时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:33] | I get it, Frank. | 我知道 弗兰克 |
[00:37] | I get it. | 我知道 |
[00:40] | Guys like us, paranoia is second nature. I get that. | 多疑就是我们的第二天性 我明白 |
[00:45] | You’re wondering if I’m some kind of a decoy to lure you out. | 你想知道我是不是引你出现的诱饵 |
[00:48] | I’m not. I’m not. It’s safe here. | 我不是 我不是 这里很安全 |
[00:52] | So no need for any of this Marathon Man stuff. | 不用来《霹雳钻》这一套 |
[00:55] | It’s definitely safe, okay? | 绝对很安全 好吗 |
[00:59] | You don’t need to interrogate a man | 你不用审讯一个 |
[01:00] | that’s waited month to month just to talk to you. | 等了好几个月就为和你说话的人 |
[01:04] | Oh, come on. | 得了吧 |
[01:13] | I get it. | 我明白 |
[01:15] | I get it. You wanna– | 我明白 你想 |
[01:20] | You’re trying to intimidate me. | 你想恐吓我 |
[01:22] | And I’m not like, uh… reassuring you, or… | 但我不会…安慰你 或者… |
[01:28] | Are you… | 你… |
[01:29] | You know, you risk botulism doing that. | 你这样很可能会肉毒杆菌中毒 |
[01:31] | You always talk this much? | 你经常话这么多吗 |
[01:35] | I guess I talk when I’m nervous. | 我想我紧张的时候就会说话 |
[01:36] | Well, guess you’re not as stupid as you look. | 看来你没有看起来这么蠢 |
[01:50] | – What is that? – Shit. | -怎么回事 -该死 |
[01:54] | Okay. | 好吧 |
[01:57] | Okay, this place is rigged. | 这地方有机关 |
[01:59] | What do you mean it’s rigged? What is that? | 什么叫有机关 怎么回事 |
[02:02] | It means, I don’t type a code into the central terminal, then… | 我没有按时往中央端口里输密码 然后 |
[02:09] | That alarm means we got three minutes | 这个警报表示我们只有三分钟 |
[02:11] | before it gets awful warm in here. | 然后这个地方就会变得特别温暖 |
[02:14] | – Ah, no. That’s bullshit. – Do I look like I’m lying to you? | -不 胡扯 -我看上去像是在撒谎吗 |
[02:17] | – You really wanna take that risk? – What’s the password? | -你真的想冒这个险吗 -密码是什么 |
[02:20] | Only takes a retinal scan. | 只能用虹膜扫描 |
[02:23] | What? You really wanna die together? | 等等 你真的想一起死吗 |
[02:31] | Come on! | 快啊 |
[03:50] | Come on! | 快啊 |
[03:53] | Ninety seconds. We’re both gonna die | 还有九十秒 我们就都要 |
[03:55] | feeling pretty stupid here, you know that? | 愚蠢地死在这里了 你知道吗 |
[03:59] | Oh, you… | 你… |
[04:03] | Come on! | 快点 |
[04:05] | – I’m gonna say it one time– – Are you gonna help me out? | -我只说一次 -你要帮我吗 |
[04:07] | – Oh, yeah. No bullshit. – Yeah? | -当然了 别扯淡 -是吗 |
[04:10] | I’m warning you. | 我警告你 |
[04:21] | I forgot it was– I forgot it was there! | 我忘了…我忘了那里有枪 |
[04:22] | – What is that? What is that? – I forgot it was there! | -那是什么 那是什么 -我忘了那里有枪 |
[04:37] | – Nice and easy, Lieberman. – Okay… | -小心点 利伯曼 -好… |
[04:47] | Hey, what are you doing? | 你在干什么 |
[04:48] | – What are you doing? – Retinal scan. | -你在干什么 -虹膜扫描 |
[04:52] | Go on. | 继续 |
[05:01] | – Disable it. – I can’t! It’s hardwired. | -解除掉 -不行 这连了硬件 |
[05:05] | Piece of shit. | 混蛋 |
[05:12] | All right. | 好吧 |
[05:13] | Oh, are we still doing this? Come on. | 还要继续绑着吗 拜托 |
[05:16] | Yup. | 没错 |
[05:19] | We are most definitely still doing this. | 我们当然还要继续绑着 |
[05:25] | You’re an idiot. You don’t know a goddamn thing. | 你是个笨蛋 你什么都不知道 |
[05:28] | The same people that killed you, killed me. | 当初杀了你的那些人 杀了我 |
[05:30] | Is that right? | 是吗 |
[05:32] | Start talking. | 说吧 |
[05:35] | You know, I got an idea, man. | 我有个主意 伙计 |
[05:38] | Why don’t you get me some pants? | 能不能给我弄条裤子 |
[05:41] | Yeah. I could make us some tea. | 我可以给我们泡点茶 |
[05:43] | We could do this like– | 我们可以 |
[05:52] | Yeah. Does that hurt? | 疼吗 |
[05:54] | Oh, yeah. I get it. | 我明白 |
[05:57] | That’s just stimuli. You’re reacting to it. | 这只是刺激 你会做出反应 |
[06:00] | You get used to that. | 你会习惯 |
[06:02] | Pain. You can get used to pain, Lieberman. You can adjust to it. | 痛苦 你会习惯痛苦 利伯曼 你会适应 |
[06:05] | You can adjust to pretty much anything. | 你能适应很多东西 |
[06:07] | Just as long as there’s routine, right? | 只要有规律 是吗 |
[06:10] | Routine. Human mind, it craves it. Needs it. | 规律 人的思维需要它 渴望它 |
[06:14] | But if you take that away, that… | 但如果你剥脱了规律 那… |
[06:17] | That’s when you start to lose your shit. | 那你就会开始失去神志 |
[06:21] | When you take away day and night and food. | 当你剥夺了白天黑夜和食物 |
[06:25] | No water, no patterns. | 没有水 没有规律 |
[06:30] | You know what’s crazy, Lieberman? | 你知道疯狂的是什么吗 利伯曼 |
[06:31] | Even though you know what’s happening… | 尽管你知道发生了什么… |
[06:33] | I’m telling you that it’s happening… Even though you know it… | 我告诉你发生了什么…就算你知道 |
[06:37] | rationalizing it won’t do shit. | 理智也没用 |
[06:41] | People think that torture is pain. It’s not pain. | 人们认为折磨就是要痛苦 关键不是痛苦 |
[06:45] | It’s time. | 而是时间 |
[06:48] | It’s time to slowly realize that your life, it’s over. | 该让你慢慢意识到你的生命 结束了 |
[06:51] | It’s over, Lieberman. Now all you got is the nightmare. | 结束了 利伯曼 现在你只剩下噩梦 |
[06:58] | You and me, we got time. | 你和我 我们有时间 |
[07:05] | I was a, uh… NSA analyst. | 我曾经是…国家安全局的分析师 |
[07:14] | I was working on Afghanistan intelligence, which, uh… | 我负责阿富汗情报… |
[07:19] | Maybe you know it’s just an oxymoron because, uh… | 你可能知道那只是一个逆喻 因为 |
[07:24] | our basic tactic is to pay anyone we can to tell tales. | 我们的基本就只是付钱给那些会讲故事的人 |
[07:29] | You know? | 你知道吗 |
[07:31] | “Hey, kid. Tell me a story, I’ll give you some money.” | “孩子 给我说个故事 我给你点钱” |
[07:36] | So they did, you know? | 然后他们就会讲 |
[07:39] | And, uh… my job was to, uh… | 然后…我的工作是 |
[07:46] | assess this shit pile | 评估那些文件 |
[07:50] | for, uh, actionable intelligence. | 寻找可用情报 |
[07:57] | It was a monumental waste of my time. | 简直是在浪费我的时间 |
[08:03] | Till one day, uh… | 直到有一天 |
[08:07] | they sent me something interesting. | 他们给我发了一些有趣的东西 |
[08:09] | I just don’t understand. What is that disk? | 我不明白 那磁盘是什么 |
[08:11] | Why did they send it to you? | 他们为什么发给你 |
[08:13] | I’m the analyst. That’s what they’re meant to do. | 我是分析师 分析师就是干这个的 |
[08:15] | They send me actual, real intelligence | 他们给我发真实的情报 |
[08:17] | and then I, you know, I assess it and decide how to deal with it. | 然后我来评估 决定该怎么处理 |
[08:20] | It’s actually… I could do my job for the first time in five years. | 其实…五年来我终于能第一次履行我的职责了 |
[08:23] | But you should… You should give it to your section chief. | 但你应该…你应该交给你的部门主管 |
[08:26] | Pass it up the line of command so it’s not on you. | 交给决策链上层 这样就不用你来处理了 |
[08:29] | If he buries it? What then? | 万一他掩埋了这个消息怎么办 |
[08:30] | – Then that’s on them. – Mom, did you get juice? | -那就是他们的问题 -妈妈 有果汁吗 |
[08:35] | Yeah, honey. Yeah, come in here. I’ll get you some. | 亲爱的 过来 我给你倒一点 |
[08:39] | If you go around the chain of command, | 如果你敢越级 |
[08:41] | neither of us is naive about what it could mean. | 我们俩都清楚会有什么后果 |
[08:46] | – Should I get a cup? – Yeah, yeah, get a cup. | -我能倒一杯吗 -嗯 倒一杯吧 |
[08:49] | – Hey, Leo, you want some juice, honey? – Yes, please. | -利奥 你想来点果汁吗 -好的 谢谢 |
[08:53] | All right, you guys, get into your pj’s. Time for bed. | 伙计们 换上睡衣 该睡觉了 |
[08:56] | I finished my homework. | 我做完作业了 |
[08:57] | Oh, your father will look at it before you go to sleep. | 你爸爸会在你睡前检查一下的 |
[09:03] | – All right. – Thanks. | -好了 -谢谢 |
[09:06] | – Go. Go. – Thank you. | -去吧 -谢谢 |
[09:08] | – To bed. – Love you. Good night. | -上床吧 -爱你们 晚安 |
[09:10] | – Love you. – Good night. | -爱你 -晚安 |
[09:11] | – Good night. – Good night, baby. | -晚安 -晚安 宝贝 |
[09:19] | I really wanna do the right thing here. | 我真的很想做正确的事 |
[09:23] | You want me to tell you it’s okay | 你想让我告诉你没事的 |
[09:24] | so that if this all blows up, it won’t be your fault. | 这样等出事后 不会是你的错 |
[09:28] | David, I just… | 大卫 我只是 |
[09:33] | I can’t do that. | 我做不到 |
[09:38] | You know, everything that | 我们教了他们 |
[09:39] | we teach them about being good human beings… | 很多要做好人的道理… |
[09:43] | that’s what this comes down to. | 现在就是这种时候 |
[09:45] | This is why I took this job. | 所以我才会接受这个工作 |
[09:47] | This is why we are here and I’m not… | 所以我们才会在这里 我没有… |
[09:50] | writing apps in Silicon Valley. | 在硅谷写什么程序 |
[09:54] | How am I supposed to look these guys in the eye, | 如果我没有做该做的事 |
[09:57] | knowing that I didn’t have the guts to do the right thing? | 以后还要怎么直视他们的双眼 |
[10:03] | Look, hey… hey. | 听着 |
[10:08] | Come here. | 过来 |
[10:15] | You do… what you think you should. | 你做…你觉得自己应该做的事 |
[10:41] | 发送加密文件至 马达尼·迪娜的邮箱 发件人 芯片 信息 艾哈迈德·祖贝尔 | |
[11:08] | 发送加密文件至 马达尼·迪娜的邮箱 发件人 芯片 信息 艾哈迈德·祖贝尔 发送 | |
[11:24] | Your turn, Dad! Dad? | 轮到你了 爸爸 爸爸 |
[11:28] | David. | 大卫 |
[11:29] | Oh, sorry, you guys. Um… | 对不起 伙计们 |
[11:33] | – Is it a quadruped? – What’s a– | -是四足动物吗 -什么是… |
[11:35] | – Four-legged animal. A quadruped. – You know what that is. | -四条腿动物 四足动物 -你知道什么意思 |
[11:37] | Sorry. Uh, yes. | 对不起 是的 |
[11:39] | Okay, so we got a non-jungle-dwelling quadruped. | 那就是不在丛林中生活的四足动物 |
[11:43] | – Vegetarian. – Four-legged vegetarian animal | -食素 -四足食素动物 |
[11:45] | that does not live in the jungle. | 不生活在丛林里 |
[11:47] | – And… – This is painful. | -然后 -太痛苦了 |
[11:49] | – Are we gonna be late? – No. | -我们会迟到吗 -不 |
[11:51] | No. No, no, no. We should be fine, you guys. I think. | 不不不 我们没事的 应该没事 |
[11:55] | Everyone has the same idea we do. | 大家都是这么想的 |
[11:57] | I wanna make it there in time. | 我想及时赶到那里 |
[12:01] | Make it to that haunted house, before the line. | 就能去鬼屋 排在队伍前面 |
[12:04] | – Stay in the car. – What? | -待在车里 -什么 |
[12:06] | – No matter what happens. – What are you doing? Babe? | -不管发生什么 -你干什么 宝贝 |
[12:09] | – Dad? Dad? – What are you doing? | -爸爸 爸爸 -你干什么 |
[12:12] | – What are you doing? – Stay in the car. | -你干什么 -待在车里 |
[12:13] | Understand? Stay in the car. | 明白吗 待在车里 |
[12:14] | – Stay in the car. I’ll be right back. – Dad? | -待在车里 我马上回来 爸爸 |
[12:16] | David! | 大卫 |
[12:44] | Don’t move! | 不许动 |
[12:47] | Lieberman, get on the ground! | 利伯曼 趴下 |
[12:49] | – Now! – Look, this is a mistake, all right? | -快点 -这是一个错误 好吗 |
[12:52] | Whatever your orders, | 不管你收到什么命令 |
[12:53] | I’m not a criminal. I’m an NSA analyst. | 我不是罪犯 我是安全局分析师 |
[12:56] | Get down! | 趴下 |
[12:57] | – I’m an NSA analyst! – He’s got a weapon! | -我是安全局的分析师 -他有武器 |
[13:00] | No, I don’t. No, no, no, no, no! | 不 我没有 不不不不 |
[13:01] | – That’s not true! – David? | -那不是真的 -大卫 |
[13:03] | This is a mistake, okay? This is a mistake. | 这是个错误 这是个错误 |
[13:06] | Sarah, go. | 莎拉 快走 |
[13:07] | – David! – Drop the weapon! | -大卫 -放下武器 |
[13:08] | – Sarah! – On your knees! | -莎拉 -跪下 |
[13:10] | – No, no, no. – David! | -不不不 -大卫 |
[13:12] | No, no, no! Sarah, go! | 不不不 莎拉 快走 |
[13:14] | – David! – Go, go, go, go! | -大卫 -快走 |
[13:17] | No! | 不 |
[13:19] | No! | 不 |
[13:21] | No! No! | 不 不 |
[13:24] | Cell phone saved my life. | 手机救了我一命 |
[13:33] | I went underground. | 我转入了地下 |
[13:36] | They, uh, rewrote the narrative. | 他们改了说法 |
[13:39] | Planted evidence, painted me as a traitor. | 安排证据 给我安上了叛国罪 |
[13:42] | Picked my life apart. | 肢解了我的人生 |
[13:46] | Made life hell for Sarah. For our kids. | 让莎拉和我们的孩子 坠入地狱 |
[13:50] | You know, she said you were brave. | 她说过你很勇敢 |
[13:54] | Brave and stupid. | 勇敢且愚蠢 |
[13:57] | And here I am, tied butt naked to a chair. So, uh… | 现在我光着屁股被绑在椅子上 所以… |
[14:05] | Yeah. | 没错 |
[14:10] | Are we still doing this? | 我们还要继续绑着吗 |
[14:14] | Yeah. | 没错 |
[14:17] | Could I at least have a glass of water? | 至少能给我一杯水吗 |
[14:24] | Autopsy report. | 尸检报告 |
[14:26] | Unless Wolf shot himself in the leg… | 除非沃尔夫往自己腿上开了一枪 |
[14:28] | …busted his own face and broke his own neck, | 打烂了自己的脸 扭断了自己的脖子 |
[14:32] | I think it’s fair to say that we’re looking at murder here. | 不然我觉得我们可以说这是一起谋杀案 |
[14:35] | – God. – Well, torture, then murder, to be exact. | -天啊 -准确来说是折磨并杀害 |
[14:40] | I think the killer came down the chimney. | 我觉得凶手是从烟囱下来的 |
[14:43] | Motion detectors never picked him up. | 动作监测器没有发现他 |
[14:45] | Wolf comes home, turns off the alarm and bam! The guy hits him. | 沃尔夫回到家关掉警报 那家伙就把他打到了 |
[14:48] | So we’re looking for Bad Santa? | 所以我们要找一名坏圣诞老人吗 |
[14:54] | The press knows he’s dead. | 媒体知道他死了 |
[14:59] | No statements. Not yet. | 先别宣布 |
[15:03] | This is going to be a jurisdictional cockfight. | 这绝对会成为管辖权之争 |
[15:07] | NYPD and FBI? | 纽约警局和联调局 |
[15:09] | They’re both already trying to jump onboard. | 他们早就都想来掺一脚了 |
[15:12] | Screw them. | 滚他们的 |
[15:14] | He was one of us. | 他是我们的人 |
[15:36] | Why you gotta be so quiet? Like a damn cat. | 你为什么非得这么安静 和一只猫似的 |
[15:39] | I could tie a bell around my neck or something, | 我可以在我脖子上绑一只铃铛之类的 |
[15:41] | if that’d help you out. | 如果能帮你的话 |
[15:43] | Yeah, you do that. | 好的 没问题 |
[15:46] | – Want some coffee? It’s fresh-brewed. – Sure. | -来点咖啡吗 刚泡好 -好 |
[15:52] | So, what brings you down here? | 那么 是什么风把你吹来了 |
[15:58] | Personal delivery. | 送快递 |
[16:01] | Thank you. | 谢谢 |
[16:04] | I’m honored, Mr. Russo, sir. | 我很荣幸 罗素先生 |
[16:06] | Kiss my ass, Curtis. | 去你的 科迪斯 |
[16:11] | So, uh… how’s it all going here, anyway? | 所以现在怎么样 |
[16:16] | Ah, you know, it’s good. Your money pays the rent. | 挺好的 你的钱付了房租 |
[16:21] | Keeps the homeless guys in coffee and soup. | 无家可归的人们能喝上咖啡和热汤 |
[16:23] | And occasionally, we talk about being a vet. | 然后我们偶尔会提当兵的事 |
[16:29] | It helps. | 很有用 |
[16:30] | Some of them, I think. | 有几个人 |
[16:32] | They keep coming back so that must mean something, right? | 他们会经常回来 说明还是有用的吧 |
[16:35] | You always were good at putting people back together. | 你总是很擅长把大家团结起来 |
[16:37] | You should stay. See what you’re paying for. | 你该留下的 看看你的钱都花在什么上了 |
[16:41] | – Yeah. Yeah, I don’t need that. – Which is why you should stay. | -我不需要看 -所以你才得留下 |
[16:47] | It’d be good for these guys | 让他们看看 |
[16:48] | to see someone like them who made a second life. | 像他们那样的人也能拥有新的生活 |
[16:53] | I’d feel guilty that I got out in time. | 我那么及时脱离了 有点负罪感 |
[16:59] | These guys, they… they got problems that I don’t. | 他们遇到的问题是我没遇到的 |
[17:03] | I’m way too selfish to do what you do. | 相比于你 我做的事就太自私了 |
[17:05] | There’s nothing selfish about this. | 哪有什么自私的 |
[17:09] | It means a lot. | 这很有意义 |
[17:13] | – So how’s business? – Pretty good, actually. As you ask. | -生意怎么样 -非常好 真的 |
[17:18] | A mover and a shaker. | 有权有势 |
[17:20] | A man of wealth and taste. | 有钱有品 |
[17:23] | You always knew you were | 你总是明白 |
[17:24] | destined to do greater things, I’ll give you that. | 自己能做得更棒 |
[17:31] | What? | 怎么了 |
[17:32] | I just… I can’t tell if you think that’s a good thing or not. | 我只是不知道你觉得我这样是好是坏 |
[17:35] | No, I… I’m proud of you. I really am. | 不 我以你为荣 真的 |
[17:42] | You know there’s always a job for you at Anvil. | 你知道的 砧板一直有你的一席之地 |
[17:45] | Instructor’s job. | 指导的职位 |
[17:47] | You’re still the best corpsman I ever saw. | 你仍旧是我见过的最棒的医护兵 |
[17:50] | Hell, I bet you’d have stitched | 我敢肯定 如果给你机会 |
[17:50] | your own damn leg back on, given a chance. | 你能自己把腿缝回去 |
[17:53] | Hell, yeah. If you could find it. | 是啊 只要你能找到它 |
[17:58] | But is that why you’re here? | 但这是你来的原因吗 |
[18:05] | We still good for tomorrow night? | 明晚说好了吧 |
[18:08] | Yeah. | 好 |
[18:13] | Yeah, I’ll be there. | 好 我会到的 |
[18:15] | Good. | 好 |
[18:20] | You should come work with me, Curtis. | 你该来跟我一起工作 科迪斯 |
[18:26] | You know I’d look after you. | 我会照顾你的 |
[18:28] | Yeah, I’m sure. | 是的 我相信 |
[18:31] | But I got out in time, too. Even if it did cost me a leg. | 但我也已经走出来了 即使代价是一条腿 |
[18:36] | I ain’t got no plans on going back. | 我不打算回到那段日子了 |
[18:40] | Guess that makes us the lucky ones. | 看来我们都是幸运的 |
[19:35] | Who’s coming, Lieberman, huh? | 谁会来 利伯曼 |
[19:37] | I know someone’s coming. Tell me who it is. | 我知道有人要来 告诉我是谁 |
[19:38] | – No, no, no, someone’s coming. – Nobody’s coming. | -不不不 有人要来了 -没人要来 |
[19:42] | – I don’t believe you survived on your own. – Yeah? | -我不相信你靠自己活下来的 -是吗 |
[19:45] | Tell me who it is. | 告诉我是谁 |
[19:46] | I survived for the same reason that you survived. | 我和你活下来的理由一样 |
[19:48] | ‘Cause I’m good at this stuff. | 因为我很厉害 |
[19:51] | I know that it makes it easier for you | 我知道你把我当成敌人 |
[19:53] | if you make me the enemy, but I’m not. | 会让事情简单一些 但我不是 |
[19:57] | I’m the only friend you have, Frank. | 我是你唯一的朋友 弗兰克 |
[20:04] | I’m the only friend you have, Frank. | 我是你唯一的朋友 弗兰克 |
[20:15] | If somebody was coming, who would it be? | 如果有人要来 会是谁 |
[20:21] | Success here is a matter of perspective. | 在这里 成功很主观 |
[20:24] | It can’t be measured in battles won or land claimed. | 不能用打胜仗或占领土地来衡量 |
[20:28] | Gentlemen, I’m here to offer you freedom. | 各位 我是来给你们自由的 |
[20:31] | To wage the war that must be waged to finally win this thing. | 为了赢这场仗 我们要挑起必须挑起的战争 |
[20:35] | What we will do is dirty and tough, | 我们要做的事肮脏而艰难 |
[20:37] | but it will speed an end of this war and safeguard our nation. | 但它会加速战争结束和保卫我们的国家 |
[20:43] | Major Schoonover. | 斯库诺弗将军 |
[20:46] | You were all handpicked ’cause you’re the best at what you do. | 你们都是精心挑选的 每个人都是顶尖高手 |
[20:51] | Inter-unit rivalry has no place here. | 这里没有相互竞争 |
[20:54] | Berets, Delta, SEALs, Force Recon… | 贝雷 三角洲 海豹 军直这些特种部队 |
[20:57] | I don’t give a shit. | 我不管你们哪里出身 |
[20:59] | This is who we are now. | 现在我们就是这个行动 |
[21:02] | This is Operation Cerberus… | 我们是地狱犬行动 |
[21:05] | and you are my dogs of war. | 而你们就是我的战犬 |
[21:09] | The enemy operates without regard to honor or rules. | 我们的敌人不尊重规则 |
[21:14] | So neither will we. | 所以我们也不 |
[21:16] | Our mission is simple. | 我们的任务很简单 |
[21:17] | We capture, interrogate and execute high-value targets. | 我们捕捉 审问和处决高价值的目标 |
[21:21] | Sounds like the Phoenix Program. | 听起来像是凤凰计划 |
[21:22] | Do we have a problem with that, gentlemen? | 有什么问题吗 先生们 |
[21:26] | Not if Congress doesn’t. | 国会没问题的话就行 |
[21:28] | They’re fine with it. | 他们没问题 |
[21:30] | I’m the only authority you will need. I point, you shoot. | 我是你们唯一的授权者 我指哪你们打哪 |
[21:37] | Castle and Russo are team leaders. They’ll post all assignments. | 卡塞尔和罗素领队 他们负责分派任务 |
[21:41] | Any questions? | 有问题吗 |
[21:43] | Sir… does this mean that Ann-Margret’s not coming? | 长官 安·玛格丽特[女演员]是不是不来了 |
[21:49] | I mean… | 我是说 |
[21:51] | Jackass… | 白痴 |
[22:04] | Play any Kenny Rogers on that thing? | 要弹肯尼·罗杰斯[乡村歌手]吗 |
[22:07] | Well, it’s, uh… it’s not really my speed. | 节奏太快的不是我的风格 |
[22:10] | Gunner Henderson. | 加纳·汉德森 |
[22:11] | You’re leading my team. I’ve heard good things, lieutenant. | 你是我的领队 我听说你很厉害 长官 |
[22:13] | Yeah, likewise. | 彼此彼此 |
[22:15] | Jack Kimber, he’s a friend. | 我朋友杰克·金伯 |
[22:16] | He calls you the best breacher he ever saw. | 他说你是他见过最猛的破门手 |
[22:18] | I’m excited to watch you work. | 我很期待你的表现 |
[22:21] | All here to serve the Lord’s will, my friend. | 我都是遵循上帝的旨意 我的朋友 |
[22:23] | Fair enough. | 我同意 |
[22:25] | We’re the sword of the righteous. Our aim must be true. | 我们是正义之剑 我们的目标一定是正确的 |
[22:29] | “Righteousness keepeth him that is upright in the way, | “行为正直的 有公义保守 |
[22:31] | but wickedness overthroweth the sinner.” | 犯罪的 被邪恶倾覆” |
[22:33] | It’s Proverbs 13:6. | 《圣经箴言书》13章7节 |
[22:39] | Okay. | 好吧 |
[22:43] | Your face. I’m messing with you, boss. | 看你的表情 我耍到你了 老大 |
[22:47] | – All right, man. Nice to meet you. – All right, man. You, too. | -好吧哥们 幸会 -我也是 |
[22:51] | – He seems fun. – Oh, yeah. | -他挺有意思的 -是啊 |
[22:58] | How’s, uh… how’s your team look? | 你的小队怎么样 |
[23:04] | Ready for bear. | 准备好忍受了 |
[23:07] | Hey, you notice that our | 你有没有发现 |
[23:09] | fearless leader didn’t even give us a name? | 那个无畏领导连名字都不敢告诉我们 |
[23:11] | Yeah. | 是啊 |
[23:12] | Heard some of the guys call him Agent Orange. | 听有些人喊他橘色特工 |
[23:17] | – I like that. – Do you? | -我喜欢这名字 -是吗 |
[23:22] | What, you don’t trust him? | 怎么 你不信任他吗 |
[23:25] | Ours is not to reason why, Frankie boy. | 我们可不是来问问题的 弗兰克小子 |
[23:30] | Ours is but to do or die. | 我们要么干活要么死 |
[23:31] | That’s from a poem about a bunch of guys | 这是一首讲述一群人 |
[23:33] | who got their asses handed | 盲目服从命令 |
[23:34] | to ’em on the back of bad intel, right? | 最终害死自己的诗中的句子吧 |
[23:38] | – You are shitting me. – Shit you not. | -你在逗我吗 -才没有 |
[23:43] | You read a poem? | 你也会读诗 |
[23:45] | Billy, you’re so funny, man. | 比利 你可真逗 |
[23:47] | Seriously, it’s hilarious. | 说真的 逗死我了 |
[23:48] | Hey, you never cease to amaze me, man. | 你真是天天都能给我惊喜 哥们 |
[23:50] | All by yourself? I didn’t know you could read. | 你自己读的吗 我不知道你还认字 |
[23:54] | Sorry about that. | 抱歉砸到你了 |
[23:57] | I once took out a machine gun nest, | 我有一次端掉了一个造枪窝点 |
[24:01] | saw this guy’s head explode and… | 看到一个人被爆了头 |
[24:04] | all I thought was, “Good shot.” | 我想到的只是”射的漂亮” |
[24:09] | I hated the enemy ’cause I had to, | 我憎恨敌人 因为我必须憎恨他们 |
[24:11] | but… but I respected him, too. | 但…但我也尊重他们 |
[24:15] | They don’t haunt me. | 他们不会困扰我 |
[24:20] | One of our Apaches hit some of our own. | 有一架阿帕奇直升机打中了我们自己人 |
[24:24] | Friendly fire. | 友方误伤 |
[24:27] | There is no such thing. | 没有这种事 |
[24:30] | But it’s war, right? Shit happens. | 但这是战争啊 就会有破事发生 |
[24:33] | Except I then saw some press officer pass it off to reporters | 但之后我看到一些新闻官对记者谎称 |
[24:37] | as an enemy ambush. | 是受到了敌人的埋伏 |
[24:40] | Lying pricks. | 那些混蛋骗子 |
[24:43] | All I could think was that | 我满脑子就一件事 |
[24:44] | it dishonored those men as soldiers. | 他们践踏了那些士兵的尊严 |
[24:47] | They were good at their jobs. | 他们都恪尽职守 |
[24:49] | They didn’t get ambushed like assholes. It was a lie. | 他们没有像笨蛋那样被偷袭 那是骗人的 |
[24:54] | When, um… | 我… |
[24:57] | I dream, I see that guy. | 我做梦时 我看见了那个人 |
[25:03] | And it… it’s me that he is lying about. | 他撒谎的是我的事 |
[25:07] | Me that he is turning into an asshole. | 他在将我说成一个笨蛋 |
[25:11] | Like it all meant nothing. | 好像我们的付出毫无意义 |
[25:19] | What do you do when you can’t trust your own? | 连自己人都不能相信 我还能怎样呢 |
[25:22] | Take matters into your own hands. | 要将主动权掌握在自己手上 |
[25:24] | – Oh, here we go. – No, no, no, no. I agree with O’Connor. | -又来了 -不不不 我同意奥康纳的话 |
[25:29] | First time for everything, right? | 凡事都有第一次是吧 |
[25:30] | About time you saw sense. | 你也差不多该懂事了 |
[25:32] | I do believe we take matters into our own hands. | 我确实相信要将主动权掌握在自己手中 |
[25:34] | We are not the only soldiers to feel let down | 对我们所报效的祖国感到失望的士兵 |
[25:37] | by the country we serve. | 可不止我们几个 |
[25:39] | I have friends who have been | 我有几个朋友 |
[25:40] | betrayed in ways that you guys can’t even imagine. | 你们都想象不到他们是如何遭到背叛的 |
[25:43] | Everything taken from them. | 他们被剥夺了所有的一切 |
[25:49] | A good man risked his life to save mine. | 一个好人冒死救了我一命 |
[25:56] | Yeah. | 是啊 |
[25:57] | And I decided not to throw away that gift he gave me. | 我决定不能让他的恩赐白白浪费 |
[26:01] | So I got a job… started my second life. | 所以我找了份工作 开始新的人生 |
[26:06] | And now I take pride in living that life well. | 我为我现在的好日子感到骄傲 |
[26:08] | What the hell is it that you do anyways, Curtis? | 你到底是做什么工作的 科迪斯 |
[26:11] | I sell insurance. | 我卖保险 |
[26:15] | It’s a hell of a sales tool. | 用这个推销我可在行了 |
[26:19] | All right, let’s wrap it up, guys. | 好了我们结束吧 各位 |
[26:29] | Read this, kid. You’re right to feel betrayed. | 看看这个 孩子 你感到被背叛是对的 |
[26:31] | 枪支 美国权利 | |
[26:33] | And there’s plenty men who feel just the same. | 还有好多人跟你有一样的感觉 |
[26:36] | This touchy-feely bullshit ain’t gonna solve nothing. | 这个破交流会什么都解决不了 |
[26:48] | You gotta spin me around so I can enter the code. | 你得把我转过去 我才能输密码 |
[26:50] | Here’s the thing. | 是这样的 |
[26:51] | There are no explosive devices in this place. | 这里没有爆炸装置 |
[26:53] | If there were, I would have found ’em. | 如果有 我早就找到了 |
[26:55] | So, you keep saying, “Believe me,” | 你一直让我相信你 |
[26:57] | But you keep lying to me, Lieberman. | 但你一直在骗我 利伯曼 |
[26:59] | Bravo, Frank, you got it. No explosives. | 漂亮 弗兰克 你猜到了 没有炸弹 |
[27:03] | No fire. | 不会着火 |
[27:04] | Spin me around. Let me show you something. | 把我转过去 我给你看样东西 |
[27:08] | Spin me around! Come on! | 把我转过去 快点 |
[27:26] | Smile, Frank, you’re on Candid Camera. | 笑一笑 弗兰克 你被袖珍镜头拍到了 |
[27:36] | You see, if I don’t enter a code, | 告诉你 如果我不输密码 |
[27:38] | then all these video feeds, | 那么这些视频 |
[27:39] | they get sent to various media outlets | 就会被发送到各大媒体端口 |
[27:40] | and the world knows you’re still alive. | 全世界就会知道你还活着 |
[27:42] | You want that? | 你想要这样吗 |
[27:44] | No? Let me go. | 不想 那就放开我 |
[27:47] | Let me go. | 放开我 |
[27:52] | Figured if they ever found me here… | 要是他们能在这儿找到我 |
[27:55] | at least I could broadcast my murder to the world. | 至少我还能向全世界广播我被杀的事 |
[27:58] | Let my family know I wasn’t what everyone said. | 让我家人知道我不是大家说的那样 |
[28:06] | I would have lost my last chance of going home and seeing ’em. | 我会失去回家见他们的最后机会 |
[28:09] | This chance. Us. | 这个机会 我们 |
[28:12] | My family… they’re gone. | 我的家人 都死了 |
[28:14] | They’re gone because of your goddamn disk. What about that? | 都因你那个该死的磁盘而死 你知道吗 |
[28:17] | Had nothing to do with what you did, huh? | 跟你一点关系都没有 对吧 |
[28:19] | Hey, you shut your mouth. | 你给我闭嘴 |
[28:21] | You shut your mouth. | 你给我闭嘴 |
[28:22] | You followed orders, I did my job. | 你遵从命令 我恪守本职 |
[28:24] | You tell me what’s the difference– | 你说咱俩有什么不同 |
[28:26] | – There’s a difference– – Yeah? | -当然不同 -是吗 |
[28:27] | – Yeah. – What’s the difference? | -就是 -哪里不同 |
[28:29] | What’s the difference? Let me ask you something. | 有什么不同 我问你 |
[28:30] | – How many times was Zubair beaten? – Shut your mouth. | -祖贝尔被打了多少次 -闭嘴 |
[28:32] | How many times was this innocent man tortured? | 这个无辜的人被折磨了多少次 |
[28:35] | He was a good man! | 他是个好人 |
[28:36] | He was an honorable father. | 他是个值得尊敬的父亲 |
[28:38] | He was a cop. | 他是名警察 |
[28:43] | Are you gonna kill me? | 你要杀了我吗 |
[28:44] | The thought does cross my mind. | 我确实有这个念头 |
[28:46] | – It’s crossing my mind. – You’re not gonna kill me. | -我正在考虑这事 -你才不会杀了我 |
[28:47] | – Is that right? – Yeah, I know people. I’m an analyst. | -是吗 -我了解人类 我是分析师 |
[28:50] | It’s my job. | 我的工作就是分析人 |
[28:53] | You’re not gonna kill me ’cause you’re a good man. | 你不会杀我 因为你是个好人 |
[28:55] | You… | 你 |
[28:59] | You don’t know shit. You don’t know shit. | 你什么都不懂 你什么都不懂 |
[29:12] | Who else knows? | 还有谁知道 |
[29:21] | Who else knows? | 还有谁知道 |
[29:26] | There is still time for you to undo this. | 你还有时间回头 |
[29:29] | I will help you. | 我会帮你的 |
[29:32] | Answer the question. | 给我回答问题 |
[29:38] | Do all these men know I am a police officer? | 那些人都知道我是个警官吗 |
[29:43] | Are they all part of this? | 他们都参与其中吗 |
[29:45] | – What’s he saying? – Nothing useful. | -他说什么 -都是废话 |
[29:49] | We sure he’s even got anything? | 你确定他知道什么吗 |
[29:51] | Are you questioning my intelligence, soldier? | 你是在质疑我的情报吗 士兵 |
[29:54] | Please, I’m not a terrorist. I have a family, children– | 求你了 我不是恐怖分子 我还有家人 有孩子 |
[30:01] | I am a good man. | 我是个好人 |
[30:03] | If you want your family to see another sunrise… | 你要是希望你家人活命 |
[30:07] | …you will stop talking. Understand me? | 你就闭嘴 明白了吗 |
[30:14] | If you don’t know anything… | 如果你什么都不知道 |
[30:21] | Do it. | 动手吧 |
[30:23] | Please… I’m not a terrorist. | 求你了 我不是恐怖分子 |
[30:26] | I have a family. I… I have a family. | 我有家人 我…我有家人 |
[30:52] | What are you doing? | 你在干什么 |
[30:55] | We desecrating corpses now? | 我们现在还要渎尸吗 |
[30:59] | Frank? | 弗兰克 |
[31:03] | Schoonover said get the bullet. I’m getting the bullet. | 斯库诺弗说拿走子弹 我正在取子弹 |
[31:08] | Looks to me like we’re hiding evidence. | 我觉得倒是像在隐藏证据 |
[31:12] | You good with that? | 你觉得没问题吗 |
[31:14] | No one’s asking for our opinions. Not while we’re here. | 没人会问我们有什么看法 只要我们还在这里 |
[31:19] | Let’s go. | 继续 |
[31:42] | Happy birthday, Frank. | 生日快乐 弗兰克 |
[31:46] | It’s a good thing you did… getting a stone. | 你为他立了墓碑…真好 |
[31:51] | Yeah. Figured he deserved a marker of some kind, right? | 是啊 我觉得值得立块什么来纪念他 |
[32:00] | Frank would have hated this, this maudlin shit. | 弗兰克肯定会很讨厌这样感伤的 |
[32:09] | I wish he’d… | 真希望他… |
[32:14] | Why didn’t… Why didn’t he come to us, man? | 他为什么…他为什么不来找我们 |
[32:19] | After Maria and the kids? | 玛丽亚和孩子被杀后 |
[32:22] | Why didn’t he come to us? He didn’t have to be alone. | 他为什么不来找我们 他不用这样一个人的 |
[32:24] | We could’ve helped him. | 我们可以帮他的 |
[32:27] | Yeah, he didn’t want any help. | 他不需要帮忙 |
[32:29] | He wanted to kill every bastard who had a hand in it. | 他想杀死所有有关联的混蛋 |
[32:36] | I miss him. | 我很想他 |
[32:40] | And I could see it. | 我看得出 |
[32:44] | I could see it. | 我看得出 |
[32:46] | Even before… what happened. | 就算在…这一切发生之前 |
[32:51] | He was changing. | 他在改变 |
[32:52] | He was finding it harder and harder to come back. | 他觉得越来越难回来了 |
[32:56] | He said Kandahar was like nothing else. | 他说过坎大哈和别的地方都不一样 |
[33:02] | He said the lines were blurred. | 他说界限都模糊了 |
[33:06] | When did he say that? | 他什么时候说的 |
[33:11] | Uh, just when he was over there. | 他在那里的时候 |
[33:15] | He called me, you know, to shoot the shit. | 他打给我 扯淡 |
[33:19] | Said I was lucky not to be there. | 他说还好我不用在那里 |
[33:27] | You were. | 没错 |
[33:41] | Yeah, he did not die easy. | 他走得并不安详 |
[33:45] | You feel guilty for disliking this man. | 你因为曾经不喜欢他而感到愧疚 |
[33:49] | I wanted him out of my way, Mom, but not like this. | 我不想他碍我事 妈妈 但不想变成这样 |
[33:53] | And now you get to sit in his chair. | 现在你可以取代他的位置 |
[33:56] | Temporarily. | 暂时的 |
[33:57] | Someone has to become the agent in charge. | 总得有人担任主事的特工 |
[34:01] | Why not you? | 为什么不能是你 |
[34:03] | – I’m not sure I’m suited to command. – Really? | -我不确定我适不适合做指挥 -是吗 |
[34:05] | You went to Afghanistan because it was a fast track to promotion. | 你去阿富汗就是因为去那里可以快速晋升 |
[34:10] | “A notch on your belt” was the phrase you used | 我劝你放弃的时候 |
[34:12] | when I tried to talk you out of it. | 你说能增加”腰带上的刻痕”[功勋] |
[34:14] | Well, my priorities changed. | 我的目标变了 |
[34:20] | With the death of your friend. | 因为你朋友的死 |
[34:22] | And now you’re closing yourself off, | 现在你要封闭自己 |
[34:25] | find it hard to trust people. | 觉得很难相信别人 |
[34:27] | But this withdrawal is not a good thing, Dinah. | 但这种退缩可不是好事 迪娜 |
[34:31] | Don’t make me the victim of this, Mom. I’m not. | 别说得我好像是受害者 妈妈 我不是 |
[34:34] | You want a victim, look at Wolf or Ahmad. | 你想找受害者 就看看沃尔夫和艾哈迈德 |
[34:37] | And I’m not withdrawing. | 我没有退缩 |
[34:38] | Truth is, I just don’t trust anyone else to get it right. | 事实上 我只是不相信交给其他人 |
[34:41] | You want to label me something, then call it arrogance. | 如果你非要给我贴标签 那就说我自大吧 |
[34:43] | I’m the best. Others will let me down. | 我是最棒的 其他人只会让我失望 |
[34:46] | Of course they will, darling. | 当然了 亲爱的 |
[34:49] | C’est la vie. That’s life. | 这就是生活 |
[34:51] | How we deal with disappointments | 我们如何应付失望 |
[34:54] | is what decides the person we are. | 能决定我们是怎样的人 |
[34:56] | Yeah, but I’m not talking about | 没错 但我说的可不是 |
[34:57] | someone turning up late for dinner | 晚餐回来很晚 |
[34:58] | or buying the wrong flowers. | 或者买错花的某人 |
[35:00] | You know what? You are arrogant. | 你知道吗 你的确很自大 |
[35:03] | And more than a little self-important. | 而且还很以自我为中心 |
[35:06] | But you will have to trust someone, sometime. | 但你有时候需要相信别人 |
[35:10] | Though I wonder if it isn’t the other way around. | 不过可能会是需要别人信任你 |
[35:14] | After what happened with your friend, | 你朋友出这种事后 |
[35:16] | perhaps you are terrified someone will choose to trust you. | 也许你会怕别人会相信你 |
[35:27] | Hey, sleepyhead. | 瞌睡虫 |
[35:40] | No! | 不 |
[35:54] | Happy birthday, Frank. It’s the 15th. | 生日快乐 弗兰克 15日了 |
[35:58] | Happy birthday. | 生日快乐 |
[36:02] | I know all there is to know. | 我知道所有该知道的事 |
[36:07] | If you cut me loose, I’ll buy you a cake. | 如果你放了我 我就去给你买个蛋糕 |
[36:12] | Come on. Come on, come on, come on, come on, come on. | 来嘛来嘛来嘛来嘛 |
[36:16] | You know, sooner or later you’re gonna have to, uh, | 你迟早要去给我 |
[36:19] | get me something to drink or eat. | 弄点吃的或喝的 |
[36:23] | Or kill me. | 或者杀了我 |
[36:27] | What’s it gonna be? | 你会怎么办 |
[36:42] | You never should have come after me, Lieberman. | 你不该盯上我的 利伯曼 |
[36:45] | I didn’t have a choice. | 我别无选择 |
[36:48] | They took our families from us. | 他们夺走了我们的家人 |
[36:50] | Jesus. That’s such bullshit. | 天啊 真是胡扯 |
[36:55] | Your family’s alive. Mine’s gone. | 你的家人还活着 我的家人都死了 |
[36:57] | You threw yours away. | 你抛弃了自己的家人 |
[37:02] | You had a choice. I didn’t. | 你有选择 我没有 |
[37:05] | Yeah, you keep telling yourself that. | 继续这么告诉自己吧 |
[37:07] | Maybe someday you’re gonna believe it. | 也许有一天你会信 |
[37:09] | You and I both thought we were serving our country. | 你和我都以为自己是在为国效力 |
[37:11] | – We both thought that. – Type the code. | -我们都这么以为 -输入密码 |
[37:14] | And now if I go home, I get my family killed. | 现在如果我回家 我会害我的家人被杀 |
[37:16] | You know, you and I together, we could change that. | 你和我联手能改变这一点 |
[37:21] | Type the code. | 输入密码 |
[38:06] | I’m sorry, Frank. | 对不起 弗兰克 |
[38:32] | Lewis? You down there, son? | 路易斯 你在下面吗 孩子 |
[38:39] | You down here? | 你在下面 |
[38:48] | Dad… | 爸爸 |
[38:51] | Son… | 孩子 |
[38:56] | – Shit. – Come here. | -该死 -过来 |
[39:00] | God. | 天啊 |
[39:02] | – Okay. – I’m sorry. | -好了 -对不起 |
[39:04] | – What? – I could have killed you. | -什么 -我差点杀了你 |
[39:06] | No, no. You didn’t. Nobody got hurt. | 不 你没有 没人受伤 |
[39:09] | – Dad, I could have killed you. – You’re okay. I’m okay. | -爸爸 我差点杀了你 -你没事 我没事 |
[39:14] | No, I could have killed you, Dad. | 不 我差点杀了你 爸爸 |
[39:36] | Pulled Wolf’s bank records. | 调出了沃尔夫的银行记录 |
[39:49] | Thirty million? | 三千万 |
[39:51] | Yep. Six accounts. All buried offshore. | 没错 六个账户 都藏在海外 |
[39:54] | – Any indication where it’s from? – Still working on that. | -知道从哪里汇入的吗 -还在查 |
[40:00] | We have to run this up the flagpole, Dinah. | 我们得汇报给上级 迪娜 |
[40:02] | As far as you’re concerned, I am the flagpole. | 现在我就是上级 |
[40:04] | Who else can we trust with this? | 还有谁能信任 |
[40:05] | I’m new here, you brought me the evidence. | 我是新来的 你给我的证据 |
[40:07] | Everyone else is suspect. | 其他人都是嫌犯 |
[40:09] | And you don’t find that kinda scary? | 你不觉得这样有点可怕吗 |
[40:14] | No. Of course not. | 不 当然没有 |
[40:17] | Puts you right where you want to be. | 你就喜欢现在这样 |
[40:21] | And where is that, exactly? | 你说的是什么呢 |
[40:23] | On your own. Riding cowboy. You against the world. | 单枪匹马 你对抗全世界 |
[40:27] | You speak to Wolf like this when he was your boss? | 沃尔夫是你上司的时候你也这么和他说话吗 |
[40:31] | That’s what I get? | 你就这么对我 |
[40:34] | You know, you came in here with a bug up your ass | 你来的时候一声怒气 |
[40:37] | about a case nobody wanted | 带着一个没人想接的案子 |
[40:39] | and all this “We’re not partners” Stuff, | 还老是说”我们不是搭档” |
[40:40] | – but now you want me to keep your secrets? – Yeah. | -现在你希望我来保守你的秘密 -是的 |
[40:47] | You know… you were right about one thing. | 有一件事…你没说错 |
[40:51] | Trust, loyalty… you gotta earn those. | 信任 忠诚…必须由你自己赢得 |
[40:59] | Stein. Sam. | 施泰因 塞姆 |
[41:02] | Wait. | 等等 |
[41:20] | Easy now, Frank. | 放松 弗兰克 |
[41:22] | Hey, don’t do that. I wouldn’t do that. | 别这样 换我可不会这么做 |
[41:24] | I wouldn’t… No swift move– | 我不会…别乱动 |
[41:31] | Why don’t you sit down? | 不如先坐下来吧 |
[41:33] | Have a cup of coffee. Come on. | 喝杯咖啡 来吧 |
[41:40] | Time to choose. | 该选择了 |
[41:46] | – Why didn’t you kill me? – Oh, my God, man. | -你为什么不杀了我 -天啊 伙计 |
[41:49] | You didn’t listen to anything that I said? | 我说的话你都听不进去吗 |
[41:54] | Oh, my God. You gotta be the most stubborn… | 天啊 你真是我见过最固执… |
[41:57] | Why didn’t I kill you? Jesus. | 我为什么没杀你 天啊 |
[41:59] | – The codes. – Turned that off. | -密码 -我关掉了 |
[42:03] | You know, it’s like you said. Routines, right? Patterns. | 正如你所说 规律 模式 |
[42:05] | Jesus Christ. | 天啊 |
[42:07] | They lull us into a sense of, | 他们会让我们形成 |
[42:08] | uh, normality, a false sense of security. | 常识 误以为安全的状态 |
[42:10] | We cease to question. | 我们就不会质疑 |
[42:12] | – Even somebody like you. – You’re an asshole. | -就算是你这样的人 -你真是个混蛋 |
[42:16] | You know, these men that, uh, | 那些想要 |
[42:17] | tried to kill us, they have patterns. | 杀我们的人 他们有模式 |
[42:22] | Patterns that don’t, uh, involve you and me. | 和我们俩无关的模式 |
[42:28] | – I mean, they think we’re dead. – Lieberman… | -他们以为我们死了 -利伯曼 |
[42:32] | I don’t do partners. | 我不和人搭档 |
[42:34] | Get over yourself. | 别闹脾气了 |
[42:35] | There’s no place for emotion here, you know? | 现在没时间给你闹脾气 |
[42:39] | You and me have both done things that we would like to take back. | 我们俩都有想要夺回来的东西 |
[42:41] | We can’t. | 我们不行 |
[42:43] | But we’re not the bad guys here, they are. Right? | 但我们不是坏人 他们才是 |
[42:53] | Yeah. | 没错 |
[43:03] | Shut up. | 不是吧 |
[43:06] | Oh, I love my wife. I love my wife. | 我爱我老婆 我爱我老婆 |
[43:11] | What’d you get? | 收到了什么 |
[43:12] | Springsteen. Playing the Meadowlands. | 斯普林斯汀 在梅多兰兹开演唱会 |
[43:15] | – Lady got me tickets for when I get back. Huh? Right? – Nice. | -等我回去 她给我买了票 -真棒 |
[43:20] | – Yo, 29 days and counting, man. – That’s right. You bet your ass. | -还有29天倒计时 -没错 伙计 |
[43:27] | What about you, Bill? | 你呢 比尔 |
[43:30] | You got plans? | 你有计划吗 |
[43:35] | Yeah, yeah. I got some plans. | 当然了 我有计划 |
[43:37] | Billy the Beaut, huh? Some things don’t change. | 比利和美女 永远不会变 |
[43:41] | You ever think about, maybe, quality over quantity? | 你有没有想过 好好地和一个人过日子 |
[43:46] | Pick a winner. Settle down. | 挑一个中意的 安定下来 |
[43:47] | God made me this way for a reason, bro. | 上帝把我塑造成这样自有他的理由 |
[43:50] | It’d be wrong not to share the wealth, | 如果不雨露均沾 那可是辜负了他 |
[43:52] | – you know what I’m saying? – “Share the wealth.” | -你明白我的意思吗 -雨露均沾 |
[43:54] | – You know what we should do? – What’s that? | -你知道我们该干什么吗 -什么 |
[43:56] | Know what we should do? | 知道我们该干什么吗 |
[43:57] | Frank’s gonna head home and read his kids a bedtime story. | 弗兰克要回家给他孩子讲睡前故事了 |
[43:59] | At ease. | 稍息 |
[44:01] | Need you gentlemen for a briefing. Five minutes. | 五分钟后准备报告 |
[44:03] | Sir. | 长官 |
[44:12] | This terrain means… | 这个地形说明 |
[44:14] | we won’t be able to land near the compound | 我们要想降落在这附近 |
[44:16] | without alerting the enemy, so we’re gonna land here, | 肯定会惊动敌人 所以我们降落在这里 |
[44:18] | north of this ridge. Move in on foot. | 悬崖北边 徒步前进 |
[44:21] | Once both teams are in position, we’ll hit the compound. | 两支小队都就位后 我们就拿下基地 |
[44:24] | No air support? | 没有空中支援吗 |
[44:25] | This is a clandestine mission, Lieutenant Russo. | 这是个机密任务 罗素上尉 |
[44:28] | Air support would negate that. | 空中支援将会暴露 |
[44:30] | You got something to add, Castle? | 有什么要补充的吗 卡塞尔 |
[44:33] | Sir, this looks like an ambush. | 长官 这感觉会有埋伏 |
[44:34] | And what do you base that sound factual analysis on, Castle? | 你是基于什么根据得出这个结果的 卡塞尔 |
[44:38] | This man has been a target for months. | 这个人几个月来一直是我们的目标 |
[44:39] | His whereabouts are finally confirmed. | 终于确认了他的所在地 |
[44:41] | We’re not gonna get this chance again. | 我们不会让这个机会白白溜走 |
[44:43] | So what now? He’s just here? He’s… | 所以 他就在这里 他… |
[44:45] | He’s just waiting to be caught where there’s no easy exfil? | 他就这么在一个易进难出的地方等着被抓吗 |
[44:48] | Where the terrain makes it a death trap? | 挑在一个死亡地形里 |
[44:50] | You got any idea what they call teams like ours? | 你知道他们管我们这种队伍叫什么吗 |
[44:52] | They call us the American Taliban. | 他们叫我们美国塔利班 |
[44:54] | Because we go in, the middle of the night, people disappear. | 因为我们专门半夜行动 人们失踪 |
[44:57] | We have been doing it for a year, all right? | 我们已经行动了一年 好吗 |
[45:01] | Now, look, they know about us. They want us dead. | 他们知道我们 他们想弄死我们 |
[45:04] | I think this is a trap. | 我觉得这是一个陷阱 |
[45:05] | I think it’s a trap because it’s exactly what I would do. | 我觉得这是一个陷阱 因为我会这么做 |
[45:11] | Russo? | 罗素 |
[45:13] | I trust Frank’s instincts, sir. | 我相信弗兰克的直觉 长官 |
[45:15] | And I trust hard-earned, thoroughly vetted intelligence. | 我相信这份仔细审查的详细情报 |
[45:19] | I’ll take my information over | 我相信我的情报 |
[45:20] | the vague notions of the war whisperer over here. | 而不是这些关于战争的模糊猜测 |
[45:24] | Listen, asshole. Let me tell you something. | 听着 混蛋 我告诉你 |
[45:25] | – You don’t have operational command– – This is– | -你没有行动指挥… -这是 |
[45:27] | Wind it down, lieutenants. | 冷静点 上尉 |
[45:29] | Last I checked, neither of you were in command. | 我记得你们俩应该都没有指挥权 |
[45:35] | Sir. | 长官 |
[45:41] | Prep your teams. | 让你们的小队准备好 |
[45:44] | I think if we do this, men are gonna die. | 我觉得我们如果出击 很可能会有牺牲 |
[45:48] | I pointed. Now you need to go shoot. | 我指出了位置 现在该你们出击了 |
[45:52] | – Sir. – Dust off at 2300. | -长官 -23点出发 |
[45:55] | – Now get the hell out of here. – Roger. | -出去吧 -收到 |
[46:10] | Once they get those mortars ranged in, | 一旦他们布置好迫击炮 |
[46:11] | they’re gonna pound us into the ground. | 就会直接把我们炸进土里 |
[46:13] | I’m going through that building. Clear a path for an evac. | 我得穿过那幢楼 杀出一条撤退的道路 |
[46:17] | – You out of your mind? – What do you wanna do, Bill? | -你疯了吗 -你想怎么办 比尔 |
[46:18] | You wanna die here? Like a rat in a jar? | 你想死在这里吗 像瓮中之鳖一样 |
[46:21] | It’s about time I had a fair fight. | 是时候来一场公平的战斗了 |
[46:25] | – I’m going. – Then I’m coming with you. | -我要去 -那我和你一起去 |
[46:27] | You gotta stay here. Keep him safe. | 你要留在这里 保护好他 |
[46:29] | – What are you talking about? That’s crazy. – Bill, you stay here. | -你在说什么 太疯狂了 -比尔 留在这里 |
[46:32] | Keep him safe. Cover. | 保护好他 掩护好 |
[46:35] | Frank. | 弗兰克 |
[46:37] | I gotta get home to the boss. I gotta go. | 我得回去找老大 我要去 |
[46:40] | Move. | 快走 |
[46:51] | How you doing, sir? | 你怎么样 长官 |
[46:56] | Reap what you sow, eh, Frank? | 种瓜得瓜 弗兰克 |
[46:59] | Gonna do some reaping of my own. | 这就是我收获的苦果了 |
[47:01] | You just don’t bleed out, you hear me? | 不要流血而死了 听到了吗 |
[47:03] | I’m gonna get you home, sir. I’m gonna get you home. | 我要带你回家 长官 我要带你回家 |
[47:09] | Cover! | 掩护 |
[47:09] | Covering! | 正在掩护 |
[49:01] | Come on! | 来啊 |
[51:11] | Did you get him? | 抓到他了吗 |
[51:14] | Did you kill the target? | 杀死目标了吗 |
[51:21] | Did you get him? | 抓到他了吗 |
[51:24] | Did you kill the target? | 杀死目标了吗 |
[51:26] | What’d you say? | 你说什么 |
[51:30] | What’d you say, you piece of shit? | 你说什么 混蛋 |
[51:32] | You did this! | 都是你干的 |
[51:33] | – You did this, you hear me? – Back up! | -都是你干的 听到了吗 -后退 |
[51:35] | I’ll kill you! | 我要杀了你 |
[51:37] | You did this! You did this! | 是你干的 是你干的 |
[51:39] | You want to kill the man? I cannot let you do that. | 你想杀了那家伙 我不能让你这么做 |
[51:42] | – Stand down! – Why you protecting that piece of shit? | -后退 -你为什么要保护那个混蛋 |
[51:44] | I’m protecting you. Guys like that, it’s never on them! | 我在保护你 这种人永远不会有责任 |
[51:53] | No. No, don’t… Don’t touch… Don’t touch me. | 不 不要 不要碰 不要碰我 |
[51:57] | Open your eyes, man. | 睁开你的双眼 伙计 |
[52:00] | This whole thing… This whole thing is bullshit! | 这一切 这一切都是胡扯 |
[52:02] | You don’t like the way that it smells? Get out! I am. | 你不喜欢这种滋味 那就走 我要走 |
[52:16] | I requested a transfer back to Force. | 我申请调回特种部队了 |
[52:19] | I can’t. We… We can’t do this anymore! | 我做不到 我们…我们不能再这样了 |
[52:26] | Let’s… let’s get out. | 我们…我们走吧 |
[52:30] | I mean, look at us. | 看看我们 |
[52:34] | Frank! | 弗兰克 |
[52:38] | Look at yourself. | 看看你自己 |
[52:51] | Bill. | 比尔 |
[53:02] | You could have ended it all that night. | 那天晚上你本来能终结这一切 |
[53:04] | You didn’t, and then they killed your family. | 你却没有 然后他们杀了你的家人 |
[53:09] | You have to live with that. | 你必须承担这一切 |
[53:12] | But this war that you’re waging, I mean, come on. | 但是你挑起的战争 得了吧 |
[53:14] | That’s the US military. That is the CIA. | 那是美国军队 那是中情局 |
[53:17] | You just got rolled over by | 你刚被一个 |
[53:18] | one spook zip-tied to an office chair, here. | 绑在办公椅上的特工干倒了 |
[53:22] | I mean, I thought I needed you, but you need me just as bad. | 我以为是我需要你 原来你也那么需要我 |
[53:29] | Look… | 听着 |
[53:32] | I’ve spent months and months | 我花了好几个月 |
[53:34] | hacking into every agency and their server. | 入侵他们每个部门和每个服务器 |
[53:37] | Phone companies, police departments, it doesn’t matter. | 电话公司 警察局 都不重要 |
[53:40] | Anything they can throw at us, I can throw it right back at ’em. | 不管他们要怎么搞我们 我都能反击 |
[53:44] | – I’ve been getting ready for you, Frank. – What does that mean? | -我一直在为你准备 弗兰克 -什么意思 |
[53:46] | What does that mean? | 什么意思 |
[53:47] | It means that every missile needs a guidance system. | 意思是每颗导弹都需要制导系统 |
[53:49] | – Oh, Jesus Christ. – Okay? | -上帝啊 -好吗 |
[53:50] | Without me, you’re just a blunt instrument. | 没有我 你只是一个盲弹 |
[53:54] | Yeah, blow me off. Yeah. Do it. Blow me off. That’s right. | 不理我是吧 行吧 别理我 |
[53:59] | Damn it. | 该死 |
[54:05] | Sit down. | 坐下 |
[54:06] | Get in. | 上来 |
[54:08] | Don’t be proud. Get in. I want to show you something. | 别死要面子了 我想给你看点东西 |
[54:11] | – Come on. Get in. – Ah, damn it. | -坐上来吧 -该死 |
[54:14] | You son of a bitch. | 你这个混蛋 |
[54:22] | You know, that heroin was just financing for something else. | 那些海洛因是用来资助其他事的 |
[54:29] | Your Operation Cerberus… | 你的地狱犬行动 |
[54:34] | …doesn’t exist. | 根本不存在 |
[54:35] | There’s no official record. There’s no congressional approval. | 没有正式记录 没有国会批准 |
[54:39] | It’s totally off the books. You know what that means? | 根本不存在 你懂这是什么意思吗 |
[54:43] | They turned you into a hit man, Frank. | 他们把你们变成了杀手 弗兰克 |
[54:48] | Now, I don’t care if we trust each other or not. | 我不在乎我们是不是相互信任 |
[54:50] | I don’t wanna be blood brothers. | 我不想和你玩什么誓血为盟 |
[54:52] | That stuff is for kids in tree houses. | 那是树屋里的小孩玩的 |
[54:54] | But you and me, we want the same thing right now. | 但是你和我现在的目标一致 |
[54:57] | So work with me. | 和我合作吧 |
[55:01] | One condition. | 一个条件 |
[55:03] | – Yeah, name it. – They die. | -说吧 -他们要死 |
[55:09] | Every single one of ’em. No trials. | 每个人都要死 没有什么庭审 |
[55:12] | No bullshit. | 不扯什么别的 |
[55:15] | They die. | 都得死 |
[55:22] | Yeah, I can live with that. | 好 我没有意见 |