Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

惩罚者(The Punisher)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 惩罚者(The Punisher)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
时间 英文 中文
[00:15] – Ready? – Okay. -准备好了吗 -嗯
[00:26] Dad. 爸爸
[01:30] One batch… 一炉饼干
[01:32] two batch. 两炉饼干
[01:34] Penny and dime. 你给我一角 我给你一分
[01:46] Here he comes! 他来了
[01:50] – Welcome home. – The one that got away! -欢迎回家 -逃走的家伙
[01:54] Screw you, Punisher, piece of shit! 去你的 惩罚者 该死的
[01:55] You’re safe back in Mexico, my friend. 你在墨西哥很安全
[01:57] Punisher comes to Juarez, we’ll kill his ass. 惩罚者要是来华雷斯 我们就干掉他
[02:03] The last survivor of the cartel deserves a reward. 帮派最后幸存者得好好庆祝
[02:48] Flight 1513 to Dublin, Ireland, boarding at Gate 31. 1513号航班飞往爱尔兰都柏林 31号登机口
[02:53] Again, that’s Flight 1513 to Dublin at Gate 31. 1513号航班飞往爱尔兰都柏林 31号登机口
[02:59] Hey, it’s Mickey. Yeah, anyone else make it? 我是米奇 有其他人活下来吗
[03:02] Oh, shit, I’m the only one left? 该死 只剩我了吗
[03:05] No, I’m good. I’m good. Yeah, about to board. 不 我没事 我没事 马上登机了
[03:08] Tell Dublin to get ready for a big party. I’m on my way. 让都柏林那边准备好派对 我马上来
[03:24] Please don’t– – 求求你不要…
[03:25] You won. You… you killed everyone. 你赢了 你…你杀了所有人
[03:28] The bikers, the cartels, the Kitchen Irish… they’re all gone. 飞车党 贩毒团伙 爱尔兰帮…都没了
[03:31] – Yeah. Yeah, almost. – I get it. -是啊 几乎没了 -我知道
[03:35] An eye for an eye and all that. 以牙还牙什么的
[03:36] – I got a family of my own. – I don’t. -我自己也有家庭 -我没有
[03:39] For God’s sake, man, killing me is not gonna bring yours back. 上帝啊 杀了我 你的家人也不会复生
[03:42] – What does it change if I’m dead? – Nothing. -我的死能改变什么 -没什么
[03:49] Oh, God. 天啊
[03:55] Jeez. 天啊
[03:57] – Can you believe that? – Get a room, you dirty bastards! -难以置信 -去开房吧 下流胚子
[04:02] Flight 1513 to Dublin, Ireland, is now boarding. 1513号航班飞往爱尔兰都柏林正在登机
[06:05] – Are you the new guy? – Yeah. Uh, Donny Chavez. -你是新来的吗 -嗯 唐尼·查维斯
[06:09] All right, let’s see how you do. Come on. 好吧 看看你有什么能耐 走吧
[06:33] That’s the gimp. 那是跛子
[06:34] Don’t worry about him. He ain’t all there. 不用担心他 他脑子不大好
[06:54] – That’s the shit. – Yeah, yeah. -就是这边 -没错
[07:01] Yo! Castiglione! 卡斯蒂廖内
[07:06] Hey, dumbass… lunch time. 笨蛋…该吃午饭了
[07:14] – Retard loves that hammer. – Yeah. -弱智就喜欢大锤 -没错
[08:24] The rice is ready! 米饭准备好了
[09:39] Hey, sleepyhead. 瞌睡虫
[09:51] This goddamn guy. 这个该死的家伙
[09:53] He’s crazy, Lance. What are you gonna do? 他是个疯子 兰斯 你能怎么办
[09:55] Hey, what’s the story with you, man? 你到底有什么故事 伙计
[09:58] Here early, here late. 来得早 走得晚
[10:01] You know if they don’t ask you to work extra, 你要知道 如果他们没要你加班
[10:03] they don’t pay you for it, right? 那也不会给你多付钱的
[10:04] – Right? – But you knew that, right? -对吧 -但是你是知道的吧
[10:09] You got a tongue in your head? 你会说话吗
[10:10] I don’t know what your deal is, man. 我不知道你怎么回事 伙计
[10:12] I’m guessing, uh, 我猜
[10:13] “Elevator don’t go up to the penthouse” type thing. 你应该是那种”电梯上不了顶楼我得走上去”的人
[10:17] Hey, whatever, right? 管他呢
[10:18] But this shit you do, that’s hurting us. 但是你现在的行为损害到了我们
[10:24] Because of you, we’re getting less overtime. 就因为你 我们捞不到加班时间了
[10:26] Kick his ass, Lance. Maybe he’d understand that. 揍他一顿 兰斯 也许他就懂你了
[10:28] Wise up, window licker. 放聪明点 乡巴佬
[10:30] All right. All right. 好吧 好吧
[10:35] – Shit, there go the PB and Js. – There he is. -该死 三明治没了 -终于有反应了
[10:44] You don’t want me for an enemy, man. 你绝对不想和我作对的 伙计
[11:00] – You gotta be kiddin’! – All this talk. -开玩笑吧 -说了这么多
[11:02] Why don’t we make it interesting? 为什么不找点乐子
[11:04] I would whup your butt. 小心我揍你
[11:05] – Put money on it. – All right. -下个注 -好吧
[11:07] – Fifty. Hundred. – Oh, big talk. Big talk. -五十 一百 -说什么大话
[11:09] – Where you going? – I’m gonna whup your ass. -你去哪 -我要去揍你
[11:10] Easy money. 太好赚了
[11:12] – We’ll see. – Can I come with you? -走着瞧 -我能和你们一起走吗
[11:13] No room. 没位置了
[11:39] This is high, man. Shit. 真高啊 伙计
[11:44] I’m Donny. 我是唐尼
[11:49] You can see forever up here, huh? 感觉能在这里一直坐下去 是吧
[11:57] This why you come up here? 所以你才上来吗
[12:00] I come up here because no one else does. 我上来是因为没人会上来
[12:10] Pete, right? 彼得 对吧
[12:13] Well, Pete, my grandma 彼得 我的奶奶
[12:17] makes the best sandwich in the five boroughs. 做的三明治 是五个区里最好吃的
[12:20] And you ain’t gonna know that unless you try one. 你不尝尝是绝对不会知道的
[12:31] Come on, man. A man’s gotta eat. 来吧 伙计 总要吃饭的
[12:34] Especially the way you’re throwing that hammer. 你还那样卖力地抡锤子
[12:36] Like Cool Hand Luke or something. 和冷手卢克似[《铁窗喋血》]
[12:38] One-man chain gang. You like that movie? 一人一帮 你喜欢那部电影吗
[12:40] I take one of those sandwiches, you stop talking? 如果我吃一个三明治 你能闭嘴吗
[12:45] No promises. 我可不敢保证
[12:52] Appreciate it. 谢谢
[12:55] You know… 你知道
[12:59] everyone thinks you’re a retard. 所有人都觉得你是个弱智
[13:04] But I knew you wasn’t. 但我知道你不是
[13:09] Lance shouldn’t have done that, man. 兰斯不该这么做的 伙计
[13:11] Everyone’s just worried about making money, that’s all. 大家都只是在为生计发愁而已
[13:15] Shit, I could use the overtime myself. 该死 我也想多加班
[13:17] I ain’t worked in a while and I gotta pay for my grandma’s meds. 我好久没工作了 我得给我奶奶买药
[13:28] Those are some serious scars, man. 这些疤看上去很严重 伙计
[13:32] – That one a bullet hole? – Yeah. -那是弹孔吗 -嗯
[13:34] Shit. 该死
[13:36] You some sort of secret badass, Pete? 你是什么神秘高手吗 彼得
[13:39] – Marine Corps. – Yeah? -陆军战队 -是吗
[13:41] Yeah. 是的
[13:43] My pa was in the corps. 我爸爸以前参过军
[13:46] Yeah. In the 1/2 down in North Carolina. 是的 在北卡罗来纳的1/2舰队
[13:49] He was like a superhero to me or something. 他对我来说就是个超级英雄
[13:53] Except they don’t die, right? 只不过英雄不会死
[13:58] I’m sorry to hear that. 我很遗憾
[14:01] My pa, he served three tours. 我爸爸去派驻过三次
[14:04] Iraq twice, Afghanistan. 去过两次伊拉克 一次阿富汗
[14:10] Then him and my ma were coming back from a movie one night… 然后有天晚上他和我妈妈看完电影回来
[14:13] and got clipped by some kid who had just passed his driving test. 被个刚通过驾照考试的孩子撞倒了
[14:20] I woke up the next morning, they were just gone. 我第二天早上醒来 他们已经去世了
[14:26] You got family? 你有家人吗
[14:29] I was 12. 我当时12岁
[14:32] I had to come up here, live with my grandma. 我只能来这里 和我奶奶住在一起
[14:36] She’s the only person I got left. 我只剩她一个亲人了
[14:40] Dad, look. 爸爸 快看
[14:43] It’s hard… 很难…
[14:49] …took the fall for some guys I hung out with… 替我朋友背了锅…
[14:54] but I never gave ’em up. 但我从来不会放弃他们
[14:57] Semper Fi, right? 永远忠诚[海军名言] 对吧
[14:59] Look, Donny. Thanks for the sandwich. 唐尼 谢谢你的三明治
[15:01] You know, I… appreciate that. 我…我很感激你
[15:05] But I’m not looking for a pal, yeah? 但我并不想交朋友 好吗
[15:09] Whatever it is you’re looking for… I’m not it. 不管你想找什么…肯定不是我
[15:14] Yeah… okay. 嗯…好吧
[15:19] There’s a story I heard. 我听说过一个故事
[15:21] There’s a soldier in a hole and he can’t get out, 有个士兵掉进了洞里 他出不来
[15:23] so he yells for help. 于是大喊呼救
[15:25] An NCO comes by and says, “Suck it up, son. Dig deep.” 一名士官经过说”闭嘴 孩子 再挖深点”
[15:30] And gives the soldier a shovel. 并给了那个士兵一把铲子
[15:32] The soldier does as he’s told and digs that hole deeper. 士兵遵守命令 往深处挖去
[15:36] Then an officer comes by, 然后一名军官经过
[15:38] says, “Hell, son, use the tools your NCO gave you.” 说”孩子 用你的士官给你的工具”
[15:41] And throws him a bucket. 然后给了他一个桶
[15:43] So the trooper in the hole uses the shovel to fill that bucket, 于是洞里的士兵用铲子挖土填满那个桶
[15:47] and the hole was deeper still, right? 洞越来越深了
[15:49] Next up, psychiatrist comes by and offers him drugs, tells him, 接下来 一名精神医生经过给了他一些药
[15:54] “This is gonna help you forget about the hole.” 告诉他”这会帮你忘记这个洞”
[15:56] And they do. 的确有用
[15:59] But then the pills run out. 但是然后这些药吃完了
[16:01] Then a soldier comes up, a guy just like him, 然后来了一名士兵 和他一样
[16:04] covered in mud and dirt, and he hears the yells for help. 浑身都是泥土 他听到了呼救声
[16:08] And that filthy soldier jumps down in the hole, too. 那名脏兮兮的士兵也跳进了洞里
[16:10] And the kid, he freaks out. 那孩子慌了
[16:12] “What are you doing? Now we’re both stuck in a hole.” “你在干什么 现在我们都被困在洞里了”
[16:16] And the filthy soldier just smiles… 那个脏兮兮的士兵笑了
[16:19] and says, “Calm down, buddy. I’ve been here before. 他说”冷静点 伙计 我也曾经掉下来过
[16:24] I know how to get out.” 我知道怎么出去”
[16:27] Got a couple of new faces in here today. 今天来了几名新人
[16:29] Welcome. 欢迎
[16:30] If you wanna talk, talk. 如果你们想说 就说吧
[16:33] If you just wanna listen, that’s all good, too. 如果你们想听着 也可以
[16:36] No judgment here, just brothers and sisters who understand. 这里没有成见 只有理解你们的兄弟姐妹
[16:39] Only thing you’ve got to understand is the world isn’t changing. 你只要明白这个世界没有变
[16:42] The real persecuted minority in this country today… 如今这个国家真正受到迫害的少数群体…
[16:45] is the Christian American patriot. 是基督教爱国者
[16:47] Oh, here we go with the same bullshit. 又是这老一套
[16:50] You’re blind, asshole. Don’t rag on me because I can see. 你瞎了 混蛋 别因为我看得到就嘲笑我
[16:53] Kiss my ass, cracker. 滚吧 蠢货
[16:55] Isaac, let O’Connor finish his piece, the same way you do 艾萨克 让奥康纳说完 就像我们
[16:58] when we get a blow-by-blow 也会听你事无巨细地
[17:00] account of your week’s titty bar action. 讲完你的每周酒吧艳遇
[17:01] Blow-by-blow is right. 的确是事无”巨细”
[17:03] We’ve got to do something about the liberal, do-gooding assholes 我们得做点什么 别让那些圣母
[17:09] who are running this country into the ground. 带着这个国家走向灭亡
[17:11] The ones who want to take our rights and our guns. 那些想剥夺我们持枪权利的混蛋
[17:16] Anyone else got a take? 还有人想发言吗
[17:19] I just know that I fought for 我只知道我曾经
[17:22] this country and that it’s got no place for me. 为这个国家而战 现在却没有容身之处
[17:27] I don’t know what the rules are anymore, you know? 我都不知道现在的规则是什么了
[17:31] They’re scared, man. Because they aren’t stupid. 他们很害怕 伙计 因为他们不蠢
[17:34] They spent 15 years training an army 他们花了十五年训练出一支军队
[17:37] and then abandoned it on the streets. 然后将他们弃置迤逦
[17:39] A time is gonna come when we have to defend ourselves 已经到了我们需要保护自己的时候
[17:42] and… and put things back to how they were. 需要…让一切恢复原样
[17:44] You love this country, you better be ready, 你如果爱这个国家 最好做好准备
[17:46] ’cause the next war’s gonna be here. 因为下一场战争会在这片土地上
[17:49] Blood will flow in the streets. 街道上将血流成河
[17:52] Sic semper tyrannis. 因此总是暴君
[17:55] “Thus always to tyrants”? “因此总是暴君”
[17:58] You really think our governments are tyrants, Lewis? 你真的觉得我们的政府是暴君吗 路易斯
[18:05] All I know is that we risked our lives 我只知道我们冒着生命危险
[18:08] and we did terrible things… 做了很多可怕的事
[18:10] and it meant nothing when we got home. 而我们回到家 这一切都毫无意义
[18:24] How you sleeping, Lewis? 最近睡眠怎么样 路易斯
[18:26] Uh, better. I work a lot but, uh, better. 好多了 我工作很久 但是好多了
[18:31] Group helps. 集会很有帮助
[18:34] I’ve been reading a lot. 我看了很多书
[18:38] Perspective is good. 拓宽视野是好事
[18:40] But… 但是…
[18:42] the answers have to be your own. 你需要自己找到答案
[18:47] You have to take an honest look in here 你必须先正视你自己
[18:49] before we look anywhere else. 才能看别人
[18:51] All right? 好吗
[18:56] I’ll see you next time. 下次见
[18:58] Take care of yourself, Lewis. 照顾好自己 路易斯
[19:14] Was a good meeting, Curt. 集会真不错 科特
[19:18] There he is. 他来了
[19:20] – You good? – I’m copacetic, Frank. You? -你还好吗 -我特别好 弗兰克 你呢
[19:23] Oh, yeah. Great. 嗯 很好
[19:26] – It’s been a while. – Yeah, I’m a slow reader. -很久不见了 -嗯 我看书慢
[19:30] – I appreciate it. – Right. -谢谢你 -好吧
[19:32] I really enjoyed it. 真的很喜欢
[19:34] Like I told Lewis… 正如我告诉路易斯一样
[19:37] books are great, but they don’t hold all the answers. 读书是好事 但是这里面没有全部答案
[19:42] – Can I get some coffee? – Help yourself. -我能喝点咖啡吗 -自己泡
[19:45] Lewis drives a cab all night. 路易斯开夜班出租
[19:48] I don’t think it’s a coincidence, either. 我也不觉得这是一个巧合
[19:50] I suspect he talks to himself in the mirror. 我怀疑他会对着镜子里的自己说话
[19:55] And that’s part of the problem, Frank. 这就是问题的一部分 弗兰克
[19:57] Nobody wants to be themselves anymore. 现在大家都不想做自己了
[20:00] Internet, social media, goddamn talent shows for assholes… 网络 社交媒体 什么混蛋才艺秀…
[20:06] Everybody wants to be somebody else. 谁都想做别人
[20:10] Nobody… 没人
[20:12] is happy just to look at themselves in the mirror, see themselves. 喜欢照镜子看自己 审视自己
[20:16] Then it means they don’t have to be responsible either. 因此也不需要负责了
[20:20] So what about you, Frank? 你呢 弗兰克
[20:23] What is it gonna take to make you happy? 你要怎么样才会开心呢
[20:26] Come on. “Happy”? 得了吧 开心
[20:28] Happy is a kick in the balls waiting to happen. 开心就像等着别人来踢你的蛋
[20:32] So you kick yourself in the balls first. 那你就先踢自己的
[20:35] That’s crazy, Lieutenant. Look… 太疯狂了 上尉 听着…
[20:39] you got half a life left to live, my friend. 你还有大半辈子呢 朋友
[20:42] If you don’t, you might as well be dead. 不过的话 还不如死了
[20:45] – Oh, I am dead, Curtis. You didn’t hear? – Bullshit. -我已经死了 科迪斯 你没听说吗 -胡扯
[20:49] You got a name, a passport, as I recall… 我记得你有假名 护照…
[20:52] Frank Castle’s dead. 弗兰克·卡塞尔死了
[20:54] Pete Castiglione… he’s got a life. 彼得·卡斯蒂廖内 他还活着
[20:58] Anybody that had anything to do 跟玛丽亚和孩子们之死
[20:59] with what happened to Maria and the kids are dead. 有关联的人都已经死了
[21:02] Mission accomplished. And I don’t have a problem with that. 任务完成了 我没有意见
[21:06] Hell, if you would’ve asked me, I woulda helped you. 如果当初你找我 我甚至会帮你
[21:08] I know that. 我知道
[21:10] – I know you would have. – But that was months ago. -我知道你会 -但那是好几个月前了
[21:13] Now the only person you’re punishing is yourself. 现在你只是在惩罚你自己
[21:20] Thank you for the coffee. 谢谢你的咖啡
[21:31] Hey, Curt. 科特
[21:35] How often you think about it? 你多久会想起来一次
[21:37] You know, the shit we did over there? 我们当初做的那些事
[21:41] All the time. 一直
[21:42] But my conscience is clear. 但我问心无愧
[21:45] Afghanistan… was different, you know? 阿富汗…不一样 你知道吗
[21:49] – Different how? – Just different. -怎么不一样 -就是不一样
[21:52] Things we did, they… they kinda got blurred. 我们做的那些事…界限有点模糊
[21:57] What were you into, Frank? 你想干什么 弗兰克
[22:02] You see, what worries me the most… 我最担心的是…
[22:04] is that you’ve been in a hole so long that it’s become home. 你在洞里待的太久 以那儿为家了
[22:10] Maybe that’s where I’m supposed to be. 也许我就应该一直待在洞里
[22:14] Do me a favor, Frank. Don’t be a wallowing asshole. 帮个忙 弗兰克 别沉迷于其中
[22:18] Before I have to take this fake leg off 趁我还没气得拔下假腿
[22:20] and beat you to death with it. 把你打个半死
[22:24] Just imagine your tombstone. 想象一下你的墓志铭
[22:26] “Frank Castle lose a ass-kicking contest to a one-legged man.” “弗兰克·卡塞尔输给了一个只有一条腿的家伙”
[22:29] – I’d do it. – Yeah. -我是认真的 -是啊
[22:31] I’d actually kinda like to see that. 其实我还挺想看看这一幕
[22:33] Take care of yourself, Curt. 保重 科特
[22:47] 联络处 入口 武器库 鸦片储藏处
[22:54] ID, please? 证件
[22:59] 可疑墓地 不可搜查区域 海洛因运输
[23:13] So who was this guy to you? 他和你什么关系
[23:14] Ahmad Zubair was my partner. 艾哈迈德·祖贝尔曾经是我的搭档
[23:17] He was taken from his home in Kandahar, shot in the head, 他被人从坎大哈的家中带走 头部中枪
[23:19] – and buried in an unmarked grave. – That’s quite a story. -埋在一处无名墓穴中 -真是个精彩的故事
[23:23] Doesn’t bode well for me as your newly assigned partner. 作为你的新搭档 我感觉不大好
[23:26] It’s more than a story. And Stein… we’re not partners. 这不仅仅是个故事 施泰因…我们不是搭档
[23:30] Sam. 叫我塞姆
[23:33] Stein sounds like a large beer glass. 施泰因听上去像个大啤酒杯
[23:36] And, uh, according to the assignments, 根据调职报告
[23:37] that’s exactly what we are. 我们就是这个关系
[23:40] Partners, I mean. 我是说 搭档
[23:42] Sure, you’re the lead agent with a nice office 当然了 你是说了算的那个 坐大办公室
[23:44] and I’m the junior with the shitty little desk outside, 我是小助手 只能坐在外面的小办公桌
[23:46] but… partners nevertheless. 不过…总还是搭档
[23:49] – Gotta earn my trust first. -Yeah. -你得先赚取我的信任 -是啊
[23:52] That’s exactly what I have to do. 我的确是该这么做
[23:53] Your approval immediately being the most important thing in my life. 你的肯定瞬间成为我人生中最重要的事
[23:59] Madani, you really think Wolf is gonna let you run with all this? 马达尼 你真的认为沃尔夫会让你这么做吗
[24:03] I’m confident I can persuade the SAC of the case’s merits. 我肯定能说服特别主管特工让我处理这个案子
[24:07] Well… I guess you are new here. 看来你的确是新来的
[24:12] Morning, sir. 早上好 长官
[24:13] Back in the country three weeks, 才回国三周
[24:15] and you already have a case for me. 你就给我搞出了个案子
[24:16] I brought this one back from Afghanistan with me, sir. 这是我从阿富汗带回来的案子 长官
[24:19] This man, Ahmad Zubair of the Afghan National Police, 这是阿富汗国家警察艾哈迈德·祖贝尔
[24:23] discovered United States soldiers were trafficking heroin. 他发现美国士兵在偷运毒品
[24:26] And they killed him for it. 他们因此杀了他
[24:29] Stein, give us the room. 施泰因 出去一下
[24:30] Sir, uh, as Madani’s new partner, 长官 作为马达尼的新搭档
[24:32] – shouldn’t I– – Close the door on your way out. -我不用… -出去的时候把门关上
[24:38] You’re lucky, Madani. 你很幸运 马达尼
[24:40] A lot of people would give their left tit for this job. 很多人为了这份工作可是不惜献出一只奶子
[24:42] I was happy where I was… tits intact. 我很高兴我现在这样…奶子完好无损
[24:45] Others weren’t. 其他人可不这样觉得
[24:48] The investigation you were pursuing in Kandahar 你在坎大哈进行的调查
[24:50] was deemed to serve no one. 被认定为毫无意义
[24:52] Deemed by who? 被谁认定
[24:53] Frankly, you must have a guardian angel, Madani. 老实说 你肯定是有什么守护天使 马达尼
[24:56] They pulled you out of there 他们趁你还没有
[24:57] before you did your career some real harm. 毁掉你的职业生涯前 让你离开了那里
[24:59] I guess you tick a lot of boxes, 你肯定惹了不少人
[25:00] because they didn’t want the poster girl embarrassing them. 因为他们可不想让一个完美女孩给他们难堪
[25:03] Wow. That was sexist, racist, 这句话真是糅合了性别歧视
[25:05] and demeaning of my abilities all in one sentence, sir. Bravo. 种族歧视和对我能力的贬低 长官 真厉害
[25:08] Well, sue me. It’s your word against mine. 起诉我吧 反正是你我各执一词
[25:10] Kinda like your case here. 有点像你这个案子
[25:12] The US government gave 美国政府
[25:12] Ahmad Zubair our word, and it got him killed. 向艾哈迈德·祖贝尔保证过 而他却因此被杀
[25:15] A place like this, who knows what got him killed? 在那种地方 谁知道他是为什么被杀的
[25:17] He could’ve been dirty. 他可能有问题
[25:20] I was pulled out of Afghanistan 我被调离阿富汗
[25:21] ’cause something stunk to high heaven 是因为上头有猫腻
[25:22] and I was close to finding out exactly what. 我差点就要查清楚是怎么回事了
[25:25] And here you are. 现在你在这里
[25:26] Now, I like tenacious and energetic, Madani. 我喜欢顽强和活力 马达尼
[25:29] I find it kinda hot in a woman. 我觉得一个女人这样挺性感的
[25:31] But I will not stand for insubordinate. Are we clear? 但我不会容忍违抗命令 明白了吗
[25:33] Ask your little buddy Stein about that. 问问你的小伙伴施泰因
[25:36] Now, Kandahar is off-limits. Otherwise, you can quit. 不得再提及坎大哈的事 不然就辞职吧
[25:42] – You’re the boss. – Yes, I am. -你说了算 -没错
[25:54] I need a drink. 我要喝一杯
[25:56] – Murphy’s? – Yeah. Maybe Rhonda will be working. -墨菲酒吧 -没错 说不定朗达上班
[25:59] Maybe this time you’ll speak to her. 也许这次你能找她说说话
[26:00] – Like she’d notice. – Bite me, dipshit. -说得好像她会在意似的 -滚吧 混蛋
[26:03] I could use a drink. 我也想喝一杯
[26:08] Come on, Lance. 别这样 兰斯
[26:10] Let me come with you guys. Look, first round’s on me. 让我和你们一起去吧 第一轮酒我请
[26:14] All right. 好吧
[26:15] Yeah, sure. 好啊
[26:17] Why not, huh? Why not? 为什么不呢 为什么不呢
[26:31] – Good meeting with Wolf, huh? – Peachy. -和沃尔夫聊得挺开心吧 -很顺利
[26:34] As your immediate junior in the chain of command… 作为你指挥链中的直接副手…
[26:37] am I allowed to ask how you’re feeling about that? 我能问问你感觉怎么样吗
[26:39] How about you lay off with the “Junior” Shit? 不如你别再用”副手”这种说法了
[26:41] I can live without your wiseass comments right now. 我现在可以不需要你的愚蠢评论
[26:44] Not really sure what else I have to offer. 我也不知道我能给你些什么
[26:51] You know how I knew Wolf wouldn’t want your case? 你知道我怎么知道沃尔夫肯定不想管你的案子吗
[26:56] You got me for a partner. 你的搭档是我
[27:00] You’re telling me this why? 你为什么要告诉我这些
[27:02] You seem like a good person. 你看上去像是个好人
[27:05] Someone with a career in the department if you really want one. 如果你想做 真的能在这个部门干出一番事业
[27:09] What did you do to piss him off? 你做了什么惹他的事
[27:14] You gotta earn my trust first. 你得先赚取我的信任
[27:18] So… 那么…
[27:20] what now? 现在怎么办
[27:29] Now I want you to get me whatever we have 现在我要你帮我查
[27:31] on a Marine Force Recon colonel called Schoonover, 一个叫斯库诺弗的海军陆战队侦察队上校
[27:34] the explosion and drug bust at the 41st Street docks last year, 去年在41街抓捕了爆炸和毒品抢劫案
[27:37] and everything available on one of his men, 一切都指向他的手下
[27:39] Lieutenant Frank Castle. 弗兰克·卡塞尔上尉
[27:42] The Punisher? He’s dead. 惩罚者 他死了
[27:46] Castle and Schoonover served in Afghanistan, same unit, 卡塞尔和斯库诺弗在阿富汗同一支部队服役
[27:49] then both are dead one day and 20 miles apart… 两人都死在纽约 同一天
[27:52] right here in New York. 相隔20英里
[27:55] That strike you as a coincidence? 你觉得这是个巧合吗
[27:59] You’re gonna run with this anyway? 不管怎么样你都要查吗
[28:01] Do you have a problem with that? 你有什么意见吗
[28:05] No. 没有
[28:07] I’m already on the shit pile. 我已经被归为垃圾了
[28:11] Just surprised a hotshot like you is so eager to join me there. 只不过惊讶你如此炙手可热却这么想和我为伍
[28:20] Rhonda! 朗达
[28:21] Five more beers and… and five more shots of that good stuff 再来五杯啤酒…和五杯那种好酒
[28:25] for me and my new pals here. 给我和我这位新朋友
[28:28] Last round, and then I’m closing up. 最后一轮 然后我就要关门了
[28:30] He pukes, you assholes are cleaning it up, all right? 如果他吐了 你们得给他清理干净
[28:32] You hear that? Keep it together, Donny. 听到了吗 振作点 唐尼
[28:38] I need to pull another job. 我要再干一票
[28:40] I got this… Gnucci loan shark. This guy’s up my ass. 我惹上了个纽奇帮高利贷 这家伙盯着我要钱
[28:45] Prick is threatening to break my legs, 这混蛋威胁要打断我的腿
[28:47] take my car, the whole thing. 拿走我的车 一切
[28:52] Man, what were you thinking? 伙计 你都在想什么
[28:54] What were you thinking taking money off those guys? 你问那些人借钱的时候都在想什么
[28:56] What’d you think was gonna happen? 你觉得会发生什么事
[28:58] You got something for me or not? 你到底有没有活
[29:01] – Thanks, Rhonda. – Yeah. -谢谢你 朗达 -嗯
[29:02] Yeah, all right. Just take it easy, man, okay? I’ll, uh… 好吧 冷静点 伙计 我…
[29:06] I’ll call my cousin. All right? See if he can hook us up again. 我会联系我哥哥 看看能不能帮我们搭线
[29:10] – Soon, Paulie. Soon. – Yeah. Okay. All right. All right. Okay. -快点 保利 快点 -好吧 好吧
[29:12] I’ll call him tonight, all right? 我今晚就打给他 好吗
[29:16] Keep it together, Donny. 清醒点 唐尼
[29:17] – The state of this guy, man. – She’s looking, man. -这家伙状态不大好 -她在看呢
[29:22] Your check. 你的账单
[29:27] Pay the lady. 付钱吧
[29:30] What? You said you were buying, right? 怎么了 你说了你请客的吧
[29:42] Yeah. Yeah. 嗯 嗯
[29:43] All right. 很好
[29:47] – I knew you were buying. – Big bucks. -我就知道你会请客 -赚大了
[29:59] Hey, sleepyhead. 瞌睡虫
[30:11] – What time is it? – It’s 10:30. -几点了 -十点半
[30:16] You needed your sleep. 你需要睡眠
[30:18] Yeah. 是啊
[30:19] There’s plenty of time now that you’re home. 你现在回家了 时间有的是
[30:35] All right. All right. What’s the job, huh? 好吧 好吧 什么活
[30:37] It’s a poker game. High stakes. 牌局 高赌注
[30:39] Fifty, maybe even seventy grand. 五五分 也许得有七万
[30:42] I know. I know. They got a “No guns at the table” Rule. 我知道 他们的规矩是”桌上不准带枪”
[30:44] Except for one guard standing at the door. We go in… 只有一个守卫看着门 我们进去…
[30:48] we take out the guard, the two of us cover the room. 干掉守卫 我们两个冲进去
[30:51] One of us scoops up the cash, and one outside in the car. 一个人把钱拿走 另一个去开车
[30:55] What’s the catch? Why isn’t someone hitting this every week? 那有什么难的 为什么没人每周都去抢他们
[30:59] It’s protected by the Gnuccis. 那地方受纽奇帮保护
[31:02] Are you crazy? 你疯了吗
[31:04] You want to hit an outfit game? 你想劫黑帮的牌局
[31:05] – I don’t know, Paulie. Paulie, this is– – Hey. Don’t be a pussy. -我不知道 保利 这… -别怂
[31:08] And besides, I thought… 再说 我觉得
[31:11] you’d like the idea of paying back 你会喜欢用纽奇的钱
[31:13] the Gnuccis’ shylock with his own cash. 来付他们放给你的高利贷
[31:15] – Yeah, I do. – There we go. -我的确喜欢 -就是嘛
[31:17] – I do. – Attaboy. Attaboy. -没错 -好样的
[31:18] All right. 好吧
[31:22] Who’s that? 这是谁
[31:25] Look who it is… 看看这是谁
[31:28] Captain Batshit. 蝙蝠屎先生
[31:31] Were you listening to us? 你一直在偷听吗
[31:36] Everywhere I turn, there you are, pissing me off. 我每次一转头 都能看到你 真火大
[31:41] Now, you… 你
[31:44] you need to mind your own business. 你得管好你自己的事
[31:47] Putting your nose where it don’t belong, huh? 偷听自己不该偷听的事
[31:50] What? 怎么
[31:52] What? What do you wanna do? 怎么 你想干什么
[31:56] What do you wanna do? 你想干什么
[31:59] Whoa, where you goin’? Where you goin’? 你去哪 你去哪
[32:00] Oh, where you goin’? 你去哪
[32:05] You’re gonna get hurt, gimp. 你会受伤的 跛子
[32:11] Oh, you wanna do something with that hammer? 你想用锤子干点什么吗
[32:14] You wanna… You wanna do something? 你想 你想干点什么吗
[32:16] What do you wanna do? You wanna take me? 你想干什么 你想打我吗
[32:18] I’m right here. 我就在这里
[32:20] I ain’t going anywhere. 我哪儿也不去
[32:22] And I will mess you up without breaking a sweat. 我不用费什么劲就能干掉你
[32:25] Are we clear on that? Huh? 你明白了吗
[32:28] Yeah, you better stay out of my way, 你最好别碍我的事
[32:31] or that hammer’s gonna find a new home up your ass. 不然这个锤子可会在你的屁股上找到新家
[32:35] Do you understand? 你明白了吗
[32:39] Yeah, that’s it. 没错
[32:51] Call somebody. Hurry up! 快叫人 快点
[32:56] Jesus! You can see the bone! 天啊 都能看到骨头
[32:58] All right. Call an ambulance. 快点叫救护车
[33:00] You were in the Marines, right? 你曾经是海军陆战队的人
[33:01] You must know first aid or field medicine or something! Come on! 你肯定知道点急救的办法 快点
[33:17] We gotta cancel tonight. 今晚还是取消吧
[33:19] No, man. My cousin will think we pussied out. 不行 伙计 我哥哥肯定会认为我们怂了
[33:23] I thought you needed the money. 我还以为你需要钱呢
[33:25] – I do. – Then let’s do it, huh? -没错 -那我们动手吧
[33:27] We got nothing to worry about. Don’t worry. 没什么好担心的 别担心
[33:36] – What about him? – Him? -他呢 -他
[33:39] – You can’t be serious. – What? He’s no virgin. -开玩笑吧 -怎么 他又不是雏儿
[33:42] Hey, Donny. Come here. 唐尼 过来
[33:49] – That was messed up, huh? – Yeah, shitty luck. For him, for us. -真是太惨了 -他真倒霉 我们也是
[33:53] Hey, look, we got a thing tonight. Make us some real money. 我们今晚有活 能赚大钱
[33:56] But… Scut going down has left us a man short. 但是 斯卡特不行了 我们少了个人
[34:00] I ain’t gonna lie to you, Donny. This ain’t exactly… legal. 我也不骗你 唐尼 不是什么…合法的事
[34:04] – You got the balls for it? – Hey, man, I got plenty of balls. -你有胆量吗 -伙计 我胆量大着
[34:06] I don’t doubt it. So you in? 我觉得也是 你加入我们吗
[34:10] No, man. I need to know more about it. 不 伙计 我要知道更多细节
[34:12] Nah. You’re in or you’re not. 不行 要么加入要么不加入
[34:13] Serious money, hour’s work. Huh? You’d be doing us a solid. 大钱 就几个小时 帮我们个大忙
[34:19] Yeah. 好吧
[34:20] – All right, I’ll help you out. – All right. -好吧 我帮你 -好吧
[34:22] All right. He’s growing up, huh? 好吧 他长大了
[34:23] – One of the boys. – He’s growing up. -孩子们啊 -他长大了
[34:25] All right, help us clean this shit up. 好了 帮我们都清理干净
[34:28] All right, over here. 好了 这边
[34:46] Why is it that you resent being home so much, do you think? 你觉得你为什么这么讨厌回家
[34:49] I resent being forced to come back. 我讨厌被迫回来
[34:52] I resent that one is hiding that fact. 我讨厌有人隐瞒事实
[34:53] Mostly, I… I resent that no one wants the truth. 主要是 我讨厌没有人想要知道真相
[34:57] I just want you to be sure 我只是想让你确定
[34:58] that this case of yours isn’t just a way 你的这个案子不仅仅是
[35:00] to avoid dealing with losing someone you were close to. 用来逃避失去亲密之人的办法
[35:03] I didn’t lose anyone. They killed him. 我没有失去任何人 是他们杀了他
[35:08] I told Ahmad he could trust us. 我和艾哈迈德说了他可以信任我们
[35:11] Told him he could trust me. 和他说了能信任我
[35:16] How much are you drinking these days? 你最近喝了多少酒
[35:19] Jesus, Mom. Now and then. 天啊 妈妈 偶尔吧
[35:22] Maybe more now I’m home 也许现在回到家
[35:23] and have access to your $100 a bottle stuff. 能喝到你一百一瓶的酒后喝得有点多了
[35:27] I know your heart is in the right place, 我知道你的心是好的
[35:28] but I don’t need therapy. 但我不需要咨询
[35:30] Definitely not from you. No offense. 绝对不用你的 无意冒犯
[35:33] None taken. 没关系
[35:35] That. That right there. 对 就是因为这个表情
[35:37] That is why therapy would never work for me. 这就是为什么咨询对我来说没用
[35:40] Talking to you is like… 和你说话就像…
[35:41] It’s like interviewing a suspect you know has the answers 就好像审问一个明明知道答案
[35:43] and just smiles in your face. 却只会嘲笑你的嫌犯
[35:45] That’s not about being a psychiatrist. 我不是作为精神病医生
[35:47] It’s about being your mother. 我是作为你的母亲
[35:51] Nice to have you back. 很高兴你能回来
[35:57] Nice to share this with you. 很高兴能和你分享美酒
[36:01] It’s temporary. 我只是暂住
[36:04] Just till I find a place. 等我找到地方就搬出去
[36:09] Every night, I drink a glass of wine 我每天晚上吃完晚饭
[36:12] over dinner with your father. 都会和你父亲一起喝一杯
[36:15] He usually pours it for me. 他经常会为我倒上
[36:17] And not once in almost 40 years has he joined me. 40年来他从来没和我一起喝过
[36:22] His faith is as strong as my lack of it. 我的信念有多么不坚定 他就有多坚定
[36:25] I sometimes ask him, “How can a surgeon believe in God?” 我有时候会问他”外科医生怎么会信上帝”
[36:31] He says he would go mad 他说他要是看不到
[36:33] if he couldn’t see some kind of guiding principle in the world. 世界的准则 肯定会疯掉
[36:38] I have faith in a system. Our system. 我对系统有信心 我们的执法系统
[36:41] The one that took you and Dad in 接纳了你和爸爸的系统
[36:42] and made you wealthy and respected. 让你们获得了财富和尊重
[36:46] This country gave us freedom. 这个国家给了我们自由
[36:49] But it’s fragile. It needs protection. 但是这很脆弱 需要保护
[36:54] Your father’s faith in God doesn’t mean 你父亲对上帝的信仰并不代表
[36:56] that he cannot see the flaws in his religion. 他看不到教派的缺点
[37:00] Why don’t you tell me what it is you’re trying to say, Mom? 不如你想说什么就直说吧 妈妈
[37:04] This case of yours is heresy, Dinah. You’ve been told as much. 你的这个案子是异端 迪娜 别人也和你说了很多
[37:10] What you’re doing scares me. 你做的事让我感到害怕
[37:14] I don’t want to see your head on a plate. 我不想看到你有危险
[37:53] Keep it runnin’. 别熄火
[38:04] Let’s boogaloo. 大干一场吧
[38:29] Get up. Come on, move your ass! 起来 快点 让开
[38:31] Nobody move! Nobody! 都不许动 全都不许动
[38:32] – Or you get what he got! Eyes down. – Stay down! -不然都和他一样 朝下看 -跪好了
[38:38] Bag the cash! 装钱
[38:44] – Shit. – All right, listen up, fellas. -该死 -听好了 伙计们
[38:47] This is gonna go nice and easy. 一切都会非常顺利
[38:49] We know none of you is packing. So no heroics, huh? 我们知道你们都没带武器 所以别想逞英雄
[38:52] You boys should leave while you can. 你们应该趁早赶紧离开这里
[38:54] Shut up, greaseball, or you’ll get what he got. 闭嘴 蠢货 不然就得跟他一样
[38:56] – Eyes on the table! – Do you know whose game this is? -盯着桌子 -你知道这是谁的牌局吗
[38:59] I guess not. Otherwise you wouldn’t be here. 应该不知道 不然你也不会来
[39:02] Or maybe we don’t give a shit about you oily Gnucci shitbags. 或者我们根本不把你的纽奇老大放在眼里
[39:07] – You’re all dead. – Come on, let’s go. -你们都死定了 -我们走
[39:09] – Let’s go! – Hurry up! -我们走 -快点
[39:11] Move. Move. Move. Move! 快走 快走 快走
[39:14] Let’s go. Don’t look at him! Eyes on the table! 快走 别看他 看着桌子
[39:16] You got any sense, kid, you’ll drop that bag and walk away. 你要是还有理智 孩子 就放下包走吧
[39:20] Don’t speak again, asshole. 不许再说话了 混蛋
[39:23] Or what? 否则呢
[39:26] Hurry up. We don’t got all day! Or we don’t get shit! 快点 我们没一整天给你耗 不然什么都没有
[39:30] Take every last one of these shitbags’ dollars! Hurry up! 把这些混蛋的钱都拿走 快点
[39:37] What are you doing? 你在干什么
[39:38] – Kid, pick it up! – Shit. -孩子 捡起来 -该死
[39:41] Let’s go! 我们走
[39:52] Shit, you really screwed this up, Donald. 该死 你可真是完了 唐纳德
[39:56] – We gotta cap ’em. – No! Come on. -我们得弄死他们 -不行
[39:58] – Get out of here. Move! Yo, move! – Shit. -快走 快点 快走 -该死
[40:01] – Move! – Come on. -快走 -快点
[40:21] – Hey, sleepyhead. – What? -瞌睡虫 -什么
[40:36] – What time is it? – Mmm. It’s 10:30. -几点了 -十点半
[40:42] You needed your sleep. 你需要睡眠
[40:45] There’s plenty of time now that you’re home. 你现在回家了 时间有的是
[40:52] I’m gonna go get breakfast. 我去准备早饭
[40:54] – Okay. – Okay. -好 -好
[41:03] No! 不
[41:18] Dad! 爸爸
[41:20] Dad, look! 爸爸 快看
[41:22] No! 不
[41:47] Shit. Shit. Shit. Shit. Shit. 该死 该死 该死
[41:50] – Give me the gun. – I made a mistake, man. I’m sorry. -把枪给我 -我犯了个错误 对不起
[41:53] I didn’t know whether to… I figured… 我不知道该…我以为
[41:55] I figured bring my license, 我以为要带上驾照
[41:56] you know, in case we got stopped by the cops. 万一我们被警察拦下来了
[41:58] To act normal, right? And I’m sorry, Lance. 假装正常 对不起 兰斯
[42:03] He’s gotta disappear. They’re gonna look for him. 他必须要消失 他们会来找他
[42:04] I wouldn’t give you up. I promise. 我不会把你们供出来的 我保证
[42:07] The shit they’ll do to you, man, you’d be crazy if you didn’t. 他们会折磨你 你肯定会供出来的
[42:16] We have to do this. 我们必须要动手
[42:17] – No. – No. No. -不 -不 不
[42:19] He’s gotta disappear. – 他必须要消失
[42:23] – Start the mixer. – Are we really doing this? -发动搅拌机车 -我们真的要这么做吗
[42:26] Start that thing now! 快点去发动
[42:28] Please. 不要
[42:39] What the hell, huh? 搞什么
[42:40] – Let’s work a little overtime. – No! No! -来加个班吧 -不 不
[42:44] Shit! Get him! Come on! Go! Go! 抓住他 快点 快点
[42:48] Come on, get him! 快点 抓住他
[42:50] – Move! Move, move! – Shit! -快点 快点 -该死
[42:52] Shit! 该死
[42:58] – Put it down. – I’ll run. I’ll run. Just let me go. -放下来 -我会逃得远远的 放我走吧
[43:00] – Can’t happen, Donny. – Just shoot him. -不可能 唐尼 -开枪打他
[43:06] – Forget it. I’ll shoot him. – No. No bullets! -算了 我打死他 -不 别用子弹
[43:19] – Get him up! – No! -把他拉起来 -不
[43:22] All right, let’s go. 好了 我们走
[43:23] – No! No! – Ah, shit! -不 不 -该死
[43:27] – Come on! – No! No! No! -快点 -不 不 不
[43:30] Lance, I’m sorry! I’m sorry! I won’t say anything, man! 兰斯 对不起 我什么都不会说的
[43:35] No! 不
[43:37] No! No! No! No! No! 不 不 不
[43:40] – Come on! – No! -快点 -不
[43:42] No! No! No! 不 不 不
[43:56] No! 不
[43:57] Lance! No, please! 兰斯 不 拜托
[44:00] Lance! Turn it off! 兰斯 关掉它
[44:02] Lance! Please! 兰斯 求你了
[44:04] You brought this on yourself! 这都是你自找的
[44:06] – Please! Help me! – Shut it off. -拜托 救命 -关掉
[44:08] Turn it off! Help! 关掉 救命
[44:11] Look, it’s the gimp. 看 是跛子
[44:13] Lance! 兰斯
[44:15] Turn it off! No! 关掉 不
[44:20] – Lance! – Tonight just gets better and better. -兰斯 -今天真是越来越棒了
[44:51] No, please! Lance! 不 拜托 兰斯
[45:08] Paulie! 保利
[45:11] Paulie, don’t leave me! 保利 别丢下我
[45:43] Oh, please. Please, just let me go, man. 拜托 拜托 放了我 伙计
[45:46] Take the money. Take the money, man. 把钱拿走吧 把钱拿走
[45:49] You don’t have to kill me over this. 你不用为此杀了我
[45:51] It was him or us! 不是他死就是我们死
[45:54] Oh, God! 天啊
[45:56] – Where did it go down? – What? -在哪里的事 -什么
[46:00] God! 天啊
[46:02] No! 不
[46:04] Talk. 快说
[46:09] Okay! Okay! It’s in the basement of a restaurant. 好吧 在一家餐厅的地下室
[46:13] Linello’s in Little Italy. 小意大利的丽娜罗
[46:15] Okay. I told you. Ow! 我告诉你了
[46:20] No, no, no, no. I told you. 不不不 我告诉你了
[46:23] What are you gonna do? 你要干什么
[46:25] I’m gonna find a home for this. 我要给这个玩意找个家
[46:26] No! 不
[46:35] Help! 救命
[47:08] No one sleeps until we get these guys. 抓不到这个家伙谁都不准睡
[47:11] Start with this kid, Donald Chavez. 从这个孩子开始 唐纳德·查维斯
[47:13] My guy in the precinct called with an address in Queens. 我在警局的人发来了他在皇后区的住址
[47:15] He lives with his grandmother. 他和他奶奶住在一起
[47:17] Do what you have to to make him give up the others. 不管用什么手段 让他供出其他人
[47:22] – Christ. Get the circuit breaker. – You got it. -上帝啊 去拿断路器 -好的
[47:26] Heads up! 小心
[49:00] Yeah, man. 天啊
[49:09] Welcome back, Frank. 欢迎回来 弗兰克
惩罚者

文章导航

Previous Post: 律师本色(The Practice)第8季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 惩罚者(The Punisher)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

惩罚者(The Punisher)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号