Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

惩罚者(The Punisher)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 惩罚者(The Punisher)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
时间 英文 中文
[00:15] – Come on, Dad. Do it. – All right, all right, all right. -来嘛老爸 讲吧 -好吧好吧
[00:19] Once upon a time, in the middle of the night, 很久很久以前 有一天夜里月黑风高
[00:22] two dead men, they got up to fight. 两个死人起来决斗
[00:24] Back-to-back, they faced each other, 他们背靠着背 面对彼此
[00:26] they drew their swords and they shot each other. 然后他们拔出长剑 开始射击
[00:31] Stupid. 真傻
[00:31] What do you mean, “Stupid”? It’s not stupid, it’s nonsense. 怎么叫傻呢 这不叫傻 这叫胡扯
[00:34] Nonsense is different from stupid. 胡扯跟傻可是两码事
[00:36] Yeah, then it’s stupid nonsense. 是吗 那就是傻瓜胡扯
[00:37] Stop that. 别胡说
[00:40] Hey, Lis, do the second verse. Show him how it’s done. 丽丝来讲第二段 让他看看怎么说的
[00:43] One was blind and the other couldn’t see, 一个是瞎子 另一个也看不见
[00:45] so they chose a dumb man for a referee. 所以他们请了个傻子来证见
[00:48] The blind man went to see fair play, 瞎子想看一场公平的决斗
[00:49] and the dumb man went to shout, “Hooray!” 傻子却喊了声”万岁”
[00:51] Attagirl. 好姑娘
[00:53] See, before smartphones and all that Internet crap, 你瞧 在智能手机和互联网什么的出现之前
[00:56] this is how people got by. 人们就是这么消磨时间的
[00:58] – So boring. – It’s not boring. -真无聊 -不是无聊
[01:03] Look! There it is! 你瞧 在那里
[01:12] I read at school 我在学校学过
[01:13] that she represents everything good about America. 她代表着美国所有的美好
[01:16] That’s about right. 没错
[01:18] Is that why you have to go and fight? 所以你们才要上战场吗
[01:19] Dad goes away so he can kill lots of hajjis. 老爸出国是为了多杀圣战鬼子
[01:22] How many have you wasted anyway, Dad? 话说你宰了多少个 老爸
[01:24] Don’t you ever say that again. You got that? 再也不准这么说 听见了吗
[01:26] Do you got it? 明白了吗
[02:09] Yeah, that’s good. I appreciate it. 好的 多谢
[02:25] Ma’am, excuse me, but, um… 女士 打扰了
[02:27] just get a little bit of that coffee? 能也给我倒点咖啡吗
[02:34] Thank you. No, no. Just, uh… 谢谢 不用点菜 就来…
[02:36] three eggs, over easy, some bacon, sourdough toast, yeah? 三个两面煎鸡蛋 再来点熏肉和酸面包
[02:39] You moving into the neighborhood? 打算搬到这里吗
[02:42] Depends on the eggs. 看你煎蛋好不好吃了
[02:43] We don’t get many hipsters around here. 我们这可没多少流浪汉
[02:45] Yeah, well, you still don’t, lady. 现在也不多 大姐
[02:48] I need, uh, three eggs over easy, 来三个双面煎蛋
[02:50] side of bacon and some sourdough toast. 熏肉和酸面包
[03:11] Yeah? 谁
[03:13] Hipster! It’s for you. 流浪汉 找你的
[03:17] – That can’t be. – I’m telling you. -不可能 -错不了
[03:19] This guy just described you like he was standing beside me. 他描述你的样子好像就站我身边似的
[03:39] – Don’t be all day on there. – Yeah. -别啰嗦太久 -好
[03:46] – You got the wrong guy. – Yeah, I don’t think so. -你找错人了 -我看不是吧
[03:50] Unless I’m not talking to Frank Castle? 除非你不是弗兰克·卡塞尔
[03:53] You know, let’s not waste time. You’re Frank Castle, right? 也别兜圈子了 你就是弗兰克·卡塞尔吧
[03:56] Frank Castle, the dead man? 弗兰克·卡塞尔 死掉的那个人
[04:02] – Makes two of us now. – You’re more right than you know. -你也要是个死人了 -我的确是
[04:06] You’re not the only ghost in this town, Frank. 全纽约活死人不止你一个 弗兰克
[04:09] Hey, did you ever get that disk 话说你拿到那张
[04:10] that I left for you at your house? 我留在你住处的光盘了吗
[04:14] Yeah. Yeah, I got it. 我拿到了
[04:16] Did you watch it? 看了吗
[04:18] “Micro.” What is that? Is that… Is that some sort of name? “芯片”是个什么东西 是名字吗
[04:22] Sure. That’ll do for now. 算吧 就这么叫我吧
[04:24] You got something you want to discuss with me, why don’t you… 你要是有事想找我说 那你为什么不…
[04:27] Why don’t you come on down here, huh? 不来跟我见面聊呢
[04:30] Buy you a cup of coffee, talk about it. 我请你喝杯咖啡 慢慢聊
[04:33] You know, I don’t think that would end so well. 我觉得咱俩见面没什么好结果
[04:35] You need to understand first. 你必须先明白
[04:37] You need to really know why you can’t kill me. 你需要真正明白为什么你不能杀我
[04:41] Then we can meet. 然后咱们再见面
[04:50] Delicious. 好吃
[06:46] Shit. 可恶
[08:12] What time is it? 几点了
[08:14] No! 不
[09:03] – What’s he saying? – Nothing useful. -他说什么 -都是废话
[09:06] We sure he’s got anything? 你确定他知道什么吗
[09:08] You questioning my intelligence, soldier? 你是在质疑我的情报吗 士兵
[09:11] Please, I’m not a terrorist. 求你了 我不是恐怖分子
[09:13] I have a family, children, I have… 我还有家人 有孩子 还有…
[09:31] Do it. 动手吧
[10:04] Morning, Frank. 早啊 弗兰克
[10:07] So what brings you here? 你怎么来了
[10:10] Curt… there’s somebody who’s coming after me. 科特 有人盯上我了
[10:14] Somebody knows I’m alive. 有人知道我还活着
[10:16] He calls himself Micro. 他自称”芯片”
[10:19] You wanna know if he got it from me? 你想知道是不是我告诉他的
[10:21] Look, it’s a short list, alright? 也就那么几个人知道
[10:22] – I’m not saying… – Come on, Frank. -我不是说 -拜托 弗兰克
[10:23] I would never give you up. 我绝对不会泄露你的行踪的
[10:24] I know that. I just… 我知道 我就是
[10:26] Anything. Did something slip? 任何迹象 是有什么疏漏吗
[10:28] Anybody… hanging out, anything slide? 还是哪个人 出去说漏嘴了
[10:31] – Anything? – No, nothing. Not a peep. -任何事 -完全没有 一点都没有
[10:37] What does he want? 他想要什么
[10:39] Guy says he’s got answers that I need. 他说他有我需要的答案
[10:43] Schoonover… 斯库诺弗
[10:45] you know, when I put him down, he said something to me. 我要干掉他的时候他对我说了句话
[10:49] He said that what… 他说
[10:51] He said that what happened to Maria and the kids, 他说玛丽亚和孩子们被杀
[10:54] it was because of something that I did. 都是因为我做的事
[10:56] Something… something I did in Kandahar. 因为我在坎大哈做的事
[11:00] Schoonover… 斯库诺弗
[11:01] Dirty bastard would’ve said anything to stay alive. 那混蛋为了活命什么都会说
[11:04] Doesn’t mean it’s not true. 这不代表那不是真的
[11:06] Come on, talk to me. What were you into? 别这样 和我说说 你做了什么
[11:15] Yeah… 是的
[11:20] There was a group of us. We got sheep dipped to CIA. 我们有一群人 曾经为中情局办事
[11:24] It was… 全是
[11:25] interrogation and assassination. It was… 审讯和暗杀的勾当 这是
[11:28] It wasn’t war. 那不是战争
[11:30] Not like we knew it. 不是我们所知的那种
[11:33] Truth is, Curt… I was past caring. 事实是 科特 我根本不在乎
[11:37] That shit follows you home no matter how hard you try, 不管你多努力想摆脱 这些事总会找上门
[11:39] it follows you home, and Maria, she knew it. 跟着你回到家 玛丽亚 她知道
[11:41] She knew it. The kids knew it, the… 她知道 孩子们也知道
[11:44] Sometimes I’d catch ’em, they… 有时候我看到他们 他们
[11:47] They’d be looking at me and they’d have this look. 他们会露出这种表情看着我
[11:50] Look at me like they didn’t even know who I was. 就像他们根本不认识我那样看着我
[11:53] Come on, Frank. 别这样 弗兰克
[11:55] Come on, you… you didn’t kill your family. 别这样 你的家人不是你杀的
[11:57] What if I did? 如果是我杀的呢
[12:08] It keeps hitting me, being back here. 回到这里 所有回忆都涌到心头
[12:11] All the big stuff we take for granted and don’t even think about, 我们根本不去考虑那些习以为常的大事
[12:14] but we obsess on things that don’t matter. 却沉迷于不重要的小事
[12:17] Think about what happened here on 9/11. 想想9.11这里发生的事情
[12:18] People bounce back so damn quick. 人们恢复得太快了
[12:21] – We let ourselves forget. – We choose to forget. -我们让自己遗忘 -我们选择去遗忘
[12:25] Easiest thing for me now would be to forget Ahmad Zubair 对我来说 现在最容易的事情就是忘掉
[12:27] and what happened in Afghanistan. 艾哈迈德·祖贝尔以及在阿富汗发生的事情
[12:32] Why do you think Zubair was killed by our people? 你为什么认为祖贝尔是被我们的人所杀
[12:35] I was sent a video file of his murder by an anonymous source. 有个匿名来源给我发了份他被谋杀的视频文件
[12:38] He was interrogated and shot in the head by Americans 他被一群美国人拷问然后头部中枪
[12:41] ’cause they knew he was a cop. 因为他们知道他是个警察
[12:43] Holy shit. 我的天
[12:45] Why haven’t you shown Wolf the video? 你为什么没把视频给沃尔夫看
[12:47] Because I don’t have it. 因为不在我手上
[12:49] It was stolen in Kandahar. 视频在坎大哈被偷了
[12:51] So, Schoonover and Castle were on this tape? 所以 斯库诺弗和卡塞尔在视频里面
[12:53] They all wore masks. 他们都戴着面具
[12:55] All right, look, say it was them. All your suspects are dead. 好 就算是他们 你所有的嫌疑人都死了
[12:59] Then who stole the tape? And why am I back here? 那是谁偷了视频 以及为什么把我调回这里
[13:01] There were seven men in the room with Zubair. 有七个人和祖贝尔在那个房间里
[13:04] Wolf knows about this? 沃尔夫知道这件事吗
[13:05] Well, why request me and then treat me like shit? 为什么把我调回来 却把我当空气
[13:07] I think he’s been told specifically to keep me away from it. 我认为有人明确让他不要让我再查这个案子
[13:12] I found a guy from Castle and Schoonover’s old unit in the city. 我在这里找到个卡塞尔和斯库诺弗旧部队的人
[13:16] Guy called Billy Russo. 那个人叫比利·罗素
[13:19] Wolf’s never gonna let you talk to him. 沃尔夫绝不会让你去和他谈
[13:21] We’ll see about that. 我们走着瞧
[13:31] Okay, that’s it. I look forward to reading the report. 好 就这样 我很期待你们的报告
[13:38] Sir? 长官
[13:40] Madani. How can I help you? 马达尼 有什么可以帮你的吗
[13:42] Sir, I was going through the deployment reports 长官 我正在看调度报告
[13:44] and special response protocols. You got a great team here. 以及特殊响应条款 你雇了一个很棒的团队
[13:46] You were in the field plenty yourself as I understand it. 我知道你自己也参与过很多次实战训练
[13:48] I was always happy being the first one through the door. Madani. 我一直很喜欢做第一个尝试的人 马达尼
[13:51] The problem with rank is they don’t let you do that anymore. 官位高了的问题就是 他们不会再让你参加训练
[13:53] Of course. 当然
[13:55] It’d be great for me to get some physical training with the unit. 在这里和小组一起进行体能训练对我来说很棒
[13:58] You expect me to sign off on sending my team to Brunswick 你希望我为了你而做一个破冰训练
[14:00] on a getting-to-know-you exercise purely for your benefit? 而同意把我的组员派到不伦瑞克吗
[14:03] Absolutely not. 当然不是
[14:04] I thought we could organize something up here in New York, 我想我们能在纽约通过一个私人承包商
[14:07] via a private contractor. 组织训练
[14:09] There’s a company, Anvil, that have all the facilities we’d need. 有一个砧板公司 那有我们需要的所有设备
[14:12] I want you to be confident that you can trust me 我作为第一个尝试的人
[14:14] if I’m the first through the door. 我希望你有信心能相信我
[14:17] What the hell, why not? 管他的 为什么不呢
[14:18] Send me a proposal later and I’ll take a look at it. 等会给我一个方案 我会看看的
[14:21] Thank you, sir. 谢谢你 长官
[14:29] Say, lady. I’m real hungry. You got any change? Please? 女士 我真的很饿 你有零钱吗 拜托
[14:37] Thanks, Karen. 谢谢 凯伦
[14:45] You’re still all heart, huh? 你还是那么善良
[14:51] Things got this bad, Frank? 沦落到这个地步了吗 弗兰克
[14:54] Wanted to say hello. I thought I’d try my luck out here 我想找你问个好 就想来这里试试
[14:58] and not get my head blown off. 这样也不会赔上自己的小命
[15:00] – You still got that hand cannon? – You better believe it. -你还带着小手枪吗 -你可别大意了
[15:05] – Attagirl. – What the hell are you doing here? -好样的 -你在这里干什么
[15:09] Can we talk? 我们能谈谈吗
[15:30] Drink? 要喝的吗
[15:34] Sure. 当然
[15:42] – I wasn’t sure if you’d still talk to me. – I wasn’t either. -我不确定你是否还愿意和我谈 -我也不确定
[15:52] You look well. 你看起来很不错
[15:55] Rocking the whole, uh… hipster thing. 开始走颓废风了
[15:59] Been flirting with the idea of going full man-bun. 一直在考虑要不要留个丸子头
[16:02] You, uh, think I could pull that off? 你觉得我能撑住这个发型吗
[16:07] Where have you been? 你去哪了
[16:11] I had business, Karen. 我有我的事 凯伦
[16:14] I had to finish. 我得了结
[16:16] And you finished it? 你了结了吗
[16:32] Look, Karen, there’s, uh… 凯伦 有一个
[16:35] there’s somebody that knows I’m still alive. 有一个人知道我还活着
[16:38] – I need to know if you said anything. – God, no. -我得知道是不是你说了什么 -天呐 没有
[16:42] No, Frank, you should know me better than that. 我没有 弗兰克 你知道我不会做这种事
[16:45] I would never… 我绝不会
[16:45] You want to say no, you say no, but… 你说没有就没有吧 但是
[16:49] I could really use your help. 我需要你的帮忙
[16:54] You want me to help you find them? 你希望我帮你找到他
[16:58] I do. 是的
[17:00] Look, this guy calls himself Micro, right? 这个人自称芯片
[17:02] Like that’s supposed to mean something. 那应该有某种意义
[17:05] He’s been watching me. I think he’s some kind of spook 他一直在监视我 我觉得他就像个幽灵
[17:07] and he’s gotta be a good one, ’cause I didn’t see him coming. 还是很厉害的那种 因为我完全不知道他的存在
[17:10] And all you got’s a name? 你只知道一个名字吗
[17:11] He said something about us both being dead men, right? 他说了一些关于我们都是死人的事
[17:15] About… me not being the only ghost in New York. 说什么 我不是纽约唯一的活死人
[17:20] How do I contact you? 我怎么联系你
[17:32] – You bought me flowers? – Yeah. -你给我买花了 -是
[17:37] I’m an old-fashioned kinda guy. 我是个传统的人
[17:39] I was thinking if you had something, 我是想等你查到了什么
[17:41] you could put the flowers in the window. 你就把花摆到阳台上
[17:43] I’ll call you. 我就联系你
[17:46] Okay. 行
[17:48] – Okay. – Okay. -那好 -好
[17:53] Thanks, Karen. 谢谢你 凯伦
[17:59] Thanks for the beer. You know, hey… 多谢你的啤酒
[18:15] – Just really good to see you. – Mmm. It’s good to see you. -见到你真的很高兴 -我也很高兴
[18:23] Be careful. 多保重
[18:34] Okay. Uh, yeah, these can go back downstairs, but wait… 好吧 这些搬回楼下去 等等
[18:40] All that can go downstairs now, thanks. 这些全都搬回楼下去 多谢
[18:44] – Good, you’re here. – Dare I ask? -正好 你来了 -我能问问什么事吗
[18:46] Well, our system has an entry for an unpublished article 我们系统上有一条记录 是一年多前的
[18:49] from a year or so ago, 一篇未发表文章
[18:49] but I can’t find the actual report on the system. 可我在系统里找不到报告正本了
[18:52] The only other mention I could find is a website, 我能找到的另一条相关结果是个网站
[18:54] but that’s not working neither. 可是也已经关闭了
[18:55] – And what was the article about? – Computer hacker. -是关于什么的文章 -电脑黑客
[18:58] Hey, would the name Micro ring any bells for you? 话说”芯片”这个名字你有印象吗
[19:01] A government agent maybe, but I’m not really sure. 可能是个政府特工 但我不能肯定
[19:04] Where is this, um… Where’s this story coming from? 你这个 这个故事是哪来的
[19:07] A source I trust. He gave me a name, told me to dig. 我信任的线人 他给我这个名字让我查
[19:09] – And, uh, who… who is this source? – It’s a source. -那这个线人是谁 -就是个线人
[19:13] – Tell you if it turns into anything. – Ah, well, um… -有什么发现就告诉你 -这个…
[19:17] there… there was a story, 确实有这么篇文章
[19:18] brought in a while back by a stringer, 是以前的一个特约记者写的
[19:20] a real seat-of-your-pants radical. 他写文章非常抓眼球 非常极端
[19:22] Just paranoid. Saw conspiracies in everything. 特别爱妄想 满脑子阴谋论
[19:25] But supposedly he had a lead on an NSA analyst 但据说他发现一个国安部分析员
[19:28] who was leaking secrets who went by the name of Micro. 打着”芯片”的名号泄露秘密
[19:31] And? 然后呢
[19:33] And I decided not to run it. 然后我决定不登这篇文章
[19:35] – Because? – ‘Cause I’m an editor. It’s what I do. -为什么 -因为我是编辑 这是我的工作
[19:38] – Part of the job description. – No. -职责说明里都写了 -别
[19:39] No, Ellison, don’t get sarcastic with me. 埃里森 别用这种嘲讽的语气和我说话
[19:40] I know that play. 我知道你这一手
[19:41] – Why? – Well, he had no evidence, Karen. -为什么 -因为他没有任何证据 凯伦
[19:44] I mean, his only source was this guy from Homeland 他唯一的消息源是个国安部的人
[19:47] who refused to go on record. 还不愿意公开姓名
[19:49] And then… special agent in charge for New York, Carson Wolf, 然后 纽约分部的主管特工卡森·沃尔夫
[19:54] stopped by personally and asked me not to pursue it. 亲自登门要求我不要深挖
[19:57] So then the story is true? 这么说这个故事是真的了
[19:59] According to him, if we ran the story, 根据他的说法 如果我们登了这篇报道
[20:01] it would interfere with his investigation. 将会干扰他的调查
[20:03] He was afraid we’d screw up his chances of catching everybody involved. 他担心我们会搞砸 让他抓不到有关的人
[20:06] And you agreed with that? 那你就这么同意了
[20:07] I decided to wait for the bigger story. 我决定等更大的猛料出来
[20:09] – And make a friend of Carson Wolf. – Ellison… -并和卡森·沃尔夫处好关系 -埃里森
[20:14] All right, look… 好吧 听着
[20:16] I’m sure that I still have that article in my office… 我确定那篇文章还在我办公室里
[20:21] so if I give it to you, will you stop looking at me like that? 所以如果我给你 能不能别这么看着我了
[20:51] But I don’t care if Jason’s mom said he could go. 我不管杰森他妈妈说他能去
[20:53] You’re not going, Zach. 你不能去 扎克
[20:55] – I already said I could go. – Yeah, before you asked me. -我已经说了我能去 -可你还没问过我
[20:59] Because I thought it would be okay. 因为我以为你会同意
[21:01] That was your first mistake. 这是你第一个错误
[21:02] No one asked for your opinion. 没人在乎你怎么想
[21:04] No one obviously asked me for mine, either. 显然也没人在乎我的意见
[21:06] It’s just a movie. Dad would have totally let me go. 一部电影而已 老爸肯定会让我去
[21:08] When? When you were ten? 什么时候 你十岁的时候吗
[21:10] Because your father hasn’t been here for a year, 因为你爸爸不在了已经一年了
[21:12] which sucks for all of us, 我们大家都很难过
[21:14] but his memory isn’t some bargaining chip 但你不能把对他的怀念当成筹码
[21:16] that you can just throw out there in an argument. You understand? 为你自己的目的找理由 明白了吗
[21:19] I’m sorry, Mom. 对不起 妈妈
[21:21] – He didn’t mean it like that. – Hey, Zach! -他不是那个意思 -扎克
[21:24] Zach, get back here. Come here. 扎克 回来 过来
[21:26] I get it. Maybe it is just a movie. Maybe it is no big deal. 我知道可能只是一部电影 没什么大不了
[21:29] But I need to know what’s going on with all of us, or I can’t… 但我必须知道大家都去做什么了 不然我
[21:35] I just need to know, okay? 我需要知道 好吗
[21:38] Control freakery is a coping mechanism. 控制欲是一种适应机制
[21:40] I get that. 我理解
[21:41] Yeah, maybe it is. 就算是吧
[21:42] You know who I learned it from? Your father. 你知道谁教我的吗 你爸爸
[21:46] It is just a movie, Mom. 一部电影而已 老妈
[21:49] – Please? – I’ll think about it. -求你了 -我考虑一下
[21:51] – When are you gonna think about it… – Just… Hey! -你还考虑什么啊 -别说话
[21:53] Quit while you’re ahead, little brother. 别火上浇油了 小老弟
[21:57] I love you, Mom. 我爱你 妈妈
[21:59] Oh, baby. I love you. 宝贝啊 我也爱你
[22:04] Me too, little bunny. 我也爱你 小兔子
[22:22] – Are you finished with your math test? – Yeah. -数学测试完成了吗 -完成了
[23:16] – Please, don’t shoot! Don’t shoot! – It’s a hostage. -求你别开枪 别开枪 – 是人质
[23:22] God damn it. 该死
[23:27] I saw the guy coming at me and I just… 我就看见个人朝我扑过来 我就
[23:28] I figured he was a hostile. 我还以为他是敌人
[23:34] Don’t beat yourself up. 别太自责了
[23:36] If we got out of a situation 如果我们出这样的现场
[23:37] like this with only one hostage dead, it’d be a win. 结果只死了一个人质 肯定算大胜
[23:39] – It’s never this clean. – Very true. -从来不会这么干净 -可不是
[23:42] The real thing is always messier. 真实的现场总要麻烦得多
[23:44] I’m Billy Russo. 我是比利·罗素
[23:45] Dinah Madani. Sam Stein. 迪娜·马达尼 他是塞姆·施泰因
[23:48] – This your operation? – Yes, it is. -这项目是你主管 -是的
[23:50] We rent a different space every time 我们每次都租不同的地方
[23:52] and they’re a little rough and ready, 虽说有点凑合将就
[23:54] – but it keeps people on their toes. – Well, it worked great. -不过这样能有新鲜感 -确实挺好的
[23:57] Sam, you did everything right. 塞姆 你做得很对
[23:59] You can’t legislate for that 总会有害怕
[24:00] one terrified hostage who doesn’t listen. 而不听话的人质
[24:02] Once somebody says go, it’s all just a percentages game. 一旦上了 没什么能说得准
[24:06] I’ll keep that in mind. 我会记住的
[24:09] Please. 这边请
[24:12] Anvil would be happy to give your people more training. 砧板很乐意再和你们进行实地训练合作
[24:15] – Thanks. – There’s none better. -谢谢 -我们这是最好的
[24:17] All my operators and instructors are former Special Forces. 我的所有员工和指导曾经都是特种兵
[24:22] A government contract here, 在美国本土
[24:23] on US soil, would be a big deal for us. 拿下政府机关的合同 对我们来说很重要
[24:25] Where are your guys now? 你们现在一般在哪里
[24:27] Iraq and Afghanistan, mostly. 主要是伊拉克和阿富汗
[24:29] Close protection work. Convoy security, that kind of thing. 贴身保护 护送安防 这类的
[24:32] We do good work. 我们做得很好
[24:34] – We’re growing fast. – I just got back from Afghanistan. -公司发展很快 -我刚从阿富汗回来
[24:36] I was the Homeland Security attaché over there. 我曾经是国土安全局的领事随员
[24:39] Madani. So, you’re what, Persian? 马达尼 所以你是波斯人吗
[24:41] American. I was born here. 美国人 出生在这里
[24:44] But, yeah, my folks came over in ’79. 不过爸妈是1979年来的
[24:47] Can’t have been easy… doing your job out there. 肯定不容易吧 在那边工作
[24:50] The rules are simpler in many ways. 其实那边的规矩简单很多
[24:52] You know what they are, at least. 至少知道规矩是什么
[24:53] Sure. 当然
[24:55] Afghanistan’s the simplest place in the world, 阿富汗其实是世界上最简单的地方
[24:56] once you stop trying to change it. 只要你不试图去改变它
[24:59] My last tour before I went private. 我转私人承包商前最后一次派驻就是那里
[25:03] Uh, what unit? 是什么部队呢
[25:04] Interrogating the help, Madani? 你在审问佣人吗 马达尼
[25:07] Sir, I didn’t know you were here. 长官 我不知道您也在
[25:08] Mr. Russo, Carson Wolf. 罗素先生 我是卡森·沃尔夫
[25:11] – Impressive setup you have here. – I’m glad you approve. -你这里的布置不错 -很高兴你喜欢
[25:14] If you want to come by the corporate office, 如果你愿意来公司办公室
[25:16] I’d be happy to discuss tailoring a program– 我很愿意谈谈合作项目…
[25:18] Talk to procurement. 跟采购部聊吧
[25:20] Kandahar’s in your rearview. Don’t forget that. 坎大哈已经过去了 别忘了
[25:23] Yes, sir. Just making conversation. 是 长官 只是聊聊而已
[25:33] I assume you can talk about whatever you like off- duty? 也许等你下班后 就可以随便聊了
[25:38] Over a drink? 顺便喝一杯
[26:11] I wanna know what you’re gonna do… 我想知道如果找到芯片
[26:14] if you find Micro. 你打算怎么办
[26:16] You found him? 你找到他了吗
[26:20] I found something. Makes sense with what you told me. 我有发现 跟你说的能对上
[26:24] – Who is it? – Look, I gotta be real clear here. -是谁 -请容我说清楚
[26:28] I wanna help, but not if it’s gonna get someone killed. 我愿意帮忙 但是我不想害死别人
[26:30] Hey, look, I didn’t go looking for this guy, all right? 听我说 不是我要找这家伙的
[26:32] He came to me. 是他找的我
[26:34] For all I know, this guy has something to do 我家人的死说不定
[26:36] with what happened to my family. So what do you want? What do you want? 和他有关系 你希望我怎么办
[26:38] If this guy isn’t dirty, if he’s not dangerous, 如果他没犯事 他没威胁
[26:40] he’s got nothing to worry about from me, okay? 那他就没什么好担心的 对吧
[26:42] Please, just… 求你了
[26:44] just help me, Karen. Help me. 帮帮我吧 凯伦 帮帮我
[26:47] You know what? Or don’t, all right? Leave my ass in the wind, 算了 不用帮了 不用管我了
[26:49] if that’s what you gotta do. 如果你不想管的话
[26:50] Just do it, all right? For Christ’s sake. 随便吧 我无所谓 他妈的
[27:01] What is this? 这是什么
[27:03] It’s an unconfirmed story… 是一篇未被证实的报道
[27:05] …about an intelligence operative 关于一位情报局特工
[27:06] that got caught leaking covert information. 被发现泄漏了机密情报
[27:10] – Called himself Micro. – Micro? -自称为芯片 -芯片
[27:13] You got a name? 有真实名字吗
[27:15] David Lieberman. 大卫·利伯曼
[27:17] And here’s the kicker. Officially… 接下来是重点 官方称…
[27:19] Lieberman was shot and killed 利伯曼在试图逃脱
[27:20] trying to escape arrest by Homeland Security. 国安部追捕时被射杀
[27:23] I know, he said that. He said that he was a ghost. 我知道 他说过 他说他也是个幽灵
[27:25] – He said that. – Yeah. -他跟我说了 -对
[27:26] How come I couldn’t find this? 为什么我找不到这篇报道
[27:28] – Well, the story never ran. – Why? -因为报道没有发布 -为什么
[27:30] Because that guy, Carson Wolf, got it shut down. 因为那个家伙 卡森·沃尔夫压下来了
[27:33] You know what? It’s all in the story, Frank. 算了 报道里都写了 弗兰克
[27:35] Just read it. 你自己看吧
[27:38] Hey, can I be honest with you? This guy, he’s… 说实话 这家伙…
[27:41] he’s scaring the shit out of me. 他真的吓到我了
[27:42] What’s he got on you anyway, huh? 他手里有你什么把柄呢
[27:46] Nothing. 没有
[27:48] Right. 好吧
[27:51] – Thanks for this. – Yeah. -谢谢你 -没事
[27:56] Hey, when am I gonna see you? 什么时候能再见面
[28:00] You want to? 你想见我吗
[28:04] It’d mean you’re still alive. 见到就证明你还活着
[28:07] Believe it or not, I actually care what happens to you… 不管你信不信 我很在乎你过得如何
[28:10] which makes precisely one of us. 但估计你自己并不在意
[28:16] Just, uh… 请你…
[28:21] be careful. 一切小心
[28:45] Oh, my God. 我的天哪
[28:47] Oh, my God. I am so sorry. 天哪 真对不起
[28:49] I didn’t even see you. 我没看到你
[28:56] – Stay down. Stay down, um… – Okay. Yeah. -别起来 别起来 -好
[28:59] – I’m gonna call the paramedics. – No, no, no. It’s all right. -我马上叫医生过来 -不用 没事
[29:01] Sir, I really think you should stay down. Just wait for help. 先生 你先别起来 等医生过来
[29:04] Yeah, no, look, there’s nothing broken. 没事 你看 没什么大问题
[29:05] – I think we both got lucky, you know. – Oh, my God. Oh, my God. -看来我们都挺走运的 -我的天
[29:11] Kinda came out of there. 是我自己冲出来
[29:12] I didn’t give you much of a chance, so… 根本没给你反应的时间
[29:14] Your head is bleeding. 你的头在流血
[29:16] No, no, no, no, no. 不不不不不
[29:22] No. Where are you going, Sarah? 不 你要干什么 莎拉
[29:29] No! 不要
[29:30] No, no, no, Castle, you asshole. 不 卡塞尔 你个混蛋
[29:34] Shit. 操
[30:08] Thanks for that. As good as new. 谢谢 完全没事
[30:10] Um, I was making myself a pot. 我正好在泡咖啡
[30:11] – So– – Wow. Uh, you didn’t have to do that. -所以… -你太客气了
[30:13] – Oh, please… – Thank you. -请用吧 -谢谢
[30:15] It’s the least I could do 这是在我撞到你之后
[30:16] after spilling yours all over my windshield. 能尽的一点点心意了
[30:19] I’m fine, I tell you. It’s… 我没事 我说了…
[30:21] – It’s good. I’m, uh… – It’s a mess. -不错 -家里好乱
[30:25] I’m Pete, by the way. Castiglione. 对了 我是彼得·卡斯蒂廖内
[30:27] – Uh, Sarah. Lieberman. – Pleasure. -我是莎拉·利伯曼 -幸会
[30:31] You got a good-looking family, Sarah. 你们一家人看起来很漂亮 莎拉
[30:35] Thank you. 谢谢
[30:35] What line of work’s your husband in? 你丈夫是做什么工作的
[30:38] Uh, he works for the government. 他在政府上班
[30:40] He, um… he actually passed away. 他…其实他已经去世了
[30:44] A year ago. 一年前
[30:46] Sorry to hear that. 抱歉提起你的伤心事了
[30:47] Yeah. I’m sorry. I don’t know why I was gonna lie. 是啊 抱歉 我也不知道为什么要说谎
[30:54] You know, I get it. Uh… 我明白的
[30:57] Must be difficult. 一定很难吧
[30:57] You got a strange man in the house and he’s not… 你家里有个陌生男人 而且他…
[31:01] I’ll take off, all right? I’ll just set this coffee– 我马上就走 我放下咖啡
[31:03] No, no, no, no, no. It’s okay. Please, sorry. 不不不 没关系的 是我的问题
[31:05] Um… finish your coffee. 喝完咖啡吧
[31:08] Okay. 好
[31:19] I’m sorry about your loss, Sarah. 很遗憾你失去了爱人 莎拉
[31:30] I’m sorry, it’s just the… the whole knocking you down and… 抱歉 只是这整件事令人崩溃
[31:35] I mean, you think… you think you’re okay and then… 你以为自己已经没事了 但…
[31:38] …something just brings it all back. 有时碰到什么事又会全想起来
[31:40] Yeah. 是啊
[31:42] Uh, I didn’t mean to ambush you 我不是存心要说
[31:43] with the whole dead husband thing. 丈夫去世的事情让你不自在的
[31:46] It’s just, you know, new people, do I lie? 新结识了人 我要说谎吗
[31:50] But then that feels so disloyal to his memories. 但又觉得有辱对他的缅怀
[31:54] You must think I’m crazy. Knocking you down and then– 你一定觉得我疯了 撞了你还…
[31:57] No, no. Hey, hey. I don’t, uh… Not at all. 不不 我不是 完全没有
[32:00] Sarah, you know, I, uh… 莎拉 我…
[32:03] I lost my family. All of ’em. 我也失去了家人 全部家人
[32:07] It wasn’t… It wasn’t too long ago. 也不是很久之前的事
[32:09] Not a day goes by, right? You wish things were different. 每天都在奢望会有不一样的结局
[32:11] You wish that you had done something different. 奢望自己曾经能做些什么
[32:13] And… and you feel guilty. 而且 很有负罪感
[32:16] You know, that you’re still here and they’re not. 你还在 但他们却不在了
[32:20] Your husband, was he, uh… Was he ill? 你丈夫他…他是生病了吗
[32:24] Uh, no. Um, David… 不 大卫
[32:27] David died doing something very brave… 大卫他死的时候很英勇
[32:32] and really stupid. 也很愚蠢
[32:35] On my good days, you know, I’m proud of him for what he did. 高兴的时候 我以他为荣
[32:39] And on my bad ones, 但难过的时候
[32:40] I just wanna scream in his face for being so selfish. 我只想痛骂他太自私
[32:45] Honestly, if he walked through that door right now, 老实说 如果他现在走进门
[32:47] I don’t know if I would kiss him or slap him. 我都不知道是该亲他还是揍他
[32:53] Yeah. 是啊
[33:05] Come on, Frank. 接啊 弗兰克
[33:11] Come on. 接电话啊
[33:27] – Are you sure you’re okay? – As good as new. -你确定没事吗 -完全没事
[33:29] Thank you for the, uh… for the coffee. Take care of yourself. 谢谢你的咖啡 你多保重
[33:32] You, too. 你也是
[33:44] God damn it! 该死
[33:53] – Hey. I’m… I’m okay. – Hey. Yeah? -我没事 -是吗
[33:56] – Yeah. I’m really all right. Yeah. – You sure? -是的 我真的没事 -你确定吗
[33:58] If you got any tools in there… 如果你里面有工具的话
[34:00] …I could take a look. 我可以帮你看一下
[34:06] Yeah. 好
[34:07] Yeah, that’d be nice. 那就再好不过了
[38:21] Cut your shit. I know you’re awake. 别装了 我知道你醒了
[38:31] Who are you? 你是谁
[38:34] Whoever you are, this is the stupidest thing you’ve ever done. 无论你是谁 你的所作所为都相当愚蠢
[38:38] And it’s getting stupider every second. 而且是越来越蠢
[38:41] You do know who I am, don’t you? 你知道我是谁的 对吧
[38:44] You’re the guy who’s gonna tell me about David Lieberman. 你是那个会告诉我大卫·利伯曼是谁的人
[38:48] Who? 谁
[38:59] Lieberman. 利伯曼
[39:01] The hacker. A man you put down. 那个黑客 你干掉的那个
[39:17] I know a little bit about this. 我对拷问了解的不多
[39:19] I spent some time at Guantanamo, in torture. 我在关塔那摩待过一阵 负责拷问
[39:24] It doesn’t work. Not really. 但其实不太管用
[39:27] Any information given is suspect. 所有提供的信息都存疑
[39:30] If you were a professional, you would know that. 只要你是专业的 你就该明白
[39:33] There’s many ways to get the truth out of a– 要想得到真相 其实有很多方法
[39:35] Look, Lieberman was a traitor. He was selling secrets. 利伯曼是叛徒 他卖机密
[39:39] He was killed resisting– 他被杀是因为拒绝…
[39:41] Ah, shit! God damn it! 该死 去你妈的
[39:48] Way I see it, there’s no way a guy like you 在我看来 你这样的人是绝不可能
[39:50] kills a suspect in a case that big. 杀死牵连众多的要案嫌犯
[39:52] No way. Not unless you’re dirty. 不可能 除非你也不干净
[39:55] So either someone paid you to do it… 所以如果不是有人付钱让你去做
[39:57] or you were working with Schoonover already. 就是你当时已经在为斯库诺弗效力了
[39:59] I swear to God, I don’t… 我发誓 我不…
[40:03] …I don’t know anybody named Schoonover. 我不认识谁叫斯库诺弗
[40:04] Nothing about heroin from Kandahar either, is that the case? 也不知道坎大哈的海洛因 对吗
[40:07] You just answered your own question. 你这是自问自答
[40:09] Is that right? 是吗
[40:16] Shit! 该死
[40:16] So no matter whoever’s makin’ you afraid to talk, 所以不管是谁让你不敢开口
[40:19] I promise you, whatever you think– 我向你保证 你的担忧…
[40:22] Freeze. 别动
[40:23] Don’t even think about it. Get on your knees. 想都别想 跪下
[40:26] Do it! 快点
[40:29] And put your hands behind your head, now. 把手放在脑袋后面
[40:42] Holy shit. 该死
[40:44] You don’t know how to die, do you? 你真是找死心切啊
[40:46] This is rich. 这也太夸张了
[40:53] You gonna read me my rights? 你不宣读我的权利吗
[40:56] No. 不
[40:58] I don’t think I’m gonna do that. 我可不想那么做
[41:03] Tonight’s the night you’re gonna die, Frank. 今晚就是你的死期 弗兰克
[41:06] The third time’s the charm. 第三次总会有好运
[41:09] The fricking Punisher? 什么惩罚者
[41:12] You’re pathetic. 真可悲
[41:14] I almost feel sorry for you. 我都快替你觉得难过了
[41:17] We knew exactly where you’d be. 我们完全知道你会去哪里
[41:19] Exactly where to go to get you. 完全知道该去哪找你
[41:23] You bored your squad shitless 你给你的队员讲什么
[41:25] talking about your homecoming tradition. 回家的传统都快烦死他们了
[41:28] Picnic in the park, Frank? 还在公园里野餐 弗兰克
[41:30] You really were your mama’s little apple pie, weren’t you? 你可真是你妈妈的好宝宝啊
[41:33] What’re you saying? You killed my family to get to me? 什么意思 你杀了我家人是为了杀我吗
[41:37] Misdirection. 扰乱视听
[41:39] A good player hides his hand, Frank. 好牌手从不露牌 弗兰克
[41:41] We figured if there were enough dead bodies, 我们认为如果死的人够多
[41:43] nobody would really care 就根本不会有人
[41:45] to look close enough at any given one of ’em. 有兴趣仔细查查死人中的某一个
[41:47] It was a calculated risk. 这是合理的风险
[41:49] You understand, right? 你懂的 对不对
[41:51] And Lieberman, what about Lieberman? Who’s he? 那利伯曼是怎么回事 他是谁
[41:58] We thought you were the one that sent him the tape. 我们以为是你把录像发给了他
[42:01] Now close your eyes, Frank. I’m gonna do you a favor. 闭上眼 弗兰克 让我帮你解脱吧
[42:06] You’re gonna see your family real soon. 你很快就要和家人团聚了
[42:11] No? 不闭吗
[42:13] Suit yourself. 那随便你
[42:15] Gun’s empty, asshole. 没子弹 混蛋
[42:28] It’s just you, me and the truth now. 现在只剩下你 我 和真相了
[42:36] This is where you bring a girl when you’re trying to impress her? 你想讨好女孩就带她来这种地方吗
[42:39] This is where I bring a girl 我带女孩来这种地方
[42:40] when she’s gonna see through all that. 一般是因为她能看穿这些鬼把戏
[42:42] I can’t decide whether that’s a compliment or not. 我都说不清你是不是在夸我了
[42:46] Are you the kind of woman that takes offense at those? 你是那种觉得这种话是冒犯的女人吗
[42:48] Depends who they’re from. 那得看是谁说了
[42:50] The last time I saw glasses this dirty, 上次我用这么脏的杯子
[42:52] I was in the NCO’s mess at Bagram, 还是在巴格拉姆当士官
[42:55] saying my farewells to Afghanistan. 对阿富汗的烂摊子说再见
[42:56] Sounds like you miss it. 听起来你还挺怀念
[42:58] – I had unfinished business. – There’s no end to anything there. -我还有事没处理完 -那里的事都没完
[43:02] Afghans have been fighting invaders for a thousand years. 千年来阿富汗人一直在抵抗入侵者
[43:05] For us, it’s a mission. For them, it’s just… life. 对我们是任务 对他们 是生活
[43:08] I finished my last tour and I knew I couldn’t go back. 我最后一期服役结束后我就知道我不能回去
[43:11] Not in uniform, anyway. 反正不会再穿上军装了
[43:14] You never said who you were with. 你没提起过和你一起服役的都有谁
[43:19] Why do I get the feeling that if I name the right unit, 我怎么觉得如果我说了你想听到的番号
[43:21] you’re suddenly gonna get a lot more interested? 你就会突然变得兴趣盎然呢
[43:25] Marine Force Recon. 海军陆战队侦察连
[43:27] Scout sniper specialist. 134 confirmed kills. 侦察狙击专家 确认毙敌134人
[43:30] Three tours of Iraq. One in Afghanistan. 赴伊拉克派驻三期 阿富汗一期
[43:33] You read my file. 你看过我的履历表了
[43:34] I like to know who’s paying me compliments. 我喜欢了解夸我的是什么样的人
[43:37] Am I a suspect for something? 我是哪个案子的嫌疑人吗
[43:40] Not according to your discharge records. 你的退役记录可没有嫌疑
[43:41] Is that why you came to Anvil for training? 所以你们来砧板训练吗
[43:43] You figure I can help you with this unfinished business of yours? 你觉得我能帮你把没办完的事办完吗
[43:48] I hope so, yeah. 我希望如此
[43:50] Excuse me. 不好意思
[43:54] Well, I’m not about to throw shade on my friends. 我可不想在背后议论我朋友
[43:57] In all due respect, Dinah, you’re a cop. 无意冒犯 迪娜 但你是个条子
[44:01] Soldiers can’t question legality or morality in the moment. 战士在前线作战顾不上法律和道德的问题
[44:03] That’s a way to get yourself killed. 因为那样只会害死自己
[44:10] Ask your questions. 想问就问吧
[44:14] You served with Frank Castle. 你和弗兰克·卡塞尔一起服役
[44:16] Yeah, Frank Castle was my best buddy. 弗兰克·卡塞尔是我最好的哥们
[44:21] I guess that wasn’t in my file, huh? 看来我的档案里没写 对吧
[44:24] A lot of those kills I got in one night… 我杀的那些人 有许多都是在那一晚
[44:27] side by side with the guy, 和这个人并肩战斗
[44:28] holed up in a house in Basra with no backup. 坚守在巴士拉的一栋房子里 孤立无援
[44:32] We spent the night trying not to die. 我们战斗了整晚 努力求生
[44:34] One of the best nights of my life, if I’m honest. 说真的 那是我这辈子最精彩的一晚了
[44:37] It was just them or us. Who was better? 不是他们死就是我们亡 看谁更厉害
[44:40] There was nobody better than Frank. 没有人比弗兰克更厉害
[44:46] I’m sorry that he’s dead. 他死了我很难过
[44:49] He took a lot of people with him. 但他也拉了很多人垫背
[44:50] What? Drug dealers? Gangsters? Good. 什么人 毒枭 黑帮吗 好啊
[44:54] You shipped out. Castle didn’t. Did he get dirty? 你走出来了 卡塞尔没有 他不干净了吗
[44:57] Stay in any war long enough, it’ll get dirty. 在战场上混久了 都会不干净
[45:00] Unless you’ve got something good to hold onto. 除非你有什么信念可以坚守
[45:02] Frank had that taken away. 弗兰克的信念已经没了
[45:04] Could he have been involved in drugs there? 他有没有可能涉嫌毒品交易
[45:08] If you knew the man, you would know how dumb that question is. 如果你认识他 就知道这个问题多傻了
[45:11] I think that the system let Frank down in a big way. 我认为是体制让弗兰克大大的失望了
[45:15] So he did what he was trained to do. 所以他用他一直以来受训的办法来面对
[45:17] So if someone killed your family, you’d do the same? 这么说有人杀了你家人 你也会和他一样
[45:19] Well, I don’t have one. 我没有家人
[45:22] I like to travel light. What about you? 我喜欢轻装上阵 你呢
[45:26] I think some of us get to have the family life 我认为一些人有幸拥有幸福的家庭
[45:28] and some of us get to protect it. 而另一些人就负责保护他们
[45:30] So… you’re single. 这么说 你单身
[45:41] Uh… not worried that’ll get kind of lonely? 就不担心会觉得孤单吗
[45:44] I’m not lonely. 我不孤单
[45:47] Are you? 你呢
[45:49] Not right now. 现在不孤单
[45:57] I’ve gotta go. 我要走了
[45:59] – Never off-duty, huh? – Ah, sorry. -随时准备工作 是吧 -抱歉
[46:02] Maybe we could do this again sometime? 没准我们改天再来一起喝一杯
[46:07] Yeah. I’d like that. 好啊 我也想
[46:10] Well, you know where to find me. 那你知道去哪里找我
[46:17] Good night, Special Agent Madani. 晚安 特别探员马达尼
[46:21] Happy hunting. 祝你”狩猎”愉快
[46:29] – Good night? – Show me. -今晚挺愉快的吗 -带我去看
[46:31] Well, this is gonna sober you up real fast. 那场面会让你立即清醒过来的
[46:33] I’m not drunk. 我没醉
[46:35] Okay. I’m not judging. 好吧 我没想妄加评论
[46:37] Holy shit. 见鬼
[46:39] Holy shit indeed. 真见鬼
[46:41] I never liked the guy, but still… 我从来不喜欢他 但…
[46:42] this does not look like a fun way to go… at all. 这样发展下去可一点都不好玩
[46:50] They’re waiting for permission to move the body. 他们在等待批准 好移动尸体
[46:53] You’re the ranking agent now. 你现在是最高级别探员了
[47:13] Thank you, ma’am. 谢谢 女士
[47:29] So, let me guess. You’re, 让我猜猜 你…
[47:31] you’re outside, sunbathing on a roof. 你在户外 在屋顶上晒着太阳浴
[47:33] Oh, that’s, uh… funny. 挺有意思
[47:37] Almost. 算是吧
[47:39] Let me ask you something, Frank. 我问你 弗兰克
[47:41] How are the eggs over at Pete’s Diner and Grill in Sunnyside? 阳光区的皮特烧烤餐厅的鸡蛋怎么样
[47:45] Any good? 好吃吗
[47:46] – Smart work, spook. – You know, uh, I… -干得漂亮 特工 -我…
[47:48] I gave you this phone so I could contact you. 我给你这手机是为了随时联系你
[47:50] You understand that, right? 你明白吧
[47:52] I know why you gave it to me, but I wasn’t gonna leave it on. 我知道你为什么给我 但我没打算开着机
[47:55] See, thing is, is I, uh, got a shave, hurt my leg. 你看 我刮了胡子 伤了腿
[47:58] Got myself a limp. 变瘸了
[47:59] I guess it messed up your gait recognition, huh? 我猜这扰乱了你的步态识别
[48:02] Yeah, I was wondering how long 是啊 我还在想
[48:03] it was gonna take you to catch on to that. 你要多久才能想到
[48:05] Only thing I can’t figure out is 我唯一想不通的是
[48:08] how you knew which cameras to check. 你怎么知道该看哪个摄像头
[48:09] Oh, that was easy, Frank. 这容易 弗兰克
[48:10] I waited for a bunch of bad guys to turn up dead 我只要等有什么坏人死掉了
[48:13] and then I just checked nearby. 查看附近的摄像头就行
[48:14] Pretty smart, Lieberman. 真聪明 利伯曼
[48:16] You know I did you a favor,right? 我帮了你个忙 你知道吧
[48:17] I wiped those feeds clean after. 我事后把录像抹掉了
[48:20] Boy, oh, boy. I’m, uh… 天啊 天 我
[48:21] – I’m real grateful. – So, uh… -我真的很感激 -那么
[48:23] here we are, couple of smart guys chewing the fat, huh? 我们两个聪明人在这扯淡
[48:27] I gotta ask you, why’d you go to my house? 我得问你 你为什么去我家
[48:31] You know something, David? 你知道吗 大卫
[48:34] Your wife, she’s, uh… she’s real cut up about your death. 你妻子 你死后她真的很伤心
[48:38] They have nothing to do with this. 他们跟这件事无关
[48:39] Bullshit. You know what? Liberman, You’re an asshole. 扯淡 你知道吗 利伯曼 你就是一混蛋
[48:42] You’re a man who put his family in danger 你把家人推进火坑
[48:43] and you didn’t do it once, you did it again. 还不止一次 这次又来了
[48:45] I’m gonna make that right. 我会弥补的
[48:48] She’s only safe if she thinks I’m dead. 只有让她觉得我死了 她才安全
[48:50] You brought this shit on yourself. 麻烦都是你自找的
[48:51] You wanted to play Deep Throat, right? 是你想玩告密的 对不对
[48:53] Your buddy, Carson Wolf, 你的好哥们 卡森·沃尔夫
[48:54] – he told me everything. – Did you kill him? -他什么都跟我说了 -你杀了他
[48:59] It’s what you wanted, right? 你如愿以偿了 对吧
[49:02] What did he say? 他说什么了
[49:03] – You still want to talk? – Yeah. I do. -你还想继续说吗 -想
[49:05] – Here’s what we’re gonna do– – No, no, you stop talking. -我们这样 -不 你别说了
[49:08] I’m sick of hearing you talk. I’m calling the shots now. 我听够了你说 现在换我说了算
[49:11] I’m going offline. 我要关机了
[49:13] In exactly one hour, 一小时后
[49:14] call me with a cell phone number I can reach you on. 用一个我能联系上你的手机号打给我
[49:16] You got that? 听懂了吗
[49:25] Here’s how it works. 这样吧
[49:27] I give you a destination and a time to be there. 我给你个地址 告诉你几点到
[49:30] If you’re late or if I spot tails, we’re done. 迟到或者让我发现有人跟踪 就没有然后了
[49:33] Twenty minutes, under the Pulaski Road Bridge. 二十分钟 到普拉斯基路桥下
[49:45] – Yeah. – 41st Street dock, 20 minutes. -说 -第四十一街码头 二十分钟
[50:02] Greenpoint Terminal, 20 minutes. 绿点区终点站 二十分钟
[50:30] Another 20 minutes, Mount Zion Cemetery. 再二十分钟 锡安山公墓
[50:33] Hurry up, Lieberman. 抓紧了 利伯曼
[50:39] Asshole. 混蛋
[50:48] Hey, Frank. Your boy’s on his way. 弗兰克 你要的人快到了
[50:51] He’s clean and alone. 他没带武器 一个人来的
[50:53] 2002 blue Chevy Impala. 2002年的蓝色雪佛兰羚羊
[50:57] Yeah, he’s not expecting any high-speed chases, that’s for sure. 对 他肯定没想来一场高速赛车
[51:01] Yeah. 对
[51:08] I don’t need to tell you where to come, do I, David? 用不着我告诉你去哪吧 大卫
[51:14] 大卫·莱纳斯·利伯曼 挚爱的丈夫和父亲
[51:47] Who are you? 你是谁
[51:49] Castle has you in his crosshairs right now, buddy. 卡塞尔已经瞄准了你 哥们
[51:52] If you shoot me, you will be next. 开枪打我 你也会死
[51:55] Why isn’t he here? 他怎么没来
[51:56] He decided he doesn’t like what you’re selling. 他不喜欢你说的那些东西
[51:59] Frank’s in the wind. 弗兰克人间蒸发了
[52:01] If you try to find him again, he will visit Sarah. 要是你再去找他 他就去找莎拉
[52:07] He said you’d know what that meant. 他说你知道这是什么意思
[52:10] Hold on. 等等
[52:29] Castle! 卡塞尔
[52:33] You need me! 你需要我
[53:14] 危险 闲人勿入
[53:52] No, no, no. Think, think, think. Come on. 不不 快思考 快点
[54:00] Come on… 快啊
[54:07] Think, think, think. 思考 思考 思考
[54:08] What’s going on? 怎么回事
[54:11] What are we doing? What are we doing? 我们在干什么 我们在干什么
[54:49] Frank. 弗兰克
[54:52] No. 不
惩罚者

文章导航

Previous Post: 惩罚者(The Punisher)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 惩罚者(The Punisher)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

惩罚者(The Punisher)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号