并非如此
[30:03] So what often happens, 所以通常来说
[30:04] we pick the most likely guy and exhaust all we’ve got trying to nail him. 我们找出最有嫌疑的人 用尽我们所掌握的一切线索 去治他的罪
[30:09] That happened eighty-plus years ago with Sacco and Vanzetti, 这发生在80多年前的 Sacco和Vanzetti身上
[30:12] it’s happening here with Paul Stewart. 又在此地的Paul Stewart身上重演
[30:14] Every year ten thousand innocent people are convicted in this country. 这个国家每年都有1万无辜的人被定罪
[30:21] That’s according to one study. 这是一项研究的结果
[30:23] Others say that figure is low. 还有人说这个数字小了
[30:25] That’s staggering. 这真令人发指
[30:27] It’s disgraceful. 这是种耻辱
[30:30] Ten thousand wrongful convictions, every year. 每年1万桩错判的案件
[30:36] Why? 为什么?
[30:38] Mainly because juries don’t insist on finding guilt beyond all reasonable doubt. 主要是因为陪审团未能坚持 在所有合理的怀疑都不成立时 才能定罪
[30:46] When a person is killed, 当有人被杀了
[30:48] we want somebody convicted. It’s human nature. 我们想让某个人被治罪 这是人性使然
[30:51] There’s closure in saying a crime has been solved. 说解决了一桩罪案 一切就了解了
[30:54] There’s also safety in it. 还有安全的因素
[30:55] We like to go to bed at night thinking the bad guy’s been captured. 我们想在晚上上床睡觉时 想着坏人已经被抓了
[30:58] Especially in smalls towns where we’re desperate to feel safe. 特别是在大家亟需安全感的小城镇里
[31:01] Please let Paul Stewart be the guy! 就让Paul Stewart做那个人吧
[31:05] He must be the guy! 他必须做
[31:08] He’s not the guy. 他不是那个人
[31:11] So who is? 那谁是呢?
[31:17] Catherine Piper is a lunatic who not only derives glee in making the Stewart family suffer, Catherine Piper是个疯子 她不止 把快乐建立在Stewart家的痛苦之上
[31:22] she hated the victim as well. 她还恨被害人
[31:26] And she just so happened to live right across the street from her. 而她正好就住在她家对面
[31:30] Wendy Stewart?
[31:32] Had motive, she was angry, and hurt. 有动机 她很生气 而且被伤害了
[31:36] Betrayed wives have certainly been known to react with violence. 事情证明被背叛的妻子 很可能诉诸暴力
[31:40] And she has no alibi. 而且她没有不在场证明
[31:45] Father Tom Dugan. Tom Dugan神父
[31:46] He had illicit sex with the victim, 他与被害人有不正当的性关系
[31:49] she had a history of committing extortion, 她以前也曾敲诈过别人
[31:51] he had everything to lose. 而他会为之失去一切
[31:53] And let’s not forget Victoria, obsessed with her son’s life. 我们还别忘了Victoria 对他儿子的生命倾注深刻的感情
[31:57] His reputation. His legacy. 他的声誉 他的影响
[31:59] Or simply obsessed with her son. 或者只是对他本人有感情
[32:03] The point is, people, there are many potential suspects in this case. 重点是 大家 这个案子里有 如此多可能的嫌疑人
[32:08] And that would include all the strangers in Brenda Wilbur’s life. 还包括Brenda Wilbur生活中 那些我们不认识的人
[32:12] We know nothing of the nature and disposition of those relationships. 我们不知道这些关系的性质和情况
[32:16] Of the possible jealousies and betrayals. 不知道可能存在的嫉妒和背叛
[32:19] Precisely because they were never investigated. 这完全是因为他们根本没去调查
[32:24] Paul Stewart represented only a small fraction of this woman’s life. Paul Stewart在这个女人生命中 只占了一小部分
[32:30] If this jury is going to insist on finding guilt beyond all reasonable doubt, 如果这个陪审团坚持 在所有合理的怀疑都不成立时 才能定罪
[32:36] Paul Stewart must be acquitted. Paul Stewart就应该无罪释放
[32:40] Nobody witnessed this murder being committed. 没人目击到案发经过
[32:43] The murder weapon was never found. 杀人凶器没有下落
[32:45] Despite the police tracing my client’s every step. 尽管警察严密跟踪了我的委托人
[32:48] Prosecution inadvertently destroyed the victim’s body before we could properly examine it. 控方在我们仔细检查之前 就出于疏忽毁掉了被害人的尸体
[32:53] Of course there’s reasonable doubt. 合理的怀疑当然是存在的
[32:57] Reasonable doubt. 合理的怀疑
[33:06] I love Paul Stewart. As I would a brother. 我爱Paul Stewart 就像爱自己的亲兄弟
[33:10] I grew up with him. 我跟他一起长大
[33:13] It’s one of the reasons I know he’s innocent. 这是我认为他无辜的一个原因
[33:18] He’s not infallible. 他绝对可靠 不会犯错
[33:20] He had an affair. 他有了婚外情
[33:22] It may cost him his marriage, perhaps the respect of his children. 这也许会让他失去婚姻 也许还有他孩子的尊敬
[33:26] But he did not, Paul could not take the life of another human being. 但他没有杀人 Paul不会去取别人的性命
[33:32] He simply could not. 他根本没有这种能力
[33:40] This may surprise you. 也许会让你们吃惊
[33:44] I love Dedham, Massachusetts. 我爱Massachusetts的Dedham市
[33:48] I grew up here. 我在这里长大
[33:52] I’m offended by its legacy of convicting innocent people 对它以前冤枉无辜的历史 我及不愉快
[33:57] because I know that’s not who we are. 因为我知道这不是我们的本色
[34:03] This time, let’s set the innocent man free. 这一次 让我们把自由还给无辜的人
[34:26] Rarely, do we actually see somebody commit the crime. 我们很少能亲眼见证罪案的发生
[34:30] Typically, criminal cases are circumstantial. 一般刑事案件都是根据情况细节论断的
[34:33] Now, the circumstances here are that the defendant had an affair with the victim. 现在的情况细节是 被告跟被害人有婚外情
[34:41] There was evidence that she tried to extort him. 有证据证明她曾勒索他
[34:44] He had incentive to protect his family name and his community status. 他有动机去保护他的家族名誉 他在这里的地位
[34:49] His hair, fibers, body oils were found all over the victim. 他的头发 皮肤纤维和油脂 遍布被害人的尸体
[34:54] His semen was found in the victim. 他的精液在被害人体内
[34:57] Blood all over his clothes, 他的衣服上都是血迹
[34:59] he was spotted leaving the scene. 有人看见他离开案发现场
[35:03] That is overwhelming circumstantial evidence, ladies and gentleman. 有压倒性的情况证据 女士们先生们
[35:07] And it certainly allows you to find guilt beyond reasonable doubt. 这些都让你们能在 所有合理的怀疑都不成立的情况下定罪
[35:11] Now I suspect the defense Counsel already knows that, 我怀疑被告律师已经明白这点了
[35:14] which is why he began finger-pointing elsewhere, everywhere. 所以他到处指指点点
[35:18] Oh. Hey! Maybe an eyewitness did it! “哦 嘿!也许是目击证人干的”
[35:20] Oh! Perhaps the priest! “哦 也许是牧师”
[35:22] Hey! How about the defendant’s own mother? “嘿! 被告自己的母亲如何?”
[35:26] And to compound this blatant attack on your intelligence, 为了完成对你们智商的无耻蔑视
[35:28] Mr Shore buttons his eloquent closing by appealing to your sense of justice. Shore先生用他滔滔不绝的结案陈词 来试图唤起你们的正义感
[35:34] This lawyer deliberately fell on the body to contaminate evidence. 那个律师故意倒在尸体上 破坏证据
[35:39] The mother of the defendant tried to buy a witness. 被告人的母亲试图贿赂证人
[35:41] They staged a performance by mom to make you think that 他们上演了一场母亲主演的闹剧 让你们认为
[35:44] she killed the victim out of jealousy! 她出于嫉妒杀了被害人
[35:46] Now, this would be funny if it weren’t a murder trial? 如果这不是桩罪案 这很有趣吧?
[35:50] But it is. 但这正是
[35:52] That man picked up a hammer and bludgeoned a woman to death. 那个男人举起一把锤子 把一个女人击打致死
[35:56] He’s asking you to ignore that because of Sacco and Vanzetti. 他要求你们忽略这一事实 就因为Sacco和Vanzetti
[35:58] The police didn’t explore any other suspects because there are no other suspects. 警方没有寻找别的嫌疑人 因为并不存在
[36:04] Paul Stewart is the man who killed Brenda Wilbur! Paul Stewart就是杀害Brenda Wilber的凶手
[36:08] Which is why he dashed off to his priest to confess. 所以他才匆忙跑去跟牧师忏悔
[36:39] At some point will they send us home? 他们什么时候能让我们走?
[36:41] Nine o’clock. 9点
[36:45] He was really compelling. 他在尽自己的努力
[36:47] The DA. 检察官
[36:50] How many times are you gonna say that? 你还要说几次?
[36:52] I said you were good too. 我说了 你也干得不错
[36:59] If the news is bad, 如果是坏消息
[37:01] do I go into custody right away? 我当即就会被羁押吗?
[37:03] The new isn’t gonna be bad. 不会是坏消息的
[37:07] We’re winning. 我们会赢
[37:55] Don’t they make eye contact when it’s an acquittal? 如果是无罪判决 他们会眼神交流对吗?
[37:57] -No. -Yes. – 不会 – 是的
[38:04] I’m going to call on the foreperson to read the verdict. 请陪审团代表宣读判决结果
[38:09] And I want decorum maintained by everyone. 请各位保持镇定
[38:13] Especially the media. 特别是媒体人员
[38:17] Madame Foreperson? Do you have a verdict? 陪审团主席 你们有判决结果了吗?
[38:21] Yes, Your Honor. 是的 法官大人
[38:23] Mr Stewart? Stewart先生
[38:24] You may stand up for the reading. 请站起来听取结果
[38:29] Would you please announce your verdict? 请宣读吧
[38:35] On the matter of the Commonwealth versus Paul Stewart 联邦政府起诉Paul Stewart
[38:39] on the charge of murder in the first degree, 一级谋杀罪一案
[38:43] we the jury, find the defendant, Paul Stewart, 我们陪审团 认为被告 Paul Stewart
[38:48] not guilty. 罪名不成立
[38:55] The jury is dismissed! 陪审团解散
[38:58] We’re adjourned! 休庭
[39:05] Mr Shore! Shore先生
[39:05] Comment, please? 请给点评论
[39:11] Thank you. 谢谢
[39:18] Paul, congratulations. Paul 祝贺你
[39:19] Boo! Boo!
[39:35] I don’t know what to say. 我不知道说什么好
[39:36] You owe me a lot of beer. 你欠我很多啤酒
[40:01] I just have two questions for you. 我有两个问题问你
[40:03] Okay. 说吧
[40:06] Who do you think killed her really? 你觉得是谁杀了她?
[40:08] How in God’s name would I know? 天知道是谁
[40:11] It wasn’t me. 反正不是我
[40:13] Did you really love my mother? 你真的爱过我妈?
[40:17] I did. 是的
[40:19] That stuff about her being romantically in love with me, is any of that¡­? 关于她爱上我了那事 有没有…
[40:23] Trial strategy. 法庭上的伎俩
[40:34] Thank you. 谢谢
[40:38] Thank you. 谢谢你
[40:41] I got a great idea. 我有个好主意
[40:44] When’s the last time you smoked pot? 上次你抽大麻是什么时候
[40:47] Wow. Hm.
[40:48] Depending on the integrity of the container. 得看看那容器上 是否忠实记录下了痕迹
[40:52] What are you doing? 你要干嘛?
[40:53] Our secret panel to the tree trunk. 树干里我们的秘密据点
[40:59] I put some good Columbian down there years ago. 三年前我放了些 上好的哥伦比亚大麻下去
[41:07] It’s nailed. 被钉住了
[41:09] When’d it get nailed? 什么时候被钉住的?
[41:12] I don’t know. It looks like an old nail. 不知道 看起来是很早以前了
[41:14] I don’t know how you can see in this light whether¡­? 这种光线下你怎么会看得到…
[41:32] Paul if I were to shine a light down the tree trunk what might I see? Paul 如果我把树干里照亮 会看见什么?
[41:41] I don’t wanna look down the tree trunk do I, Paul? 我不该往下看 对吧 Paul?
[41:45] No. You don’t. 对 你别看
[41:53] I really loved her, you know? 我真的爱她 你知道吗?
[41:57] She didn’t¡­ 而她却…
[42:07] I really loved her. 我真的爱她
律师本色

文章导航

Previous Post: 律师本色(The Practice)第8季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 律师本色(The Practice)第8季第16集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

律师本色(The Practice)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号